日本語字幕か吹き替えか - 出版の未来を

日本語字幕か吹き替えか
―ピクサーTM映画『カーズ』の場合―
永山友子(神奈川大学外国語学部非常勤講師)
本研究の目的
• 日本で公開された、アメリカ英語アニメー
ションの日本語字幕版と日本語吹き替え
版を比較検討し、共通点と相違点を指摘
しながら、マルチモード・ディスコース
(multimodal discourse)の表現性の可能
性を追究する。
理論的背景
• Discourse in Place (Scollon and
Scollon, 2003)
• Geosemiotics → 環境記号論
マルチモード・ディスコース
(multimodal discourse)
• 表現モード(mode)
– 見せるモード(seeing mode)
– 聞かせるモード(hearing mode)
– 理解させるモード(understanding mode)
– 感じさせるモード(feeling mode)
データ
• 日本で公開された、アメリカ英語アニメー
ション映画『カーズ』 (原題Cars) (2006年、
アメリカ、(日本公開は、2007年)の日本
語字幕版と日本語吹き替え版
日本語字幕版
• 英語から日本語へのコード・スイッチング
(code-switching)
• 英語のセリフから、日本語の字幕への
モード・スイッチング(mode-switching)
→ 聞かせるモードから見せるモードへ
の切り替え
日本語吹き替え版
• 英語から日本語へのコード・スイッチング
• モード・スイッチングは行われていないが、
セリフだけでなく、一部の英語表記が日本
語に書き換えられている
コード・スイッチング(codeswitching)
• ある言語の使用から、他の言語の使用へ
の切り替え ⇒ どの表現モードでも起こ
りうる
モード・スイッチング
mode-switching
• 吹き替え版の途中で、 • 英語版が見せている
聞かせるモードから、
英語表記を、吹き替
見せるモードへの切
えのセリフで読み上
り替え
げて聞かせる
• (eg. Hudson
Hornet)
字幕の表現性
•
•
•
•
縦書きと横書き
カタカナ
傍点
記号
吹き替えたセリフの表現性
• イタリア語のセリフを、日本語を話せるイタ
リア人に吹き替えさせている
• イタリア語を日本語に訳さず、そのままに
している
• ジョーク
吹き替え版における
コード・スイッチング
• 英語版が見せている英語表記を、日本語
表記に書き換える
• eg. 『ラスト・ラップ』、『ドライブインの表示』
オリジナル英語版における
コード・スイッチング
• イタリア語 ⇒ 英語
eg. ルイジとシューマッハ
• 英語 ⇒ 日本語
eg. 日本のテレビの番組
字幕版と吹き替え版の
共通点
• タイヤの斜塔(ピサの斜塔のパロディ)
• イタリア語しか話さないグイドのセリフを採
り上げていない
• シューマッハの英語からイタリア語への
コード;・スイッチング
• コード(モード)・スイッチングをしている英
語表記としていない英語表記がある
字幕版と吹き替え版の
相違点
• Route 66の意味合いを伝えているかどう
か
• Radiator Springs の創始者 Morgan
Stanleyを紹介しているかどうか
結論 1
• 子どもや、英語が分からない日本人
母語話者の観客を対象にした英語ア
ニメーションを日本で公開する場合に
は、話の分かりやすさと正確さを混同
するべきではない。
結論 2
• 字幕をつけるかつけないか、そして、どのようにセリフを
吹き替えるかという問題は、情報操作につながる可能性
があるため、観客側のメディア・リテラシーが重要である。
e.g.『つみきのいえ』 (ナレーションがない日本語
アニメーション)、
『チェブラーシカ』(キリル文字を使用するロシア語映画
の日本語字幕版と日本語吹き替え版)