Ichihashi 1 Mizuha Ichihashi D r. E i j u n S e n a h a Scholar & Scholarship I 2 April 2015 A n A n n o t a t e d B i b l i o g r a p h y : A u d i o v i s u a l Tr a n s l a t i o n S t u d i e s i n Japan Introduction This annotated bibliography collects all materials about audiovisual translation studies in Japan. The word ‘audiovisual translation’ generally includes interpreting and other form of translations which use both audio an d visual channel, but only subtitling and dubbing are treated in this project. Since audiovisual translation study especially about subtitling and dubbing is quite a new field in Japan, no annotated bibliography has been made and no common theory of audiovisual translation has been created. Thus, this project aims to collect all academic materials of audiovisual translation in Japan, and clarify the present situation of the study field. To c o m p i l e m a t e r i a l s a b o u t J a p a n e s e a u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n s t u d y, f o l l o w i n g k e y w o r d s a r e s e a r c h e d t h r o u g h C i N i i A r t i c l e s , C i N i i B o o k s , a n d H o k u d a i O PA C 「 : 映 像 翻 訳 [Eizō Hon’yaku] [Audiovisual Tr a n s l a t i o n ] 」「 字 幕 翻 訳 [ J i m a k u H o n ’ y a k u ] [ S u b t i t l i n g ] 」「 日 本 語 Ichihashi 2 字 幕 [ N i h o n g o J i m a k u ] [ J a p a n e s e S u b t i t l e s ] 」「 吹 き 替 え [ F u k i k a e ] [ D u b b i n g ] 」 . Wi t h t h e s e k e y w o r d s , b o t h a c a d e m i c m a t e r i a l s a n d non-academic materials are found. As it is mentioned in the beginning, the purpose of this bibliography is to collect academic materials, but some of non -academic ones are cited in some academic papers. Therefore, it is decided to include non-academic materials only which are referenced in academic materials as secondary sources. In addition to that, materials which do not hit the search (because their titles do not include these key words) but related to the audiovisual translation studies are also listed in following sections. Since there is no common theory of audiovisual translation which is unique to Jap anese, most researchers refer some studies overs eas to s upport t hei r anal ys i s and res earch or don ’t refer to an y sources. Even some of those outside sources are just mentioned b r i e f l y, s o o n l y t h e s t u d i e s w h i c h f o c u s o n t r a n s l a t i o n s t u d i e s , a n d their strategies or theory is introduced in the primary sources are picked as sources from overseas. The order of following bibliography is, primary sources: 1) anal ysis of subt itling/dubbing, 2) audiovisual translation studies for English education, 3) proposal of audiovisual translation class in universities, and sources from overseas: 4) books and 5) articles, and 6) non-academic materials. All the materials are listed chronologically in each section, and index is put in the end. As the chronology shows, the oldest academic material in Japan was written in 1992, so it means that audiovisual translation study is fairly new Ichihashi 3 area in Japan. Through the compiling process, it is foun d that all audiovisual translation studies which have done so far can be divided into three categories: anal ysi s of subtitling/dubbing, audiovisual translation studies for English education, and proposal of audiovisual translation class in universities. Though some studies about English education include the anal ysi s of subtitling/dubbing, the goal of the papers is to make use of audiovisual translation in English classes. Thus, they are put in the category of English education. In addition to that, non-academic materials which are included to this bibliography can be classified as essa ys and guidebooks of audiovisual translation. There is one more noteworthy finding; there are few journals which specialize in translation in Japan and no books of audiovisual t r a n s l a t i o n i n a c a d e m i c . A s t h e f o l l o w i n g s e c t i o n s s h o w, o n l y I n v i t a t i o n t o Tr a n s l a t i o n S t u d i e s i s a j o u r n a l o f t r a n s l a t i o n i n J a p a n . T h e r e a r e s o m e a r t i c l e s f r o m Te a c h i n g E n g l i s h t h ro u g h M o v i e s : AT E M B u l l e t i n a n d T h e J A S E C B u l l e t i n , t h o u g h t h e i r m a i n f o c u s i s n o t t r a n s l a t i o n s t u d i e s . O n t h e c o n t r a r y, s o u r c e s f r o m o v e r s e a s a r e referred from different journals or books, and there are severa l publishers which mainly issue journals or books of translation studies. These differences show how translation studies ’ development i n J a p a n f a l l s b e h i n d t h e We s t . As many scholars and researchers mention, audiovisual translation studies is a quite new area in academic. Even in Europe, where the study began far ahead of Japan, no absolute theory has been Ichihashi 4 established yet. Therefore, in J apan, it is not surprising that audiovisual translation studies has not been integrated or s ystemiz ed. This bibliography aims to clarify the present situation of audiovisual translation studies in Japan, and it would contribute to its development. Ichihashi 5 Primary Sources 1) Anal ysis of subtitling/dubbing a) Books 1 . N a k a m u r a , M o m o k o . J a p a n e s e F o r m e d b y Tr a n s l a t i o n — H e ro i n e K e e p s S p e a k i n g a s F e m a l e . To k y o : H a k u t a k u s h a , 2 0 1 3 . P r i n t . 中 村 桃 子 . 『 翻 訳 が つ く る 日 本 語 ― ― ヒ ロ イ ン は「 女 こ と ば 」 を 話 し 続 け る . 』 To k y o : H a k u t a k u s h a , 2 0 1 3 . P r i n t . Nakamura anal yz es female and male st yle speeches and dialects spoken by African -Americans in translation s. She deduces that these particular wa ys of speeches are used to establish particular identities, and they also recreate Japanese. She points out that brave and powerful women in foreign movies use female st yle speeches which used to refer delicate women . As a result, the identity which female style speech can express is e x p a n d e d , a n d J a p a n e s e c h a n g e s i n t h a t w a y, t o o . b) Articles 2. Nishimura, Masami. “Omission in Japanese Subtitles—in Field of D re a m s ” F u k u o k a U n i v e r s i t y re v i e w o f L i t e r a t u re & H u m a n i t i e s 30.3 (1998): 1577-1601. Print. 西 村 正 己 .「 日 本 語 字 幕 に お け る 省 略 に つ い て ―フ ィ ー ル ド ・ オ ブ ・ ド リ ー ム ス の 場 合 [Nihongo Jimaku ni okeru S h ōr yaku ni t s u i t e ] . 」『 福 岡 大 学 人 文 論 叢 [ F u k u o k a D a i g a k u J i n b u n R o n s ō ] . 』 30.3 (1998): 1577-1601. Print. Ichihashi 6 A n a n a l y s i s o f J a p a n e s e s u b t i t l e s i n F i e l d o f D re a m s . Nishimura puts totally omitted d ialogs in original script into four categories: image following, repeated, s ynchronous, and secondary dialogs. He also divid ed partly omitted dialogs into two t ypes: modif ying original script and adjusting translation. The difference of these two t ypes is, the former one does not translate some parts of original dialog in the first place while the latter one omits some parts from the full translation. 3 . K u b o t a , M o r i h i r o . “ Tr a n s l a t i o n A n a l y s i s o f M o v i e C a p t i o n s . ” Te a c h i n g E n g l i s h t h ro u g h M o v i e s : AT E M B u l l e t i n . 5 ( 2 0 0 0 ) : 3 - 1 4 . Print. 窪 田 守 弘 .「 映 画 字 幕 の 翻 訳 分 析 [Eiga Jimaku no Hon’ yaku Bunseki].」 『 映 画 英 語 教 育 研 究:紀 要 [ E i g a E i g o K y ō i k u K e n k y ū : Kiyō].』 5 (2000): 3-14. Print. A comparison of the Japanese subtitles in the two film versions of Romeo and Juliet with the book translation. Kubota claims that translators in Japan have so high quality in creating subtitles that people should appreciate them more. 4 . U c h i n o , Ya s u k o . “ C o m m u n i c a t i o n i n J a p a n e s e S u b t i t l e s . ” T h e JASEC Bulletin 10.1 (2001): 16-27. Print. 内野 泰子「 . 