JPN494: Japanese Language and Linguistics JPN543: Advanced Japanese Language and Linguistics Syntax (2) Constructions passive construction(s) (レル・ラレル) causative construction(s) (セル・サセル) benefactive constructions (ヤル・クレル・ モラウ) Grammatical Voice voice: the way the semantic arguments of a verb are expressed grammatically. – – – – – – – – – Joe broke the vase (active) The vase was broken (by Joe) (passive) Joe called a taxi (for me). Joe called me a taxi. (benefactive) Joe danced. Ken made Joe dance. (causative) Joe cut the bread. (active) This bread cuts easily (*by Joe). (middle) *This bread cut yesterday / OKThis vase broke yesterday. Classification of voice phenomena (i) no form change, (ii) morphology (inflection, derivation), or (iii) syntax argument-augmenting vs. argumentdecrementing – – passive, anti-passive, middle causative, applicative (benefactive-applicative, etc.) Passive & causative forms kak-u, kak-are-ru, kak-ase-ru mi-ru, mi-rare-ru, mi-sase-ru ku-ru, ko-rare-ru, ko-sase-ru su-ru, s-are-ru, s-ase-ru “short causatives” with -(s)as- : – – tob-as-u, nak-as-u, kak-as-u, nom-as-u, hanas-as-u, … mi-sas-u, tabe-sas-u, sirabe-sas-u, ko-sas-u, … Short causatives ugok-as-u, ?ugok-ase-ru (動かす/動かせる) her-as-u, ?her-ase-ru (減らす/減らせる) – 乾 (かわ) かす/?乾かせる, 沸 (わ) かす/?沸 (わ) かせる tob-as-u, tob-ase-ru (飛ばす/飛ばせる) nak-as-u, nak-ase-ru (泣かす/泣かせる) ?kak-as-u, kak-ase-ru (書かす/書かせる) ?nom-as-u, nom-ase-ru (飲ます/飲ませる) ?mi-sas-u, mi-sase-ru (見さす/見させる) -(s)ase- is a highly productive causativizing affix; it can attach to any intr., tr., or ditr. verb. -(s)as- is semi-productive but its use is less preferred (obsolete) except with certain intransitive verbs. – “猫にイカを食べさすと腰が抜けると聞いた事がある のですが本当ですか?” -e-, -os-, etc. are attached only to (a limited number of) intransitive verbs. Morphological causatives 泳ぐ – – 会う – – 先生は生徒を泳がせた (ヲ-causative) 先生は生徒に泳がせた (ニ-causative) 先生は生徒をイチローに会わせた (?)先生は生徒にイチローに会わせた 読む – – *先生は生徒を本を読ませた 先生は生徒に本を読ませた causative (‘make’) vs. permissive (‘let’) (factitive causative vs. permissive causative) 山田さんは娘を留学 (りゅうがく) させた -causative) – causative, ??permissive 山田さんは娘に留学させた (ニ-causative) – causative, permissive (ヲ 山田さんは娘にピアノを習 (なら) わせた causative, permissive cf. *山田さんは娘をピアノを習わせた – lexical causative vs. morphological causative Direct vs. Indirect causation – – – – – – 山田さんが車を止 (と) めた. (lexical) 山田さんが車を止 (と) まらせた. (morphological) 山田さんは, ブレーキを踏 (ふ) んで, 車を {止めた/止まらせた}. 山田さんは, 手を振 (ふ) って, 鈴木さんが運転する車を {止めた/止まらせた}. 山田さんは, ブレーキが故障 (こしょう) した車を, ガードレールにぶつけて {止め た/止まらせた}. 山田さんは, 止まらなくなった車を, ガソリンがなくなるまで走り続 (つづ) けて {止めた/止まらせた}. direct vs. indirect measures; cf. stop the car vs. make the car stop, cause the car to stop Iconicity Iconicity between forms and described situations onomatopoeia; “long” vs. “loooong” the complicatedness/usualness of the form = the complicatedness/usualness of the described process Morphological passives yak-are-ru, or-are-ru, war-are-ru yak-u, yak-e-ru (焼く/焼ける) or-u, or-e-ru (折る/折れる) war-u, war-e-ru (割る/割れる) 高価 (こうか) な花瓶 (かびん) が {子供に/子供のせい で} 割られた. 高価な花瓶が {*子供に/子供のせいで} 割れた. The ship was sunk to collect insurance. *The ship sank to collect insurance. その船 (ふね) はわざと沈 (しず) められた. *その船はわざと沈んだ. A passive implies the presence of a volitional agent. (The agent can be explicitly expressed if necessary.) Lexical passives 教える - 教わる - 教えられる (osie-ru - osowar-u - osie-rare-ru) 大島くんは鄭くんに日本語を教えた. 鄭くんは大島くんに日本語を教わった. (?)鄭くんは大島くんに日本語を教えられた. 貸す - 借りる - (貸される) (kas-u - kari-ru - kas-are-ru) 山田くんは鈴木くんに本を貸した. 鈴木くんは山田くんに本を借りた. ??鈴木くんは山田くんに本を貸された. direct passive – – – – 山田くんが先生に叱 (しか) られた. 先生が山田くんを叱った. 延暦寺 (えんりゃくじ) は最澄 (さいちょう) によって 建 (た) てら れた. 最澄が延暦寺を建てた. “によって” is used (i) in formal speech/writing, and (ii) when the subject undergoes a change of state (creation, destruction, etc.) by the described action. 