Michelangleo; Wikimedia commons More than handwaving What gesture analysis reveals about acquisition and bilingualism Marianne Gullberg Centre for Languages and Literature & The Humanities Lab Lund University an object of acquisition © Marianne Gullberg, 2014 (e.g., Efron, 1941; Jungheim, 1991; Mohan & Helmer, 1988; v. Raffler-Engel, 1980; Woll, 2012) a medium of acquisition and language use (e.g., Allen, 1995; Gullberg, 1998; 2011; Kelly & Lee, 2012; Kelly et al., 2009; Lazaraton, 2004; McCafferty, 2006; McCafferty & Rosborough, 2013; Nakatsukasa, 2013; Smotrova & Lantolf, 2013; Sueyoshi & Hardison, 2005; Stam et al., 2012; Tellier, 2008) a window on acquisition and bilingualism (e.g., Brown & Gullberg, 2008; Choi & Lantolf, 2008; Gullberg, 2006a; 2006b; 2009; 2010; Neguerela et al., 2004; Özyürek, 2002; Stam, 2008) © Marianne Gullberg, 2014 gestures in L2 acquisition and L2 use crosslinguistic influence and the nature of L2 meaning representations the properties of adult learner varieties - discourse cohesion © Marianne Gullberg, 2014 Goldin-Meadow, 2003; Kendon, 1972; 2004; McNeill, 1992; 2005; Volterra et al.,1990 “actions that have the features of manifest deliberate expressiveness" (Kendon, 2004: 15) movements related to ongoing talk, recognized as communicatively relevant © Marianne Gullberg, 2014 conventionalised gestures, 'emblems’ non-conventionalised gestures 'gestures' 'speech-associated' co-speech we gesture – for ourselves © Marianne Gullberg, 2014 – for others e.g., Bavelas et al., 2008; Kendon, 1994; 2004; Holler & Beattie, 2003; Krauss, et al., 1996; McNeill, 1992; 2005; Melinger & Levelt, 2004 linked to speech and language gestures vehicles of ‘linguistic’ meaning © Marianne Gullberg, 2014 an ‘integrated mode of expression’ parallel development, break-down, processing semantic, temporal and discursive coordination the ‘same’ meaning at the same time what is focused and/or new Feyereisen, 1999; Gentilucci & Volta, 2008; Kendon, 2004; Kita & Özyürek 2003; Kita et al., 2007; Krauss, et al,. 2000; Levy & McNeill, 1992; Mayberry et al., 1998; McNeill, 1985;1992; 2005; Özyürek et al. 2007; Seyfeddinipur, 2006; Volterra et al., 2004… © Marianne Gullberg, 2014 the co-ordination en daar heeft ze die pingpong bal ingedrukt and there has she the pingpong ball inpushed © Marianne Gullberg, 2014 gesture as structured movement: gesture phases preparation stroke retraction gestures vehicles of language-specific meaning © Marianne Gullberg, 2014 speech and gesture express ‘the same’ information, and spoken languages express different information ->> cross-linguistic differences in gestures form (separate from function!) timing (frequency) (e.g., Brown & Gullberg, 2008; Duncan, 1996; 2002; 2005; Gullberg et al., 2008; Kita & Özyürek 2003; Kita et al., 2007; McNeill & Duncan, 2000, Özyürek & Kita, 1999; Özyürek et al., 2008…) © Marianne Gullberg, 2014 A bimodal perspective on crosslinguistic influence and meaning Two assumptions: new (L2) form onto old (L1) meanings target-like form = target-like meaning But ‘errors’ in production and comprehension L2 meanings are different, but how? Carroll et al., 2000; Carroll & Lambert, 2003; Coppieters, 1987; Costa, 2005; Elllis, N., 1994; Ervin, 1961; Graham & Belknap, 1986, Ijaz, 1986; Jiang, 2000; Kellerman, 1995; Malt & Sloman, 2003; Odlin, 2005; Singleton, 1999; Van Hell & Dijkstra, 2002, inter multa alia caused motion: placement to put something somewhere © Marianne Gullberg, 2014 English French Dutch German leggen legen ‘lay’ put mettre zetten stellen ‘set/ stand’ (Bowerman et al., 2004; David, 2003; Hickmann, 2006; Kopecka & Narasimhan, 2012; Kutscher & Schultze-Berndt, 2008; Lemmens, 2006; Pauwels, 2000; van Staden et al., 2006, inter al.) © Marianne Gullberg, 2014 do placement gestures differ crosslinguistically and reflect language-specific event representations? language-neutral Dutch = French = German (= action) language-specific