洋画の日本語字幕翻訳に見るコミュニケーション 法 [Yōga no Nihongo Jimaku Hon’ ya ku ni Miru K o m y u n i k ē s h o n h ō ] . 」『 日 本 英 語 コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン 学 会 紀 要 Ichihashi 7 [Nihon Eigo Komyunikēshon Gakki Kiyō].』 10.1 (2001): 16-27. Print. Uchino aims to anal yz e how translators care movie directors and audience when they make subtitles as medium of communication, and suggests some remedies for improper subtitles. She supposes the relationship between movie directors (sender) and viewers of translated version (recipient s) as the set of communication, and regards translator as connectors. She points out four obligations of connectors: 1) make subtitles easy to read, 2) achieve s ynchronism between subtitles and image, 3) make subtitles easy to understand, and 4) adjust subtitles proper as written words. In addition to that, Uc hino takes a closer look of recent criticism against subtitles. She indicates that the lack of understanding among movie directors, audience, and translators cause some problems. Thus, she suggests constructing a framework of cooperation between directors and translators, and she demands translators not to merely adopt customs of subtitling, b u t d e a l w i t h e a c h w o r k s f l e x i b l y. F i n a l l y, s h e a l s o p r o p o s e s t h a t audience understand the constraint of subtitling and enrich their English abilities. 5. Mitsufuji , K yoko. “C ultural Equivalence in Movie Subtitles .” Meikai University the Journal of Arts a nd Sciences 14 (2002): 62-68. Print. Ichihashi 8 光 藤 京 子 .「 映 画 字 幕 に お け る Cultural Equivalence [Eiga J i m a k u n i o k e r u C u l t u r a l E q u i v a l e n c e ] . 」『 明 海 大 学 教 養 論 文 集 [Meikai Daigaku Kyōyō Ronbuns hū].』 14 (2002): 62-68. Print. An examination of the way to translate culture -specific words and phrases and decrease the cultural gap between original and target language; that is, the method of maintaining cultural equivalence. Mitsufuji supposes seven target are as which are related to cultural equivalence: cultural proper noun, idiom, a figure of speech, rh yme and pun, colloquial and dirt y la nguage, expression about custom or specific activity in the culture, and dialog. She finds some solutions to keeping cultural equivalence from anal yz ing actual subtitles in movies. 1)Generaliz ing, 2)paraphrasing, 3)omission, 4)cultural substitution, 5)using a loan word, 6)using a loan word with explanation, and 7)using ruby are mostly common with the strategy of literary trans lation, but it is much more difficult in subtitling because of its fluidit y and the space limitation. 6. Nishimura, Masami. “The Rhetoric in the Japanese Subtitle of G o n e w i t h t h e Wi n d . ” F u k u o k a U n i v e r s i t y R e v i e w o f L i t e r a t u re & Humanities 34.3 (2002): 1357-75. Print. 西 村 正 己 .「 字 幕 翻 訳 に お け る 情 報 の 一 本 化 と 一 般 化 [ J i m a k u H o n ’ y a k u n i o k e r u J ō h ō n o I p p o n k a t o I p p a n k a ] . 」『 福 岡 大 学 人 文 論 叢 [Fukuoka Daigaku Jinbun Ronsō].』 34.3 (2002): 1357-75. Print. Ichihashi 9 A n a n a l y s i s o f J a p a n e s e s u b t i t l e s i n G o n e w i t h t h e Wi n d , w h i c h is done from the perspective of integration and generalization. According to Nishimura, integration means the method which condenses some elements of original dialog into one translated word, and he analyzes this way within three categories: human, o b j e c t , a n d m a t t e r. O n t h e o t h e r h a n d , a p a r t i c u l a r t h i n g i s expressed by a word in upper category in generalization (ex. Petticoat becomes just underwear). This method is chosen in order to help spectators’ understanding of unfamiliar things. 7 . U s h i e , Yu k i k o , a n d M i c h i k o , N i s h i o . “ C h a r a c t e r i s t i c s o f J a p a n e s e Subtitles of English Movies : Ellipses of Sentence Elements .” O c h a n o m i z u U n i v e r s i t y s t u d i e s i n a r t s a n d c u l t u re 5 5 ( 2 0 0 2 ) : 111 - 3 0 . P r i n t . 牛 江 ゆ き 子 , 西 尾 道 子 .「 英 語 の 映 画 に お け る せ り ふ と 日 本 語 字 幕 の 比 較:文 の 要 素 の 省 略 に つ い て [ E i g o n o E i g a n i o k e r u Serihu to Nihongo Jimaku no Hikaku: Bun no Yōso no Shōryaku ni t s u i t e ] . 」『 お 茶 の 水 女 子 大 学 人 文 科 学 紀 要 [ O c h a n o m i z u J o s h i D a i g a k u J i n b u n K a g a k u K i y ō ] . 』 5 5 ( 2 0 0 2 ) : 111 - 3 0 . P r i n t . An examination of omitted elements of original script in Japanese subtitles. In their explanation, omission is defined as equivalent to original script in meaning and structure, and omitting elements despite of their reasonability in Japanese structure. The y stud y the subtitles from s yntactic, information structural, and pragmatic perspective. S een from s yntactic Ichihashi 10 viewpoint, a subject of the sentence is often omitted, and in information structural examination, old information tends to be cut in the subtitle. In addition to that, they also point out that the information about speakers and listeners is omitted when they see the subtitle from pragmatic perspective. They concluded that these features of omission correspond to the rule of omission in Japanese. 8. Nishimura, Masami. “A Study Coordination in the Japanese S u b t i t l e o f G o n e w i t h t h e Wi n d . ” F u k u o k a U n i v e r s i t y R e v i e w o f L i t e r a t u re & H u m a n i t i e s 3 5 . 1 ( 2 0 0 3 ) : 1 7 7 - 2 0 1 . P r i n t . 西 村 正 己 . 「『 字 幕 連 動 』 に つ い て の 事 例 研 究 [ J i m a k u R e n d ō n i t s u i t e n o J i r e i K e n k y ū ] . 」『 福 岡 大 学 人 文 論 叢 [ F u k u o k a Daigaku Jinbun Ronsō].』 35.1 (2003): 177-201. Print. An anal ysis of “ Interlocking” in subtitle. He defines interlocking subtitle as a subtitle which follows previous subtitle not the content of original dialog. There are three t ypes of interlocking: equivalent t ype, repeating t ype, and referring t ype. He also mentions that these interlocking subtitles are mostly apart from original dialog, and the range of the divergence is called poetic license. 9. ---. “ T h e S h o r t e s t F r e e Tr a n s l a t i o n i n t h e J a p a n e s e S u b t i t l e o f F i e l d o f D re a m s . ” F u k u o k a U n i v e r s i t y R e v i e w o f L i t e r a t u re & Humanities 35.2 (2003): 601-10. Print. Ichihashi 11 - - - . 「 字 幕 翻 訳 に お け る『 最 短 意 訳 』に つ い て [ J i m a k u H o n ’ y a k u n i o k e r u S a i t a n I y a k u n i t s u i t e ] . 」『 福 岡 大 学 人 文 論 叢 [ F u k u o k a Daigaku Jinbun Ronsō].』 35.2 (2003): 601-10. Print. An anal ysis of t he shortest free translation. According to Nishimuta, “the shortest free translation” means a deviated translation which can’t be explained by either omission, or integration, or generalization. He proposes that there are three t ypes of the shortest free translation. First, X to X’ t yp e is replacing of original script with similar idea. Second, X to X and α t y p e i s a d d i n g n e w i d e a t o o r i g i n a l s c r i p t . F i n a l l y, X t o Y t y p e i s showing the meta -message of original script. He anal yz es subtitles by using the classification. 1 0 . U c h i n o , Ya s u k o . “ C o m m u n i c a t i o n i n J a p a n e s e S u b t i t l e s I I — a b o u t the Recent Criticism of Subtitles.” The JASEC Bulletin 12.1 (2003): 30-41. Print. 内野 泰子. 「洋画の日本語字幕に見るコミュニケーション法 II―最 近 の 字 幕 批 判 を め ぐ っ て [Yōga no Nihongo Jimaku ni Miru Kom yunikēshonhō II—S aikin no Jimaku Hihan wo Megutte] .」 『 日 本 英 語 コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン 学 会 紀 要 [Nihon Eigo Komyunikēshon Gakkai Kiyō].』 