PROGRAMA EDUCATIVO Y DE INDUSTRIA DE IFF PANAMÁ IFF PANAMA INDUSTRY AND EDUCATIONAL PROGRAM ¡Bienvenido al Festival Internacional de Cine de Panamá 2015! Estamos celebrando nuestra 4ta edición del 9 al 15 de abril. Te espera una oportunidad profesional sin precedentes para el desarrollo de nuestra industria. Este manual será tu punto de partida para más de 10 sesiones con expositores internacionales, con un abanico de talleres educativos que tocan temas desde manejo de tu guión, distribución, animación y diseño de sonido hasta actuación. Esperamos ofrecerte amplias oportunidades para incrementar tu experiencia y desarrollo profesional. Welcome to the International Film Festival of Panama 2015. This year we celebrate our 4th edition, from April 9th to 15th. We are offering a diverse program to enhance both professional development and to supplement our industry initiatives. This manual describes our 10+ sessions including an array of educational workshops, ranging from managing your script, distribution, animation and sound design as well as acting. We hope to offer many opportunities for you to further develop your professional skills. Sedes / Venues American Trade Hotel Plaza Herrera Casco Viejo (507) 211-2000 www.americantradehotel.com Teatro Nacional Calle 3 Catedral and Ave B, Casco Viejo (507) 501-4107 Teatro Anita Villalaz Paseo Las Bóvedas, Plaza de Francia, Casco Viejo (507) 501-4020 Museo de Arte Contemporáneo (MAC) Avenida de los Mártires, Calle San Blas, Ancón (507) 262-8012 / 262-3380 www.macpanama.org Cinépolis Mall Multiplaza Pacific (507) 302-6262 www.cinepolis.com.pa Centro Cultural de España - Casa del Soldado Plaza de Francia, a un costado del INAC, Casco Viejo (507) 3782300 ÍNDICE / INDEX 1. GRILLA / SCHEDULE 2. CLASES MAGISTRALES / MASTER CLASSES 3. TALLERES / WORKSHOPS 4. PANELES Y CHARLAS / PANELS AND TALKS 5. PROYECCIONES GRATUITAS / FREE SCREENINGS 6. CINE EN EL BARRIO: BROOKLINCITO/ SCREENING IN BROOKLINCITO 7. PROYECCIONES FAMILIARES / FAMILY SCREENINGS 8. PATROCINADORES / SPONSORS Viernes / Friday 10 TALLERES WORKSHOPS Diseño sonoro para películas / Sound Design for Film Arturo Zárate | 10:00 AM - 1:00 PM | American Trade Hall Cómo vender tu guión o proyecto / How to Sell your Script or Project Elena Manrique | 1:30 PM - 3:00 PM | American Trade Hall PROYECCIONES PRENSA P&I SREENINGS Hautoa / Las tierras muertas / The Dead Lands 10:00 AM | Cinépolis 5 | 108 min. Fehér Isten / Buscando a Hagen / White God 12:00 PM | Cinépolis 5 | 121 min. CHARLAS Y PANELES TALKS AND PANELS Panamá, el nuevo hub de producción cinematográfica (MICI) / Panama, the new film production hub 3:30 PM - 4:30 PM | American Trade Hall Sábado / Saturday 11 TALLERES WORKSHOPS Actuación cinematográfica (Día 1) / Acting for Film (Day 1) Juanfer Andrés y Esteban Roel | 10:00 AM - 1:00 PM | Anita Villaláz Coproducción con Canadá / Co-production with Canada Jennifer Weiss, Ken Dhaliwal | 11:00 AM - 12:00 PM | American Trade Hall Lo digital como medio artístico / The Digital as a Medium Miguel Chevalier | 11:00 AM - 12:30 PM | La Casa del Soldado Stopmotion (Día 1) / (Day 1) Martanoemí Noriega y Julio Matteo | 10:00 AM - 5:00 PM | MAC PROYECCIONES PRENSA P&I SREENINGS Caja 25 / Box 25 10:00 AM | Cinépolis 5 | 70 min. Las ovejas no pierden el tren / Sidetracked 11:45 AM | Cinépolis 8 | 103 min. Territorio liberado / Liberated Territory 9:00 PM | Anita Villalaz | 60 min. PROYECCIONES GRATUITAS FREE SCREENINGS Carreras de autos para niños en Venecia & El Circo / Kid Auto Races in Venice & The Circus PROYECCIONES FAMILIARES FAMILY SCREENINGS La oveja Shaun / Shaun the Sheep 2:00 PM | Anita Villalaz | Presenta: Geraldine Chaplin 11:00 AM | Teatro Nacional | 85 min. Canción del mar / Song of the Sea 11:30 AM | Cinépolis 5 | 93 min. Quatsch und die Nasenbärbande / La pandillita / Fiddlesticks 1:15 PM | Cinépolis 8 | 82 min. Domingo / Sunday 12 TALLERES WORKSHOPS Actuación cinematográfica (Día 2) / Acting for Film (Day 2) Juanfer Andrés y Esteban Roel | 10:00 AM - 1:00 PM | Anita Villalaz Asistencia de dirección / Assistant Director Martín Bustos | 2:00 PM - 4:00 PM | American Trade Hall Stopmotion (Día 2) / (Day 2) Martanoemí Noriega y Julio Matteo | 10:00 AM - 5:00 PM | MAC PROYECCIONES PRENSA P&I SREENINGS Dos Aguas / Two Waters PROYECCIONES GRATUITAS FREE SCREENINGS La Parka / The Reaper 10:00 AM | Cinépolis 5 | 70 min. 6:00 PM | Anita Villalaz | 29 min. | Gabriel Serra presenta corto documental nominado al Óscar a mejor cortometraje (2014) Cine en el barrio: Brooklincito / Screening in Brooklincito Conducta / Behavior 7:30 PM | Canchas de Brooklincito | 108 min. Domingo / Sunday 12 PRIMERA MIRADA Proy 1 | Proy 2 | Anita Villalaz PROYECCIONES FAMILIARES FAMILY SCREENINGS Canción del mar / Song of the Sea 11:00 AM | Teatro Nacional | 93 min. La oveja Shaun / Shaun the Sheep 12:00 PM | Cinépolis 5 | 85 min. Quatsch und die Nasenbärbande / La pandillita / Fiddlesticks 2:00 PM | Cinépolis 5 | 82 min. CHARLAS Y PANELES TALKS AND PANELS Cine dirigido por mujeres: representación simbólica de las mujeres en el cine / Films directed by women: women´s symbolic presence in film Laura Astorga y Juan Carlos Arciniegas | 12:00 PM - 1:00 PM | American Trade Hall Lunes / Monday 13 CLASES MAGISTRALES MASTER CLASSES Cinematografía en animación / Cinematography in Animation Renato Falcão | 11:30 AM - 1:30 PM | American Trade Hall PROYECCIONES PRENSA P&I SREENINGS Maikol Yordan PROYECCIONES GRATUITAS FREE SCREENINGS Sayat Nova / El color de la granada / The Color of Pomegranates PRIMERA MIRADA Proy 1 | Proy 2 | Proy 3 | Anita Villalaz PROYECCIONES FAMILIARES FAMILY SCREENINGS Quatsch und die Nasenbärbande / La pandillita / Fiddlesticks 10:00 AM | Cinépolis 8 | 90 min. 5:15 PM | Teatro Nacional | 79 min. | Presenta: Karim Aïnouz 10:30 AM | Cinépolis 6 | 82 min. Martes / Tuesday 14 TALLERES WORKSHOPS Nuevo cine argentino: 20 años en camino / New Argentinean Cinema: 20 Years Moving Forward Tamara Falicov | 10:00 AM - 11:00 AM | American Trade Hall Distribución de cine en Latinoamérica / Film Distribution in Latin America Renato D’Angelo, Elba McAllister, Pepe Victoria, Luis Carcheri, Miguel Joseph 1:30 PM- 3:30 PM | American Trade Hall PRIMERA MIRADA Premiación Primera Mirada | 4:00 PM | American Trade Hotel Miércoles / Wednesday 15 CLASES MAGISTRALES MASTER CLASSES Escritura de guión / Screenwriting Guillermo Arriaga | 12:00 PM - 1:30 PM | American Trade Hall CHARLAS Y PANELES TALKS AND PANELS Comunicación en el cine: atrayendo espectadores / Communication in Film: Attracting Viewers Nicolás Silbert | 2:00 PM - 3:30 PM | American Trade Hall Para información sobre cómo participar en los paneles, charlas y talleres escriba a [email protected] For information on how to participate in panels, talks and workshops please write to [email protected] CLASES MAGISTRALES MASTER CLASSES CLASES MAGISTRALES / MASTER CLASSES 5 Cinematografía en animación / Cinematography in Animation Invitado / Guest: Renato Falcão Lunes 13 de abril, 11:30 AM - 1:30 PM, Salón de Conferencia, American Trade Hall Monday, April 13, 11:30 AM - 1:30 PM, Conference Room, American Trade Hotel La cinematografía en animación no es diferente de la cinematografía en películas en vivo. Todas las reglas de cinematografía aplican para ambos estilos de cine, pero el proceso para lograr el mismo resultado es dramáticamente diferente. En este taller vamos a explicar e ilustrar la complejidad del proceso. Con ejemplos desde la creación del storyboard hasta los renders finales de animaciones como Río (2011) y Río 2 (2014), Ice Age Continental Drift (2012), Epic (2013) y