Slide 1

JPN494: Japanese Language and Linguistics
JPN543: Advanced Japanese Language and
Linguistics
Syntax (2)
Constructions



passive construction(s) (レル・ラレル)
causative construction(s) (セル・サセル)
benefactive constructions (ヤル・クレル・
モラウ)
Grammatical Voice

voice: the way the semantic arguments of a verb are expressed grammatically.
–
–
–
–
–
–
–
–
–
Joe broke the vase (active)
The vase was broken (by Joe) (passive)
Joe called a taxi (for me).
Joe called me a taxi. (benefactive)
Joe danced.
Ken made Joe dance. (causative)
Joe cut the bread. (active)
This bread cuts easily (*by Joe). (middle)
*This bread cut yesterday / OKThis vase broke yesterday.
Classification of voice phenomena


(i) no form change, (ii) morphology (inflection,
derivation), or (iii) syntax
argument-augmenting vs. argumentdecrementing
–
–
passive, anti-passive, middle
causative, applicative (benefactive-applicative,
etc.)
Passive & causative forms

kak-u, kak-are-ru, kak-ase-ru
mi-ru, mi-rare-ru, mi-sase-ru
ku-ru, ko-rare-ru, ko-sase-ru
su-ru, s-are-ru, s-ase-ru

“short causatives” with -(s)as- :



–
–
tob-as-u, nak-as-u, kak-as-u, nom-as-u, hanas-as-u, …
mi-sas-u, tabe-sas-u, sirabe-sas-u, ko-sas-u, …
Short causatives


ugok-as-u, ?ugok-ase-ru (動かす/動かせる)
her-as-u, ?her-ase-ru (減らす/減らせる)
–





乾 (かわ) かす/?乾かせる, 沸 (わ) かす/?沸 (わ) かせる
tob-as-u, tob-ase-ru (飛ばす/飛ばせる)
nak-as-u, nak-ase-ru (泣かす/泣かせる)
?kak-as-u, kak-ase-ru (書かす/書かせる)
?nom-as-u, nom-ase-ru (飲ます/飲ませる)
?mi-sas-u, mi-sase-ru (見さす/見させる)


-(s)ase- is a highly productive causativizing
affix; it can attach to any intr., tr., or ditr. verb.
-(s)as- is semi-productive but its use is less
preferred (obsolete) except with certain
intransitive verbs.
–

“猫にイカを食べさすと腰が抜けると聞いた事がある
のですが本当ですか?”
-e-, -os-, etc. are attached only to (a limited
number of) intransitive verbs.
Morphological causatives

泳ぐ
–
–

会う
–
–

先生は生徒を泳がせた (ヲ-causative)
先生は生徒に泳がせた (ニ-causative)
先生は生徒をイチローに会わせた
(?)先生は生徒にイチローに会わせた
読む
–
–
*先生は生徒を本を読ませた
先生は生徒に本を読ませた
causative (‘make’) vs. permissive (‘let’)
(factitive causative vs. permissive causative)

山田さんは娘を留学 (りゅうがく) させた
-causative)
–

causative, ??permissive
山田さんは娘に留学させた (ニ-causative)
–
causative, permissive
(ヲ

山田さんは娘にピアノを習 (なら) わせた
causative, permissive
cf. *山田さんは娘をピアノを習わせた
–
lexical causative vs. morphological
causative

Direct vs. Indirect causation
–
–
–
–
–
–

山田さんが車を止 (と) めた. (lexical)
山田さんが車を止 (と) まらせた. (morphological)
山田さんは, ブレーキを踏 (ふ) んで, 車を {止めた/止まらせた}.
山田さんは, 手を振 (ふ) って, 鈴木さんが運転する車を {止めた/止まらせた}.
山田さんは, ブレーキが故障 (こしょう) した車を, ガードレールにぶつけて {止め
た/止まらせた}.
山田さんは, 止まらなくなった車を, ガソリンがなくなるまで走り続 (つづ) けて
{止めた/止まらせた}.
direct vs. indirect measures; cf. stop the car vs. make the car stop,
cause the car to stop
Iconicity



