Stat-XFER: A General Framework for Search-based Syntax-driven MT Alon Lavie Language Technologies Institute Carnegie Mellon University Joint work with: Erik Peterson, Alok Parlikar, Vamshi Ambati, Christian Monson, Ari Font Llitjos, Lori Levin, Jaime Carbonell – Carnegie Mellon University Shuly Wintner, Danny Shacham, Nurit Melnik - University of Haifa Roberto Aranovitch – University of Pittsburgh Outline • • • • • • Context and Rationale CMU Statistical Transfer MT Framework Broad Resource Scenario: Chinese-to-English Low Resource Scenario: Hebrew-to-English Open Research Challenges Conclusions February 18, 2008 CICLing-2008 2 Current State-of-the-Art in Machine Translation • MT underwent a major paradigm shift over the past 15 years: – From manually crafted rule-based systems with manually designed knowledge resources – To search-based approaches founded on automatic extraction of translation models/units from large sentenceparallel corpora • Current Dominant Approach: Phrase-based Statistical MT: – Extract and statistically model large volumes of phrase-tophrase correspondences from automatically word-aligned parallel corpora – “Decode” new input by searching for the most likely sequence of phrase matches, using a combination of features, including a statistical Language Model for the target language February 18, 2008 CICLing-2008 3 Current State-of-the-art in Machine Translation • Phrase-based MT State-of-the-art: – Requires minimally several million words of parallel text for adequate training – Mostly limited to language-pairs for which such data exists: major European languages, Arabic, Chinese, Japanese, a few others… – Linguistically shallow and highly lexicalized models result in weak generalization – Best performance levels (BLEU=~0.6) on Arabic-toEnglish provide understandable but often still ungrammatical or somewhat disfluent translations – Ill suited for Hebrew and most of the world’s minor and resource-poor languages February 18, 2008 CICLing-2008 4 Rule-based vs. Statistical MT • Traditional Rule-based MT: – Expressive and linguistically-rich formalisms capable of describing complex mappings between the two languages – Accurate “clean” resources – Everything constructed manually by experts – Main challenge: obtaining broad coverage • Phrase-based Statistical MT: – Learn word and phrase correspondences automatically from large volumes of parallel data – Search-based “decoding” framework: • Models propose many alternative translations • Effective search algorithms find the “best” translation – Main challenge: obtaining high translation accuracy February 18, 2008 CICLing-2008 5 Research Goals • Long-term research agenda (since 2000) focused on developing a unified framework for MT that addresses the core fundamental weaknesses of previous approaches: – Representation – explore richer formalisms that can capture complex divergences between languages – Ability to handle morphologically complex languages – Methods for automatically acquiring MT resources from available data and combining them with manual resources – Ability to address both rich and poor resource scenarios • Main research funding sources: NSF (AVENUE and LETRAS projects) and DARPA (GALE) February 18, 2008 CICLing-2008 6 CMU Statistical Transfer (Stat-XFER) MT Approach • Integrate the major strengths of rule-based and statistical MT within a common framework: – Linguistically rich formalism that can express complex and abstract compositional transfer rules – Rules can be written by human experts and also acquired automatically from data – Easy integration of morphological analyzers and generators – Word and syntactic-phrase correspondences can be automatically acquired from parallel text – Search-based decoding from statistical MT adapted to find the best translation within the search space: multi-feature scoring, beam-search, parameter optimization, etc. – Framework suitable for both resource-rich and resourcepoor language scenarios February 18, 2008 CICLing-2008 7 Stat-XFER Main Principles • Framework: Statistical search-based approach with syntactic translation transfer rules that can be acquired from data but also developed and extended by experts • Automatic Word and Phrase translation lexicon acquisition from parallel data • Transfer-rule Learning: apply ML-based methods to automatically acquire syntactic transfer rules for translation between the two languages • Elicitation: use bilingual native informants to produce a small high-quality word-aligned bilingual corpus of translated phrases and sentences • Rule Refinement: refine the acquired rules via a process of interaction with bilingual informants • XFER + Decoder: – XFER engine produces a lattice of possible transferred structures at all levels – Decoder searches and selects the best scoring combination February 18, 2008 CICLing-2008 8 Stat-XFER MT Approach Interlingua Semantic Analysis Syntactic Parsing Sentence Planning Transfer Rules Text Generation Statistical-XFER Source (e.g. Quechua) February 18, 2008 Direct: SMT, EBMT CICLing-2008 Target (e.g. English) 9 Source Input בשורה הבאה Transfer Rules {NP1,3} NP1::NP1 [NP1 "H" ADJ] -> [ADJ NP1] ((X3::Y1) (X1::Y2) ((X1 def) = +) ((X1 status) =c absolute) ((X1 num) = (X3 num)) ((X1 gen) = (X3 gen)) (X0 = X1)) Preprocessing Morphology Transfer Engine Language Model + Additional Features Translation Lexicon N::N |: ["$WR"] -> ["BULL"] ((X1::Y1) ((X0 NUM) = s) ((Y0 lex) = "BULL")) N::N |: ["$WRH"] -> ["LINE"] ((X1::Y1) ((X0 NUM) = s) ((Y0 lex) = "LINE")) Decoder Translation Output Lattice (0 1 "IN" @PREP) (1 1 "THE" @DET) (2 2 "LINE" @N) (1 2 "THE LINE" @NP) (0 2 "IN LINE" @PP) (0 4 "IN THE NEXT LINE" @PP) English Output in the next line Transfer Rule Formalism ;SL: the old man, TL: ha-ish ha-zaqen Type information Part-of-speech/constituent information Alignments NP::NP ( (X1::Y1) (X1::Y3) (X2::Y4) (X3::Y2) x-side constraints ((X1 AGR) = *3-SING) ((X1 DEF = *DEF) ((X3 AGR) = *3-SING) ((X3 COUNT) = +) y-side constraints xy-constraints, e.g. ((Y1 AGR) = (X1 AGR)) February 18, 2008 [DET ADJ N] -> [DET N DET ADJ] ((Y1 DEF) = *DEF) ((Y3 DEF) = *DEF) ((Y2 AGR) = *3-SING) ((Y2 GENDER) = (Y4 GENDER)) ) CICLing-2008 11 Transfer Rule Formalism ;SL: the old man, TL: ha-ish ha-zaqen NP::NP ( (X1::Y1) (X1::Y3) (X2::Y4) (X3::Y2) Value constraints Agreement constraints February 18, 2008 [DET ADJ N] -> [DET N DET ADJ] ((X1 AGR) = *3-SING) ((X1 DEF = *DEF) ((X3 AGR) = *3-SING) ((X3 COUNT) = +) ((Y1 DEF) = *DEF) ((Y3 DEF) = *DEF) ((Y2 AGR) = *3-SING) ((Y2 GENDER) = (Y4 GENDER)) ) CICLing-2008 12 Translation Lexicon: Examples PRO::PRO |: ["ANI"] -> ["I"] ( (X1::Y1) ((X0 per) = 1) ((X0 num) = s) ((X0 case) = nom) ) N::N |: ["$&H"] -> ["HOUR"] ( (X1::Y1) ((X0 NUM) = s) ((Y0 NUM) = s) ((Y0 lex) = "HOUR") ) PRO::PRO |: ["ATH"] -> ["you"] ( (X1::Y1) ((X0 per) = 2) ((X0 num) = s) ((X0 gen) = m) ((X0 case) = nom) ) N::N |: ["$&H"] -> ["hours"] ( (X1::Y1) ((Y0 NUM) = p) ((X0 NUM) = p) ((Y0 lex) = "HOUR") ) February 18, 2008 CICLing-2008 13 Hebrew Transfer Grammar Example Rules {NP1,2} ;;SL: $MLH ADWMH ;;TL: A RED DRESS {NP1,3} ;;SL: H $MLWT H ADWMWT ;;TL: THE RED DRESSES NP1::NP1 [NP1 ADJ] -> [ADJ NP1] ( (X2::Y1) (X1::Y2) ((X1 def) = -) ((X1 status) =c absolute) ((X1 num) = (X2 num)) ((X1 gen) = (X2 gen)) (X0 = X1) ) NP1::NP1 [NP1 "H" ADJ] -> [ADJ NP1] ( (X3::Y1) (X1::Y2) ((X1 def) = +) ((X1 status) =c absolute) ((X1 num) = (X3 num)) ((X1 gen) = (X3 gen)) (X0 = X1) ) February 18, 2008 CICLing-2008 14 The Transfer Engine • Input: source-language input sentence, or sourcelanguage confusion network • Output: lattice representing collection of translation fragments at all levels supported by transfer rules • Basic Algorithm: “bottom-up” integrated “parsingtransfer-generation” guided by the transfer rules – Start with translations of individual words and phrases from translation lexicon – Create translations of larger constituents by applying applicable transfer rules to previously created lattice entries – Beam-search controls the exponential combinatorics of the search-space, using multiple scoring features February 18, 2008 CICLing-2008 15 The Transfer Engine • Some Unique Features: – Works with either learned or manually-developed transfer grammars – Handles rules with or without unification constraints – Supports interfacing with servers for morphological analysis and generation – Can handle ambiguous source-word analyses and/or SL segmentations represented in the form of lattice structures February 18, 2008 CICLing-2008 16 XFER Output Lattice (28 (29 (29 (29 (30 (30 (30 (30 (30 (30 (30 28 29 29 29 30 30 30 30 30 30 30 "AND" -5.6988 "W" "(CONJ,0 'AND')") "SINCE" -8.20817 "MAZ " "(ADVP,0 (ADV,5 'SINCE')) ") "SINCE THEN" -12.0165 "MAZ " "(ADVP,0 (ADV,6 'SINCE THEN')) ") "EVER SINCE" -12.5564 "MAZ " "(ADVP,0 (ADV,4 'EVER SINCE')) ") "WORKED" -10.9913 "&BD " "(VERB,0 (V,11 'WORKED')) ") "FUNCTIONED" -16.0023 "&BD " "(VERB,0 (V,10 'FUNCTIONED')) ") "WORSHIPPED" -17.3393 "&BD " "(VERB,0 (V,12 'WORSHIPPED')) ") "SERVED" -11.5161 "&BD " "(VERB,0 (V,14 'SERVED')) ") "SLAVE" -13.9523 "&BD " "(NP0,0 (N,34 'SLAVE')) ") "BONDSMAN" -18.0325 "&BD " "(NP0,0 (N,36 'BONDSMAN')) ") "A SLAVE" -16.8671 "&BD " "(NP,1 (LITERAL 'A') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,0 (N,34 'SLAVE')) ) ) ) ") (30 30 "A BONDSMAN" -21.0649 "&BD " "(NP,1 (LITERAL 'A') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,0 (N,36 'BONDSMAN')) ) ) ) ") February 18, 2008 CICLing-2008 17 The Lattice Decoder • Simple Stack Decoder, similar in principle to simple Statistical MT decoders • Searches for best-scoring path of non-overlapping lattice arcs • No reordering during decoding • Scoring based on log-linear combination of scoring features, with weights trained using Minimum Error Rate Training (MERT) • Scoring components: – – – – Statistical Language Model Rule Scores Lexical Probabilities Fragmentation: how many arcs to cover the entire translation? – Length Penalty: how far from expected target length? February 18, 2008 CICLing-2008 18 XFER Lattice Decoder 00 ON THE FOURTH DAY THE LION ATE THE RABBIT TO A MORNING MEAL Overall: -8.18323, Prob: -94.382, Rules: 0, Frag: 0.153846, Length: 0, Words: 13,13 235 < 0 8 -19.7602: B H IWM RBI&I (PP,0 (PREP,3 'ON')(NP,2 (LITERAL 'THE') (NP2,0 (NP1,1 (ADJ,2 (QUANT,0 'FOURTH'))(NP1,0 (NP0,1 (N,6 'DAY')))))))> 918 < 8 14 -46.2973: H ARIH AKL AT H $PN (S,2 (NP,2 (LITERAL 'THE') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,1 (N,17 'LION')))))(VERB,0 (V,0 'ATE'))(NP,100 (NP,2 (LITERAL 'THE') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,1 (N,24 'RABBIT')))))))> 584 < 14 17 -30.6607: L ARWXH BWQR (PP,0 (PREP,6 'TO')(NP,1 (LITERAL 'A') (NP2,0 (NP1,0 (NNP,3 (NP0,0 (N,32 'MORNING'))(NP0,0 (N,27 'MEAL')))))))> February 18, 2008 CICLing-2008 19 Stat-XFER MT Systems • General Stat-XFER framework under development for past seven years • Systems so far: – – – – – – Chinese-to-English Hebrew-to-English Urdu-to-English Hindi-to-English Dutch-to-English Mapudungun-to-Spanish – – – – – Brazilian Portuguese-to-English Native-Brazilian languages to Brazilian Portuguese Hebrew-to-Arabic Quechua-to-Spanish Turkish-to-English • In progress or planned: February 18, 2008 CICLing-2008 20 MT Resource Acquisition in Resource-rich Scenarios • Scenario: Significant amounts of parallel-text at sentence-level are available – Parallel sentences can be word-aligned and parsed (at least on one side, ideally on both sides) • Goal: Acquire both broad-coverage translation lexicons and transfer rule grammars automatically from the data • Syntax-based translation lexicons: – Broad-coverage constituent-level translation equivalents at all levels of granularity – Can serve as the elementary building blocks for transfer trees constructed at runtime using the transfer rules February 18, 2008 CICLing-2008 21 Acquisition Process • Automatic Process for Extracting Syntax-driven Rules and Lexicons from sentence-parallel data: 1. 2. 3. 4. 5. 6. Word-align the parallel corpus (GIZA++) Parse the sentences independently for both languages Run our new PFA Constituent Aligner over the parsed sentence pairs Extract all aligned constituents from the parallel trees Extract all derived synchronous transfer rules from the constituent-aligned parallel trees Construct a “data-base” of all extracted parallel constituents and synchronous rules with their frequencies and model them statistically (assign them relative-likelihood probabilities) February 18, 2008 CICLing-2008 22 PFA Constituent Node Aligner • Input: a bilingual pair of parsed and word-aligned sentences • Goal: find all sub-sentential constituent alignments between the two trees which are translation equivalents of each other • Equivalence Constraint: a pair of constituents <S,T> are considered translation equivalents if: – All words in yield of <S> are aligned only to words in yield of <T> (and vice-versa) – If <S> has a sub-constituent <S1> that is aligned to <T1>, then <T1> must be a sub-constituent of <T> (and vice-versa) • Algorithm is a bottom-up process starting from wordlevel, marking nodes that satisfy the constraints February 18, 2008 CICLing-2008 23 PFA Node Alignment Algorithm Example •Words don’t have to align one-to-one •Constituent labels can be different in each language •Tree Structures can be highly divergent PFA Node Alignment Algorithm Example •Aligner uses a clever arithmetic manipulation to enforce equivalence constraints •Resulting aligned nodes are highlighted in figure PFA Node Alignment Algorithm Example Extraction of Phrases: •Get the Yields of the aligned nodes and add them to a phrase table tagged with syntactic categories on both source and target sides •Example: NP # NP :: 澳洲 # Australia PFA Node Alignment Algorithm Example All Phrases from this tree pair: 1. IP # S :: 澳洲 是 与 北韩 有 邦交 的 少数 国家 之一 。 # Australia is one of the few countries that have diplomatic relations with North Korea . 2. VP # VP :: 是 与 北韩 有 邦交 的 少数 国家 之一 # is one of the few countries that have diplomatic relations with North Korea 3. NP # NP :: 与 北韩 有 邦交 的 少数 国家 之一 # one of the few countries that have diplomatic relations with North Korea 4. VP # VP :: 与 北韩 有 邦交 # have diplomatic relations with North Korea 5. NP # NP :: 邦交 # diplomatic relations 6. NP # NP :: 北韩 # North Korea 7. NP # NP :: 澳洲 # Australia PFA Constituent Node Alignment Performance • Evaluation Data: Chinese-English Treebank – Parallel Chinese-English Treebank with manual wordalignments – 3342 Sentence Pairs • Created a “Gold Standard” constituent alignments using the manual word-alignments and treebank trees – Node Alignments: 39874 (About 12/tree pair) – NP to NP Alignments: 5427 • Manual inspection confirmed that the constituent alignments are extremely accurate (>95%) • Evaluation: Run PFA Aligner with automatic word alignments on same data and compare with the “gold Standard” alignments February 18, 2008 CICLing-2008 28 PFA Constituent Node Alignment Performance •Viterbi word alignments from Chinese-English and reverse directions were merged using different algorithms •Tested the performance of Node-Alignment with each resulting alignment Viterbi Combination Precision Recall F-Measure Intersection 0.6278 0.5525 0.5877 Union 0.8054 0.2778 0.4131 Sym-1 (Thot Toolkit) 0.7182 0.4525 0.5552 Sym-2 (Thot Toolkit) 0.7170 0.4602 0.5606 Grow-Diag-Final 0.4040 0.2500 0.3089 Transfer Rule Learning • Input: Constituent-aligned parallel trees • Idea: Aligned nodes act as possible decomposition points of the parallel trees – The sub-trees of any aligned pair of nodes can be broken apart at any lower-level aligned nodes, creating an inventory of “treelet” correspondences – Synchronous “treelets” can be converted into synchronous rules • Algorithm: – Find all possible treelet decompositions from the node aligned trees – “Flatten” the treelets into synchronous CFG rules February 18, 2008 CICLing-2008 30 Rule Extraction Algorithm Sub-Treelet extraction: Extract Sub-tree segments including synchronous alignment information in the target tree. All the sub-trees and the super-tree are extracted. Rule Extraction Algorithm Flat Rule Creation: Each of the treelets pairs is flattened to create a Rule in the ‘Avenue Formalism’ – Four major parts to the rule: 1. Type of the rule: Source and Target side type information 2. Constituent sequence of the synchronous flat rule 3. Alignment information of the constituents 4. Constraints in the rule (Currently not extracted) Rule Extraction Algorithm Flat Rule Creation: Sample rule: IP::S [ NP VP .] -> [NP VP .] ( ;; Alignments (X1::Y1) (X2::Y2) ;;Constraints ) Rule Extraction Algorithm Flat Rule Creation: Sample rule: NP::NP [VP 北 CD 有 邦交 ] -> [one of the CD countries that VP] ( ;; Alignments (X1::Y7) (X3::Y4) ) Note: 1. Any one-to-one aligned words are elevated to Part-Of-Speech in flat rule. 2. Any non-aligned words on either source or target side remain lexicalized Rule Extraction Algorithm All rules extracted: VP::VP [VC NP] -> [VBZ NP] ( (*score* 0.5) ;; Alignments (X1::Y1) (X2::Y2) ) All rules extracted: NP::NP [VP 北 CD 有 邦交 ] -> [one of the CD countries that VP] ( (*score* 0.5) ;; Alignments (X1::Y7) (X3::Y4) ) IP::S [ NP VP ] -> [NP VP ] ( (*score* 0.5) ;; Alignments (X1::Y1) (X2::Y2) ) NP::NP [ “北韩”] -> [“North” “Korea”] ( ;Many to one alignment is a phrase ) VP::VP [VC NP] -> [VBZ NP] ( (*score* 0.5) ;; Alignments (X1::Y1) (X2::Y2) ) NP::NP [NR] -> [NNP] ( (*score* 0.5) ;; Alignments (X1::Y1) (X2::Y2) ) VP::VP [北 NP VE NP] -> [ VBP NP with NP] ( (*score* 0.5) ;; Alignments (X2::Y4) (X3::Y1) (X4::Y2) ) Chinese-English System • Developed over past year under DARPA/GALE funding (within IBM-led “Rosetta” team) • Participated in recent NIST MT-08 Evaluation • Large-scale broad-coverage system • Integrates large manual resources with automatically extracted resources • Current performance-level is still inferior to state-of-the-art phrase-based systems February 18, 2008 CICLing-2008 36 Chinese-English System • Lexical Resources: – Manual Lexicons (base forms): • LDC, ADSO, Wiki • Total number of entries: 1.07 million – Automatically acquired from parallel data: • • • • Approx 5 million sentences LDC/GALE data Filtered down to phrases < 10 words in length Full formed Total number of entries: 2.67 million February 18, 2008 CICLing-2008 37 Chinese-English System • Transfer Rules: – 61 manually developed transfer rules – High-accuracy rules extracted from manually wordaligned parallel data Corpus Size (sens) Rules with Rules Structure (count>=2) Complete Lexical rules Parallel Treebank (3K) 3,343 45,266 1,962 11,521 993 sentences 993 12,661 331 2,199 Parallel Treebank (7K) 6,541 41,998 1,756 16,081 Merged Corpus set 10K 94,117 3160 29,340 February 18, 2008 CICLing-2008 38 Translation Example • • • SrcSent 3 澳洲是与北韩有邦交的少数国家之一。 