la próxima a estrenarse Peanuts, será posible visualizar como todas las películas animadas de Blue Sky Studios fueron traídas a la vida. Cinematography in animation is not different than cinematography in a live action movie. All the rules of cinematography apply to both styles of films, but the process to achieve the same results is dramatically different. In this workshop we will explain and show examples of how complex the process is. Following a sequence from an animated movie from storyboard to final renders, it is possible to understand the process. With examples from the daily work in Rio (2011) and Rio 2 (2014), Ice Age Continental Drift (2012), Epic (2013) and the upcoming Peanuts, it will be possible to visualize how GC animated movies from Blue Sky Studios came to life. Renato Falcão es Director de Fotografía y Director. Ha trabajado los últimos 5 años en Blue Sky Studios como Director de Fotografía en los filmes Río (2011) y Río 2 (2014), Ice Age Continental Drift (2012), Epic (2013) y más recientemente, Peanuts. Tiene más de 20 años de experiencia como cineasta en películas en vivo. Ha dirigido cortometrajes, videos musicales, documentales y el galardonado largometraje Margarette´s Feast (2002), presentado en festivales como el de Toronto (TIFF), Rotterdam, Tribeca y Vancouver. Esta película también hace parte de la colección permanente del MoMA en Nueva York y fue galardonada con el premio FIPRESCI en el Motovun International Film Festival. Renato Falcão is a Cinematographer and Director. He has worked the past 5 years at Blue Sky Studios as a cinematographer in the films Rio (2011) and Rio 2 (2014), Ice Age Continental Drift (2012), Epic (2013) and the upcoming Peanuts. He has more than 20 years of experience as a cinematographer in live action. He has directed short films, music videos, documentaries and the award winning feature film Margarette’s Feast (2002), which screened at festivals like the Toronto International Film Festival (TIFF), Rotterdam, Tribeca, Vancouver, and many others. The film is also part of the permanent collection at the MoMA in New York and has been awarded a FIPRESCI award at Motovun International Film Festival. 6 CLASES MAGISTRALES / MASTER CLASSES Escritura de guión / Screenwriting Invitado / Guest: Guillermo Arriaga Miércoles 15 de abril, 12:00 PM - 1:30 PM, Salón de Conferencia, American Trade Hall Wednesday, April 15, 12:00 PM - 1:30 PM, Conference Room, American Trade Hall Alejado de los grandes teóricos de las narrativas cinematográficas, Guillermo Arriaga ofrece sus mejores consejos, tips y trucos con los que ha escrito su obra, caracterizada por el dominio de las narrativas no lineales y eficaces construcciones de personajes. Guillermo Arriaga offers his best advice, tips and tricks of the trade which have proved essential to the creation of his body of work. Going beyond traditional film narrative theory, Arriaga guides us through the rules of the non-linear narrative and the effective construction of characters. Guillermo Arriaga es considerado uno de los escritores más influyentes en la literatura contemporánea y es, en definitiva, uno de los más importantes en la lengua española. Su trabajo como autor cinematográfico es revolucionario, único y original. Ha escrito tres novelas y una compilación de cuentos. Autor de las películas Amores perros (2000), 21 gramos (2003), Los tres entierros de Melquíades Estrada (2005) con la que ganó La Palma de Oro al mejor guión del Festival de Cine de Cannes 2005, Babel (2006) con la que obtuvo una nominación al Óscar al mejor guión en 2007 y The Burning Plain (2008) que marca su debut como director cinematográfico de largometrajes. En 2012 crea el concepto “El pulso del mundo”, un ambicioso proyecto conformado por cuatro películas que hablan sobre los temas prohibidos en la mesa: religión, sexo, política y sustancias. En septiembre de 2014 se estrenó la película Río, te amo donde Arriaga dirige el segmento titulado Texas. Su última película de antología Palabras de dioses (2014), estrenó en Venecia, y orgullosamente la presentamos como parte de nuestro programa este año. Guillermo Arriaga is considered one of the most influential writers in contemporary literature and Spanish language. He has written three novels and a compilation of short stories. He has also written the films Amores Perros (2000), 21 Grams (2003), The Three Burials of Melquíades Estrada (2005) that won him the Palm d’Or for best script in Cannes, Babel (2006) for which he was nominated for the Oscar for best script and The Burning Plain (2008) was his directorial debut. In 2012 he created the concept “The Heartbeat of the World”, an ambitious project based on four films that discuss taboo subjects: religion, sex, politics and substances. 2014 saw the premiere of Rio, te amo, where Arriaga directed the segment entitled Texas. His latest anthology film, Words with Gods (2014), premiered in Venice, and we are proud to present it as part of this year’s program. IFF PANAMÁ TALLERES WORKSHOPS 8 TALLERES / WORKSHOPS Diseño sonoro para películas / Sound Design for Film Invitado / Guest: Arturo Zárate Viernes 10 de abril, 10:00 AM - 1:00 PM, Salón de Conferencias, American Trade Hall Friday, April 10, 10:00 AM - 1:00 PM, Conference Room, American Trade Hall El taller de diseño sonoro para películas está enfocado a profesionales y estudiantes de la industria cinematográfica. Durante este taller explicaremos de manera detallada el proceso de post-producción de sonido dentro de una película. A través de ejemplos prácticos, podremos entender cada una de las etapas de este proceso. The Sound Design for Film workshop is tailored to professionals and students in the film industry. We will explain in detail the post-production aspects of sound design. Using practical examples, you will get an inside look into each stage of the process. Arturo Zárate Argüelles estudió Licenciatura en Comunicación en la Universidad Iberoamericana (México) y desde sus inicios ha trabajado con sonidistas como Martín Hernández (nominado al Óscar por Birdman). En 2007 asistió a Skywalker Ranch, como editor de sonido para Into the Wild (2007) y nominado al Golden Reel Award por su colaboración en Biutiful (Alejandro González Iñárritu, 2011). Arturo ha colaborado también en títulos como Rudo y cursi (2008), Paradas continuas (2008) y I Hate Love (2014), que fue presentada en IFF Panamá 2014. Arturo Zárate Argüelles studied Communications at Universidad Iberoamericana (Mexico). As a student, he worked with renowned sound designers such as Martin Hernández (Oscar nominee for Birdman). In 2007 he assisted Skywalker Ranch, as a sound editor for Sean Penn´s Into the Wild (2007). He was nominated for the Golden Reel Award, for his collaboration in Alejandro Gonzalez Iñarritu´s Biutiful (2011). Arturo has also collaborated in projects such as Rudo y cursi (2008), Paradas continuas (2008) and I Hate Love (2014), which screened at IFF Panama 2014. TALLERES / WORKSHOPS 9 Cómo vender tu guión o proyecto / How to Sell your Script or Project Invitado / Guest: Elena Manrique Viernes 10 de abril, 1:30 PM - 3:00 PM, Salón de Conferencia, American Trade Hall Friday, April 10, 1:30 PM - 3:00 PM, Conference Room, American Trade Hall Escribir un guión es una tarea ardua y solitaria. Después del esfuerzo, el guionista se siente perdido y no tiene claro qué hacer con su trabajo: ¿dónde y a quién dirigirse? ¿cómo explicar en unos minutos algo que ha costado tanto tiempo escribir? ¿cómo despertar el interés para conseguir que entre todos los guiones que se apilan en las mesas de los