Iconicity between forms and described
situations
onomatopoeia; “long” vs. “loooong”
the complicatedness/usualness of the form =
the complicatedness/usualness of the
described process
Morphological passives

yak-are-ru, or-are-ru, war-are-ru

yak-u, yak-e-ru (焼く/焼ける)
or-u, or-e-ru (折る/折れる)
war-u, war-e-ru (割る/割れる)




高価 (こうか) な花瓶 (かびん) が {子供に/子供のせい
で} 割られた.
高価な花瓶が {*子供に/子供のせいで} 割れた.





The ship was sunk to collect insurance.
*The ship sank to collect insurance.
その船 (ふね) はわざと沈 (しず) められた.
*その船はわざと沈んだ.
A passive implies the presence of a volitional agent.
(The agent can be explicitly expressed if necessary.)
Lexical passives

教える - 教わる - 教えられる
(osie-ru - osowar-u - osie-rare-ru)
大島くんは鄭くんに日本語を教えた.
鄭くんは大島くんに日本語を教わった.
(?)鄭くんは大島くんに日本語を教えられた.

貸す - 借りる - (貸される)
(kas-u - kari-ru - kas-are-ru)
山田くんは鈴木くんに本を貸した.
鈴木くんは山田くんに本を借りた.
??鈴木くんは山田くんに本を貸された.

direct passive
–
–
–
–
山田くんが先生に叱 (しか) られた.
先生が山田くんを叱った.
延暦寺 (えんりゃくじ) は最澄 (さいちょう) によって 建 (た) てら
れた.
最澄が延暦寺を建てた.
“によって” is used (i) in formal speech/writing, and (ii) when the
subject undergoes a change of state (creation, destruction, etc.) by
the described action.

太郎はその本を花子に渡した.
–
–
その本が(太郎 {に/によって} )花子に渡された.
花子が(太郎に)その本を渡された.
There is a bias to {keep the speaker as the
subject / promote the speaker as the subject}.




山田さんが僕を批判 (ひはん) した.
僕は山田さんに批判された.
僕は山田さんを批判した.
??山田さんは僕に批判された.




Yamada criticized me.
I was criticized by Yamada.
I criticized Yamada.
??Yamada was criticized by me.
It is generally preferred for the subject of the main clause and the
subordinate clause to match.

山田さんは, 僕に批判されたことをまだ恨 (うら) んでいる.
‘Yamada still resents that he was criticized by me.’

山田さんは, 僕に批判されて以来, すっかり元気をなくしてしまった.
‘Yamada got depressed after I criticized him.’
cf. テレビを見ながらご飯を食べた.

possessive passive
–
–
–
–
–
–
山田くんが (誰かに) 財布 (さいふ) を盗 (ぬす) まれた.
(誰かが) 山田くんの財布を盗んだ.
電車のなかで, (私は)足を(誰かに)踏 (ふ) まれた.
電車のなかで, (誰かが)(私の)足を踏んだ.
(私は)娘を(みんなに)ほめられて, うれしかった.
(みんなが)(私の)娘をほめたので, うれしかった.
The passivized sentences are much more natural.

indirect passive (adversative passive; 迷惑受身 めいわくうけみ)
–
雨に降られた.
‘It rained on me.’
–
夫に先立 (さきだ) たれた.
‘I ended up outliving my husband.’
–
(私は) 電車に遅れられて, 約束に間に合わなかった.
‘I couldn’t come to the appointment on time because of the delay of the train.’
「髪型変えたんですね」 (“Oh, you got a haircut.”)
「似合う?」 (“Does it look good?”)
「……」 (“……”)
青ざめられた。(She turned pale.) (FPN)


The passive in Japanese is not (always)
argument-decrementing.
Possessive & indirect passives are often
grouped together, but only the latter has the
adversative meaning.
Giving & benefactive verbs