太郎はその本を花子に渡した. – – その本が(太郎 {に/によって} )花子に渡された. 花子が(太郎に)その本を渡された. There is a bias to {keep the speaker as the subject / promote the speaker as the subject}. 山田さんが僕を批判 (ひはん) した. 僕は山田さんに批判された. 僕は山田さんを批判した. ??山田さんは僕に批判された. Yamada criticized me. I was criticized by Yamada. I criticized Yamada. ??Yamada was criticized by me. It is generally preferred for the subject of the main clause and the subordinate clause to match. 山田さんは, 僕に批判されたことをまだ恨 (うら) んでいる. ‘Yamada still resents that he was criticized by me.’ 山田さんは, 僕に批判されて以来, すっかり元気をなくしてしまった. ‘Yamada got depressed after I criticized him.’ cf. テレビを見ながらご飯を食べた. possessive passive – – – – – – 山田くんが (誰かに) 財布 (さいふ) を盗 (ぬす) まれた. (誰かが) 山田くんの財布を盗んだ. 電車のなかで, (私は)足を(誰かに)踏 (ふ) まれた. 電車のなかで, (誰かが)(私の)足を踏んだ. (私は)娘を(みんなに)ほめられて, うれしかった. (みんなが)(私の)娘をほめたので, うれしかった. The passivized sentences are much more natural. indirect passive (adversative passive; 迷惑受身 めいわくうけみ) – 雨に降られた. ‘It rained on me.’ – 夫に先立 (さきだ) たれた. ‘I ended up outliving my husband.’ – (私は) 電車に遅れられて, 約束に間に合わなかった. ‘I couldn’t come to the appointment on time because of the delay of the train.’ 「髪型変えたんですね」 (“Oh, you got a haircut.”) 「似合う?」 (“Does it look good?”) 「……」 (“……”) 青ざめられた。(She turned pale.) (FPN) The passive in Japanese is not (always) argument-decrementing. Possessive & indirect passives are often grouped together, but only the latter has the adversative meaning. Giving & benefactive verbs やる/あげる - さしあげる くれる - くださる もらう - いただく “あげる” used be a honorific expression, but nowadays it is considered a polite expression on a par with “です/ます” – – 花に水を{やる/あげる} 犬にエサを{やる/あげる} The benefactive use of あげる, くれる, & もらう ~てあげる, ~てくれる, ~てもらう 僕 = benefactor, 山田 = beneficiary 僕は山田さんに本をあげた. 僕は山田さんに本を貸してあげた. – 僕は山田さんを手伝 (てつだ) ってあげた. – 僕は山田さんを手伝った. 僕は山田さんのために歌 (うた) ってあげた. – 僕は山田さんに本を貸した. 僕は歌った. 僕は山田さん {に/のために} クッキーを作ってあげた. – 僕はクッキーを作った. (creation verbs) 僕は鈴木さんのために/のかわりに山田さんに本を貸し てあげた. 僕は鈴木さんのために/のかわりに山田さんを手伝って あげた. 僕は(山田さんのために)山田さんに本を貸してあげた. 僕は(山田さんのために)山田さんを手伝ってあげた. 僕 = beneficiary, 山田 = benfactor 僕は山田さん {に/から} 本をもらった. 僕は山田さん {に/から} 本を貸してもらった. – 僕は山田さんに手伝ってもらった. – 山田さんが僕を手伝った. 僕は山田さんにクッキーを作ってもらった. – 山田さんが僕に本を貸した. (actual transfer of an object) 山田さんがクッキーを作った. 僕は山田さんに歌ってもらった. – 山田さんが歌った. あげる/くれる vs. もらう ケンはヒロシに本をあげた. ケンはヒロシに本をくれた. ヒロシはケン{に/から}本をもらった. あげる vs. くれる The choice between あげる & くれる is determined based on “whose perspective the speaker takes” あげる is chosen when the speaker “empathizes with” the agent/benefactor more than with the recipient/beneficiary. くれる is chosen when the speaker “empathizes with” the recipient/beneficiary more than with the agent/benefactor. (When the perspective is neutral, あげる is used.; e.g. ケンとヒロシはお互 (たが) いを手伝って{やった/*くれ た}) The relevant hierarchies: speaker >> hearer > other familiar > not-familiar human > non-human animate > inanimate 1 > 2, 1 > 3 僕は太郎を手伝 (てつだ) ってやった. *僕は太郎を手伝ってくれた. *太郎が僕を手伝ってやった. 太郎が僕を手伝ってくれた. (僕が)(君を)手伝ってあげるよ *(僕が)(君を)手伝ってくれるよ ちょっと手伝ってあげない? (あの人を) ちょっと手伝ってくれない? (僕を) 2 vs. 3 ヒロシに本を貸してあげた? ヒロシに本を貸してくれた? ヒロシが(君に)本を貸してあげたの? ヒロシが(君に)本を貸してくれたの? (animacy) このフェンスが羊たちを狼 (おおかみ) から守っ て{*あげて/くれて}いる. ヘルメットが彼の命を救って{*あげた/くれた}. 持ってやるよ. 持ってやろうか? 持ってあげるよ. 持ってあげようか? (?)持ってあげますよ. (?)持ってあげましょうか? – 持ちますよ. 持ちましょうか? ??持ってさしあげますよ. 持ってさしあげましょうか? – お持ちしますよ. お持ちしましょうか? 恩着せがましい おんきせがましい (condescending) cf. 山田先生がアリゾナにいらっしゃったときには, 私が案内 (あんない)してさしあげました. Syntactic direction In many languages (Navajo, Algonquians, etc.), the “empathybased” opposition (analogous to the ageru/kureru opposition) is systematically encoded by transitive/ditransitive verbs in general. direct form (= ageru) vs. indirect form (= kureru) – – I saw-dir the doctor. The doctor saw-inv me. – The boy kicked-dir the horse. The horse kicked-inv the boy. – The poison killed-inv the sheep. –
© Copyright 2024 ExpyDoc