productores, el suyo pueda llegar a leerse? Este taller busca proporcionar herramientas para hacer una presentación eficaz de su guión y posicionarlo con éxito, teniendo en cuenta la realidad del mercado en general y la del posible comprador en particular. Writing a script is a solitary and strenuous task. After an arduous effort, the screenwriter feels lost and has no clear idea what to do with his work: where and whom to approach? how to explain in a few minutes something that took so long to write? how to make that script stand out in a pile of others? In this workshop we will provide you with tools to effectively present a script and position it successfully, while understanding the realities of the global market and the specifics of a potential buyer. Elena Manrique es graduada en Filología Hispánica e Historia del Arte en la Universidad Complutense de Madrid. Entre sus producciones más importantes se encuentran Lena (2001), Torremolinos 73 (2003), El laberinto del fauno (2006), El orfanato (2007), Oxford Murders (2008) y Celda 211 (2009). En 2010 formó parte del comité de selección de Venice Days, dentro de la Mostra de Cine de Venecia. En 2013 produjo junto a 64-A Films Ciudad delirio (2014) dirigida por Chus Gutiérrez, y que hace parte del programa de IFF Panamá 2015. Elena Manrique studied Hispanic Language and Literature and Art History at the Universidad Complutense de Madrid. Among her most important titles are Lena (2001), Torremolinos 73 (2003), Pan’s Labyrinth (2006), The Orphanage (2007), Oxford Murders (2008), Celda 211 (2009) and many others. In 2010 she was part of the Selection Committee for Venice Days. In 2013 in conjunction with 64-A Films she produced Ciudad Delirio (2014), by Chus Gutiérrez, part of IFF Panama’s 2015 program. 10 TALLERES / WORKSHOPS Actuación cinematográfica / Acting for Film Invitados / Guests: Juanfer Andrés, Esteban Roel Sábado 11 y domingo 12 de abril, 10:00 AM - 1:00 PM, Anita Villalaz Saturday, April 11 and Sunday, April 12, 10:00 AM - 1:00 PM, Anita Villalaz Taller dirigido a actores y actrices con poca a mediana experiencia. El objetivo es dotar al estudiante de una visión general de las diferencias entre la actuación teatral y la cinematográfica, a través del conocimiento de los medios tanto técnicos como expresivos del Séptimo Arte. Workshop created for actors and actresses with some or little experience. The goal is to provide students with an overview of the differences between acting for the stage and for the camera by exploring both technical and expressive aspects of the seventh art. Esteban Roel (México, 1969) es actor, director y productor y Juanfer Andrés (España, 1975) es guionista, director y montador. Trabajan juntos desde 1996 en el Instituto del Cine de Madrid (escuela fundada por Roel), donde empezó su colaboración, casi siempre produciendo y/o actuando el primero y dirigiendo el segundo. En 2011 ruedan el cortometraje 036 (2011), ganando más de 23 premios internacionales y más de dos millones de vistas en YouTube, y en 2014 completan su primer largometraje Musarañas (2014), que estrenó en el Festival de Cine de Toronto (TIFF) y que tenemos el gusto de presentar este año como parte de IFF Panamá 2015. Esteban Roel (Mexico, 1969) actor, director and producer. Juanfer Andrés (España, 1975) screenwriter, director and editor. They have worked together since 1996 at the Instituto del Cine de Madrid (founded by Roel), collaborating on a wide range of projects mostly producing and/or acting and directing respectively. In 2011 they produced 036, earning Roel and Andrés worldwide recognition with over 23 global awards and over 2 million YouTube views. In 2014 they completed their first feature film, Musarañas (2014) that premiered at the Toronto International Film Festival (TIFF), and that we proudly present as part of this year’s selection. TALLERES / WORKSHOPS 11 Stopmotion Invitados / Guests: Martanoemí Noriega, Julio Matteo Sábado 11 y domingo 12 de abril, 10:00 AM - 5:00 PM, Museo de Arte Contemporáneo Saturday, April 11 and Sunday, April 12, 10:00 AM - 5:00 PM, Museo de Arte Contemporáneo En dos días de taller intensivo, crearemos juntos una historia y aprenderemos a darle vida con la magia de la animación cuadro a cuadro hasta convertirla en un cortometraje. Durante este taller pasaremos por escritura de guión, creación y construcción de personajes, utilería y escenografía, grabación de sonido y video, iluminación y edición. During this intensive two-day workshop, we will create a story and bring it to life frame by frame, creating a short film. During the workshop we will go through script writing, character creation and development, props and scenography construction, sound and video recording, lighting and editing. Martanoemí Noriega es una artista visual panameña que se desempeña como tallerista en proyectos de animación sociocultural desde el 2004. Ha dictado talleres nacional e internacionalmente. Su trabajo como artista visual con frecuencia se vincula al teatro, la literatura y el cine. Martanoemí Noriega is a Panamanian visual artist who has worked since 2004 in workshops using animation as an empowerment tool. Her workshops have been recognized both nationally internationally. Her work as visual artist frequently involves theater, literature and films. Julio Matteo se dedica a realizar muestras y talleres audiovisuales con el Centro de Imagen y Sonido (CIMAS), y su trabajo esta vinculado al cine, música y artes visuales. Ha participado como tallerista en Guatemala, Costa Rica y Panamá. Desde el 2002 ha participado en diferentes proyectos audiovisuales nacionales e internacionales. Julio Matteo does exhibitions and audiovisual workshops at the Centro de Imagen y Sonido (CIMAS), and his work is related to film, music and visual arts. He has participated in workshops in Guatemala, Costa Rica and Panama. Since 2002 he has taken part in several national and international audiovisual projects. 12 TALLERES / WORKSHOPS Asistencia de dirección / Assistant Director Invitado / Guest: Martín Bustos Domingo 12 de abril, 2:00 PM - 4:00 PM, Salón de Conferencia, American Trade Hall Sunday, April 12, 2:00 PM - 4:00 PM, Conference Room, American Trade Hall ¿Por qué alguien querría ser asistente de dirección? ¿Qué hace exactamente el asistente de dirección? En este taller aprenderás sobre la relación compleja entre el director, el equipo y los actores. Conversaremos sobre el dilema del asistente de dirección y cómo evitar una filmación difícil siendo un asistente de dirección sobresaliente. Why would someone want to be an Assistant Director? What exactly does an Assistant Director do? This workshop will teach you about the complex relationships between the director, crew and actors. We will discuss the Assistant Director’s dilemma, and how to avoid a difficult shoot by being an outstanding Assistant Director. Martín Bustos entra al mundo profesional en 2003 bajo la tutela del reconocido Asistente de Dirección argentino Martín Carranza. Participó en películas como: Igualita a mí (2010), dirigida por Diego Kaplan, Amorosa soledad (2008) de Martín Carranza y Los paranoicos (2008) de Gabriel Medina. Siendo parte también de los largometrajes internacionales The City of Your Final Destination (2009) de James Ivory y There Be Dragons (2011) de Roland Joffe. Sus más recientes trabajos incluyen El Ardor (Pablo Fendrik, 2014) estrenada en Cannes y la panameña Historias del Canal (2014), las cuales hacen parte del programa de IFF Panamá 2015. Martín Bustos has been part of the industry since 2003, mentored by the renowned Argentinian Assistant Director, Martín Carranza. He participated in the films Igualita a mí (Diego Kaplan, 2010), Amorosa Soledad (Martín Carranza, 2008) and Los Paranoicos (Gabriel Medina, 2008). He’s also participated in the international productions The City of Your Final Destination (2009) by James Ivory and There be dragons (2011) by Roland Joffe. His latest works include Pablo Fendrik´s El Ardor (2014), released in Cannes, and the Panamanian Historias del Canal (2014), both part of IFF Panama’s program this year. TALLERES / WORKSHOPS 13 Fancine: Pela´as y Pela´os te cuentan el IFF Panamá Fancine: Boyz and Girlz Tell You About IFF Panama Desde el 2013 se formó el grupo de chicas y chicos panameños que cuentan sus realidades a través de la creación colectiva. Su nombre es: ‘Pela’as y Pela’os te cuentan...’