やる/あげる - さしあげる
くれる - くださる
もらう - いただく
“あげる” used be a honorific expression, but
nowadays it is considered a polite expression on a
par with “です/ます”
–
–
花に水を{やる/あげる}
犬にエサを{やる/あげる}
The benefactive use of あげる, くれる, &
もらう

~てあげる, ~てくれる, ~てもらう
僕 = benefactor, 山田 = beneficiary


僕は山田さんに本をあげた.
僕は山田さんに本を貸してあげた.
–

僕は山田さんを手伝 (てつだ) ってあげた.
–

僕は山田さんを手伝った.
僕は山田さんのために歌 (うた) ってあげた.
–

僕は山田さんに本を貸した.
僕は歌った.
僕は山田さん {に/のために} クッキーを作ってあげた.
–
僕はクッキーを作った. (creation verbs)




僕は鈴木さんのために/のかわりに山田さんに本を貸し
てあげた.
僕は鈴木さんのために/のかわりに山田さんを手伝って
あげた.
僕は(山田さんのために)山田さんに本を貸してあげた.
僕は(山田さんのために)山田さんを手伝ってあげた.
僕 = beneficiary, 山田 = benfactor


僕は山田さん {に/から} 本をもらった.
僕は山田さん {に/から} 本を貸してもらった.
–

僕は山田さんに手伝ってもらった.
–

山田さんが僕を手伝った.
僕は山田さんにクッキーを作ってもらった.
–

山田さんが僕に本を貸した. (actual transfer of an object)
山田さんがクッキーを作った.
僕は山田さんに歌ってもらった.
–
山田さんが歌った.
あげる/くれる vs. もらう

ケンはヒロシに本をあげた.
ケンはヒロシに本をくれた.

ヒロシはケン{に/から}本をもらった.

あげる vs. くれる




The choice between あげる & くれる is determined
based on “whose perspective the speaker takes”
あげる is chosen when the speaker “empathizes
with” the agent/benefactor more than with the
recipient/beneficiary.
くれる is chosen when the speaker “empathizes with”
the recipient/beneficiary more than with the
agent/benefactor.
(When the perspective is neutral, あげる is used.; e.g.
ケンとヒロシはお互 (たが) いを手伝って{やった/*くれ
た})
The relevant hierarchies:
 speaker >> hearer > other
 familiar > not-familiar
 human > non-human animate > inanimate
1 > 2, 1 > 3








僕は太郎を手伝 (てつだ) ってやった.
*僕は太郎を手伝ってくれた.
*太郎が僕を手伝ってやった.
太郎が僕を手伝ってくれた.
(僕が)(君を)手伝ってあげるよ
*(僕が)(君を)手伝ってくれるよ
ちょっと手伝ってあげない? (あの人を)
ちょっと手伝ってくれない? (僕を)
2 vs. 3




ヒロシに本を貸してあげた?
ヒロシに本を貸してくれた?
ヒロシが(君に)本を貸してあげたの?
ヒロシが(君に)本を貸してくれたの?
(animacy)
 このフェンスが羊たちを狼 (おおかみ) から守っ
て{*あげて/くれて}いる.
 ヘルメットが彼の命を救って{*あげた/くれた}.

持ってやるよ. 持ってやろうか?
持ってあげるよ. 持ってあげようか?

(?)持ってあげますよ. (?)持ってあげましょうか?

–

持ちますよ. 持ちましょうか?
??持ってさしあげますよ. 持ってさしあげましょうか?
–
お持ちしますよ. お持ちしましょうか?
恩着せがましい おんきせがましい (condescending)
cf. 山田先生がアリゾナにいらっしゃったときには,
私が案内 (あんない)してさしあげました.
Syntactic direction


In many languages (Navajo, Algonquians, etc.), the “empathybased” opposition (analogous to the ageru/kureru opposition) is
systematically encoded by transitive/ditransitive verbs in
general.
direct form (= ageru) vs. indirect form (= kureru)
–
–
I saw-dir the doctor.
The doctor saw-inv me.
–
The boy kicked-dir the horse.
The horse kicked-inv the boy.
–
The poison killed-inv the sheep.
–