12.1 (2003): 30-41. Print. This anal ysis is the continuation of her previous paper (see No.3), and Uchino finds and classifies “wrong” Japanese subtitles in several movies. She first mentions about the problem of s u b t i t l e s i n t h e L o rd o f t h e R i n g s — t h e s p e c t a t o r s d e m a n d t o Ichihashi 12 modify some subtitles of the movie. She classifies the criticized subtitles into eight t ypes, and chooses six of them for her own anal ysis of subtitles and dubbing: 1) wrong transl ation caused b y misunderstanding of cultural aspect, 2) discarding important information, 3) too much adaptation of important information, 4) loosing important nuance, 5) grammatically wrong translation, 6) unnatural conversation because these categories c an be seen in N i d a ’s t h e o r y o f f u n c t i o n a l e q u i v a l e n c e w h i c h i s t h o u g h t a s t h e s t a n d a r d o f t r a n s l a t i o n ’s a d e q u a c y. A s a r e s u l t o f t h e a n a l y s i s , s h e points out that dubbing can maintain functional equivalence better than subtitling, and she propose that tran slators consider about t h e o r i g i n a l s c r i p t m o r e i n o r d e r t o f u l f i l t h e s p e c t a t o r ’s d e m a n d . 1 1 . U s h i e , Yu k i k o , a n d M i c h i k o , N i s h i o . “ C h a r a c t e r i s t i c s o f J a p a n e s e Subtitles of English Movies: Replacements of S entence Elements and Sentences.” Ochanomizu University Studies in Arts and C u l t u re 5 6 ( 2 0 0 3 ) . 11 5 - 3 2 . P r i n t . 牛江 ゆき子, 西尾 道子. 「英語映画の日本語字幕における置 き 換 え ―虚 と 実 の つ な が り [Eigo Eiga no Nihongo Jimaku ni o k e r u O k i k a e — K y o t o J i t s u n o Ts u n a g a r i ] . 」『 お 茶 の 水 女 子 大 学 人 文 科 学 紀 要 [Ochanomizu Joshi Daigaku Jinbun Kagaku Kiy ō].』 5 6 ( 2 0 0 3 ) : 11 5 - 3 2 . P r i n t . An examination of ‘replacement’ in Japanese subtitles which puts some different meaning elements from original script. Ushie and Nishio first divide the replacement which occurs in single Ichihashi 13 sentence from plural sentences, and they say that th ere are two t ypes of replacement in single sentence: grammatical and vocabulary level. They find that in grammatical replacement, it c a n c h a n g e t h e s c r i p t ’s g r a m m a t i c a l r o l e , t h e k i n d o f s e n t e n c e ( e x . q u e s t i o n o r a s s e r t i v e ) , t h e p o l a r i t y, t h e t e n s e , a n d t h e p a r t o f speech. They also consider about the influence of the replacement. They put single sentence replacement into three categories considering if it fits the explicature or implicature of original script. When the explicature of original script and su btitle, the r e p l a c e m e n t w o r k s t o a d j u s t t h e s u b t i t l e n a t u r a l l y, t h e p r o p e r informational structure, and shorten the sentence. On the other h a n d , w h e n o r i g i n a l s c r i p t ’s i m p l i c a t u r e f i t s t o t h e e x p l i c a t u r e o f the subtitle, it is aimed to lessen the difficult y of understanding. The last case is neither explicature nor implicature of the subtitle fits to the original text, and its goal is achieve the natural conversation in Japanese, or the natural flow of dialog, or the equivalence of conversational function. All these replacement is done within the range of d ynamic equivalence, and if the subtitle exceed the area, it is called “wrong translation.” 1 2 . K o t a n i , Ya s u k o . “ C u l t u r a l G a p s i n F i l m S u t i t l e s — A C o m p a r a t i v e S t u d y B e t w e e n t h e J a p a n e s e F i l m R h a p s o d y i n A u g u s t a n d i t ’s E n g l i s h , F r e n c h , a n d I t a l i a n S u b t i t l e s . ” I n t e r p re t a t i o n S t u d i e s 4 (2004): 103-20. Print. Ichihashi 14 小谷 康子. 「日本映画における英・仏・伊の文化認識の相違 が も た ら す 字 幕 の ず れ ―文 化 的 視 点 に よ る 字 幕 分 類 モ デ ル の 提 示 [Nihon Eiga ni okeru Ei Fut su I no Bunka Ninshiki no Sōi ga Motarasu Jimaku no Zure —Bunkateki Shit en ni yoru Jimaku B u n r u i M o d e r u n o Te i j i ] . 」『 通 訳 研 究 [ Ts ū y a k u K e n k y ū ] . 』 4 (2004): 103-20. Print. An anal ysis of multilingual subtitles in J apanese movies which i s b a s e d o n G o t t l i e b ’s s t r a t e g y o f s u b t i t l i n g . K o t a n i c o n s i d e r s t h e influence of the cultural gaps in each language, and adds the new category depending on which culture the subtitle focuses on: source or object. If the subtitle puts the importance to the culture of object language, it can be divided into two types: c aring about the source language or making unique interpretation. 1 3 . Ya m a d a , K e n t a r o . “ O n P r o b l e m s o f Tr a n s l a t i o n i n E n g l i s h Ve r s i o n o f A n i m e : A C a s e S t u d y o f S p i r i t e d Aw a y . ” J o u r n a l o f t h e F a c u l t y of Global Communication, Siebold University of Nagasaki 5 (2004): 195-205. Print. 山 田 健 太 郎 . 「 英 語 版 ア ニ メ 作 品 に 見 る 翻 訳 の 問 題 :『 千 と 千 尋 の 神 隠 し 』 の 場 合 [Eigoban Anime S akuh in ni Miru Hon’ yak u n o M o n d a i : S e n t o C h i h i ro n o K a m i k a k u s h i n o B a a i ] . 」『 県 立 長 崎 シ ー ボ ル ト 大 学 国 際 情 報 学 部 紀 要 [Kenritsu Nagasaki Sīboruto Daigaku Kokusai Jōhō Gakubu Kiyō ].』 5 (2004): 195-205. Print. Ya m a d a c o m p a r e s a J a p a n e s e a n i m e w i t h i t s E n g l i s h v e r s i o n considering equivalence in m eaning between them. He sees Ichihashi 15 differences in image, background music, and name, but he focuses on the difference between Japanese and English scripts. He finds that there are two types of adaptation: small change and adding dialogs. He thinks that dialogs are added in order to reinforce the c l a r i t y a n d r e a s o n a b i l i t y o f t h e s t o r y, a n d t o a v o i d t h e s i l e n c e . Despite these differences, he concludes that the English v ersion o f S p i r i t e d Aw a y i s a f a i t h f u l t r a n s l a t i o n . 14. ---. “ A C a s e S t u d y o f M y N e i g h b o r To t o ro . ” J o u r n a l o f t h e Faculty of Global Communication, Siebold University of Nagasaki 6 (2005): 273-84. Print. - - -「 . 英 語 版 ア ニ メ 作 品 に 見 る 翻 訳 の 問 題 2: 『となりのトトロ』 の 場 合 [Eigoban Anime Sakuhin ni Miru Hon’yaku no Mondai 2: To n a r i n o To t o ro n o B a a i ] . 」『 県 立 長 崎 シ ー ボ ル ト 大 学 国 際 情 報 学 部 紀 要 [Kenritsu Nagasaki Sīboruto Daigaku Kokusai Jōhō Gakubu Kiyō].』 6 (2005): 273-84. Print. He compares original and English dubbed version of My N e i g h b o r To t o ro i n t h e p o i n t s w h i c h h e f o c u s e s o n i n h i s p r e v i o u s paper (see No.12). He finds out the adaptation of Japanese -st yle o f c o m m u n i c a t i o n i n t o A m e r i c a n w a y, f o r i n s t a n c e , a v o i d i n g silence. In addition to this, he indicates the adjustment of things deeply based on Japanese culture to fit American value. When he c o m p a r e s t h e E n g l i s h v e r s i o n o f M y N e i g h b o r To t o ro a n d S p i r i t e d Aw a y , h e m e n t i o n s t h a t l e s s a d a p t a t i o n i s d o n e i n t h e f o r m e r, a n d h e g u e s s e s t h e r e a s o n i s t h a t S p i r i t e d Aw a y n e e d e d m u c h d a r i n g Ichihashi 16 adaptation because of the difficult y of understanding its structure. 1 5 . S h i m o j o , M a s a z u m i . “ S p e e c h o f F o r e i g n Wo m e n i n D u b b i n g : Realit y and Fiction in the St yle of th e End of a S entence.” Bulletin of International Student Center Saga University 6 (2007): 17-28. Print. 下條 正純. 「吹き替えで表される外国人女性の発話:文末形 式 か ら み た 現 実 と 虚 構 [Fukikae de Arawasareru Gaikokujin Josei no Hatsuwa: Bunmatsu Keisiki kara Mita Genzit su to K y o k ō ] . 」『 佐 賀 大 学 留 学 生 セ ン タ ー 紀 要 [ S a g a D a i g a k u Ryūgakusei Sentā Kiyō].』 6 (2007): 17-28. Print. An anal ysis of the unique st yle of sent ence end of women in dubbing. The st yle is not used b y Japanese women an ymore, so the dialog shows the fictional women. S himojo finds that female st yle of sentence end is not often used in dubbing especially the woman speaks from her occupational standpoin t while the unique st yle is often seen when she speaks from her personal standpoint. He also mentions about yo ung girls and elderl y women cases; though the image shows young girls or elderl y women, the age that the st yle of speech expresses is apart from t heir real age. Thus, the impression of fiction becomes stronger when female style of sentence end is used for these generations. Ichihashi 17 16. ---. “Aspect of Male St yle o f S entence End S een in Dubbing .” Bulletin of International Student Center Saga University 7 (2007): 1-12. Print. ---.