taal en wet Vertalingen wetgeving niet altijd consistent Taal, wet en geschillen Het vervoer van gevaarlijke stoffen is gereguleerd door verschillende internationale wetten. Ieder voor een eigen modaliteit, maar soms lopen deze regelingen door elkaar. Zoals ook bij de Nederlandse vertalingen van het ADR en ICAO-TI. En dan is er ook nog een Vlaamse vertaling van het ADR. Dit kan verwarrend zijn, met name bij geschillen en rechtszaken. Tekst en beeld: Paul Karis Fotografie: Carepack Iedere zichzelf respecterende training op het gebied van gevaarlijke stoffen begint met de verankering van de verplichtingen in de Nederlandse wet. Je krijgt vaak een overzichtje te zien in de trant van figuur 1. Geschillen Zo wordt duidelijk gemaakt dat de Europese regels (ADR, RID, ADN) een onderdeel vormen van de Nederlandse wet. Terloops wordt erbij verteld dat het dan wel gaat over de Nederlandse vertaling van de Europese regelingen. Is dat belangrijk? Jazeker! Bij onderlinge geschillen of bij beroepszaken tegen een overheid komt het vaak aan op een precieze interpretatie van een term of achterliggende bedoeling, en dan kan de taalversie van doorslaggevend belang zijn. Immers, een vertaling is in feite óók een interpretatie. Ik moet terugdenken aan een zinsnede in het voorwoord van een van mijn schoolboeken: “Een vertaling is als een beslagen bril.” Welke taalversie zal een rechter hanteren bij geschillen? Bij geschillen tussen Nederlandse organisaties geldt de Nederlandse vertaling. Bij grensoverschrijdende zaken wordt echter getoetst aan de hand van de Engelse tekst (hoewel de brontekst van ADR, RID en ADN Frans is). Ook bij geschillen tussen een Vlaamse en een Nederlandse VLG Bijlage 1 ADR VSG Bijlage 1 RID VBG Bijlage 1 ADN land WVGS BVGS spoor rivier Figuur 1: Internationale en nationale wetgeving voor vervoer gevaarlijke stoffen partij zal er een uitspraak komen op basis van de Engelse versie, hoewel beide landen ieder hun ‘eigen’ vertaling hebben gemaakt. Dikke Van Dale Zelfs de ‘Dikke Van Dale’ waagt zich er niet aan om een uitspraak te doen in de emotie oproepende vraag ‘Is het Vlaams een eigen taal?’, wanneer ze schrijven: “Het Vlaams: de taal der Vlamingen, het dialect van Vlaanderen of het Zuid-Nederlands in het algemeen.” Het woordenboek velt dus (wijselijk) geen oordeel over de vraag of het Vlaams nu een taal of een dialect is. De Inspectie voor Leefomgeving en Transport (ILT) geeft aan dat het ADR, RID en ADN door een professioneel vertaalbureau in het Nederlands vertaald worden vanuit de Engelstalige versie en vervolgens formeel op de website van de overheid voor iedereen beschikbaar zijn. Uitgevers kunnen eigen vertalingen maken om deze vroegtijdig te kunnen publiceren, en deze kunnen afwijken van de eerdergenoemde formele versie. Vlaamse vertaling Op een website van de Belgische overheid (Federale Overheidsdienst Mobiliteit) treffen we de volgende informatie aan: “Deze internationale regels zijn overgenomen in de richtlijn 2008/68/EC, zoals gewijzigd. De richtlijn is omgezet in Belgisch recht door het KB van 28 juni 2009, zoals gewijzigd en van toepassing gemaakt voor nationaal vervoer. Daarmee zijn de internationale regels ook van kracht binnen België.” Er zijn dus inderdaad twee apart gemaakte vertalingen, een Nederlandse en een Vlaamse, iets wat direct opvalt als we zien dat het oer-Nederlandse inhoudsopgave in het Vlaams inhoudstafel is. Voor de Franstalige Belgen 29 - april 2014 / Gevaarlijke Lading ligt deze kwestie wat eenvoudiger. Voor hen geldt de Franse versie, de brontaal van al deze regelingen. Toch moet je er niet aan denken dat je als oppassende Nederlands opgeleide ADRchauffeur een overtreding aangewreven wordt die zijn oorsprong vindt in de door Brussel en Den Haag verschillend vertaalde termen. In onderstaand voorbeeld zou dit er bijvoorbeeld toe kunnen leiden dat er verkeerde verpakkingsinstructies toegepast worden. Combination packaging Combinatieverpakking De aanleiding van dit artikel is een enkele correctie die in een lesboek werd aangebracht door de Inspectie Leefomgeving en Transport. Deze exercitie maakte deel uit van een procedure om MCT te Woubrugge tot een erkende opleidingsinstelling voor de cursussen IATA-gevaarlijke