Gloss: Australia is with north korea have diplomatic relations DE few country world Reference: Australia is one of the few countries that have diplomatic relations with North Korea. • Translation: Australia is one of the few countries that has diplomatic relations with north korea . Overall: -5.77439, Prob: -2.58631, Rules: -0.66874, TransSGT: -2.58646, TransTGS: -1.52858, Frag: -0.0413927, Length: -0.127525, Words: 11,15 ( 0 10 "Australia is one of the few countries that has diplomatic relations with north korea" -5.66505 "澳洲 是 与 北韩 有 邦交 的 少数 国家 之一 " "(S1,1124731 (S,1157857 (NP,2 (NB,1 (LDC_N,1267 'Australia') ) ) (VP,1046077 (MISC_V,1 'is') (NP,1077875 (LITERAL 'one') (LITERAL 'of') (NP,1045537 (NP,1017929 (NP,1 (LITERAL 'the') (NUMNB,2 (LDC_NUM,420 'few') (NB,1 (WIKI_N,62230 'countries') ) ) ) (LITERAL 'that') (VP,1021811 (LITERAL 'has') (FBIS_NP,11916 'diplomatic relations') ) ) (FBIS_PP,84791 'with north korea') ) ) ) ) ) ") ( 10 11 "." -11.9549 "。" "(MISC_PUNC,20 '.')") • • • February 5, 2008 39 CMU MT Update for Joe Olive Example: Syntactic Lexical Phrases • • • • (LDC_N,1267 'Australia') (WIKI_N,62230 'countries') (FBIS_NP,11916 'diplomatic relations') (FBIS_PP,84791 'with north korea') February 5, 2008 40 CMU MT Update for Joe Olive Example: XFER Rules ;;SL::(2,4) 对 台 贸易 ;;TL::(3,5) trade to taiwan ;;Score::22 {NP,1045537} NP::NP [PP NP ] -> [NP PP ] ((*score* 0.916666666666667) (X2::Y1) (X1::Y2)) ;;SL::(2,7) 直接 提到 伟 哥 的 广告 ;;TL::(1,7) commercials that directly mention the name viagra ;;Score::5 {NP,1017929} NP::NP [VP "的" NP ] -> [NP "that" VP ] ((*score* 0.111111111111111) (X3::Y1) (X1::Y3)) ;;SL::(4,14) 有 一 至 多 个 高 新 技术 项目 或 产品 ;;TL::(3,14) has one or more new , high level technology projects or products ;;Score::4 {VP,1021811} VP::VP ["有" NP ] -> ["has" NP ] ((*score* 0.1) (X2::Y2)) February 5, 2008 41 CMU MT Update for Joe Olive MT Resource Acquisition in Resource-poor Scenarios • Scenario: Very limited amounts of parallel-text at sentence-level are available – Significant amounts of monolingual text available for one of the two languages (i.e. English, Spanish) • Approach: – Manually acquire and/or construct translation lexicons – Transfer rule grammars can be manually developed and/or automatically acquired from an elicitation corpus • Strategy: – Learn transfer rules by syntax projection from major language to minor language – Build MT system to translate from minor language to major language February 18, 2008 CICLing-2008 42 Learning Transfer-Rules for Languages with Limited Resources • Rationale: – Large bilingual corpora not available – Bilingual native informant(s) can translate and align a small pre-designed elicitation corpus, using elicitation tool – Elicitation corpus designed to be typologically comprehensive and compositional – Transfer-rule engine and new learning approach support acquisition of generalized transfer-rules from the data February 18, 2008 CICLing-2008 43 Elicitation Tool: English-Hindi Example February 18, 2008 CICLing-2008 44 Elicitation Tool: English-Arabic Example February 18, 2008 CICLing-2008 45 Elicitation Tool: Spanish-Mapudungun Example February 18, 2008 CICLing-2008 46 Hebrew-to-English MT Prototype • Initial prototype developed within a two month intensive effort • Accomplished: – – – – – – – Adapted available morphological analyzer Constructed a preliminary translation lexicon Translated and aligned Elicitation Corpus Learned XFER rules Developed (small) manual XFER grammar System debugging and development Evaluated performance on unseen test data using automatic evaluation metrics February 18, 2008 CICLing-2008 47 Challenges for Hebrew MT • Puacity in existing language resources for Hebrew – No publicly available broad coverage morphological analyzer – No publicly available bilingual lexicons or dictionaries – No POS-tagged corpus or parse tree-bank corpus for Hebrew – No large Hebrew/English parallel corpus • Scenario well suited for Stat-XFER framework for languages with limited resources February 18, 2008 CICLing-2008 48 Modern Hebrew Spelling • Two main spelling variants – “KTIV XASER” (difficient): spelling with the vowel diacritics, and consonant words when the diacritics are removed – “KTIV MALEH” (full): words with I/O/U vowels are written with long vowels which include a letter • KTIV MALEH is predominant, but not strictly adhered to even in newspapers and official publications inconsistent spelling • Example: – niqud (spelling): NIQWD, NQWD, NQD – When written as NQD, could also be niqed, naqed, nuqad February 18, 2008 CICLing-2008 49 Morphological Analyzer • We use a publicly available morphological analyzer distributed by the Technion’s Knowledge Center, adapted for our system • Coverage is reasonable (for nouns, verbs and adjectives) • Produces all analyses or a disambiguated analysis for each word • Output format includes lexeme (base form), POS, morphological features • Output was adapted to our representation needs (POS and feature mappings) February 18, 2008 CICLing-2008 50 Morphology Example • Input word: B$WRH 0 1 2 3 4 |--------B$WRH--------| |-----B-----|$WR|--H--| |--B--|-H--|--$WRH---| February 18, 2008 CICLing-2008 51 Morphology Example Y0: ((SPANSTART 0) (SPANEND 4) (LEX B$WRH) (POS N) (GEN F) (NUM S) (STATUS ABSOLUTE)) Y1: ((SPANSTART 0) (SPANEND 2) (LEX B) (POS PREP)) Y2: ((SPANSTART 1) (SPANEND 3) (LEX $WR) (POS N) (GEN M) (NUM S) (STATUS ABSOLUTE)) Y3: ((SPANSTART 3) (SPANEND 4) (LEX $LH) (POS POSS)) Y4: ((SPANSTART 0) (SPANEND 1) (LEX B) (POS PREP)) Y5: ((SPANSTART 1) (SPANEND 2) (LEX H) (POS DET)) Y6: ((SPANSTART 2) (SPANEND 4) (LEX $WRH) (POS N) (GEN F) (NUM S) (STATUS ABSOLUTE)) Y7: ((SPANSTART 0) (SPANEND 4) (LEX B$WRH) (POS LEX)) February 18, 2008 CICLing-2008 52 Translation Lexicon • Constructed our own Hebrew-to-English lexicon, based primarily on existing “Dahan” H-to-E and E-to-H dictionary made available to us, augmented by other public sources • Coverage is not great but not bad as a start – Dahan H-to-E is about 15K translation pairs – Dahan E-to-H is about 7K translation pairs • Base forms, POS information on both sides • Converted Dahan into our representation, added entries for missing closed-class entries (pronouns, prepositions, etc.) • Had to deal with spelling conventions • Recently augmented with ~50K translation pairs extracted from Wikipedia (mostly proper names and named entities) February 18, 2008 CICLing-2008 53 Manual Transfer Grammar (human-developed) • Initially developed by Alon in a couple of days, extended and revised by Nurit over time • Current grammar has 36 rules: – – – – 21 NP rules one PP rule 6 verb complexes and VP rules 8 higher-phrase and sentence-level rules • Captures the most common (mostly local) structural differences between Hebrew and English February 18, 2008 CICLing-2008 54 Transfer Grammar Example Rules {NP1,2} ;;SL: $MLH ADWMH ;;TL: A RED DRESS {NP1,3} ;;SL: H $MLWT H ADWMWT ;;TL: THE RED DRESSES NP1::NP1 [NP1 ADJ] -> [ADJ NP1] ( (X2::Y1) (X1::Y2) ((X1 def) = -) ((X1 status) =c absolute) ((X1 num) = (X2 num)) ((X1 gen) = (X2 gen)) (X0 = X1) ) NP1::NP1 [NP1 "H" ADJ] -> [ADJ NP1] ( (X3::Y1) (X1::Y2) ((X1 def) = +) ((X1 status) =c absolute) ((X1 num) = (X3 num)) ((X1 gen) = (X3 gen)) (X0 = X1) ) February 18, 2008 CICLing-2008 55 Example Translation • Input: – לאחר דיונים רבים החליטה הממשלה לערוך משאל עם בנושא הנסיגה – Gloss: After debates many decided the government to hold referendum in issue the withdrawal • Output: – AFTER MANY DEBATES THE GOVERNMENT DECIDED TO HOLD A REFERENDUM ON THE ISSUE OF THE WITHDRAWAL February 18, 2008 CICLing-2008 56 Noun Phrases – Construct State החלטת הנשיא הראשון HXL@T [HNSIA HRA$WN] decision.3SF-CS the-president.3SM the-first.3SM THE DECISION OF THE FIRST PRESIDENT החלטת הנשיא הראשונה [HXL@T HNSIA] decision.3SF-CS the-president.3SM HRA$WNH the-first.3SF THE FIRST DECISION OF THE PRESIDENT February 18, 2008 CICLing-2008 57 Noun Phrases - Possessives הנשיא הכריז שהמשימה הראשונה שלו תהיה למצוא פתרון לסכסוך באזורנו HNSIA HKRIZ $HM$IMH HRA$WNH $LW THIH the-president announced that-the-task.3SF the-first.3SF of-him will.3SF LMCWA PTRWN LSKSWK to-find solution to-the-conflict BAZWRNW in-region-POSS.1P Without transfer grammar: THE PRESIDENT ANNOUNCED THAT THE TASK THE BEST OF HIM WILL BE TO FIND SOLUTION TO THE CONFLICT IN REGION OUR With transfer grammar: THE PRESIDENT ANNOUNCED THAT HIS FIRST TASK WILL BE TO FIND A SOLUTION TO THE CONFLICT IN OUR REGION February 18, 2008 CICLing-2008 58 Subject-Verb Inversion אתמול הודיעה הממשלה שתערכנה בחירות בחודש הבא ATMWL HWDI&H HMM$LH yesterday announced.3SF the-government.3SF $T&RKNH