「 吹 き 替 え に 見 ら れ る 男 性 文 末 形 式 の 様 相 [Fukikae ni M i r a r e r u D a n s e i B u n m a t s u K e i s i k i n o Y ō s ō ] . 」『 佐 賀 大 学 留 学 生 セ ン タ ー 紀 要 [ S a g a D a i g a k u R y ū g a k u s e i S e n t ā K i y ō ] . 』7 ( 2 0 0 7 ) : 1-12. Print. A research of the use of male st yle of sentence end in dubbing. He researches several TV programs. He finds that –da or –dayo are often used, but these sentence ends are not actually used by Japanese men. He also finds that –ja or –jayo are used for elderly m e n ’s d i a l o g s . T h o u g h t h e r e a r e d i f f e r e n c e s o f t h e f r e q u e n c y o f the us e of s uch s entence end s am ong TV program s, he can ’t cl ari f y the reason. 1 7 . U s h i e , Yu k i k o , a n d M i c h i k o , N i s h i o . “ O n t h e D e g r e e o f S p e c i f i c i t y i n Tr a n s l a t e d M o v i e S u b t i t l e s . ” I n v i t a t i o n t o Tr a n s l a t i o n S t u d i e s 2 ( 2 0 0 8 ) : 7 5 - 9 2 . P r i n t . 牛 江 ゆ き 子 , 西 尾 道 子 .「 映 画 の 字 幕 表 現 の 具 体 性 に 関 す る 一 考 察 [Eiga no Jimaku Hyōgen no Gutaisei ni Kansuru I c h i k ō s a t s u ] . 」『 翻 訳 研 究 へ の 招 待 [ H o n ’ y a k u K e n k y ū e n o Shōtai].』 2 (2008): 75-92. Print. Ushie and Nishio examine the difference of specificit y between source text and target text. The y anal yz e three types of the example: generalization, specification, and examples of the Ichihashi 18 same specificit y but different contents. They conclude that the p u r p o s e o f t h e s e a d a p t a t i o n s i s t o r e d u c e a u d i e n c e ’s e f f o r t o f understanding though they are done in different direction. 1 8 . I t o , Yo s h i h i r o . “ A S t u d y o n S o m e D i f f e r e n c e s i n F o r m a l i t y L e v e l b e t w e e n S e l e c t e d U t t e r a n c e s f r o m t h e M o v i e P re t t y Wo m a n a n d Their Dubbed Japanese.” Bulletin of Shimane University Junior College 47 (2009): 25-34. Print. 伊 藤 善 啓 . 「 映 画 P re t t y Wo m a n の 言 語 と 音 声 吹 き 替 え 和 訳 に 於ける発話のフォーマリティ・レベルの差異に関する一考察 [ E i g a P re t t y Wo m a n n o G e n g o t o O n s ē F u k i k a e Wa y a k u n i o k e r u Hatsuwa no Fōmaritī Reberu no Sai ni Kansuru Ichi Kōsatsu] .」 『島 根 県 立 大 学 短 期 大 学 部 松 江 キ ャ ン パ ス 研 究 紀 要 [Shimane K e n r i t s u D a i g a k u Ta n k i D a i g a k u b u M a t s u e K y a n p a s u K e n k y ū Kiyō].』 47 (2009): 25-34. Print. A comparative analysis of the dialog in original script and d u b b i n g o f P re t t y Wo m a n . I t o f o c u s e s o n t h e f o r m a l i t y l e v e l w h i c h each English and Japanese dialog shows, so he sets four levels by himself and classified each dialog int o them. As a result, he finds t h a t Vi v i a n s p e a k s m u c h m o r e f o r m a l l y t h a n o r i g i n a l s c r i p t i n J a p a n e s e d u b b i n g , a n d t h e f o r m a l i t y l e v e l o f E d w a r d ’s d i a l o g i n dubbing is lower than the original one. Ichihashi 19 1 9 . U c h i n o , Ya s u k o . “ A C o m p a r a t i v e A n a l y s i s b e t w e e n J a p a n e s e Dubbing and Subtitling of Culture -specific Item in Sex and the City.” The JASEC Bulletin 18.1 (2009): 1-13. Print. 内野 泰子. 「米国テレビ・ドラマの日本語吹き替え版と日本 語 字 幕 版 の 比 較 対 象 分 析 ―Sex and the City 中 の 異 文 化 要 素 情 報 を め ぐ る 訳 出 を 中 心 に ― [ B e i k o k u Te r e b i D o r a m a n o N i h o n g o F u k i k a e b a n t o N i h o n g o J i m a k u b a n n o H i k a k u Ta i s h ō Bunseki—Sex and the City chū no Ibunka Yōso Jōhō wo Meguru Ya k u s h u t s u w o C h ū s h i n n i — ] . 」『 日 本 英 語 コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン 学 会 紀 要 [ N i h o n E i g o K o m y u n i k ē s h o n G a k k a i K i y ō ] . 』1 8 . 1 ( 2 0 0 9 ) : 1-13. Print. Uchino examines the attractiveness of dubbed version of movies through comparing it with the subtitles. S he emplo ys “S kopos (purpose) theor y” for the anal ysis, and sets the skopos of screen translation as enabling spectators to enjoy intercultural elements in keeping with the context, image, sound, and the spectators’ familiarity about the elements, and enhancing their u n d e r s t a n d i n g o f t h e w h o l e s t o r y. I n a d d i t i o n t o t h a t , s h e u s e s J a v i e r A i x e l a F r a n c o ’s c l a s s i f i c a t i o n m e t h o d o f c u l t u r e - s p e c i f i c items’ translation. She finds that the use of orthographic adaptation, absolute universalization, and deletion are most popular methods, and she shows the effective/ineffective examples. She concludes that dubbing seems to fulfill the skopos easily compared to subtitles, but there are still some examples to apply other translation methods. Ichihashi 20 2 0 . U s h i e , Yu k i k o , a n d M i c h i k o , N i s h i o . “ P o l i t e n e s s i n J a p a n e s e S u b t i t l e s o f E n g l i s h M o v i e s . ” I n v i t a t i o n t o Tr a n s l a t i o n S t u d i e s 3 (2009): 65-84. Print. 牛江 ゆき子, 西尾 道子. 「英語映画の日本語字幕に見られる ポ ラ イ ト ネ ス [Eigo Eiga no Nihongo Jimaku ni Mirareru P o r a i t o n e s u ] . 」『 翻 訳 研 究 へ の 招 待 [ H o n ’ y a k u K e n k y ū e n o Shōtai].』 3 (2009): 65-84. Print. An anal ysis of d yn amic equivalence and the rule of politeness in Japanese subtitles. Ushie and Nishio compare the original d i a l o g a n d J a p a n e s e s u b t i t l e s a c c o r d i n g t o P. B r o w n a n d S . C . L e v i n s o n ’s i d e a o f p o s i t i v e / n e g a t i v e p o l i t e n e s s a n d t h e s o c i a l r e l a t i o n s h i p b e t w e e n s p e a k e r a n d l i s t e n e r. A s a r e s u l t , t h e y f i n d t h a t t h e d e g r e e o f l i s t e n e r ’s b u r d e n o r p r o f i t d e c i d e s t h e u s e o f politeness in English while in Japanese, the social relationship between speaker and listener decides if and what kind of politeness is used. Because of this fact and the feature that it is easy to omit the elements of speech in Japan ese, the expression of p o l i t e n e s s i s o f t e n o m i t t e d i n J a p a n e s e s u b t i t l e . H o w e v e r, spectators can guess the proper politeness in the blank of the dialog, Ushie and Nishio claim that the subtitle maintain the politeness, so the d ynamic equivalence is maintai ned, too. Ichihashi 21 21. ---. “Politeness in English Subtitles of Japanese Movies .” The J o u r n a l o f t h e J a p a n A s s o c i a t i o n f o r I n t e r p re t i n g a n d Tr a n s l a t i o n Studies 9 (2009): 253-72. Print. - - -「 . 日 本 映 画 の 英 語 字 幕 に 見 ら れ る ポ ラ イ ト ネ ス [Nihon Eiga n o E i g o J i m a k u n i M i r a r e r u P o r a i t o n e s u ] . 」『 通 訳 翻 訳 研 究 [ Ts ū y a k u H o n ’ y a k u K e n k y ū ] . 』 2 5 3 - 7 2 . P r i n t . An anal ysis of English subtitles if they have the same features of Japanese subtitles, if they reflect the characteristics of Japanese, if the y maintain the d yna mic equivalence. In this anal ysis, Ushie and Nishio refer to the idea of negative and positive politeness b y Brown and Levinson, and their anal ysis of Japanese subtitles in English movies (see “Politeness in Japanese Subtitles of English Movies”). They classify the subtitles according to the distance (intimacy) and power relationship b e t w e e n s p e a k e r a n d l i s t e n e r. W h e n t h e r e i s b i g d i s t a n c e a n d t h e s p e a k e r h a s l o w e r p o w e r t h a n t h e l i s t e n e r, t h e n e g a t i v e p o l i t e n e s s appears if the burden of the listener is big. On the other hand, when there is small distance between them and the speaker has h i g h e r p o w e r t h a n t h e l i s t e n e r, p o l i t e n e s s i s n ’ t e x p r e s s e d i n t h e most cases. These two phenomenon is different from Japanese subtitles. They suppose that the difference occurs because sentence-final particle in Japanese can easily express the positive p o l i t e n e s s c o m p a r e d t o E n g l i s h . F i n a l l y, t h e y c o n c l u d e s t h a t b o t h Japanese scripts and English subtitles shows politeness though its Ichihashi 22 polarit y is different, so English subtitles maintain the dynamic equivalence. 