. Experimentan mezclando herramientas de la comunicación y el arte para producir contenidos escritos, auditivos y visuales que muestran sus percepciones sobre la vida en Panamá. Este año llegaron al IFF Panamá para impregnar su visión y contarnos el cine de la región entre crónicas, ilustraciones, entrevistas y otras técnicas y lenguajes narrativos. Since 2013 a group of Panamanian boys and girls was formed to tell their stories through a creative collective. Their name is: ‘Pela’as y Pela’os te cuentan…’ (Boyz and Girlz Tell You About…) They experiment with art and a mixture of communication tools to produce written and audiovisual content that shows their perception about life in Panama. This year they come to IFF Panama to share their vision and to tell us about the films in their region with chronicles, illustrations, interviews, and other narrative languages and techniques. Michael Griffith Rodríguez (13 años / years old) Soy chiquito pero muy divertido. De los avioncitos a las historias en papel, lo que más me gusta es dibujar. Cuento lo que siento y vuelo con mi imaginación. Dibujando ando contando mi vida… I’m little but very fun. From paper planes to written stories, drawing is what I like the most. I describe what I feel and I fly through my imagination. Drawing, I´m telling the story of my life… Lesther Alexander Cedeño (22 años / years old) El arte es parte de mi vida: componer, tocar, cantar, pensar, escribir, contar. Cantar y contar son mis favoritas. Y todo empieza en un párrafo. Art is my life: composing, playing, singing, thinking, writing, telling stories. Singing and telling stories are my favorites. And everything starts with a paragraph. Gladys Thomas (18 años / years old) Ayudar a la gente y el arte. Eso es lo que me gusta. Por eso estudio psicología y aprendo técnicas de creación colectiva: escritura, narración, etc. Lo mejor sería algún día ayudar a la gente con el arte. To help people and art. This is what I like. That’s why I study psychology and learn techniques for collective creations: writing, narrative, etc. Ideally one day I’d like to help people through art. Valentina Noguera Idrobo (10 años / years old) De El mago de Oz y Alicia a Charlie y El señor de los anillos, voy pintando personajes que aparecen en historias: brujas, duendes, elfos, hadas, magos... para contarlas a los grandes con mi mirada de niña. From The Wizard of Oz and Alicia to Charlie and Lord of the Rings, I draw characters that appear in my stories: witches, dwarfs, elves, fairies, wizards… to tell the grownups from my child’s point of view. Derek Moreno Castro (17 años / years old) Llevo el fútbol en la sangre, lo siento en la cancha cada vez. Ahora me está gustando esto de la creación colectiva. Es como armar un partido: todos debemos ir coordinados porque sino... ¡no hay gol! Football runs in my blood, I feel it every time I’m in the field. Now I’m liking this creative collective thing. It´s like getting a team together: we must all be coordinated, because if we are not… there no goal! 14 TALLERES / WORKSHOPS Fancine: Pela´as y Pela´os te cuentan el IFF Panamá Fancine: Boyz and Girlz Tell You About IFF Panama Edgar Miró (19 años / years old) Dibujo desde los 10 años, aunque ahora siento que el skate es lo mío. La vida me lleva otra vez, como en la niñez, a explorar la creación artística con amigos. Acepto y cuento el nuevo cuento. I’ve been drawing since I was 10 years old, although now I feel skateboarding is my thing. Life, just like when I was a kid, has taken me to explore artistic creations with my friends. I accept and tell the new story. Yeimy Fajardo Tapia (14 años / years old) Para mí el cine es una forma de expresión; escribir es una forma de expresión. Poder expresar lo que siento y pienso es una bendición. For me, film is a form of expression. Writing is a form of expression. To be able to express what I feel and think is a blessing. Rolando Pimentel (17 años / years old) Hago eficientemente lo que me gusta. Estudio hotelería y turismo y trabajo en lo que salga. “Pela´as y pela´os” me gusta. Ha sido una buena historia en mi vida. Por eso ahora me dispongo a contar el Festival. I do what I like efficiently. I study hotel management and tourism and work in what ever I can. I like “Pela´as y pela´os”. It has been a good story in my life. That’s why now I tell the Festival’s story. Andrés de Jesús Saavedra (21 años / years old) Del downhill al long board, la guitarra y el beat box, descubro que si algo me gusta debo investigar, buscar, explorar para aprender. Ahora me toca el cine, la escritura y la contadera. Espero hacerlo bien. From downhill to longboard, guitar and beat box, I discover that if like something I have to research, look, explore and learn. Now it’s film, writing and story telling. I hope to do it well. Georgina Ramos (23 años / years old) Dibujo y pinto. Escribo letras que convierto en canciones, luego canto y bailo. Escribo también otras cosas: historias, poemas, pensamientos. Para mí esto es la vida: expresarme a través de los sentidos. I draw and paint. I write lyrics that I turn into songs, then I sing and dance. I also write other things: stories, poems, thoughts. To me this is life: to express myself through feelings. Eduardo Barrios (21 años / years old) Me gusta actuar y volar. Todo lo que sea aéreo. Por eso quiero estudiar aviación. Mientras tanto me dedico a interpretar la vida de los otros desde mi propia mirada y entre personajes e historias me distraigo. I like to act and fly. Anything related to the air. That´s why I want to study to be a pilot. In the meantime I interpret other people´s life through my own perspective and get distracted between characters and stories. La de la idea creativa y coordinación: / The one with the creative idea and coordination: Carolina Ángel Idrobo Periodista y consultora de comunicación convencida de que el trabajo y la creación en red con “Pela´os y Pela´as” es la mejor forma de tejer puentes, encontrar nuevas miradas y aprender a producir en diversos escenarios. Journalist and communication consultant with the conviction that work and creation with “Pela´os y Pela´as” is the best way to build bridges, find new points of view and to learn how to produce in diverse scenarios. CHARLAS Y PANELES TALKS AND PANELS 16 CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS Panamá, el nuevo hub de producción cinematográfica (MICI) Panama, the new film production hub (MICI) Invitados / Guests: Stephan Proaño, Gabriel Padilla Viernes 10 de abril, 3:30 PM - 4:30 PM, American Trade Hall Friday, April 10, 3:30 PM - 4:30 PM, American Trade Hall En esta charla se destacarán las ventajas de filmar en Panamá, detallando los beneficios económicos, tributarios, laborales y migratorios que el país ofrece. El clima social, la multiplicidad de locaciones