BXIRWT BXWD$ HBA that-will-be-held.3PF elections.3PF in-the-month the-next Without transfer grammar: YESTERDAY ANNOUNCED THE GOVERNMENT THAT WILL RESPECT OF THE FREEDOM OF THE MONTH THE NEXT With transfer grammar: YESTERDAY THE GOVERNMENT ANNOUNCED THAT ELECTIONS WILL ASSUME IN THE NEXT MONTH February 18, 2008 CICLing-2008 59 Subject-Verb Inversion לפני כמה שבועות הודיעה הנהלת המלון שהמלון יסגר בסוף השנה LPNI before KMH $BW&WT HWDI&H HNHLT HMLWN several weeks announced.3SF management.3SF.CS the-hotel $HMLWN ISGR BSWF H$NH that-the-hotel.3SM will-be-closed.3SM at-end.3SM.CS the-year Without transfer grammar: IN FRONT OF A FEW WEEKS ANNOUNCED ADMINISTRATION THE HOTEL THAT THE HOTEL WILL CLOSE AT THE END THIS YEAR With transfer grammar: SEVERAL WEEKS AGO THE MANAGEMENT OF THE HOTEL ANNOUNCED THAT THE HOTEL WILL CLOSE AT THE END OF THE YEAR February 18, 2008 CICLing-2008 60 Evaluation Results • Test set of 62 sentences from Haaretz newspaper, 2 reference translations System BLEU NIST P R METEOR No Gram 0.0616 3.4109 0.4090 0.4427 0.3298 Learned 0.0774 3.5451 0.4189 0.4488 0.3478 Manual 0.1026 3.7789 0.4334 0.4474 0.3617 February 18, 2008 CICLing-2008 61 Open Research Questions • Our large-scale Chinese-English system is still significantly behind phrase-based SMT. Why? – – – – – Weaker decoder? Feature set is not sufficiently discriminant? Problems with the parsers for the two sides? Syntactic constituents don’t provide sufficient coverage? Bugs and deficiencies in the underlying algorithms? • The ISI experience indicates that it may take a couple of years to catch up with and surpass the phrase-based systems • Significant engineering issues to improve speed and efficient runtime processing and improved search February 18, 2008 CICLing-2008 62 Open Research Questions • Immediate Research Issues: – Rule Learning: • Study effects of learning rules from manually vs automatically word aligned data • Study effects of parser accuracy on learned rules • Effective discriminant methods for modeling rule scores • Rule filtering strategies – Syntax-based LMs: • Our translations come out with a syntax-tree attached to them • Add a syntax-based LM feature that can discriminate between good and bad trees February 18, 2008 CICLing-2008 63 Conclusions • Stat-XFER is a promising general MT framework, suitable to a variety of MT scenarios and languages • Provides a complete solution for building end-to-end MT systems from parallel data, akin to phrase-based SMT systems (training, tuning, runtime system) • No open-source publically available toolkits (yet), but we welcome further collaboration activities • Complex but highly interesting set of open research issues • Prediction: this is the future direction of MT! February 18, 2008 CICLing-2008 64 Questions? February 18, 2008 CICLing-2008 65 Current and Future Work • Issues specific to the Hebrew-to-English system: – Coverage: further improvements in the translation lexicon and morphological analyzer – Manual Grammar development – Acquiring/training of word-to-word translation probabilities – Acquiring/training of a Hebrew language model at a postmorphology level that can help with disambiguation • General Issues related to XFER framework: – – – – Discriminative Language Modeling for MT Effective models for assigning scores to transfer rules Improved grammar learning Merging/integration of manual and acquired grammars February 18, 2008 CICLing-2008 66 Conclusions • Test case for the CMU XFER framework for rapid MT prototyping • Preliminary system was a two-month, three person effort – we were quite happy with the outcome • Core concept of XFER + Decoding is very powerful and promising for MT • We experienced the main bottlenecks of knowledge acquisition for MT: morphology, translation lexicons, grammar... February 18, 2008 CICLing-2008 67 Sample Output (dev-data) maxwell anurpung comes from ghana for israel four years ago and since worked in cleaning in hotels in eilat a few weeks ago announced if management club hotel that for him to leave israel according to the government instructions and immigration police in a letter in broken english which spread among the foreign workers thanks to them hotel for their hard work and announced that will purchase for hm flight tickets for their countries from their money February 18, 2008 CICLing-2008 68 Some Syntactic Challenges for Hebrew-English MT • Possessor Dative Construction hitkalkela la-nu ha-mexonit broke-down to-us the-car Our car broke down. • Anaphor resolution ha-memSala arxa et yeSivata ha-riSona the-government held ACC her-meeting the-first February 18, 2008 CICLing-2008 The government held its first meeting. 69 Input פגישתם Morph. Analysis Transfer Rules ( {NP0,2} NP0::NP0 [N PRO] -> [N] ( (X1::Y1) ((X2 case) = possessive) ((X0 possessor) = X2) ((X0 def) = +) ((Y1 num) = (X1 num)) (X0 = X1) (Y0 = X0) ) ( SPANSTART 0) ( SPANEND 1) ( SCORE 1) ( LEX PGI$H ) ( POS N) ( GEN feminine ) ( NUM singular ) ( STATUS absolute ) PGI$TM pgiSat-am meeting.3SF-POSS.3PM Output THEIR MEETING ) ( ( SPANSTART 1) ( SPANEND 2) ( SCORE 1) ( LEX *PRO* ) ( POS PRO ) ( TRANS *PRO* ) ( GEN masculine ) ( NUM plural ) ( PER 3) ( CASE possessive ) February 18, 2008 ) CICLing-2008 {NP,3} NP::NP [NP2] -> [PRO NP2] ( (X1::Y2) ((X1 possessor) =c *DEFINED*) ((Y1 case) = (X1 possessor case)) ((Y1 per) = (X1 possessor person)) ((Y1 num) = (X1 possessor num)) ((Y1 gen) = (X1 possessor gen)) (X0 = X1) (Y0 = Y2) 70 ) Morphological Processing • Split attached prefixes and suffixes into separate words for translation • Produce feature-structures as output • Convert feature-value codes to our conventions • “All analyses mode”: all possible analyses for each input word returned, represented in the form of a input lattice • Analyzer installed as a server integrated with input pre-processer February 18, 2008 CICLing-2008 71 Challenges and Future Directions • Our approach for learning transfer rules is applicable to the large parallel data scenario, subject to solutions for several big challenges: – No elicitation corpus break-down parallel sentences into reasonable learning examples – Working with less reliable automatic word alignments rather than manual alignments – Effective use of reliable parse structures for ONE language (i.e. English) and automatic word alignments in order to decompose the translation of a sentence into several compositional rules. – Effective scoring of resulting very large transfer grammars, and scaled up transfer + decoding February 18, 2008 CICLing-2008 72 Challenges and Future Directions • Automatic Transfer Rule Learning: – Learning mappings for non-compositional structures – Effective models for rule scoring for • Decoding: using scores at runtime • Pruning the large collections of learned rules – Learning Unification Constraints – In the absence of morphology or POS annotated lexica • Integrated Xfer Engine and Decoder – Improved models for scoring tree-to-tree mappings, integration with LM and other knowledge sources in the course of the search February 18, 2008 CICLing-2008 73 Hebrew Text Encoding Issues • Input texts are (most commonly) in standard Windows encoding for Hebrew, but also unicode (UTF-8) and others… • Morphology analyzer and other resources already set to work in a romanized “ascii-like” representation • Converter script converts the input into the romanized representation – 1-to-1 mapping! • All further processing is done in the romanized representation • Lexicon and grammar rules are also converted into romanized representation February 18, 2008 CICLing-2008 74 XFER + Decoder • XFER engine produces a lattice of all possible transferred fragments • Decoder searches for and selects the best scoring sequence of fragments as a final translation output • Main advantages: – Very high robustness • always some translation output • no transfer grammar word-to-word translation – Scoring can take into account word-to-word translation probabilities, transfer rule scores, target statistical language model – Effective framework for late-stage disambiguation • Main Difficulty: lattice size too big pruning February 18, 2008 CICLing-2008 75 Modern Hebrew • Native language of about 3-4 Million in Israel • Semitic language, closely related to Arabic and with similar linguistic properties – Root+Pattern word formation system – Rich verb and noun morphology – Particles attach as prefixed to the following word: definite article (H), prepositions (B,K,L,M), coordinating conjuction (W), relativizers ($,K$)… • Unique alphabet and Writing System – 22 letters represent (mostly) consonants – Vowels represented (mostly) by diacritics – Modern texts omit the diacritic vowels, thus additional level of ambiguity: “bare” word word – Example: MHGR mehager, m+hagar, m+h+ger February 18, 2008 CICLing-2008 76 The Transfer Engine Analysis Transfer Source text is parsed A target language tree is into its grammatical created by reordering, structure. Determines insertion, and deletion. transfer application ordering. S Example: NP VP 他 看 书。