CONGRESO INTERNACIONAL “IDEO-TRANS: IDEOLOGÍAS EN TRADUCCIÓN E INTERPRETACIÓN” 26-28 DE MARZO DE 2015 Universidad Adam Mickiewicz, Collegium Novum Al. Niepodległości 4, Poznań Horario 10.30 -11.15 11.30- 13.00 15.00 -16.00 16.00 -17.00 9.45 -11.15 11.30 -13.00 15.00 -17.00 17.15 -18.15 9.30 -10.30 10.30 -11.30 11.45 -12.45 12.45 -13.00 Sesiones de comunicaciones y coloquios: jueves, 26 de marzo de 2015, aula C2 Inauguración del Congreso y entrega de premios a los ganadores del Concurso de Traducción Ideo-Trans Zuzanna Jakubowska (Universidad de Varsovia, Polonia): “Pierre Loti e Isla de Pascua: diarios, traducciones, visiones” Anna Skonecka (Universidad Adam Mickiewicz de Poznań, Polonia): “La transculturalidad en literatura fronteriza: el problema de code switching y su traducción” Magdalena Tosik (Universidad de Nicolás Copérnico, Toruń, Polonia): “El fútbol, la política y la cocina en el mundo de Pepe Carvalho” Irlanda Villegas (Universidad Veracruzana, Xalapa, México): “Traducir a una poscolonialista como un ejercicio estético en la enseñanza intercultural” Iwona Kasperska (Universidad Adam Mickiewicz de Poznań, Polonia): “¿Están libres de ideología el aprendizaje y la enseñanza de la traducción?” Małgorzata Gaszyńska-Magiera (Universidad de Varsovia, Polonia): “La novela posmemorial polaca en la traducción al español. El caso de Tworki de Marek Bieńczyk” Joanna Wyszyńska (Universidad de Varsovia, Polonia): “Situación de literatura polaca sobre la Segunda Guerra Mundial en España” Sesiones de comunicaciones y coloquios: viernes, 27 de marzo de 2015, aula C2 Ewa Kobyłecka-Piwońska (Universidad de Lodz, Polonia): “La historia de Diario argentino de Gombrowicz: edición, traducción, modelo de lectura” Monika Dąbrowska (Universidad de Varsovia, Polonia): “Gombrowicz en español a cargo de Sergio Pitol: ¿traducciones irrelevantes o relevante falta de interés? Carlos Fernando Dimeo Álvarez (Universidad de Bielsko-Biała, Polonia): “Traducción o transliteración del texto teatral. (Ejercicio minimalista de la pieza teatral «Karol» de Sławomir Mrożek)” Alla Placinska (Universidad de Letonia, Riga): “Aportación de la crisis económica a la internacionalización del vocabulario político” María Reimóndez Meilán (Investigadora independiente): “La ideología dominante en la traducción como ruptura de ginealogías feministas” Diana Alexandra Pérez Moreno (Universidad Autónoma de Baja California, México): “La traducción especializada y su implicación intercultural” Agnieszka Biernacka (Universidad de Varsovia, Polonia): “Intérpretes judiciales en Polonia y en España” Cristina Kleinert (Universidad Veracruzana, Xalapa, México): “Intérpretes de lenguas nacionales en México: ¿decolonizar la justicia?” Piotr Sorbet (Universidad Marie Curie-Skłodowska, Lublin, Polonia): “Variación diatópica y el léxico jurídico en las traducciones polaco-españolas” Agata Wolarska & Edyta Kwiatkowska-Faryś (Universidad Adam Mickiewicz de Poznań, Polonia): “La interpretación y explicación del texto especializado. El papel del traductor/intérprete” Aleksandra Jackiewicz (Universidad de Varsovia, Polonia): “La traducción de imágenes: reflexiones sobre las traducciones de los poemas Żydek y Do córki w Zakopanem de Julian Tuwim al español” Carmen Dolores Carrillo Juárez (Universidad Autónoma de Querétaro, Querétaro, México): “Canon poético y traducción creativa en una cadena de traducciones: de Milosz a Pacheco” Sesiones de comunicaciones y coloquios: sábado, 28 de marzo de 201, salón 513A Miguel Figueroa Saavedra (Universidad Veracruzana, Xalapa, México): “Tendencias, criterios y divergencias en la traducción de un antiguo canto nahua: análisis histórico y contrastivo” Miguel Ayerbe Linares (Universidad del País Vasco): “La traducción de intencionalidades de la literatura medieval a una lengua moderna. Un aspecto más para tener en cuenta” Pilar Arnau i Segarra (Universitat de les Illes Balears, Palma, Mallorca): “Laila no es Laila: Ideología, manipulación y transferencia intercultural. El caso de las (auto)traducciones de la escritora de origen marroquí Laila Karrouch” Mario Murgia Elizalde (Universidad Nacional Autónoma de México): “John Milton: su traducción en Latinoamérica” Rosario Lázaro Igoa (Universidad Federal de Santa Catarina, Brasil; Universidad de Amberes, Bélgica)): “Antología en traducción comentada: implicaciones de una tesis teórico-práctica” Leonor Sagermann Bustinza & Joanna Studzińska (Universidad Adam Mickiewicz de Poznań, Polonia): “Las Tradiciones peruanas de Ricardo Palma. Proyecto de traducción de una antología al polaco” Clausura del Congreso Comité Organizador: Dra. Iwona Kasperska (UAM, Poznan, Polonia) Dra. Irlanda Villegas (UV, Xalapa, Ver., México) Dra. Leonor Sagermann Bustinza (UAM, Poznan, Polonia) Mtra. Anna Skonecka (UAM, Poznan, Polonia) Comité Científico: Profra. Dra. Teresa Tomaszkiewicz (UAM, Poznan, Polonia) Profra. Dra. Barbara Stawicka-Pirecka (UAM, Poznan, Polonia) Profra. Dra. Małgorzata Gaszyńska-Magiera (UV, Varsovia, Polonia) Dr. Gerardo Beltrán (UV, Varsovia, Polonia) Dra. Irlanda Villegas (UV, Xalapa, Ver., México) Dra. Iwona Kasperska (UAM, Poznan, Polonia)
© Copyright 2024 ExpyDoc