22. Ino, Kinu yo, and Ki yoshi, Kawahara . “S ubtitling Strategies for E n g l i s h N e w s . ” T h o u g h t c u r re n t s i n E n g l i s h l i t e r a t u re 8 3 ( 2 0 1 0 ) : 31-55. Print. 稲生 衣代, 河原 清志. 「英語ニュースの字幕翻訳ストラテジ ー [ E i g o N y ū s u n o J i m a k u H o n n y a k u S u t o r a t e g ī ] . 」『 英 文 学 思 潮 [Eibungaku Shichō].』 83 (2010): 31-55. Print. An anal ysis of subtitles for English news through which create the strategy or audiovisual translation. Ino and Kawahara point out that former studies about audiovisual translation do not construct “strategy” but “tactics,” so they make the model of translation and try to create a strategy especially for news. They first h ypothesiz e four strategies: keeping pro position, elimination, replacement, and supplement, and they inspect the influence of the strategy from linguistic, communicational, and socio -cultural perspectives in five levels (equivalence at word, equivalence above word, grammatical equivalence, textu al equivalence, and pragmatic equivalence). As a result, subtitling for English news is characterized as compressing and rewriting work within the limitation of time, space, and making written language, and the four h ypothetical strategies actualize the fe ature. Ichihashi 23 2 3 . Ta m u r a , C h i h i r o . “ A S t u d y o f A d d i t i o n o f D i a l o g i n E n g l i s h Dubbing of Japanese Animation Movies .” Invitation to Tr a n s l a t i o n S t u d i e s 4 ( 2 0 1 0 ) : 8 7 - 1 0 5 . P r i n t . 田村 千尋. 「日本のアニメーション映画の英語吹き替え版に お け る セ リ フ の 付 け 加 え に 関 す る 研 究 ― ス タ ジ オ・ジ ブ リ の ア ニ メ 作 品 の 分 析 か ら ―[Nihon no Animēshon Eiga no Eigo F u k i k a e b a n n i o k e r u S e r i f u n o Tu k e k u w a e n i K a n s u r u K e n k y ū ] . 」 『 翻 訳 研 究 へ の 招 待 [Hon’yaku Kenkyū e no Shōtai].』 4 (2010): 87-105. Print. An anal ysis of additional dialog in English dubbed version of J a p a n e s e a n i m a t i o n m o v i e s a n d i t s r u l e . F i r s t , Ta m u r a i n t r o d u c e s e a r l i e r s t u d i e s w h i c h i s r e l a t e d t o h e r a n a l y s i s : M u n d a y J e r e m y, F r e d e r i c C h a u m e , F u r u t a , J a n d i t , a n d K e n t a r o Ya m a d a . S h e inspects three movies from Ghibli, and finds five reasons of addition: 1) explanation about cultural gaps, 2) manifestation of implied meaning, 3) bridge the silence, 4) translating information without omission, 5) adding extra subtitles. All these addition is made in order to help the understanding of spectators in the U.S. 24. Sasaki, Rika. “An anal ysis and examination of subtitles for Enchanted.” Bulletin of English education, Iwate University 13 ( 2 0 11 ) : 5 0 - 6 2 . P r i n t . 佐 々 木 り か . 「 映 画 Enchanted に お け る 字 幕 翻 訳 の 分 析 と 考 察 [Eiga Enchanted ni okeru Jimaku Honnyaku no Bunseki to Ichihashi 24 K ō s a t u ] . 」『 岩 手 大 学 英 語 教 育 論 集 [ I w a t e D a i g a k u E i g o K y ō i k u R o n s h ū ] . 』 1 3 ( 2 0 11 ) : 5 0 - 6 2 . P r i n t . An anal ysis of subtitles from the viewpoint of quantit y and q u a l i t y. I n q u a n t i t y l e v e l , S a s a k i c o m p a r e s t h e n u m b e r o f l e t t e r s i n s u b t i t l e s a n d “ f u l l t r a n s l a t i o n ” ( a c t u a l l y i t ’s d u b b i n g s c r i p t ) , and shows the example of increase; it means objectivization of nonspecific things. She thinks the reasons of this phenomenon are helping spectators understanding, avoiding the use of pronoun, and using straight expression in order to reduce the number of letters, so the total amount of the number of letters decreases even in the increase case. Next, she compares the content of origina l script and subtitles. S he focuses on homon yms in the script, and introduces the example subtitles which make effort to maintain the homon ym. 2 5 . U s h i e , Yu k i k o , a n d M i c h i k o , N i s h i o . “ T h e F e a t u r e s o f ‘ S h o r t R e s p o n s e ’ i n S u b t i t l e s o f M o v i e s . ” I n v i t a t i o n t o Tr a n s l a t i o n S t u d i e s 5 ( 2 0 11 ) : 2 5 - 5 2 . P r i n t . 牛江 ゆき子, 西尾 道子. 「映画字幕に見られる『短い応答』 の 訳 の 特 徴 [ E i g a J i m a k u n i M i r a r e r u “ M i z i k a i Ō t ō ” n o Ya k u n o To k u c h ō ] . 」 『 翻 訳 研 究 へ の 招 待 [Honnyaku Kenkyū e no Shōtai].』 5 ( 2 0 11 ) : 2 5 - 5 2 . P r i n t . An anal ysis of omission of “short responses” in both Japanese a n d E n g l i s h s u b t i t l e s . I n t h e p a p e r, t h e d e f i n i t i o n o f “ s h o r t response” is the dialog which takes one turn of the conversation Ichihashi 25 o n l y b y i t s e l f . T h e b a s e s o f t h e i r a n a l y s i s i s t h e d i a l o g ’s 1 ) informational and functional importance and 2) the degree of p r e s u m p t i o n p o s s i b i l i t y. A s a r e s u l t , i n b o t h J a p a n e s e a n d E n g l i s h subtitles, a dialog which has high possibility of presumption tends to be omitted despite of its informational and functional i m p o r t a n c e . O n t h e c o n t r a r y, w h e n t h e d i a l o g h a s t h e s m a l l possibility of presumption, it is translated in the most cases d e s p i t e o f t h e i m p o r t a n c e . H o w e v e r, a n e g a t i v e a n s w e r f o r a question is alwa ys translated into the subtitle even though it is easily supposed. 2 6 . A d a c h i , R e i t o . “ F u n d a m e n t a l R e s e a r c h o n t h e Tr a n s l a t i o n a l A t t i t u d e t o w a r d J a p a n e s e - D u b b e d A m e r i c a n A n i m a t e d F i l m s : To y S t o r y a n d S h re k . ” B u l l e t i n o f K u r a s h i k i J u n i o r C o l l e g e 5 6 ( 2 0 1 2 ) : 1-6. Print. 安達 励人. 「アメリカアニメの日本語吹き替え版の翻訳姿勢 に 関 す る 基 礎 研 究 :『 ト イ ・ ス ト ー リ ー 』 と 『 シ ュ レ ッ ク 』 [Amerika Anime no Nihongo Fukikaeban no Hon’ yaku S hisei ni K a n s u r u K i s o K e n k y ū ] . 」『 倉 敷 市 立 短 期 大 学 研 究 紀 要 [ K u r a s h i k i S h i r i t u Ta n ’ k i D a i g a k u K e n k y ū K i y ō ] . 』 5 6 ( 2 0 1 2 ) : 1 - 6 . Print. An examination of Japanese -dubbed American animation if it is influenced by Japanese culture and changed its script when it is translated. Adachi mentions that Japanese animations are often drastically changed when they are translated into English. On the Ichihashi 26 o t h e r h a n d , t h r o u g h t h e a n a l y s i s o f J a p a n e s e v e r s i o n s o f To y S t o r y a n d S h re k , h e f i n d s t h a t J a p a n e s e v e r s i o n s o f t h e m a r e f a i t h f u l t o the original versions in the sentence and paragraph level, though lexical level of generalization occurs. 2 7 . M o r i z u m i , F u m i . “ A n a l y z i n g A u d i o v i s u a l Tr a n s l a t i o n : O n N e w A p p r o a c h e s t o Tr a n s l a t i o n S t u d i e s . ” I n t e r n a t i o n a l C h r i s t i a n University Educational Studies 55 (2012): 203-21. Print. 森 住 史 . 「 映 像 翻 訳 分 析 ―翻 訳 研 究 へ の 新 た な ア プ ロ ー チ [Eizō Hon’ yaku Bunseki —Hon’ yaku Kenk yū eno Aratana A p u r ō c h i ] . 」『 教 育 研 究 ( 国 際 基 督 教 大 学 ) [ K y ō i k u K e n k y ū (Kokusai Kirisutokyō Daigaku)].』 55 (2012): 203-21. Print. A g e n e r a l e x a m i n a t i o n o f a u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n ( AV T ) . M o r i z u m i f i r s t r e f e r s t o t o d a y ’s s i t u a t i o n o f AV T s t u d y i n J a p a n , and sa ys that there are few academic theories but so me tips based o n e x p e r i e n c e . S h e a l s o m e n t i o n s a b o u t h i s t o r y o f AV T i n J a p a n (not academic history) and the difference between subtitling and dubbing. She actuall y anal yz es subtitling and dubbing versions of Pirates of the Caribbean: The Curse of the Black Pearl though the anal ys i s doesn ’t based on an y academ ic t heori es. In concl us ion , s h e e x p e c t s t h e d e v e l o p m e n t o f AV T s t u d y a n d c o n s t r u c t i n g translation theories in general. 