(he read book) N he S NP VP N V NP 他 看书 February 18, 2008 V NP read DET N a book Article “a” is inserted into object NP. Source words translated with transfer lexicon. CICLing-2008 Generation Target language constraints are checked and final translation produced. E.g. “reads” is chosen over “read” to agree with “he”. Final translation: “He reads a book” 77 Elicitation Tool: English-Chinese Example February 18, 2008 CICLing-2008 78 Elicitation Tool: English-Chinese Example February 18, 2008 CICLing-2008 79 English-Hindi Example February 18, 2008 CICLing-2008 80 Rule Learning - Overview • Goal: Acquire Syntactic Transfer Rules • Use available knowledge from the source side (grammatical structure) • Three steps: 1. Flat Seed Generation: first guesses at transfer rules; flat syntactic structure 2. Compositionality: use previously learned rules to add hierarchical structure 3. Seeded Version Space Learning: refine rules by learning appropriate feature constraints February 18, 2008 CICLing-2008 81 Flat Seed Rule Generation Learning Example: NP Eng: the big apple Heb: ha-tapuax ha-gadol Generated Seed Rule: NP::NP [ART ADJ N] [ART N ART ADJ] ((X1::Y1) (X1::Y3) (X2::Y4) (X3::Y2)) February 18, 2008 CICLing-2008 82 Compositionality Initial Flat Rules: S::S [ART ADJ N V ART N] [ART N ART ADJ V P ART N] ((X1::Y1) (X1::Y3) (X2::Y4) (X3::Y2) (X4::Y5) (X5::Y7) (X6::Y8)) NP::NP [ART ADJ N] [ART N ART ADJ] ((X1::Y1) (X1::Y3) (X2::Y4) (X3::Y2)) NP::NP [ART N] [ART N] ((X1::Y1) (X2::Y2)) Generated Compositional Rule: S::S [NP V NP] [NP V P NP] ((X1::Y1) (X2::Y2) (X3::Y4)) February 18, 2008 CICLing-2008 83 Seeded Version Space Learning Input: Rules and their Example Sets S::S [NP V NP] [NP V P NP] ((X1::Y1) (X2::Y2) (X3::Y4)) {ex1,ex12,ex17,ex26} NP::NP [ART ADJ N] [ART N ART ADJ] {ex2,ex3,ex13} ((X1::Y1) (X1::Y3) (X2::Y4) (X3::Y2)) NP::NP [ART N] [ART N] ((X1::Y1) (X2::Y2)) {ex4,ex5,ex6,ex8,ex10,ex11} Output: Rules with Feature Constraints: S::S [NP V NP] [NP V P NP] ((X1::Y1) (X2::Y2) (X3::Y4) (X1 NUM = X2 NUM) (Y1 NUM = Y2 NUM) (X1 NUM = Y1 NUM)) February 18, 2008 CICLing-2008 84 Statistical XFER: Hybrid Statistical Rule-based Machine Translation Alon Lavie Language Technologies Institute Carnegie Mellon University Joint work with: Jaime Carbonell, Lori Levin, Bob Frederking, Erik Peterson, Christian Monson, Vamshi Ambati, Greg Hanneman, Kathrin Probst, Ariadna Font-Llitjos, Alison Alvarez, Roberto Aranovich Outline • • • • • • • Background and Rationale Stat-XFER Framework Overview Elicitation Learning Transfer Rules Automatic Rule Refinement Example Prototypes Major Research Challenges February 18, 2008 CICLing-2008 86 Progression of MT • Started with rule-based systems – Very large expert human effort to construct languagespecific resources (grammars, lexicons) – High-quality MT extremely expensive only for handful of language pairs • Along came EBMT and then Statistical MT… – Replaced human effort with extremely large volumes of parallel text data – Less expensive, but still only feasible for a small number of language pairs – We “traded” human labor with data • Where does this take us in 5-10 years? – Large parallel corpora for maybe 25-50 language pairs • What about all the other languages? • Is all this data (with very shallow representation of language structure) really necessary? • Can we build MT approaches that learn deeper levels of language structure and how they map from one language to another? February 18, 2008 CICLing-2008 87 Hebrew Input בשורה הבאה Transfer Rules {NP1,3} NP1::NP1 [NP1 "H" ADJ] -> [ADJ NP1] ((X3::Y1) (X1::Y2) ((X1 def) = +) ((X1 status) =c absolute) ((X1 num) = (X3 num)) ((X1 gen) = (X3 gen)) (X0 = X1)) Preprocessing Morphology Scoring Features Transfer Engine Translation Lexicon N::N |: ["$WR"] -> ["BULL"] ((X1::Y1) ((X0 NUM) = s) ((Y0 lex) = "BULL")) N::N |: ["$WRH"] -> ["LINE"] ((X1::Y1) ((X0 NUM) = s) ((Y0 lex) = "LINE")) February 18, 2008 Decoder Translation Output Lattice (0 1 "IN" @PREP) (1 1 "THE" @DET) (2 2 "LINE" @N) (1 2 "THE LINE" @NP) (0 2 "IN LINE" @PP) CICLing-2008 (0 4 "IN THE NEXT LINE" @PP) English Output in the next line 88 Transfer Rule Formalism ;SL: the old man, TL: ha-ish ha-zaqen Type information Part-of-speech/constituent information Alignments NP::NP ( (X1::Y1) (X1::Y3) (X2::Y4) (X3::Y2) x-side constraints ((X1 AGR) = *3-SING) ((X1 DEF = *DEF) ((X3 AGR) = *3-SING) ((X3 COUNT) = +) y-side constraints xy-constraints, e.g. ((Y1 AGR) = (X1 AGR)) February 18, 2008 [DET ADJ N] -> [DET N DET ADJ] ((Y1 DEF) = *DEF) ((Y3 DEF) = *DEF) ((Y2 AGR) = *3-SING) ((Y2 GENDER) = (Y4 GENDER)) ) CICLing-2008 89 Transfer Rule Formalism (II) ;SL: the old man, TL: ha-ish ha-zaqen NP::NP ( (X1::Y1) (X1::Y3) (X2::Y4) (X3::Y2) Value constraints Agreement constraints February 18, 2008 [DET ADJ N] -> [DET N DET ADJ] ((X1 AGR) = *3-SING) ((X1 DEF = *DEF) ((X3 AGR) = *3-SING) ((X3 COUNT) = +) ((Y1 DEF) = *DEF) ((Y3 DEF) = *DEF) ((Y2 AGR) = *3-SING) ((Y2 GENDER) = (Y4 GENDER)) ) CICLing-2008 90 Hebrew Manual Transfer Grammar (human-developed) • Initially developed in a couple of days, with some later revisions by a CL post-doc • Current grammar has 36 rules: – – – – 21 NP rules one PP rule 6 verb complexes and VP rules 8 higher-phrase and sentence-level rules • Captures the most common (mostly local) structural differences between Hebrew and English February 18, 2008 CICLing-2008 91 Source-language Confusion Network Hebrew Example • Input word: B$WRH 0 1 2 3 4 |--------B$WRH--------| |-----B-----|$WR|--H--| |--B--|-H--|--$WRH---| February 18, 2008 CICLing-2008 92 XFER Output Lattice (28 (29 (29 (29 (30 (30 (30 (30 (30 (30 (30 28 29 29 29 30 30 30 30 30 30 30 "AND" -5.6988 "W" "(CONJ,0 'AND')") "SINCE" -8.20817 "MAZ " "(ADVP,0 (ADV,5 'SINCE')) ") "SINCE THEN" -12.0165 "MAZ " "(ADVP,0 (ADV,6 'SINCE THEN')) ") "EVER SINCE" -12.5564 "MAZ " "(ADVP,0 (ADV,4 'EVER SINCE')) ") "WORKED" -10.9913 "&BD " "(VERB,0 (V,11 'WORKED')) ") "FUNCTIONED" -16.0023 "&BD " "(VERB,0 (V,10 'FUNCTIONED')) ") "WORSHIPPED" -17.3393 "&BD " "(VERB,0 (V,12 'WORSHIPPED')) ") "SERVED" -11.5161 "&BD " "(VERB,0 (V,14 'SERVED')) ") "SLAVE" -13.9523 "&BD " "(NP0,0 (N,34 'SLAVE')) ") "BONDSMAN" -18.0325 "&BD " "(NP0,0 (N,36 'BONDSMAN')) ") "A SLAVE" -16.8671 "&BD " "(NP,1 (LITERAL 'A') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,0 (N,34 'SLAVE')) ) ) ) ") (30 30 "A BONDSMAN" -21.0649 "&BD " "(NP,1 (LITERAL 'A') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,0 (N,36 'BONDSMAN')) ) ) ) ") February 18, 2008 CICLing-2008 93 The Lattice Decoder • Simple Stack Decoder, similar in principle to simple Statistical MT decoders • Searches for best-scoring path of non-overlapping lattice arcs • No reordering during decoding • Scoring based on log-linear combination of scoring components, with weights trained using MERT • Scoring components: – Statistical Language Model – Fragmentation: how many arcs to cover the entire translation? – Length Penalty – Rule Scores – Lexical Probabilities February 18, 2008 CICLing-2008 94 XFER Lattice Decoder 00 ON THE FOURTH DAY THE LION ATE THE RABBIT TO A MORNING MEAL Overall: -8.18323, Prob: -94.382, Rules: 0, Frag: 0.153846, Length: 0, Words: 13,13 235 < 0 8 -19.7602: B H IWM RBI&I (PP,0 (PREP,3 'ON')(NP,2 (LITERAL 'THE') (NP2,0 (NP1,1 (ADJ,2 (QUANT,0 'FOURTH'))(NP1,0 (NP0,1 (N,6 'DAY')))))))> 918 < 8 14 -46.2973: H ARIH AKL AT H $PN (S,2 (NP,2 (LITERAL 'THE') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,1 (N,17 'LION')))))(VERB,0 (V,0 'ATE'))(NP,100 (NP,2 (LITERAL 'THE') (NP2,0 (NP1,0 (NP0,1 (N,24 'RABBIT')))))))> 584 < 14 17 -30.6607: L ARWXH BWQR (PP,0 (PREP,6 'TO')(NP,1 (LITERAL 'A') (NP2,0 (NP1,0 (NNP,3 (NP0,0 (N,32 'MORNING'))(NP0,0 (N,27 'MEAL')))))))> February 18, 2008 CICLing-2008 95 Data Elicitation for Languages with Limited Resources • Rationale: – Large volumes of parallel text not available create a small maximally-diverse parallel corpus that directly supports the learning task – Bilingual native informant(s) can translate and align a small pre-designed elicitation corpus, using elicitation tool – Elicitation corpus designed to be typologically and structurally comprehensive and compositional – Transfer-rule engine and new learning approach support acquisition of generalized transfer-rules from the data February 18, 2008 CICLing-2008 96 Designing Elicitation Corpora • Goal: Create a small representative parallel corpus that contains examples of the most important translation correspondences and divergences between the two languages • Method: – Elicit translations and word alignments for a broad diversity of linguistic phenomena and constructions • Current Elicitation Corpus: ~3100 sentences and phrases, constructed based on a broad feature-based specification • Open Research Issues: – Feature Detection: discover what features exist in the language and where/how they are marked • Example: does the language mark gender of nouns? How and where are these marked? – Dynamic corpus navigation based on feature detection: no need to elicit for combinations involving non-existent features February 18, 2008 CICLing-2008 97 Rule Learning - Overview • Goal: Acquire Syntactic Transfer Rules • Use available knowledge from the source side (grammatical structure) • Three steps: 