y la cercanía entre los escenarios han incrementado notablemente el uso de Panamá como sitio de producción. This workshop will highlight the benefits of filming in Panama, with an overview of the economic, tributary and migratory benefits that the country offers. The social climate, the multiple locations and the proximity of a variety of landscapes have increased the interest of the industry in Panama as a production site. Stephan Proaño es el Director General de la Dirección General de Cine (DICINE) y Gabriel Padilla es el Promotor Internacional del mismo ente. Stephan Proaño is Panama´s Film Commissioner and Gabriel Padilla is International Promotor of the Panama Film Commission. CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS 17 Lo digital como medio artístico / The Digital as a Medium Invitado / Guest: Miguel Chevalier Sábado 11 de abril, 11:00 AM - 12:30 PM, Casa del Soldado Saturday, April 11, 11:00 AM - 12:30 PM, Casa del Soldado Miguel Chevalier presenta un discurso sobre Lo digital como medio artístico. Las obras serán montadas en museos y espacios públicos de manera efímera y permanente. El arte de Chevalier explora los efectos de una obra en constante cambio y el envolver físicamente el espacio del espectador. Utilizar herramientas digitales permite captar los momentos de la sociedad contemporánea y avanzar la historia del arte digital en los siglos XX y XXI. Miguel Chevalier presents his thoughts on The Digital as a Medium. The artworks will be installed in museums and public spaces, both ephemerally and permanently. Chevalier’s art explores the nature of art under constant change, enveloping the audience physically. A digital toolbox allows Chevalier to capture contemporary society and push the existing boundaries of digital art. Desde 1978, Miguel Chevalier se ha centrado exclusivamente en computadoras como un medio de expresión artística. Rápidamente aseguró un lugar en la escena internacional como pionero del arte virtual y digital. La obra de Miguel Chevalier es experimental y multidisciplinaria. Tomando referencias de la historia del arte y su reformulación a través de herramientas digitales, investiga y explora temas recurrentes como la naturaleza y el artificio, flujos y redes, ciudades virtuales y diseños adornados. Ha producido exposiciones e instalaciones para museos, centros de arte, galerías y espacios públicos en varios países del mundo. Sus obras digitales están en constante metamorfosis, sumergiéndonos en un universo mágico, poético y muy contemporáneo. Since 1978, Miguel Chevalier has focused exclusively on the digital medium. He quickly secured his place in the international art scene as a pioneer in virtual and digital art. Miguel Chevalier’s work is experimental and multidisciplinary. Referencing art history, he reformulates elements in the digital realm, exploring recurring themes like nature versus artifice, flows and webs, virtual cities, and adorned designs. Chevalier has produced exhibitions and installations for museums, art centers, galleries, and public spaces across the globe. His digital artwork is in constant metamorphosis, submerging us in a magical, poetic, and contemporary universe. 18 CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS Coproducción con Canadá / Co-production with Canada Invitados / Guests: Jennifer Weiss, Ken Dhaliwal Sábado 11 de abril, 11:00 AM - 12:00 PM, Salón de Conferencia, American Trade Hall Saturday, April 11, 11:00 AM - 12:00 PM, Conference Room, American Trade Hall Canadá actualmente cuenta con más de 50 tratados internacionales de co-producción de televisión y cine. En este panel se cubrirán temas prácticos y legales así como puntos relevantes para tomar en cuenta cuando se coproduce con Canadá, siguiendo algunos de los numerosos tratados de coproducción internacional que poseen. Canada presently has over 50 international film and television co-production treaties. This panel will cover practical and legal issues and considerations that arise when co-producing with Canada under one of its many international co-production treaties. Jennifer Weiss comenzó su carrera trabajando en el centro de industria del TIFF y trabajando como coproductora en Rhombus Media. Después de unir fuerzas con su socio fundador Simone Urdl para formar The Film Farm en 2001, y más recientemente sumando a su nuevo socio Stephen Traynor, han construido un catálogo impresionante que incluye el thriller de Atom Egoyan: The Captive (2014), y el drama Foxfire: Confessions of a Girl Gang (2012). The Film Farm produjo Redacted (2007), que hizo ganar a Brian De Palma el Silver Lion - mejor director en la edición 64 del Festival de Cine de Venecia y Away From Her (2006), nominando a los premios de la academia a Julie Christie y la cineasta Sarah Polley. Jennifer Weiss began her career working in the Industry Centre at TIFF and working as a co-producer at Rhombus Media. After joining forces with founding partner Simone Urdl to form The Film Farm in 2001, and more recently adding Partner Stephen Traynor into the fold, she has built an impressive catalogue which includes Atom Egoyan’s thriller: The captive (2014), and drama Foxfire: Confessions of a Girl Gang (2012). The Film Farm also produced Redacted (2007), which won Brian De Palma the Silver Lion for Best Director at the 64th Venice Film Festival, and Away From Her (2006), one of Canada’s top grossing films, receiving Academy Award® nominations for actor Julie Christie and filmmaker Sarah Polley. Ken Dhaliwal es socio en la oficina de Denton de Toronto; en 2014 se unió a la firma. Su enfoque es en el área de medios, entretenimiento y derecho de propiedad intelectual. Sus clientes se desenvuelven en una gran gama de actividades, desde financiamiento, producción y distribución. Él representa bancos, películas y productores de televisión, distribuidores, locutores así como creativos y artistas. Ken ha actuado de parte de productores en producciones de alto presupuesto como Resident Evil (2012), Pompeii (2014) y Twilight: la saga (2011), así como las series televisivas Lost Girl (2010) y Between (2015). Ken Dhaliwal is a Partner in Dentons’ Toronto office; he joined the firm in 2014. He focuses on the areas of media, entertainment and intellectual property law. His clients are involved in a wide range of activities from financing to production and distribution. He acts for banks, film and television producers, distributors, broadcasters as well as creators and artists. Ken has represented producers on large budget productions such as, Resident Evil Series (2012), Pompeii (2014) and The Twilight Saga (2011), as well as the television series Lost Girl (2010) and Between (2015). CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS 19 Cine dirigido por mujeres: representación simbólica de las mujeres en el cine / Films directed by women: women´s symbolic presence in film Invitados / Guests: Laura Astorga y Juan Carlos Arciniegas Domingo 12 de abril, 12:00 PM - 1:00 PM, Salón de Conferencia, American Trade Hall Sunday, April 12, 12:00 PM - 1:00 PM, Conference Room, American Trade Hall Los datos en el cine son escalofriantes. En el mundo real las mujeres representan 1% más que los hombres, pero en el mundo de la representación simbólica no llegan al 30%. Tocaremos temas como las políticas de igualdad en la gestión y dirección de equipos técnicos y administrativos, políticas de reclutamiento, igualdad salarial, acceso a puestos de responsabilidad, paridad en consejos de administración, jurados y comités de selección y si la discriminación positiva es necesaria, ética, apropiada; o