2 8 . S h i n o h a r a , Y ū k o . “ A S t u d y o f S t r a t e g i e s f o r Tr a n s l a t i n g Culture-Specific Items in the English Subtitles of the film Ichihashi 27 D e p a r t u re s . ” I n v i t a t i o n t o t h e Tr a n s l a t i o n S t u d y 9 ( 2 0 1 3 ) : 8 1 - 9 8 . Print. 篠原 有子. 「映画『おくりびと』の英語字幕における異文化 要 素( 日 本 的 有 標 性 )の 翻 訳 方 略 に 関 す る 考 察 [ E i g a O k u r i b i t o no E i go J im aku n i ok eru Ib un ’k a Yōs o (Ni ho n ’t eki Yū h yō s ei ) no H o n ’ y a k u H ō r y a k u n i K a n s u r u K ō s a t s u ] . 」『 翻 訳 研 究 へ の 招 待 [Hon’yaku Kenkyū e no Shōtai].』 9 (2013): 81-98. Print. An examination of the way to translate culture -specific items w h i c h i s b a s e d o n P e n d e r s e n ’s c a t e g o r i e s o f s u b t i t l i n g m e t h o d . S h i n o h a r a a n a l y z e s t h e E n g l i s h s u b t i t l e s i n D e p a r t u re s a n d f i n d s that the subtitle does not place a disproportionate emphasis on e i t h e r o b j e c t o r o r i g i n a l l a n g u a g e ’s c u l t u r e . 2 9 . Ya d a , Yo k o . “ S e m i o t i c Ve r i f i c a t i o n o f Te c h n i q u e s o f Tr a n s l a t i o n f o r A u d i o v i s u a l Tr a n s l a t i o n b e t w e e n S p a n i s h a n d J a p a n e s e . ” I n v i t a t i o n t o Tr a n s l a t i o n S t u d i e s 1 0 ( 2 0 1 3 ) : 1 9 - 3 6 . P r i n t . 矢 田 陽 子 . 「 日 西 ・ 映 像 翻 訳 方 略 定 義 の 記 号 学 的 検 証 [Nissei E i z ō H o n ’ y a k u H ō r y a k u Te i g i n o K i g ō g a k u t e k i K e n s h ō ] . 」『 翻 訳 研 究 へ の 招 待 [Hon’yaku Kenkyū e no Shōtai].』 10 (2013): 19-36. Print. I n t h i s a r t i c l e , Yo k o Ya d a e x a m i n e s t h e J a p a n e s e s u b t i t l i n g o f Spanish films and news with her own translating strategies of Culture-Specific Items, which is called Cultural Adaptation, in s e m i o t i c w a y. S h e c l a s s i f i e s t h e s t r a t e g i e s i n t o n i n e t y p e s : L i t e r a l expansion, Literal conden sation, Deletion, Substitution, Ichihashi 28 Specialization, Universalization, Expatiation, Mitigation of slang, a n d C r e a t i o n . H e r e x a m i n a t i o n i s b a s e d o n S a u s s u r e ’s i d e a , a n d she explains that how each translation strategy rebuilds easil y-recognizable code in target l anguages. Ichihashi 29 2 ) A u d i o v i s u a l Tr a n s l a t i o n S t u d y f o r E n g l i s h E d u c a t i o n a) Books None b) Articles 3 0 . K o b a y a s h i , To s h i h i k o . “ F e a t u r e s a n d Ty p o l o g y o f J a p a n e s e Subtitles in Films in English.” The Review of Liberal Arts o f O t a r u U n i v e r s i t y o f C o m m e rc e 1 0 0 ( 2 0 0 0 ) : 2 7 - 8 2 . P r i n t . 小 林 敏 彦 . 「 洋 画 の 字 幕 翻 訳 の 特 徴 と そ の 類 型 [Yōga no J i m a k u H o n ’ y a k u n o To k u c h ō t o s o n o R u i k e i ] . 」『 小 樽 商 科 大 学 人 文 研 究 [Otaru Shōka Daigaku Jinbun Kenkyū ].』 100 (2000): 27-82. Print. An anal ysis of Japanese subtitles in English movies, which is done for enhancing the use of subtitles for English education. Koba yashi an al yz es thirt y-five movies and classifies the subtitles into eighteen categories; he roughly divides subtitles reduction and addition, and these two categories include small er divisions. He claims that it can give a strong impression to students by clarif ying the difference between original scripts and subtitles, a n d l e t t h e m t h i n k a b o u t t r a n s l a t o r ’s c o n s i d e r a t i o n a n d e x p e r i e n c e the pseudo process of translation. 3 1 . M a n a k a , S a c h i e . “ Tr a i n i n g E n g l i s h t h r o u g h t h e U s e o f D i f f e r e n c e s between Japanese Subtitles and English Scripts of movies .” Ichihashi 30 B u l l e t i n o f t h e A s s o c i a t i o n f o r Te a c h i n g E n g l i s h t h ro u g h E n g l i s h 5 (2000): 47-57. Print. 間中 沙知江. 「字幕と英文台詞の違いを利用したリーディン グ の 授 業 [Zimaku to Eibun Serifu no Chigai wo Riyoushita Rīdingu no Zyugyō].」 『 映 画 英 語 教 育 学 会 紀 要 [Eiga Eigo Kyōiku Gakkai Kiyō].』 5 (2000): 47-57. Print. A report of English class in which Manaka have students focus on the eliminated elements in Japanese subtitles in order to make them get interested in reading English. According to her explanation, students not only get interested in English, but can learn the culture where the movie made. 3 2 . Ya m a n i s h i , To s h i h i r o . “ R e s e a r c h o n t h e I n t e r p r e t a t i o n o f E n g l i s h S u b t i t l e s . ” B u l l e t i n o f t h e A s s o c i a t i o n o f Te a c h i n g E n g l i s h t h ro u g h M o v i e s 5 ( 2 0 0 0 ) : 6 0 - 7 3 . P r i n t . 山 西 敏 博 .「 映 画 鑑 賞 前 後 に お け る 英 語 字 幕 翻 訳 の 相 異 [ E i g a K a n s h ō Z e n g o n i o k e r u E i g o Z i m a k u H o n ’ y a k u n o S o u i ] . 」『 映 画 英 語 教 育 学 会 紀 要 [Eiga Eigo Kyōiku Gakkai Kiyō].』 5 (2000): 60-73. Print. A research if students change t heir translation of original script after they see the scene where they translated in advance. F r o m Ya m a n i s h i ’s r e s e a r c h , i t i s f o u n d o u t t h a t s t u d e n t s c h a n g e their subtitles to fit the context of the scene after they see it, and t h e y s t a r t t o r e g a r d n o n l i t e r a l t r a n s l a t i o n p o s i t i v e l y. Ichihashi 31 33. Nakajima, Chiharu. “Learning the Differences in “Fashions of Speaking” between English and Japanese through a Movie: From t h e Vi e w p o i n t o f C o g n i t i v e L i n g u i s t i c s . ” B u l l e t i n o f t h e A s s o c i a t i o n f o r Te a c h i n g E n g l i s h t h ro u g h M o v i e s 7 ( 2 0 0 2 ) : 3 9 - 5 0 . Print. 中 島 千 春 . 「 映 画 で 学 ぶ 、 日 英 語 に お け る “Fashions of Speaking”の 違 い [Eiga de Manabu, Nichieigo ni okeru “Fashions o f S p e a k i n g ” n o C h i g a i ] . 」『 映 画 英 語 教 育 学 会 紀 要 [ E i g a E i g o Kyōiku Gakkai Kiyō].』 7 (2002): 39-50. Print. An anal ysis of differences between original script in English and Japanese subtitles considering the difference of proper expression in each language. Nakajima points out two differences between English and Japanese. First, while English focuses on the result of an event, Japanese tends to focus on the process of the e v e n t . S e c o n d , E n g l i s h s p e a k e r s s e e o t h e r s ’ s i t u a t i o n o b j e c t i v e l y, though Japanese speakers guess others’ situation from their own v i e w p o i n t a n d m e n t i o n t h a t s u b j e c t i v e l y. H e c l a i m s t h a t k n o w i n g such differences in fashions of s peaking in each language helps students to acquire more natural way to speak in English. 3 4 . Ta g a , A k i . [ Te a c h i n g o f t h e D i f f e r e n c e b e t w e e n J a p a n e s e a n d E n g l i s h L a n g u a g e s t h r o u g h t h e E n g l i s h Ve r s i o n o f a J a p a n e s e M o v i e : t h e C a s e o f K i k i ’s D e l i v e r y S e r v i c e ] . 」 Te a c h i n g E n g l i s h t h ro u g h M o v i e s : AT E M B u l l e t i n 7 ( 2 0 0 2 ) : 1 7 - 3 8 . P r i n t . Ichihashi 32 多賀 亜紀. 「英語吹き替え版映画を使用して行う日本語・英 語 比 較 授 業 :『 魔 女 の 宅 急 便 』 実 践 報 告 [ E i g o F u k i k a e b a n E i g a wo S hi yōshite Oko nau Nihongo Eigo Hikaku Jugyō: Majo no Ta k k y ū b i n J i s s e n H ō k o k u ] . 」 『 映 画 英 語 教 育 研 究:紀 要 [ E i g a E i g o Kyōiku Kenkyū: Kiyō].』 7 (2002): 17-38. Print. A report of an English class which uses Japanese movie t r a n s l a t e d i n t o E n g l i s h ( K i k i ’s D e l i v e r y S e r v i c e ) i n o r d e r t o s a v e the effort of understanding of cultural background, and to motivate students who are not good at English. She uses English dubbed version of a Japanese movie, and has her students point out the difference between English and Japanese dialog, translate by themselves, and dictate the dialog. In conclusion, she claims that students can find the differenc e between two languages heuristically through the class though it depends on students’ listening skill. 