stoffen te maken. Ik had het Engelse combination packaging in het Nederlands vertaald door samengestelde verpakking. Dat is zoiets als de flessen wijn die per twaalf stuks in één doos van een wijngaard aankomen als u van een grand cru eens wat meer in huis wilt halen. “Neen”, zo luidde de correctie, “combination packaging is in het Nederlands combinatieverpakking. Zie de Nederlandse vertaling die de ILT heeft laten maken van het ICAO-TI, de Technische Instructies van de International Civil Aviation Organisation.” Luchtvaart en zeevaart De regelingen voor gevaarlijke stoffen bij de luchtvaart en de zeevaart overstijgen het Europese gebied en gelden mondiaal. Iedere Nederlander weet dat hij wordt geacht de wet te kennen. Maar niet iedere Nederlander wordt geacht vreemde talen te beheersen. Daarom ADR-definities In het ADR 2013 vinden we de volgende definities: Samengestelde verpakking: een samenstel van verpakkingen, ten behoeve van vervoersdoeleinden, bestaande uit een of meer binnenverpakkingen, die volgens 4.1.1.5 in een buitenverpakking zijn geplaatst. Opmerking: Het ‘binnenelement’ van de ‘samengestelde verpakking’ wordt altijd als ‘binnenverpakking’ en niet als ‘binnenhouder’ aangeduid. Een glazen fles is een voorbeeld van een dergelijke ‘binnenverpakking’. Combinatieverpakking (kunststof): een verpakking bestaande uit een binnenhouder van kunststof en een buitenverpakking (van metaal, karton, gelamineerd hout, etc.). Indien de verpakking eenmaal is samengebouwd, blijft deze daarna een onverbrekelijke eenheid die als zodanig wordt gevuld, opgeslagen, verzonden en geledigd. Gevaarlijke Lading / april 2014 - 30 wordt – om een juridisch verweer op basis van onbekendheid met de vreemde taal voor te zijn – de Engelse ICAO-TI (als bron van wettelijke verplichtingen) in het Nederlands vertaald. Dat is niet het geval bij het door iedereen dagelijks gebruikte handboek de IATA DGR. Waarschijnlijk is de Nederlandse versie van de ICAO-TI bedoeld om de Nederlandse gebruiker vrijblijvend ter wille te zijn, maar bij de bijlagen van de wetten VLG, VSG en VBG (respectievelijk ADR, RID, ADN) hebben de Nederlandse vertalingen in Nederland kracht van wet. Dat heeft de Nederlandse vertaling van ICAO-TI niet. Navraag leerde mij dat er in België van overheidswege geen vertaling van de luchtvaartregels ICAO-TI gemaakt wordt, noch van de door Internationale Maritieme Organisatie opgestelde IMDG Code voor de zeevaart. Daar doen de Engelse versies dienst. In dit licht is ook het bericht op www.gevaarlijkelading.nl van 25 oktober 2013 interessant, waarin aangekondigd wordt dat internationale wetgeving voor zeevaart gesteld in de Engelse taal ook voor Nederlanders kracht van wet heeft, ook als er geen vertaling is gemaakt. Dit is per 1 januari 2014 een feit geworden en ontslaat de overheid van veel (kostbaar) vertaalwerk. Er zijn aanwijzingen dat dit breder getrokken gaat worden en ook voor de andere modaliteiten zal gaan gelden. Niet iedere Nederlander wordt geacht vreemde talen te beheersen Terug naar de vertaling van combination packaging. Omdat het vooral bij het vertalen van technische termen een kwestie van afspraken is, meer dan van ‘goed’ of ‘fout’, bedacht ik een deskundige te raadplegen. Het juiste aanspreekpunt leek mij de keuringsinstantie voor de onder Nederlands regime UN-gekeurde verpakkingen. Veel lezers van Gevaarlijke Lading zullen daarbij direct denken aan TNO Delft. Ook in veel leerboeken staat deze informatie ten onrechte nog vermeld. In werkelijkheid berust deze functie (na een tussenstop bij het Duitse TüV) inmiddels bij het Belgische T&C Packaging International, dat met een adres in Breda een beetje Nederlands oogt. Het antwoord dat ik van T&C Packaging kreeg was: Engelse versie NL Nederland NL België Combination packaging Samengestelde verpakking Samengestelde verpakking Composite packaging Combinatieverpakkingen Composietverpakking Inconsistenties Dit was in tegenspraak met de door de Nederlandse overheid onderschreven vertaling van ICAO-TI, namelijk: combination packaging is in het Nederlands combinatieverpakking. Ook is dit een voorbeeld van een verschil tussen het Nederlands in Nederland en het Nederlands in België. En bij het