Dutch ≠ French ≠ German cf., Glenberg & Kaschak, 2002; Pulvermüller, 2005; Zwaan, 2008 © Marianne Gullberg, 2014 Getting people to talk and gesture about the same things event description tasks – Describer - watch 1 clip describe from memory What did the woman do? – Drawer - picture of empty room draw the objects © Marianne Gullberg, 2014 Coding © Marianne Gullberg, 2014 Speech – first spontaneous transitive description of target event – placement verb © Marianne Gullberg, 2014 first spontaneous description (no hesitations, no probes, no elaborations...) E F D G she takes the wastepaper basket she puts it to the right of the desk elle prend la poubelle elle la met à droite du bureau she takes the wastepaper basket she puts it to the right of the desk de prullenbak is omgevallen die zet ze rechtop naast het bureau the wastepaper basket has fallen over this she sets straight next to the desk zuerst nimmt sie den Mülleimer und stellt 'n rechts neben den Schreibtisch first she takes the wastepaper basket and stands it to the right next to the desk Coding © Marianne Gullberg, 2014 Speech – first spontaneous transitive description of target event – placement verb Gesture (strokes+post-stroke holds) FORM (no sound): object info — handshape (simple) path — spatial excursion, pointing/lax hand (Kendon, 2004) TIMING (sound; from gesture to speech): stroke onset-offset (interrater reliability scores) © Marianne Gullberg, 2014 © Marianne Gullberg, 2014 native English and she puts that in the other rear corner of the desk in other words the left rear corner © Marianne Gullberg, 2014 native French elle met elle met le tout sur le dans le coin […] ‘she puts she puts all in the corner [ …] © Marianne Gullberg, 2014 native Dutch dat zet ze helemaal rechts achter op haar bureau ‘that she puts all the way right to the back on her desk’ © Marianne Gullberg, 2014 native German und uhm rechts oben in die Ecke auf den Schreibtisch gestellt ‘and uh right up in the corner on the desk stood’ Gesture FORM - obj incorporation (" ** © Marianne Gullberg, 2014 !#'" !#&" !#%" !#$" !" )*+" ,-.*/0" 123/0" 4.-56*" -> Dutch speakers incorporate objects; others mainly gesture about direction of mvmt Gullberg, ARCL, 2009; AILE, 2009 Gesture TIMING (" © Marianne Gullberg, 2014 !#'" 730.-" !#&" Loc !#%" Verb Verb Loc 789" :;/" <" !#$" !" )*+" ,-.*/0" 123/0" 4.-56*" -> Eng and German align with Locatives; French and Dutch align with Verbs Gullberg, ARCL, 2009; AILE, 2009 language-specific meanings/event representations reflected in speech and gesture © Marianne Gullberg, 2014 English ≠ French ≠ Dutch ≠ German (≠ action) G-form G-timing Path Loc move-to-goal Path Verb move Obj (and path) Verb move-object Path Loc move-to-goal © Marianne Gullberg, 2014 what do adult L2 speakers mean? crosslinguistic influence? ze zet de fles op tafel ze legt de fles op tafel she sets the bottle on table she lays the bottle on table many-to-one she puts the bottle on the table elle met la bouteille sur la table (e.g., Ellis, 1994; Geeslin, 2003; Jiang, 2000; Pavlenko & Driagina, 2007; Schwartz & Sprouse, 1996; Viberg, 1998) © Marianne Gullberg, 2014 Dutch1 English2 and then she puts it on the right side of the desk © Marianne Gullberg, 2014 Dutch1 French2 donc elle a placé le bol eh en face ‘so she placed the bowl uh in front’ © Marianne Gullberg, 2014 Dutch1 French2 et elle met le bol au coin arrière droite ‘and she puts the bowl in the corner at the back to the right’ © Marianne Gullberg, 2014 Gesture FORM in L2 -‐ object incorpora7on (" (" !#'" !#'" !#&" !#&" ** !#%" !#%" !#$" !#$" !" !" )*+,-(" .$/01" /01(" )*+,-(" ./01,-$" -> Dutch L2 speakers of English and French focus on moving objects (as groups); individuals show shifts to path Gullberg, AILE, 2009; ARCL, 2009 ./01,-(" © Marianne Gullberg, 2014 German1 French 2 elle met sur la table ‘she puts on the table’ Gesture TIMING in L2 (" Proportion of gestures aligned with X © Marianne Gullberg, 2014 !