3 5 . F u j i n o , To m o k o . “ Tr i a l o f “ S c r e e n Tr a n s l a t i o n ” i n O r a l Communication.” Bulletin of Senior High School attached to To k y o G a k u g e i U n i v e r s i t y 3 0 ( 2 0 0 5 ) : 5 9 - 7 4 . P r i n t . 藤野 智子. 「オーラルコミュニケーションにおける『映像翻 訳 』 の 試 み ―字 幕 制 作 ソ フ ト と ア フ レ コ 用 機 材 を 利 用 し て ―[Ōraru Kom yunik ēshon ni okeru Eiz ō Hon’ yaku no Kokoromi] .」 『 東 京 学 芸 大 学 附 属 高 等 学 校 大 泉 校 舎 研 究 紀 要 [Tōkyō Gakugei Daigaku Fuzoku K ōtō Gakkō Ōizumi Kōsha Kenkyū Kiyō].』 30 (2005): 59-74. Print. Ichihashi 33 A report about an English class which used screen translation as a way to acquire the language. There are three aims why Fujino chose this method: 1. widening students’ range of expression, 2. enhancing students’ positive and voluntary motivation, 3. using AV t o o l s a n d P C i n t h e c l a s s . S h e c o n c l u d e d t h a t h e r c l a s s succeeded in improving students’ English ability and motivating them. 3 6 . U c h i n o , Ya s u k o . M a n n e r s o f E n g l i s h C o m m u n i c a t i o n i n E n g l i s h D u b b e d S p i r i t e d Aw a y . T h e B u l l e t i n o f t h e J a p a n e s e A s s o c i a t i o n for Studies in English Communication . 14.1 (2005): 12-26. Print. 内 野 泰 子 . 「『 千 と 千 尋 の 神 隠 し 』英 語 吹 き 替 え 版 に 見 る 英 語 コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン 法 [ S e n t o C h i h i ro n o K a m i k a k u s h i E i g o F u k i k a e b a n n i M i r u E i g o K o m y u n i k ē s h o n h ō ] . 」『 日 本 英 語 コ ミ ュ ニ ケ ー シ ョ ン 学 会 紀 要 [Nihon Eigo Komyunikēshon Gakkai Kiyō].』 14.1 (2005): 12-26. Print. Uchino tries to find the rule of intralingual translation through comparing English subtitles and Japanese original script with E n g l i s h d u b b i n g o f S p i r i t e d Aw a y . A s a r e s u l t , s h e f i n d s t w e l v e t ypes of changes in dubbing version: 1)adding deta il ex planation, 2 ) c l a r i f y i n g c h a r a c t e r s ’ p e r s o n a l i t y, 3 ) m a k i n g t h e s c e n e s r e a s o n a b l e a n d f l o w a b l e , 4 ) e x p r e s s i n g c h a r a c t e r s ’ e m o t i o n c l e a r l y, 5 ) c l e a r l y s p e c i f y i n g f o r e s h a d o w i n g , 6 ) s p e a k i n g c o l l o q u i a l l y, 7)omitting information, 8)generalizing and simplif ying information, 9)adding new dialogs to the blanks, 10)making Ichihashi 34 J a p a n e s e m a t t e r s u n d e r s t a n d a b l e , 11 ) s h o w i n g r e l a t i o n s h i p s c l e a r l y, a n d 1 2 ) a d a p t i n g t h i n g s f o r We s t e r n c u l t u r e . S h e f o c u s e s on 1), 2), and 6) for the purpose of English education because anal yz ing these adaptations clearl y show the differences between Japanese and English manners of communication, and she thinks that knowing such differences helps to learn English. 3 7 . To y o k u r a , S h o k o . “ P o s s i b i l i t y o f E d u c a t i o n o f P r a g m a t i c s U s i n g Moies and Subtitles—Mainly about Politeness—.” Media, English and Communication: a Journal of the Japan Association for Media English Studies 2 (2012): 167-87. Print. 豊倉 省子. 「映画および字幕翻訳を利用した語用論教育の可 能 性 ~ P oliteness を 中 心 に ~ [Eiga o yobi Jimaku Hon’yaku wo Ri yōshita Go yōron K yōiku no Kanōsei~P oliteness wo Chūshin ni~].」 Media, English and Communication: a Journal of the Japan Association for Media English Studies 2 (2012): 167 -87. Print. A proposal to learn practicable English through movies. To y o k u r a c l a i m s t h e i m p o r t a n c e o f p r a g m a t i c p e r s p e c t i v e especially the idea of politeness in order to acquire the second language, and analyz ing movie dialogs enables students to think about the communicational function of each dialog. Because the standard of politeness is different from culture to culture, she has her students analyze the consistency of politeness between original scripts and subtitles. She concludes that students would Ichihashi 35 be able to learn how to use English for communication through t h i s a c t i v i t y. Ichihashi 36 3 ) P r o p o s a l o f A u d i o v i s u a l Tr a n s l a t i o n C l a s s i n U n i v e r s i t i e s a) Books None b) Articles 3 8 . I n o , K i n u y o . “ A S t u d y o f t h e P e d a g o g y o f S c r e e n Tr a n s l a t i o n C o u r s e s . ” I n t e r p re t a t i o n S t u d i e s 4 ( 2 0 0 4 ) : 8 3 - 1 0 1 . P r i n t . 稲生 衣代. 「大学教育における『映像翻訳コース』の指導手 法 に 関 す る 研 究 [ Daigaku K yōiku ni okeru “Eizō Hon’ yaku Kōsu” n o S h i d ō S h u h ō n i K a n s u r u K e n k y ū ] . 」『 翻 訳 研 究 [ H o n ’ y a k u Kenk yū].』 4 (2004): 83 -101. Print. A n e x a m i n a t i o n o f t o d a y ’s t r a n s l a t i o n a n d i n t e r p r e t i n g s t u d i e s in J apan and a proposal for s yst ematization of education for s c r e e n t r a n s l a t i o n . I n o i n t r o d u c e s C r i s t i n a S c h a f f n e r ’s i d e a o f “ Tr a n s l a t i o n C o m p e t e n c e . ” E d u c a t i o n f o r s c r e e n t r a n s l a t i o n i n Japan focuses on linguistic competence among six translation competences, but other areas especially cultural, domain/subject specific competence, and subtitling are essential for screen translation. Thus, she suggests launching new ed ucation s ystem of translation. 3 9 . - - - . “ C o o p e r a t i v e L e a r n i n g i n A u d i o v i s u a l Tr a n s l a t i o n C l a s s e s . ” I n t e r p re t a t i o n S t u d i e s 7 ( 2 0 0 7 ) : 1 4 7 - 6 5 . P r i n t . ---.「 協 同 学 習 を 導 入 し た 映 像 翻 訳 教 育 に 関 す る 考 察 [K yōdō Gakushū wo Dōn yū shita Eiz ō Hon’ yak u K yōiku ni Kansuru Ichihashi 37 K ō s a t s u ] . 」『 翻 訳 研 究 [ H o n ’ y a k u K e n k y ū ] . 』 7 ( 2 0 0 7 ) : 1 4 7 - 6 5 . Print. An examination of the positive effects of cooperative learning in audiovisual translation classes. Because the main purpose of such classes is not turning out translators but enhancing the intercultural communication skills, cooperative learning is effective to achieve the goal. She defines what the cooperative learning is, and claims its possibility of contributing to education f o r f o r e i g n l a n g u a g e a n d c a r e e r. S h e a l s o m e n t i o n s a b o u t s o m e problems to think about such learning s ystem, for instance, if evaluation is done individually or as a group, but mostly thinks that cooperative learning effects positivel y for audiovisual translation. Ichihashi 38 Sources from Overseas 4) Books 4 0 . N i d a , A l b e r t E u g e n e . To w a rd a S c i e n c e o f Tr a n s l a t i n g : Wi t h S p e c i a l R e f e re n c e t o P r i n c i p l e s a n d P ro c e d u re s I n v o l v e d i n B i b l e Tr a n s l a t i n g . L e i d e n : B r i l l A r c h i v e , 1 9 6 4 . P r i n t . An examination about literary translation. Nida sees t r a n s l a t i o n ’s c o m m u n i c a t i v e a s p e c t , a n d s u p p o s e s t o t h i n k a b o u t the d ynamic dimension in communication. He claims that translation has to achieve d ynamic equivalence not to be equivalent to the p arts of utterances in the original. He sa ys that messages should be produced fifty percent redundant in order to b e u n d e r s t o o d . H o w e v e r, t r a n s l a t i o n s o m e t i m e s e x c e e d s t h i s l i m i t a n d i t b e c o m e s b e y o n d t h e c a p a c i t y o f t h e r e c e p t o r. T h u s , N i d a proposes not to stick to the literal accuracy but aim to achieve d ynamic equivalence. The idea of d ynamic equivale nce is mentioned in article No.4, 18, 19, 20, and 26. 