1. Flat Seed Generation: first guesses at transfer rules; flat syntactic structure 2. Compositionality Learning: use previously learned rules to learn hierarchical structure 3. Constraint Learning: refine rules by learning appropriate feature constraints February 18, 2008 CICLing-2008 98 Flat Seed Rule Generation Learning Example: NP Eng: the big apple Heb: ha-tapuax ha-gadol Generated Seed Rule: NP::NP [ART ADJ N] [ART N ART ADJ] ((X1::Y1) (X1::Y3) (X2::Y4) (X3::Y2)) February 18, 2008 CICLing-2008 99 Compositionality Learning Initial Flat Rules: S::S [ART ADJ N V ART N] [ART N ART ADJ V P ART N] ((X1::Y1) (X1::Y3) (X2::Y4) (X3::Y2) (X4::Y5) (X5::Y7) (X6::Y8)) NP::NP [ART ADJ N] [ART N ART ADJ] ((X1::Y1) (X1::Y3) (X2::Y4) (X3::Y2)) NP::NP [ART N] [ART N] ((X1::Y1) (X2::Y2)) Generated Compositional Rule: S::S [NP V NP] [NP V P NP] ((X1::Y1) (X2::Y2) (X3::Y4)) February 18, 2008 CICLing-2008 100 Constraint Learning Input: Rules and their Example Sets S::S [NP V NP] [NP V P NP] ((X1::Y1) (X2::Y2) (X3::Y4)) {ex1,ex12,ex17,ex26} NP::NP [ART ADJ N] [ART N ART ADJ] {ex2,ex3,ex13} ((X1::Y1) (X1::Y3) (X2::Y4) (X3::Y2)) NP::NP [ART N] [ART N] ((X1::Y1) (X2::Y2)) {ex4,ex5,ex6,ex8,ex10,ex11} Output: Rules with Feature Constraints: S::S [NP V NP] [NP V P NP] ((X1::Y1) (X2::Y2) (X3::Y4) (X1 NUM = X2 NUM) (Y1 NUM = Y2 NUM) (X1 NUM = Y1 NUM)) February 18, 2008 CICLing-2008 101 Automated Rule Refinement • Bilingual informants can identify translation errors and pinpoint the errors • A sophisticated trace of the translation path can identify likely sources for the error and do “Blame Assignment” • Rule Refinement operators can be developed to modify the underlying translation grammar (and lexicon) based on characteristics of the error source: – Add or delete feature constraints from a rule – Bifurcate a rule into two rules (general and specific) – Add or correct lexical entries • See [Font-Llitjos, Carbonell & Lavie, 2005] February 18, 2008 CICLing-2008 102 Stat-XFER MT Prototypes • General Statistical XFER framework under development for past five years (funded by NSF and DARPA) • Prototype systems so far: – – – – – – Chinese-to-English Dutch-to-English French-to-English Hindi-to-English Hebrew-to-English Mapudungun-to-Spanish – – – – – – Brazilian Portuguese-to-English Native-Brazilian languages to Brazilian Portuguese Hebrew-to-Arabic Iñupiaq-to-English Urdu-to-English Turkish-to-English • In progress or planned: February 18, 2008 CICLing-2008 103 Chinese-English Stat-XFER System • Bilingual lexicon: over 1.1 million entries (multiple resources, incl. ADSO, Wikipedia, extracted base NPs) • Manual syntactic XFER grammar: 76 rules! (mostly NPs, a few PPs, and reordering of NPs/PPs within VPs) • Multiple overlapping Chinese word segmentations • English morphology generation • Uses CMU SMT-group’s Suffix-Array LM toolkit for LM • Current Performance (GALE dev-test): – NW: • XFER: 10.89(B)/0.4509(M) • Best (UMD): 15.58(B)/0.4769(M) – NG • XFER: 8.92(B)/0.4229(M) • Best (UMD): 12.96(B)/0.4455(M) • In Progress: – Automatic extraction of “clean” base NPs from parallel data – Automatic learning and extraction of high-quality transferrules from parallel data February 18, 2008 CICLing-2008 104 Translation Example • REFERENCE: When responding to whether it is possible • Stat-XFER (0.3989): In reply to whether the possibility to extend the Russian fleet stationed in Crimea Pen. left the deadline of the problem , Yanukovich replied : " of course . IBM-ylee (0.2203): In response to the possibility to extend the deadline for the presence in Crimea peninsula , the Queen Vic said : " of course . CMU-SMT (0.2067): In response to a possible extension of the fleet in the Crimean Peninsula stay on the issue , Yanukovych vetch replied : " of course . maryland-hiero (0.1878): In response to the possibility of extending the mandate of the Crimean peninsula in , replied: "of course. IBM-smt (0.1862): The answer is likely to be extended the Crimean peninsula of the presence of the problem, Yanukovych said: " Of course. CMU-syntax (0.1639): In response to the possibility of extension of the presence in the Crimean Peninsula , replied : " of course . • • • • • to extend Russian fleet's stationing deadline at the Crimean peninsula, Yanukovych replied, "Without a doubt. February 18, 2008 CICLing-2008 105 Major Research Directions • Automatic Transfer Rule Learning: – From manually word-aligned elicitation corpus – From large volumes of automatically word-aligned “wild” parallel data – In the absence of morphology or POS annotated lexica – Compositionality and generalization – Identifying “good” rules from “bad” rules – Effective models for rule scoring for • Decoding: using scores at runtime • Pruning the large collections of learned rules – Learning Unification Constraints February 18, 2008 CICLing-2008 106 Major Research Directions • Extraction of Base-NP translations from parallel data: – Base-NPs are extremely important “building blocks” for transfer-based MT systems • Frequent, often align 1-to-1, improve coverage • Correctly identifying them greatly helps automatic wordalignment of parallel sentences – Parsers (or NP-chunkers) available for both languages: Extract base-NPs independently on both sides and find their correspondences – Parsers (or NP-chunkers) available for only one language (i.e. English): Extract base-NPs on one side, and find reliable correspondences for them using word-alignment, frequency distributions, other features… • Promising preliminary results February 18, 2008 CICLing-2008 107 Major Research Directions • Algorithms for XFER and Decoding – Integration and optimization of multiple features into search-based XFER parser – Complexity and efficiency improvements (i.e. “Cube Pruning”) – Non-monotonicity issues (LM scores, unification constraints) and their consequences on search February 18, 2008 CICLing-2008 108 Major Research Directions • Building Elicitation Corpora: – Feature Detection – Corpus Navigation • Automatic Rule Refinement • Translation for highly polysynthetic languages such as Mapudungun and Iñupiaq February 18, 2008 CICLing-2008 109 Questions? February 18, 2008 CICLing-2008 110 Recent Performance Analysis • What fraction of the time does each MT system produce the best translation (sentence-by-sentence)? • Evaluated on Chinese GALE dev-test (text) data CMU-PhraseSyntaxCombination (14.4%) IBM-smt (17.2%) IBM-ylee (17.6%) maryland-jhu-combination (27.1%) Stat-XFER 284 (19.7%) February 18, 2008 BLEU 60 of 284 (21.1%) METEOR 41 of 284 50 of 284 (17.6%) 49 of 284 64 of 284 (22.5%) 50 of 284 71 of 284 (25.0%) 77 of 284 32 of 284 (11.2%) CICLing-2008 56 of 111 Outline • • • • • • • • Rationale for learning-based MT Roadmap for learning-based MT Framework overview Elicitation Learning transfer Rules Automatic rule refinement Example prototypes Major Research Challenges February 18, 2008 CICLing-2008 112 Outline • • • • • • • • • Rationale for learning-based MT Roadmap for learning-based MT Framework overview Elicitation Learning transfer Rules Automatic rule refinement Example prototypes Implications for MT with vast parallel data Conclusions and future directions February 18, 2008 CICLing-2008 113 Outline • • • • • • • • • Rationale for learning-based MT Roadmap for learning-based MT Framework overview Elicitation Learning transfer Rules Automatic rule refinement Example prototypes Implications for MT with vast parallel data Conclusions and future directions February 18, 2008 CICLing-2008 114 Stat-XFER Prototypes • General XFER framework under development for past five years • Prototype systems so far: – – – – – German-to-English, Dutch-to-English Chinese-to-English Hindi-to-English Hebrew-to-English Portuguese-to-English • In progress or planned: – – – – Mapudungun-to-Spanish Quechua-to-Spanish Arabic-to-English Native-Brazilian languages to Brazilian Portuguese February 18, 2008 CICLing-2008 115 CMU’s Statistical-Transfer (XFER) Approach • Framework: Statistical search-based approach with syntactic translation transfer rules that can be acquired from data but also developed and extended by experts • Elicitation: use bilingual native informants to produce a small high-quality word-aligned bilingual corpus of translated phrases and sentences • Transfer-rule Learning: apply ML-based methods to automatically acquire syntactic transfer rules for translation between the two languages • XFER + Decoder: – XFER engine produces a lattice of possible transferred structures at all levels – Decoder searches and selects the best scoring combination • Rule Refinement: refine the acquired rules via a process of interaction with bilingual informants • Word and Phrase bilingual lexicon acquisition February 18, 2008 CICLing-2008 116 The Transfer Engine • Main algorithm: chart-style bottom-up integrated parsing+transfer with beam pruning – Seeded by word-to-word translations – Driven by transfer rules – Generates a lattice of transferred translation segments at all levels • Some Unique Features: – Works with either learned or manually-developed transfer grammars – Handles rules with or without unification constraints – Supports interfacing with servers for morphological analysis and generation – Can handle ambiguous source-word analyses and/or SL segmentations represented in the form of lattice structures February 18, 2008 CICLing-2008 117 Why Machine Translation for Languages with Limited Resources? • We are in the age of information explosion – The internet+web+Google anyone can get the information they want anytime… • But what about the text in all those other languages? – How do they read all this English stuff? – How do we read all the stuff that they put online? • MT for these languages would Enable: – Better government access to native indigenous and minority communities – Better minority and native community participation in information-rich activities (health care, education, government) without giving up their languages. – Civilian and military applications (disaster relief) – Language preservation February 18, 2008 CICLing-2008 118 The Roadmap to Learning-based MT • Automatic acquisition of necessary language resources and knowledge using machine learning methodologies: – Learning morphology (analysis/generation) – Rapid acquisition of broad coverage word-to-word and phrase-to-phrase translation lexicons – Learning of syntactic structural mappings • Tree-to-tree structure transformations [Knight et al], [Eisner], [Melamed] require parse trees for both languages • Learning syntactic transfer rules with resources (grammar, parses) for just one of the two languages – Automatic rule refinement and/or post-editing • A framework for integrating the acquired MT resources into effective MT prototype systems • Effective integration of acquired knowledge with statistical/distributional information February 18, 2008 CICLing-2008 119 Why Machine Translation for Languages with Limited Resources? • We are in the age of information explosion – The internet+web+Google anyone can get the information they want anytime… • But what about the text in all those other languages? – How do they read all this English stuff? – How do we read all the stuff that they put online? • MT for these languages would Enable: – Better government access to native indigenous and minority communities – Better minority and native community participation in information-rich activities (health care, education, government) without giving up their languages. – Civilian and military applications (disaster relief) – Language preservation February 18, 2008 CICLing-2008 120 CMU’s AVENUE Approach • Elicitation: use bilingual native informants to create a small high-quality word-aligned bilingual corpus of translated phrases and sentences – Building Elicitation corpora from feature structures – Feature Detection and Navigation • Transfer-rule Learning: apply ML-based methods to automatically acquire syntactic transfer rules for translation between the two languages – Learn from major language to minor language – Translate from minor language to major language • XFER + Decoder: – XFER engine produces a lattice of possible transferred structures at all levels – Decoder searches and selects the best scoring combination • Rule Refinement: refine the acquired rules via a process of interaction with bilingual informants • Morphology Learning • Word and Phrase bilingual lexicon acquisition February 18, 2008 CICLing-2008 121 AVENUE Architecture Word-aligned elicited data English Language Model Learning Module Transfer Rules {PP,4894} ;;Score:0.0470 PP::PP [NP POSTP] -> [PREP NP] ((X2::Y1) (X1::Y2)) Run Time Transfer System Lattice Word-to-Word Translation Probabilities Decoder Translation Lexicon February 18, 2008 CICLing-2008 122 The Transfer Engine Analysis Transfer Source text is parsed A target language tree is into its grammatical created by reordering, structure. Determines insertion, and deletion. transfer application ordering. S Example: NP VP 他 看 书。(he read book) N he S NP VP N V NP 他 看书 February 18, 2008 V NP read DET N a book Article “a” is inserted into object NP. Source words translated with transfer lexicon. CICLing-2008 Generation Target language constraints are checked and final translation produced. E.g. “reads” is chosen over “read” to agree with “he”. Final translation: “He reads a book” 123 The Transfer Engine • Some Unique Features: – Works with either learned or manually-developed transfer grammars – Handles rules with or without unification constraints – Supports interfacing with servers for morphological analysis and generation – Can handle ambiguous source-word analyses and/or SL segmentations represented in the form of lattice structures February 18, 2008 CICLing-2008 124 The Lattice Decoder • Simple Stack Decoder, similar in principle to SMT/EBMT decoders • Searches for best-scoring path of nonoverlapping lattice arcs • Scoring based on log-linear combination of scoring components (no MER training yet) • Scoring components: – Standard trigram LM – Fragmentation: how many arcs to cover the entire translation? – Length Penalty – Rule Scores (not fully integrated yet) February 18, 2008 CICLing-2008 125 Typological Elicitation Corpus • Feature Detection – Discover what features exist in the language and where/how they are marked • Example: does the language mark gender of nouns? How and where are these marked? – Method: compare translations of minimal pairs – sentences that differ in only ONE feature • Elicit translations/alignments for detected features and their combinations • Dynamic corpus navigation based on feature detection: no need to elicit for combinations involving non-existent features February 18, 2008 CICLing-2008 126 Typological Elicitation Corpus • Initial typological corpus of about 1000 sentences was manually constructed • New construction methodology for building an elicitation corpus using: – A feature specification: lists inventory of available features and their values – A definition of the set of desired feature structures • Schemas define sets of desired combinations of features and values • Multiplier algorithm generates the comprehensive set of feature structures – A generation grammar and lexicon: NLG generator generates NL sentences from the feature structures February 18, 2008 CICLing-2008 127 Structural Elicitation Corpus • Goal: create a compact diverse sample corpus of syntactic phrase structures in English in order to elicit how these map into the elicited language • Methodology: – Extracted all CFG “rules” from Brown section of Penn TreeBank (122K sentences) – Simplified POS tag set – Constructed frequency histogram of extracted rules – Pulled out simplest phrases for most frequent rules for NPs, PPs, ADJPs, ADVPs, SBARs and Sentences – Some manual inspection and refinement • Resulting corpus of about 120 phrases/sentences representing common structures • See [Probst and Lavie, 2004] February 18, 2008 CICLing-2008 128 Flat Seed Rule Generation • Create a “flat” transfer rule specific to the sentence pair, partially abstracted to POS – Words that are aligned word-to-word and have the same POS in both languages are generalized to their POS – Words that have complex alignments (or not the same POS) remain lexicalized • One seed rule for each translation example • No feature constraints associated with seed rules (but mark the example(s) from which it was learned) February 18, 2008 CICLing-2008 129 Compositionality Learning • Detection: traverse the c-structure of the English sentence, add compositional structure for translatable chunks • Generalization: adjust constituent sequences and alignments • Two implemented variants: – Safe Compositionality: there exists a transfer rule that correctly translates the sub-constituent – Maximal Compositionality: Generalize the rule if supported by the alignments, even in the absence of an existing transfer rule for the sub-constituent February 18, 2008 CICLing-2008 130 Constraint Learning • Goal: add appropriate feature constraints to the acquired rules • Methodology: – Preserve general structural transfer – Learn specific feature constraints from example set • Seed rules are grouped into clusters of similar transfer structure (type, constituent sequences, alignments) • Each cluster forms a version space: a partially ordered hypothesis space with a specific and a general boundary • The seed rules in a group form the specific boundary of a version space • The general boundary is the (implicit) transfer rule with the same type, constituent sequences, and alignments, but no feature constraints February 18, 2008 CICLing-2008 131 Constraint Learning: Generalization • The partial order of the version space: Definition: A transfer rule tr1 is strictly more general than another transfer rule tr2 if all fstructures that are satisfied by tr2 are also satisfied by tr1. • Generalize rules by merging them: – Deletion of constraint – Raising two value constraints to an agreement constraint, e.g. ((x1 num) = *pl), ((x3 num) = *pl) ((x1 num) = (x3 num)) February 18, 2008 CICLing-2008 132 Challenges for Hebrew MT • Paucity in existing language resources for Hebrew – No publicly available broad coverage morphological analyzer – No publicly available bilingual lexicons or