#'" Loc Loc ** !#&" Verb *** !#%" 231*+" 245" 670" Verb !#$" !" Loc 8" Verb )*+,-.(" /+*.01$" /+*.01(" -> German L2 speakers of French shift focus to verbs/actions Gullberg, AILE, 2009 © Marianne Gullberg, 2014 L2 speech and L2 gestures G-form G-timing Object (and path) Verb move-object 'transfer' Path Verb move 'learning' Path Verb move Path Loc move-to-goal 'work in progress' © Marianne Gullberg, 2014 A bimodal perspective on L2 discourse coherence and learner varieties the woman – the woman – the woman the woman – she – Ø ->> over-explicit and ambiguous maintained reference hyper-clarity? - communicative account double planning load? - psycholinguistic account e.g., Carroll & Lambert, 2003; Chini, 2005; Extra et al., 1988; Givón, 1984; Hendriks, 2003; Klein & Perdue, 1997; Perdue, 2000; Prodeau, 1998; Strömqvist & Day, 1993; Williams, 1988; Yoshioka, 2005 © Marianne Gullberg, 2014 Getting people to talk and gesture about the same things narrative task – Narrator - read 1 story describe from memory What happened? Listener retell story in their turn Coding © Marianne Gullberg, 2014 Speech referential expressions of person coded for discourse status (introduced, maintained, reintroduced) form (NP, pron) Gesture (strokes+post-stroke holds) TIMING (from speech to gesture): onset stroke to offset (interrater reliability scores) © Marianne Gullberg, 2014 native L1 Swedish uh en tjej i disken som tar detta då och Ø tycker att det ser mycke mystiskt ut varefter hon tar det till typ föreståndarn som också tycker det ser väldigt mystiskt ut ‘uh a girl at the counter who takes this then and Ø thinks it looks very strange whereupon she takes it to the sort of manager who also thinks it looks very strange’ the manager Gullberg, 1998, 2003 the girl at the counter © Marianne Gullberg, 2014 non-native L2 French (Swedish L1) à la femme dans la réception ‘to the woman in the reception et la femme comprend pas et la femme dans la réception donnE la script de le supervisé de la pharmacie and the woman doesn't understand and the woman in the reception give the prescription to the supervisor in the pharmacy’ L2 discourse over-explicit in speech and gesture -> bi-modal learner variety the reception supervisor the woman Gullberg, 1998, 2003 Why? © Marianne Gullberg, 2014 A communication strategy to disambiguate? L1DutchL2 French ‘the two dwarfs make for the third - dwarf house the third dwarf looks at the two’ Gullberg, 2006a, 2008a © Marianne Gullberg, 2014 No, not exclusively — lex NPs and gestures persist L1DutchL2 French ‘and the secretary - his secretary yes she - she rewrites the prescription eh no ehm for the doctor the precription for the doctor -yes ehm the doctor’ Gullberg, 2006a, 2008a © Marianne Gullberg, 2014 Not fewer gestures, but different disambiguation wherever possible Gullberg, 2006a; 2008a externalise to reduce cognitive load? (Goldin-Meadow et al., 2001; Wagner et al., 2004; cf. Carroll & Lambert, 2003) © Marianne Gullberg, 2014 - presence of gestures – developmental aspects, possibly cognitive load, processing and planning capacity - form and articulation of gestures – communicative concerns for comprehension in real-time interaction © Marianne Gullberg, 2014 gestures reveal details about current representations potentially masked in speech (gradual shifts, transitions) shed light on the interplay between communicative and psycholinguistic factors that shape L2 acquisition and use bridge the gap between interactional and psycholinguistic approaches to SLA Michelangleo; Wikimedia commons Thanks to The Max Planck Institute for Psycholinguistics Nederlandse Organisatie voor Wetenschappelijk Onderzoek, MPI 56-384 Vetenskapsrådet, A0667401 Melissa Bowerman, Amanda Brown, Maria Graziano Henriette Hendriks, Maya Hickmann, Marieke Hoetjes, Peter Indefrey, Eric Kellerman, Adam Kendon, Wolfgang Klein, Bhuvana Narasimhan, Clive Perdue [email protected]
© Copyright 2024 ExpyDoc