ideo-trans: ideologías en traducción e interpretación

CONGRESO INTERNACIONAL
“IDEO-TRANS: IDEOLOGÍAS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN”
26-28 DE MARZO DE 2015
Universidad Adam Mickiewicz, Collegium Novum
Al. Niepodległości 4, Poznań
Horario
10.30 -11.15
11.30- 13.00
15.00 -16.00
16.00 -17.00
9.45 -11.15
11.30 -13.00
15.00 -17.00
17.15 -18.15
9.30 -10.30
10.30 -11.30
11.45 -12.45
12.45 -13.00
Sesiones de comunicaciones y coloquios: jueves, 26 de marzo de 2015, aula C2
Inauguración del Congreso y entrega de premios a los ganadores del Concurso de Traducción Ideo-Trans
Zuzanna Jakubowska (Universidad de Varsovia, Polonia): “Pierre Loti e Isla de Pascua: diarios, traducciones, visiones”
Anna Skonecka (Universidad Adam Mickiewicz de Poznań, Polonia): “La transculturalidad en literatura fronteriza: el problema de code switching y su
traducción”
Magdalena Tosik (Universidad de Nicolás Copérnico, Toruń, Polonia): “El fútbol, la política y la cocina en el mundo de Pepe Carvalho”
Irlanda Villegas (Universidad Veracruzana, Xalapa, México): “Traducir a una poscolonialista como un ejercicio estético en la enseñanza intercultural”
Iwona Kasperska (Universidad Adam Mickiewicz de Poznań, Polonia): “¿Están libres de ideología el aprendizaje y la enseñanza de la traducción?”
Małgorzata Gaszyńska-Magiera (Universidad de Varsovia, Polonia): “La novela posmemorial polaca en la traducción al español. El caso de Tworki de
Marek Bieńczyk”
Joanna Wyszyńska (Universidad de Varsovia, Polonia): “Situación de literatura polaca sobre la Segunda Guerra Mundial en España”
Sesiones de comunicaciones y coloquios: viernes, 27 de marzo de 2015, aula C2
Ewa Kobyłecka-Piwońska (Universidad de Lodz, Polonia): “La historia de Diario argentino de Gombrowicz: edición, traducción, modelo de lectura”
Monika Dąbrowska (Universidad de Varsovia, Polonia): “Gombrowicz en español a cargo de Sergio Pitol: ¿traducciones irrelevantes o relevante falta de
interés?
Carlos Fernando Dimeo Álvarez (Universidad de Bielsko-Biała, Polonia): “Traducción o transliteración del texto teatral. (Ejercicio minimalista de la pieza
teatral «Karol» de Sławomir Mrożek)”
Alla Placinska (Universidad de Letonia, Riga): “Aportación de la crisis económica a la internacionalización del vocabulario político”
María Reimóndez Meilán (Investigadora independiente): “La ideología dominante en la traducción como ruptura de ginealogías feministas”
Diana Alexandra Pérez Moreno (Universidad Autónoma de Baja California, México): “La traducción especializada y su implicación intercultural”
Agnieszka Biernacka (Universidad de Varsovia, Polonia): “Intérpretes judiciales en Polonia y en España”
Cristina Kleinert (Universidad Veracruzana, Xalapa, México): “Intérpretes de lenguas nacionales en México: ¿decolonizar la justicia?”
Piotr Sorbet (Universidad Marie Curie-Skłodowska, Lublin, Polonia): “Variación diatópica y el léxico jurídico en las traducciones polaco-españolas”
Agata Wolarska & Edyta Kwiatkowska-Faryś (Universidad Adam Mickiewicz de Poznań, Polonia): “La interpretación y explicación del texto
especializado. El papel del traductor/intérprete”
Aleksandra Jackiewicz (Universidad de Varsovia, Polonia): “La traducción de imágenes: reflexiones sobre las traducciones de los poemas Żydek y Do córki
w Zakopanem de Julian Tuwim al español”
Carmen Dolores Carrillo Juárez (Universidad Autónoma de Querétaro, Querétaro, México): “Canon poético y traducción creativa en una cadena de
traducciones: de Milosz a Pacheco”
Sesiones de comunicaciones y coloquios: sábado, 28 de marzo de 201, salón 513A
Miguel Figueroa Saavedra (Universidad Veracruzana, Xalapa, México): “Tendencias, criterios y divergencias en la traducción de un antiguo canto nahua:
análisis histórico y contrastivo”
Miguel Ayerbe Linares (Universidad del País Vasco): “La traducción de intencionalidades de la literatura medieval a una lengua moderna. Un aspecto más
para tener en cuenta”
Pilar Arnau i Segarra (Universitat de les Illes Balears, Palma, Mallorca): “Laila no es Laila: Ideología, manipulación y transferencia intercultural. El caso de
las (auto)traducciones de la escritora de origen marroquí Laila Karrouch”
Mario Murgia Elizalde (Universidad Nacional Autónoma de México): “John Milton: su traducción en Latinoamérica”
Rosario Lázaro Igoa (Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil; Universidad de Amberes, Bélgica)): “Antología en traducción comentada:
implicaciones de una tesis teórico-práctica”
Leonor Sagermann Bustinza & Joanna Studzińska (Universidad Adam Mickiewicz de Poznań, Polonia): “Las Tradiciones peruanas de Ricardo Palma.
Proyecto de traducción de una antología al polaco”
Clausura del Congreso
Comité Organizador:
Dra. Iwona Kasperska (UAM, Poznan, Polonia)
Dra. Irlanda Villegas (UV, Xalapa, Ver., México)
Dra. Leonor Sagermann Bustinza (UAM, Poznan, Polonia)
Mtra. Anna Skonecka (UAM, Poznan, Polonia)
Comité Científico:
Profra. Dra. Teresa Tomaszkiewicz (UAM, Poznan, Polonia)
Profra. Dra. Barbara Stawicka-Pirecka (UAM, Poznan, Polonia)
Profra. Dra. Małgorzata Gaszyńska-Magiera (UV, Varsovia, Polonia)
Dr. Gerardo Beltrán (UV, Varsovia, Polonia)
Dra. Irlanda Villegas (UV, Xalapa, Ver., México)
Dra. Iwona Kasperska (UAM, Poznan, Polonia)