bestuderen van alle andere modaliteiten (ADR, RID en ADN 1.2.1) zien we dat combination packaging in Nederland als samengestelde verpakking wordt vertaald. En in deze regelingen bestaat ook de combinatieverpakking (zie kader ‘ADR-definities’). Het antwoord van T&C was hiermee dus volledig in lijn. De conclusie kan niet anders zijn dan dat de Nederlandse overheid bij de verschillende modaliteiten verschillende vertalingen heeft gebruikt voor dezelfde begrippen. Bij verdere navraag blijkt dat er inderdaad een foutieve verwisseling geslopen is in de Nederlandse vertaling van de ICAO-TI. De Inspectie Leefomgeving en Transport heeft laten weten dat de vertalingen van combination packaging en composite packaging met elkaar verwisseld zijn. ADR is de juiste vertaling; die van ICAO niet. Mogelijk worden de TI helemaal niet meer vertaald bij de volgende edities, aldus de ILT. België Nog enkele wetenswaardigheden over de situatie in België: Het vervoer van gevaarlijke goederen over de weg en per spoor is in België “onderworpen aan de naleving van de voorwaarden van het ADR en het RID,” op basis van het Koninklijk Besluit van 28 juni 2009. Dit KB kun je vergelijken met de Nederlandse regelgeving VLG/ VSG. De Belgische versie (editie 2013) van het ADR is verschenen in het Belgisch Staatsblad van 19 december 2012 en die van het RID in het Staatsblad van de dag ervoor. De Franstalige versie in België van beide regelgevingen is gelijk aan wat gepubliceerd wordt door de Verenigde Naties (UNECE), maar de Nederlandstalige versie is inderdaad een eigen Belgische versie. Het betreft oorspronkelijk een vertaling gerealiseerd door het vroegere ministerie van Verkeerswezen, nu de Federale Overheidsdienst Mobiliteit en Vervoer. Ook zijn er pogingen geweest om de ‘Hollandse’ en de ‘Vlaamse’ versies van het ADR/RID te harmoniseren, echter zonder resultaat. In de tekst van de regelgeving zelf zijn vele verschillen merkbaar, zowel wat betreft zinsbouw als gebruikte terminologie. Vele Belgische kandidaat-veiligheidsadviseurs zijn zich hiervan indertijd bewust geworden toen zij hun eerste examen in Nederland gingen afleggen. In Nederland kon je namelijk met één examen een diploma (in Vlaanderen: attest) krijgen voor alle gevaarsklassen; in België kon en kan dit nog altijd niet. Een term die verschilt in de ‘Hollandse’ en de ‘Vlaamse’ versie van het ADR/RID en die tot veel verwarring aanleiding geeft, is portable tank. Dit wordt in Nederland een transporttank genoemd en in België een mobiele tank (zie hoofdstukken 4.2 en 6.7). Een voorbeeld van een zin (in 4.3.2.3.6) die op verschillende wijzen vertaald werd: Nederland: “Stoffen die op gevaarlijke wijze met elkaar kunnen reageren, mogen niet worden vervoerd in direct aan elkaar grenzende compartimenten van de tank.” België: “Stoffen die onderling gevaarlijk zouden kunnen reageren, mogen niet in belendende compartimenten van tanks vervoerd worden.” Gelukkig is de inhoudelijke betekenis van beide zinnen hetzelfde. Samengestelde verpakking Conclusie Dit alles leidt tot de volgende conclusie: anderstalige wetten en regels worden noodgedwongen – om de wet toegankelijk te maken voor mensen die geen andere talen beheersen – in vertaling aangeboden. Bij de wetgeving voor het vervoer van gevaarlijke stoffen zijn er ook nog verschillende vertalingen in dezelfde – Nederlandse – taal. Daardoor zijn woorden en begrippen niet altijd een-op-een gelijk. Bij geschillen kan in geval van twijfel de juiste (taal)versie van belang zijn. Dit artikel is tot stand gekomen in samenspraak met verschillende experts. Dank gaat uit naar verschillende contactpersonen van ILT, afdeling Transport gevaarlijke stoffen zowel over land als door de lucht; Jef Van Olmen van DGT Dangerous Goods Training en Consultancy; Maxence Wittebolle, CEO van IBE-BVI Group. Paul Karis is veiligheidsadviseur Vervoer gevaarlijke stoffen bij en eigenaar van vertaal- en opleidingsorganisatie MCT te Woubrugge Eigen ervaringen? Als u zelf ervaringen hebt in het spanningsveld tussen wet en taal(gebruik), dan is de auteur van dit artikel daarin zeer geïnteresseerd. U kunt hem voorbeelden sturen via [email protected]. 31 - april 2014 / Gevaarlijke Lading
© Copyright 2024 ExpyDoc