dictionaries – No POS-tagged corpus or parse tree-bank corpus for Hebrew – No large Hebrew/English parallel corpus • Scenario well suited for CMU transfer-based MT framework for languages with limited resources February 18, 2008 CICLing-2008 133 Hebrew-to-English MT Prototype • Initial prototype developed within a two month intensive effort • Accomplished: – – – – – Adapted available morphological analyzer Constructed a preliminary translation lexicon Translated and aligned Elicitation Corpus Learned XFER rules Developed (small) manual XFER grammar as a point of comparison – System debugging and development – Evaluated performance on unseen test data using automatic evaluation metrics February 18, 2008 CICLing-2008 134 Morphology Example Y0: ((SPANSTART 0) (SPANEND 4) (LEX B$WRH) (POS N) (GEN F) (NUM S) (STATUS ABSOLUTE)) Y1: ((SPANSTART 0) (SPANEND 2) (LEX B) (POS PREP)) Y2: ((SPANSTART 1) (SPANEND 3) (LEX $WR) (POS N) (GEN M) (NUM S) (STATUS ABSOLUTE)) Y3: ((SPANSTART 3) (SPANEND 4) (LEX $LH) (POS POSS)) Y4: ((SPANSTART 0) (SPANEND 1) (LEX B) (POS PREP)) Y5: ((SPANSTART 1) (SPANEND 2) (LEX H) (POS DET)) Y6: ((SPANSTART 2) (SPANEND 4) (LEX $WRH) (POS N) (GEN F) (NUM S) (STATUS ABSOLUTE)) Y7: ((SPANSTART 0) (SPANEND 4) (LEX B$WRH) (POS LEX)) February 18, 2008 CICLing-2008 135 Sample Output (dev-data) maxwell anurpung comes from ghana for israel four years ago and since worked in cleaning in hotels in eilat a few weeks ago announced if management club hotel that for him to leave israel according to the government instructions and immigration police in a letter in broken english which spread among the foreign workers thanks to them hotel for their hard work and announced that will purchase for hm flight tickets for their countries from their money February 18, 2008 CICLing-2008 136 Evaluation Results • Test set of 62 sentences from Haaretz newspaper, 2 reference translations System BLEU NIST P R METEOR No Gram 0.0616 3.4109 0.4090 0.4427 0.3298 Learned 0.0774 3.5451 0.4189 0.4488 0.3478 Manual 0.1026 3.7789 0.4334 0.4474 0.3617 February 18, 2008 CICLing-2008 137 Hebrew-English: Test Suite Evaluation Grammar BLEU METEOR Baseline (NoGram) 0.0996 0.4916 Learned Grammar 0.1608 0.5525 Manual Grammar 0.1642 0.5320 February 18, 2008 CICLing-2008 138 Outline • • • • • • • • • • Rationale for learning-based MT Roadmap for learning-based MT Framework overview Elicitation Learning transfer Rules Automatic rule refinement Learning Morphology Example prototypes Implications for MT with vast parallel data Conclusions and future directions February 18, 2008 CICLing-2008 139 Implications for MT with Vast Amounts of Parallel Data • Phrase-to-phrase MT ill suited for long-range reorderings ungrammatical output • Recent work on hierarchical Stat-MT [Chiang, 2005] and parsing-based MT [Melamed et al, 2005] [Knight et al] • Learning general tree-to-tree syntactic mappings is equally problematic: – Meaning is a hybrid of complex, non-compositional phrases embedded within a syntactic structure – Some constituents can be translated in isolation, others require contextual mappings February 18, 2008 CICLing-2008 140 Implications for MT with Vast Amounts of Parallel Data • Our approach for learning transfer rules is applicable to the large data scenario, subject to solutions for several large challenges: – No elicitation corpus break-down parallel sentences into reasonable learning examples – Working with less reliable automatic word alignments rather than manual alignments – Effective use of reliable parse structures for ONE language (i.e. English) and automatic word alignments in order to decompose the translation of a sentence into several compositional rules. – Effective scoring of resulting very large transfer grammars, and scaled up transfer + decoding February 18, 2008 CICLing-2008 141 Implications for MT with Vast Amounts of Parallel Data • Example: 他 经常 与 江泽民 总统 通 电话 He freq with J Zemin Pres via phone He freq talked with President J Zemin over the phone February 18, 2008 CICLing-2008 142 Implications for MT with Vast Amounts of Parallel Data • Example: 他 经常 与 江泽民 总统 通 电话 NP1 He freq NP2 Pres with J Zemin NP3 via phone He freq talked with President J Zemin over the NP1 NP2 NP3phone February 18, 2008 CICLing-2008 143 Conclusions • There is hope yet for wide-spread MT between many of the worlds language pairs • MT offers a fertile yet extremely challenging ground for learning-based approaches that leverage from diverse sources of information: – – – – Syntactic structure of one or both languages Word-to-word correspondences Decomposable units of translation Statistical Language Models • AVENUE’s XFER approach provides a feasible solution to MT for languages with limited resources • Promising approach for addressing the fundamental weaknesses in current corpus-based MT for languages with vast resources February 18, 2008 CICLing-2008 144 February 18, 2008 CICLing-2008 145 Mapudungun-to-Spanish Example English I didn’t see Maria Mapudungun pelafiñ Maria Spanish No vi a María February 18, 2008 CICLing-2008 146 Mapudungun-to-Spanish Example English I didn’t see Maria Mapudungun pelafiñ Maria pe -la -fi -ñ Maria see -neg -3.obj -1.subj.indicative Maria Spanish No vi a María No vi a María neg see.1.subj.past.indicative acc Maria February 18, 2008 CICLing-2008 147 pe-la-fi-ñ Maria V pe February 18, 2008 CICLing-2008 148 pe-la-fi-ñ Maria V pe VSuff Negation = + la February 18, 2008 CICLing-2008 149 pe-la-fi-ñ Maria V pe VSuffG Pass all features up VSuff la February 18, 2008 CICLing-2008 150 pe-la-fi-ñ Maria V pe VSuffG VSuff object person = 3 VSuff fi la February 18, 2008 CICLing-2008 151 pe-la-fi-ñ Maria V pe VSuffG VSuffG VSuff VSuff Pass all features up from both children fi la February 18, 2008 CICLing-2008 152 pe-la-fi-ñ Maria V pe VSuffG VSuff VSuffG VSuff ñ VSuff person = 1 number = sg mood = ind fi la February 18, 2008 CICLing-2008 153 pe-la-fi-ñ Maria VSuffG V pe VSuffG VSuff VSuffG VSuff ñ VSuff Pass all features up from both children fi la February 18, 2008 CICLing-2008 154 pe-la-fi-ñ Maria Pass all features up from both children V V pe Check that: 1) negation = + VSuffG 2) tense is undefined VSuffG VSuff VSuffG VSuff VSuff ñ fi la February 18, 2008 CICLing-2008 155 pe-la-fi-ñ Maria NP V pe N VSuffG V person = 3 number = sg human = + VSuffG VSuff N VSuffG VSuff ñ Maria VSuff fi la February 18, 2008 CICLing-2008 156 pe-la-fi-ñ Maria S Pass features up from V Check that NP is human = + VP NP V pe N VSuffG V VSuffG VSuff N VSuffG VSuff ñ Maria VSuff fi la February 18, 2008 CICLing-2008 157 Transfer to Spanish: Top-Down S S VP VP NP V pe N VSuffG V VSuffG VSuff N VSuffG VSuff ñ Maria VSuff fi la February 18, 2008 CICLing-2008 158 Transfer to Spanish: Top-Down Pass all features to Spanish side S S VP VP NP V pe VSuffG VSuff N VSuffG VSuff ñ Maria VSuff “a” NP N VSuffG V V fi la February 18, 2008 CICLing-2008 159 Transfer to Spanish: Top-Down S VP NP V pe V VSuffG VSuff N VSuffG VSuff ñ Maria VSuff VP “a” NP N VSuffG V S Pass all features down fi la February 18, 2008 CICLing-2008 160 Transfer to Spanish: Top-Down S S VP VP NP V pe VSuffG VSuff N VSuffG VSuff ñ Maria VSuff “a” NP N VSuffG V V Pass object features down fi la February 18, 2008 CICLing-2008 161 Transfer to Spanish: Top-Down S S VP VP NP V pe VSuffG VSuff N VSuffG VSuff ñ Maria VSuff “a” NP N VSuffG V V fi Accusative marker on objects is introduced because human = + la February 18, 2008 CICLing-2008 162 Transfer to Spanish: Top-Down S S VP VP::VP [VBar NP] -> [VBar "a" NP] VP ( (X1::Y1) NP V V “a” NP (X2::Y3) pe N = (*NOT* personal)) ((X2 type) ((X2 human) =c +) VSuff (X0 = N X1) ((X0 object) = X2) VSuffG V VSuffG VSuffG VSuff VSuff fi la February 18, 2008 ñ (Y0Maria = X0) ((Y0 object) = (X0 object)) (Y1 = Y0) (Y3 = (Y0 object)) ((Y1 objmarker person) = (Y3 person)) ((Y1 objmarker number) = (Y3 number)) ((Y1 objmarker gender) = (Y3 ender))) CICLing-2008 163 Transfer to Spanish: Top-Down S S Pass person, number, andVP mood features to Spanish Verb “a” NP V VP NP V pe “no” V N VSuffG V VSuffG VSuff N VSuffG VSuff ñ Maria VSuff Assign tense = past fi la February 18, 2008 CICLing-2008 164 Transfer to Spanish: Top-Down S S VP VP NP V pe VSuffG VSuff N VSuffG VSuff ñ Maria VSuff NP “no” V N VSuffG V “a” V Introduced because negation = + fi la February 18, 2008 CICLing-2008 165 Transfer to Spanish: Top-Down S S VP VP NP V pe “no” N VSuffG V VSuffG VSuff N VSuffG VSuff ñ Maria VSuff “a” V NP V ver fi la February 18, 2008 CICLing-2008 166 Transfer to Spanish: Top-Down S S VP VP NP V pe “no” N VSuffG V VSuffG VSuff N VSuffG VSuff ñ Maria VSuff NP V ver vi fi la February 18, 2008 “a” V CICLing-2008 person = 1 number = sg mood = indicative tense = past 167 Transfer to Spanish: Top-Down S S Pass features over to VP Spanish side VP NP V pe “no” N VSuffG V VSuffG VSuff N VSuffG VSuff ñ Maria VSuff “a” V NP V N vi N María fi la February 18, 2008 CICLing-2008 168 I Didn’t see Maria S S VP VP NP V pe “no” N VSuffG V VSuffG VSuff N VSuffG VSuff ñ Maria VSuff “a” V NP V N vi N María fi la February 18, 2008 CICLing-2008 169 February 18, 2008 CICLing-2008 170
© Copyright 2025 ExpyDoc