hasta dónde y cómo abordarla. The statistics in the film industry are frightening. Women make up 1% more of the population than men do, nevertheless, their representation in film doesn’t even reach 30%. We will cover different topics including: equity policies in the management of technical and administrative teams, recruitment policies, salary equity, access to managerial positions, parity in management boards, jurors, selection committees, and whether positive discrimination is necessary, ethical or appropriate and to what extent it can be used. Laura Astorga nace en Costa Rica en 1975, y es directora de cine, guionista, activista de derechos humanos, discapacidad y feminismo. Dirigió Princesas Rojas (Berlinale 2013) que fuera galardonada en distintos festivales internacionales como el Festival Internacional de Cine de Los Ángeles y en el Festival de Cine Latinoamericano y Caribeño de Margarita, entre otros. Laura ha sido jurado en distintos festivales internacionales como Berlinale, Guadalajara, ICARO, Hayah Panamá y Margarita. Actualmente se encuentra desarrollando su segundo largometraje y se dedica a entrenar actores y noactores en su interpretación ante la cámara. Laura Astorga was born in Costa Rica in 1975. She is a film director, scriptwriter, human rights activist, feminist and concerned about the disabled. She directed Princesas Rojas (Berlinale 2013) that was awarded in several international festivals as Festival Internacional de Cine de Los Angeles, Festival de Cine Latinoamericano y Caribeño de Margarita and others. Laura has been a juror in several international festivals, such as Berlinale, Guadalajara, ICARO, Hayah Panama and Margarita. She is currently developing her second feature as well as continuing to train both professional and non-professional actors for on camera acting. Juan Carlos Arciniegas nació en Colombia y estudió periodismo en la Universidad Javeriana. Es presentador y corresponsal de Escenario y co-presentador de Showbiz (CNN en Español). Arciniegas ha sido reportero especial en diferentes ocasiones para CNN en Español en la ceremonia de Entrega de los Óscares, y también ha cubierto festivales de cine como el festival de cine de Sundance, el Festival Internacional de Cine de Toronto y el Festival de Cannes en Francia. Como crítico de cine, Arciniegas ha sido seleccionado como juez en el Festival de Cine de Cartagena, el Festival de Cine de Bogotá y los Premios Emmy Latinos. Juan Carlos Arciniegas was born in Colombia and studied journalism at Universidad Javeriana. He is host and correspondent at Showbiz (in CNN in Spanish). Arciniegas has been a correspondent for CNN in Spanish, covering the Oscar Academy Awards Ceremony, and he has also covered international film festivals such as Sundance Film Festival, Toronto International Film Festival and Cannes Festival in France. He has been selected as a juror at the Cartagena Film Festival, the Bogota Film Festival and the Latin Emmy Awards. 20 CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS Nuevo cine argentino: 20 años en camino / New Argentinean Cinema: 20 Years Moving Forward Invitados / Guests: Celina Murga, Juan Villegas, Anahí Berneri Moderador / Moderator: Tamara Leah Falicov Martes 14 de abril, 10:00 AM - 11:00 AM, Salón de Conferencia, American Trade Hall Tuesday, April 14, 10:00 AM - 11:00 AM, Conference Room, American Trade Hall Este panel explorará el fenómeno del Nuevo Cine Argentino dos décadas después de que la crítica elogiara a este grupo, de mayormente jóvenes directores, en 1995 después que la INCAA (Instituto de Cine y Artes Audiovisuales) estrenara los cortometrajes Historias breves. Un panel de directores venerados: Anahí Berneri, Celina Murga y Juan Villegas opinarán sobre cómo se hace cine en Argentina hoy, en comparación con veinte años atrás. This panel will explore the phenomenon of the New Argentinean cinema movement twenty years after critics heralded this group of young directors in 1995, after the release of the shorts compilation Historias breves sponsored by the INCAA (the Argentinean Film Institute). This esteemed panel of directors: Anahí Berneri, Celina Murga and Juan Villegas, will discuss their thoughts on the state of filmmaking in Argentina today, compared to twenty years ago. Celina Murga estudió fotografía y dirección de cine en la Universidad del Cine. Entre 1996 y 2004 escribe y dirige varios cortometrajes. En 2003 dirige su primer largometraje Ana y los otros (2003), que fue aclamada en muchos festivales alrededor del mundo como los de Venice, Rotterdam, San Sebastian, Londres, Toronto y Argentina. En 2008 crea su propia compañía de produción “Tresmilmundos Cine”, junto con Juan Villegas y dirige Una semana solos (2008). En 2009, fue elegida por Martin Scorsese para formar parte del Rolex Mentor and Protégé Arts Initiative. Su tercera película, La tercera orilla (2014) fue estrenada en el festival de Berlin y tenemos el placer de presentar la en la presente edición del IFF Panamá. Celina Murga studied Photography and Film Direction at Universidad del Cine. Between 1996 and 2004 she writes and directs several short films. In 2003 she directs her first feature film Ana and the Others (2003), which was acclaimed in many festivals around the world such as Venice, Rotterdam, San Sebastian, London, Toronto and Argentina. In 2008 she creates her own production company “Tresmilmundos Cine”, with Juan Villegas and directs A Week Alone (2008), her second film. In 2009 she is selected by Martin Scorsese to take part of the Rolex Mentor and Protégé Arts Initiative. Her latest feature, The Third Side of the River (2014), premiered at the Berlin Film Festival and we are proud to present it in this year’s festival. Juan Villegas nació en Buenos Aires en 1971. Sábado (2001) es su primera película como director. Antes escribió el libreto para Modelo 73 (2000) y trabajó en otras películas como asistente de dirección y asistente de cámara. Su placer por los diálogos particularmente rápidos, una cierta preferencia para mostrar las fatalidades de las relaciones en pareja, los escenarios donde pasa la acción, el humor y la tristeza, son algunas de las constantes en sus películas, reflejados en los dos cortos: 2 en 1 auto (1998) y Rutas y veredas (1995). Juan Villegas was born in 1971 in Buenos Aires. Sábado (2001) is his first film as a director. Before he had written the script for Modelo 73 (2000) and worked in other films as assistant director and camera assistant. He’s particularly interested in circular and speedy dialogues, the slight fatality in couple´s relationships. Places where action has happened and humor and sadness are some of the constants of his cinema reflected in the two previous short films: 2 en 1 auto (1998) and Rutas y veredas (1995). CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS 21 Nuevo cine argentino: 20 años en camino / New Argentinean Cinema: 20 Years Moving Forward Anahí Berneri nace en Buenos Aires y es graduada del L´insitute National de L´audiovisuel de Paris. Sus trabajos incluyen el documental Modelo para armar (1997) y las películas: Un año sin Amor (2005), con la cual ganó el Teddy Award en Berlín y más de 15 premios internacionales, Encarnación (2007), que estrenó en el Festival Internacional de Toronto y Por tu culpa (2010). Aire Libre (2014) es su última película, y tenemos el placer de presentarla en la presente edición del IFF Panamá. Anahí Berneri was born in Buenos Aires and graduated from L’Institute National de L’audiovisuel in Paris. Her films include the documentary Modelo para armar (1997) and the feature films: A Year Without Love (2005), which won the Teddy Award at Berlin and more than 15 international awards, Encarnación (2007), which premiered at the Toronto International Film Festival, and It’s Your Fault (2010). Aire Libre (2014) is her latest film and we have the pleasure of presenting it at this edition of IFF Panamá. Tamara Leah Falicov es profesora de cine y ha trabajado en la Universidad de Kansas desde 1998. Recibió su doctorado en Comunicaciones de la Universidad de San Diego. También tiene una licenciatura en sociología de la Universidad de Berkeley. Su especialidad es el cine latinoamericano, con particular énfasis en películas e historias de Argentina y Cuba. Entre sus intereses más recientes, está el incrementar la importancia global de los festivales de cine como plataforma de exhibición y distribución, potenciando la entrada de cineastas latinoamericanos en el mercado global. Tamara Leah Falicov is an associate professor of film studies and has worked at the University of Kansas since 1998. She received her doctorate in Communications from UC San Diego. She also received a degree in sociology from UC Berkeley. Professor Falicov’s specialty is Latin American Cinema, with particular focus on the film histories of Argentina and Cuba. A newer field of interest is the increased importance of global film festivals and how these platforms for exhibition and potential distribution enable Latin American filmmakers to make inroads into the global market. 22 CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS Distribución de cine en Latinoamérica / Film Distribution in Latin America Invitados / Guests: Renato D´Angelo, Elba McAllister, José “Pepe” Victoria, Luis Carcheri, Miguel Joseph Martes 14 de abril, 1:30 PM - 3:30 PM, Salón de Conferencia, American Trade Hall Tuesday, April 14, 1:30 PM - 3:30 PM, Conference Room, American Trade Hall ¿Qué herramientas pueden ser utilizadas para promover el cine de la región y que sea atractivo para las grandes cadenas de distribución? Los distribuidores son experimentados ejecutivos que manejan el mercado, desde las grandes producciones hasta las independientes, incluyendo el cine latinoamericano. Acompáñenos para oír de primera mano sus consejos en este taller pensado para los cineastas de nuestra región, con miras a desarrollar y ampliar sus conocimientos en materia de distribución. What tools can be used to promote our region´s film industry and make it attractive to the biggest distribution chains? Distributors are experienced executives that manage everything from blockbusters to independent international productions including Latin American films. Join us to hear directly from them, and learn tips and strategies that will help you better understand the complexities of the distribution business. Renato D´Angelo es un experimentado ejecutivo en distribución de cine, con una extensa carrera en marketing y quien cuenta con una visión global del negocio del cine, gracias a su experiencia trabajando en Brasil, Los Angeles, Centroamérica y El Caribe. En la actualidad se desempeña como Director General para 20th Century Fox Centroamérica y El Caribe y tiene el placer de manejar Sony Pictures en Centroamérica a través de Fox. Renato D’Angelo is an experienced movie distribution executive. His career is defined by a strong marketing drive and a global view of the business, acquired working in Brazil, Los Angeles, Central America, and the Caribbean. He is currently the managing director for 20th Century Fox Central America and the Caribbean and handles Sony Pictures in Central America through Fox. Elba McAllister es cofundadora de Cineplex, distribuidora de cine independiente en Colombia y otros países en América Latina. En sus 22 años en la industria del cine, ha distribuido (en todos sus formatos; cine, video & TV) más de 300 títulos en Colombia de directores de cine mundial como Ang Lee, Wong Kar Wai, Susanne Bier, Mike Leigh, Lars Von Trier y Katherine Bigelow, entre otros. Igualmente apoya la comercialización de cine colombiano en el continente americano. Elba McAllister is co-founder of Cineplex, a distribution company for independent Colombian and Latin American films. With 22 years experience in film distribution, she has distributed in various formats (film, video & TV) more than 300 titles in Colombia by world class directors such as: Ang Lee, Wong Kar Wai, Susanne Bier, Mike Leigh, Lars Von Trier and Katherine Bigelow, among others. She also supports the commercialization of Colombian film all over America. CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS 23 Distribución de cine en Latinoamérica / Film Distribution in Latin America José “Pepe” Victoria es titulado en Administración de Empresas y tiene un postgrado en Finanzas. Inició su carrera en la industria del cine en United Artists, para luego pasar por Fox / Sony en Panamá, y posteriormente a CIC en Panamá. Actualmente se desempeña como Gerente General de Vista Entertainment, compañía que tiene los derechos de explotación del producto Walt Disney Corporation Theatrical Division para Centroamérica y parte de El Caribe. José “Pepe” Victoria holds a Bachelors degree in Business Management and a Postgradute degree in Finance. He started his career at United Artists, then worked for Fox / Sony in Panama, and later at CIC also in Panama. He is currently General Manager of Vista Entertainment, the company that holds the distribution rights to Walt Disney Corporation’s Theatrical Division for Central America and the Caribbean. Luis Carcheri inicia carrera en 1973 en el área de contabilidad en los cines Capitolio, Río y Central, pequeña empresa familiar en Panamá. En 1999 abre Distribuidora Romaly, S.A. Representa en Costa Rica a Paramount Pictures, Universal Pictures y Walt Disney Pictures, así como a cuatro compañías distribuidoras de cine independiente: Cineplex Colombia, Ablo, Sun Productions de Argentina y Weisner Distribution. Igualmente es copropietario del Cine Magaly, principal cine en Costa Rica de exhibición de cine alternativo. Luis Carcheri begins his career in 1973 in accounting for Capitolio, Rio and Central cinemas, a small family business in Panamá. In 1999 he opens Romaly Distribution S.A. In Costa Rica he represents Paramount Pictures, Universal Pictures and Walt Disney Pictures, as well as four independent distribution companies, Cineplex Colombia, Ablo, Sun Productions from Argentina and Weisner Distribution. He is also co-owner of Cine Magaly, a cinema for independent and alternative films in Costa Rica. Miguel Joseph inició su instrucción en distribución de películas en Metro Goldwyn Mayer en Colombia en 1972. En 1984 toma Gerencia General de la oficina regional de Panamá y Centro América de Warner Bros hasta el 2010, fecha en la cual la compañía fue fusionada y pasó a formar parte de la corporación United International Pictures, distribuidores de Paramount Pictures, Universal Pictures y además Warner Bros. Miguel Joseph starts his career in on film distribution at Metro Goldwyn Mayer in Colombia in 1972. In 1984 he was hired by Warner Bros Pictures to be General Manager of the regional office in Panama for Central America until 2010, when the company was merged and became part of the United International Pictures corporation, the company that is distributor for Paramount Pictures, Universal Pictures and Warner Bros. 24 CHARLAS Y PANELES / TALKS AND PANELS Comunicación en el cine: atrayendo espectadores / Communication in Film: Attracting Viewers Invitado / Guest: Nicolas Silbert Miércoles 15 de abril, 2:00 PM - 3:30 PM, Salón de Conferencia, American Trade Hall Wednesday, April 15, 2:00 PM - 3:30 AM, Conference Room, American Trade Hall Una charla para comprender la importancia, la estrategia y el proceso de diseño de marketing en el cine. Presentado por Boogieman Media. A talk to understand the importance, the strategy and the design process behind marketing in the film business. Presented by Boogieman Media. Nicolas Silbert es fundador de Boogieman Media, productora audiovisual de diseño y animación especializada en la comunicación para cine. Prestando soluciones integrales para campañas de lanzamiento de cine argentino independiente, se convierte en la agencia creativa de la 20th Century Fox Argentina para producciones locales e internacionales. Ha trabajado en la campaña de numerosos films del cine argentino de los últimos años como Betibú (2014), Las acacias (2011), Relatos salvajes (2014). En el 2012 dirige junto a Leandro Mark Caídos del mapa (2013), estrenada en el 2013 con más de cien mil espectadores. Nicolas Silbert is founder of Boogieman Media, an audiovisual design and animation production company specialized in film communication. Offering complete solutions to independent film launching campaigns, the company became the creative agency for local and international productions of 20th Century Fox Argentina. He has worked in the campaign of several Argentinian films like Betibú (2014), Las Acacias (2011), Relatos Salvajes (2014). He co-directed in 2012 Caídos del mapa that premiered in 2013 with over a hundred thousand viewers. PROYECCIONES GRATUITAS FREE SCREENINGS 26 PROYECCIONES GRATUITAS / FREE SCREENINGS Carrera de autos para niños en Venecia & El Circo / Kid Auto Races in Venice & The Circus Sábado 11 de abril, 2:00 PM, Teatro Anita Villalaz / Saturday, April 11, 2:00 PM, Teatro Anita Villalaz Con la presencia de Geraldine Chaplin / Geraldine Chaplin present at the screening Estrenada en 1928, El circo presenta al querido personaje de Charlie Chaplin “El Vagabundo”, enamorándose de la hija del dueño del espectáculo, haciendo desastres con la mesa del mago y creando bizarras amistades con los animales del show. La precede Carreras de autos para niños en Venecia de 1914, que marca el debut de Chaplin como El Vagabundo, quien interrumpe la filmación de una carrera de la vida real. Originally released in 1928, The Circus finds Charlie Chaplin’s beloved “Tramp” falling in love with the ringmaster’s daughter, mishandling the magician’s table and developing fraught relations with sundry circus animals. The Circus is preceded by 1914’s Kid Auto Races in Venice, which marks Chaplin’s first appearance as The Tramp, who disrupts a go-kart race as it’s being filmed. Carreras de autos para niños en Venecia / Kid Auto Races in Venice Director: Henry Lehrman | Año / Year: 1914 | Idioma / Language: Silente / Silent | Reparto / Cast: Charles Chaplin, Henry Lehrman. El Circo / The Circus Director: Charles Chaplin | Año / Year: 1928 | Idioma / Language: Silente / Silent | Reparto / Cast: Charles Chaplin, Al Ernest Garcia, Merna Kennedy, Harry Crocker. La Parka / The Reaper Domingo 12 de abril, 6:00 PM, Teatro Anita Villalaz / Sunday, April 12th, 6:00 PM, Teatro Anita Villalaz Con la presencia de Gabriel Serra Argüello / Gabriel Serra Argüello present at the screening Nominado al Óscar de la Academia, este documental nos cuenta la historia de Efraín, también conocido como “La Parka”, quien trabaja en un rastro frigorífico desde hace más de veinticinco años. Aquí descubriremos el profundo vínculo que existe entre él y la muerte. Nominated for an Academy Award, this documentary tells the story of Efraín, also known as “The Reaper”, who has worked at a slaughterhouse for more than 25 years. Here we will discover the deep relationship that exists between him and death. Director: Gabriel Serra Argüello | Año / Year: 2013 | Idioma / Language: Español / Spanish. PROYECCIONES GRATUITAS / FREE SCREENINGS 27 Sayat Nova / El color de la granada / The Color of Pomegranates Lunes 13 de abril, 5:15 PM, Teatro Nacional / Monday, April 13th, 5:15 PM, Teatro Nacional Presentado por Karim Aïnouz / Presented by Karim Aïnouz Con orgullo presentamos esta restauración del filme de 1969 de Sergei Parajanov, El color de la granada, la biografía del poeta y músico armenio del siglo XVIII Sayat Nova, una obra maestra de indescriptible belleza, rareza y riqueza simbólica. La cinta fue escogida para nuestro programa por Karim Aïnouz, foco de la retrospectiva de IFF Panamá 2015. A masterwork of unspeakable beauty, strangeness and rich symbolism, we are proud to be screening this restoration of The Color of Pomegranates, Sergei Parajanov’s 1969 biography of 18th century Armenian poet and musician Sayat Nova, which was personally chosen by Brazilian director Karim Aïnouz, the subject of this year’s IFF Panama retrospective. Director: Sergei Parajanov | Año / Year: 1968 | Idioma / Language: Armenio / Armenian | Reparto / Cast: Sofiko Chiaureli, Melkon Aleksanyan, Vilen Galstyan, Giorgi Gegechkori. CINE EN EL BARRIO: BROOKLINCITO SCREENING IN BROOKLINCITO CINE EN EL BARRIO: BROOKLINCITO / SCREENING IN BROOKLINCITO 29 Conducta / Behavior Domingo 12 de abril, 7:30 PM, canchas de Brooklincito / Sunday, April 12th, 7:30 PM; Brooklincito’s court Con la presencia de Alina Rodríguez / Alina Rodríguez present at the screening La nueva cinta de Ernesto Daranas, que fue un éxito total en Cuba, retrata la amistad de un niño y una mujer que le lleva más de cinco décadas. Conducta (2014) devela cómo la burocracia, el dogmatismo y la pobreza afectan uno de los mejores sistemas educativos del mundo. Huge success in Cuba, Ernesto Darana´s new film pictures a friendship between a young by and a woman five decades older than him. Conducta (2014) reveals how bureaucracy, dogmatism and poverty affects one of the world´s best educational systems. Director: Ernesto Daranas | Año / Year: 2014 | Idioma / Language: Español / Spanish | Reparto / Cast: Alina Rodríguez, Armando Valdés, Miriel Cejas, Armando Miguel Gómez, Silvia Águila, Yuliet Cruz. PROYECCIONES FAMILIARES F A M I LY S C R E E N I N G S PROYECCIONES FAMILIARES / FAMILY SCREENINGS 31 Canción del mar / Song of the Sea Director: Tomm Moore | Año / Year: 2014 | Idioma / Language: Inglés / English | País / Country: Irlanda, Luxemburgo, Bélgica, Francia, Dinamarca / Ireland, Luxembourg, Belgium, France, Denmark. Sábado 11 de abril, 11:30 AM, Cinépolis Multiplaza, Sala 5 / Saturday, April 11, 11:30 AM, Cinépolis Multiplaza, Sala 5 Domingo 12 de abril, 11:00 AM, Teatro Nacional / Sunday, April 12th, 11:00 AM, Teatro Nacional La oveja Shaun / Shaun the Sheep Director: Mark Burton, Richard Starzak | Año / Year: 2015 | Idioma / Language: Sin diálogo / No dialogue | País / Country: Reino Unido, Francia, 2015 / United Kingdom, France, 2015. Sábado 11 de abril, 11:00 AM, Teatro Nacional / Saturday, April 11, 11:00 AM, Teatro Nacional Domingo 12 de abril, 12:00 PM, Cinépolis Multiplaza, Sala 5 / Sunday, April 12th, 12:00 PM, Cinépolis Multiplaza, Sala 5 Quatsch und die Nasenbárbande / La pandillita / Fiddlesticks Director: Veit Helmer | Año / Year: 2014 | Idioma / Language: Alemán / German | País / Country: Alemania / Germany. Sábado 11 de abril, 1:15 PM, Cinépolis Multiplaza, Sala 8 / Saturday, April 11, 1:15 PM, Cinépolis Multiplaza, Sala 8 Domingo 12 de abril, 2:00 PM, Cinépolis Multiplaza, Sala 5 / Sunday, April 12th, 2:00 PM, Cinépolis Multiplaza, Sala 5 Lunes 13 de abril, 10:30 AM, Cinépolis Multiplaza, Sala 6 / Monday, April 13th, 10:30 AM, Cinépolis Multiplaza, Sala 6 PATROCINADORES / SPONSORS PATROCINADORES / SPONSORS
© Copyright 2024 ExpyDoc