4 1 . B a k e r, M o n a . I n O t h e r Wo rd s : A C o u r s e b o o k o n Tr a n s l a t i o n . London: Routledge, 1992. Print. A coursebook of translation which provides basic knowledge of the field. Baker studies the equivalence of translation in various levels: word level, above word level (phrase), grammatical level, textual level, and pragmatic level. Ino and Kawahara utilize these frames of equivalence to examine their translating strategies in article No.20. Ichihashi 39 4 2 . H a t i m , B a s i l , a n d I a n , M a s o n . T h e Tr a n s l a t o r a s C o m m u n i c a t o r. London: Routledge, 1997. Print. This book discusses several t ypes of translations. The y deal with audiovisual translation in Chapter 5, “Politeness in Screen Tr a n s l a t i n g , ” a n d s u p p o s e f o u r c o n s t r a i n t s o f s u b t i t l i n g : 1 ) t h e speech must be converted into writing, 2) the limitation of space and time, 3) dialogs must be concise in target language, and 4) subtitles have to match the visual image. This idea is referenced in article No.20, No.21, and No.23. They also discuss “audience design ” which decides the st yle of speech, and it is related to politeness in subtitles. Thus, the y ana l yz e actual subtitles how they actualize politeness. 4 3 . D í a z - C i n t a s , J o r g e , a n d A l i n e , R e m a e l . A u d i o v i s u a l Tr a n s l a t i o n : S u b t i t l i n g . M a n c h e s t e r : S t . J e r o m e P, 2 0 0 7 . P r i n t . T h i s b o o k i s o n e o f t h e Tr a n s l a t i o n P r a c t i c e s E x p l a i n e d s e r i e s from St. Jerome Publishing which aims to educate self -learners and teachers of translation. The book discusses mainly seven topics, and each section contains pre - and post-explanation discussion questions. The topics vary from basic knowledge about subtitling to actual strategies of subtitling. For example, Diaz Cintas and Remael classify subtitles according to five viewpoints (linguistic parameters, time available for pr eparation, technical parameters, methods of projecting subtitles, and distribution format) in the first section, and Ino and Kawahara mention about Ichihashi 40 this classification in their paper (see No.20). Besides them, article No.23 and No.26 refer to subtitling strategies in this book. 4 4 . M u n d a y, J e r e m y. I n t ro d u c i n g Tr a n s l a t i o n S t u d i e s . L o n d o n : Routledge, 2008. Print. An overall and introductory book of translation studies. Munday introduces large amount of preceding studies of translation in European countries some of which are mentioned in t h i s b i b l i o g r a p h y, a n d h e a l s o r e f e r s t o a u d i o v i s u a l t r a n s l a t i o n study as a new direction of translation studies. Dominant papers about audiovisual translation studies before 2008 are cover in this book. 4 5 . Ve n u t i , L a w r e n c e . T h e Tr a n s l a t o r ’s I n v i s i b i l i t y : A H i s t o r y o f Tr a n s l a t i o n . L o n d o n : R o u t l e d g e , 2 0 0 8 . P r i n t . The aim of this book is questioning the tendency which looks the fluency is the most important thing in translation. Since translators try to make translations readable an d intelligible i m m e d i a t e l y, t h e t r a n s l a t i o n s a r e n o t g r a n t e d a s t r a n s l a t i o n b u t a s i l l u s i o n a r y o r i g i n a l . Ve n u t i c l a i m s t h a t t h e e x i s t e n c e a n d t h e r i g h t of translators are treated lightly in such a situation, and this is the s ymptom of complacenc y of Britis h and American cultures. He also mentions some strategies which achieve the fluency: foreignization and domestication. He especially focuses on foreignizing method and studies its transition. The two strategies Ichihashi 41 a r e r e f e r r e d i n a r t i c l e N o . 11 t o e x p l a i n t h e i m p o r t a n c e o f relationship between culture and translation. 4 6 . P e d e r s e n , J a n . S u b t i t l i n g N o r m s f o r Te l e v i s i o n : A n E x p l o r a t i o n f o c u s i n g o n E x t r a l i n g u i s t i c C u l t u r a l R e f e re n c e s . A m s t e r d a m : J . B e n j a m i n s P, 2 0 11 . P r i n t . In this book, Pedersen focuses on subtitling on TV because it i s t h e m o s t p o p u l a r m e d i a w h i c h E u r o p e a n s e n c o u n t e r d a i l y. Shinohara mainly references chapter 3 and 4 of this book in her paper (see No.26) which deal with extralinguistic cultural references (ECR) and translation strategies. In chapter 3, Pedersen explains that ECR is “defined as reference that is attempted by means of any cultural linguistic expression, ” and is understood by primary audience with their encyclopaedic knowledge. In addition to t hat, He introduces some strategies to deal with ECRs in chapter 4. He divides strategies into 6 (retention, specification, direct translation, generalization, substitution, omission) and categorized actual methods like paraphrase and addition in each of th em. In article No.26, these categories are used for anal ysis of English subtitles. Ichihashi 42 5) Articles 47. Gottlieb, Henrick. “Subtiling: A New University Discipline.” Te a c h i n g Tr a n s l a t i o n a n d I n t e r p re t i n g : Tr a i n i n g Ta l e n t a n d Experience. Ed. Cay Dollerup and Anne Loddegaa rd. Amsterdam: J . B e n j a m i n s P, 1 9 9 2 . 1 6 1 - 7 0 . P r i n t . Gottlieb discusses the theoretical aspects of subtitling. There a r e f o u r i m p o r t a n t p o i n t s i n t h i s p a p e r. F i r s t , h e d e f i n e s s u b t i t l i n g as writte, additive, immediate, s ynchr onous, and pol yme dial translation. S econd, he divides subtitles into two t ypes according to the area of translation: intralingual and interlingual. He also examines the constraints of subtitling, and he finally shows ten s u b t i t l i n g s t r a t e g i e s ( e x p a n s i o n , p a r a p h r a s e , t r a n s f e r, i m i t a t i o n , transcription, description, dislocation, condensation, decimation, deletion, and resignation). His theory is cited in article No.20 and N o . 11 . 4 8 . A i x e l á - F r a n c o , J a v i e r. “ C u l t u r e - s p e c i f i c I t e m s i n Tr a n s l a t i o n . ” Tr a n s l a t i o n , P o w e r, S u b v e r s i o n . E d . R o m á n Á l v a r e z a n d M . C a r m e n - Á f r i c a Vi d e l . U K : M u l t i l i n g u a l M a t t e r s , 1 9 9 6 . P r i n t . This article discusses cultural -specific items in literary translation. Aixelà focuses on how to deal with cultural -specific items (CS I) in literary translation. According to him, CSI cause several problems in translation because they don ’t exist or they h a v e d i f f e r e n t v a l u e i n t a r g e t l a n g u a g e . To s o l v e t h e p r o b l e m s , h e suggests eleven strategies (repetition, orthographic adaptation, Ichihashi 43 linguistic translation, extratextual gloss, intratextual gloss, s y n o n y m y, l i m i t e d u n i v e r s a l i z a t i o n , a b s o l u t e u n i v e r s a l i z a t i o n , naturalization, deletion, and autonomous creation). He also examines the reason why translators accept these strategies, and anal yz es actual literar y translations of T he Maltese Falcon. Though t hi s art icl e does n ’t t reat audi ovi sual trans l ati on, S h i n o h a r a i n t r o d u c e s A i x e l à ’s s t r a t e g y a s o n e o f t r a n s l a t i n g strategies in article No.26. 49. Gottlieb, Henrick. “Quality Revisited: The Rendering of English I d i o m s i n D a n i s h Te l e v i s i o n S u b t i t l e s v s . P r i n t e d Tr a n s l a t i o n s . ” Te x t Ty p o l o g y a n d Tr a n s l a t i o n . E d . A n n a Tr o s b o r g . A m s t e r d a m : J . B e n j a m i n s P, 1 9 9 7 . 3 0 9 - 3 8 . P r i n t . Gottlieb compares TV translation (subtitling) and book translation especiall y in the point of translating idioms. He sa ys that i dioms were defi ned as m at ters whi ch coul dn ’t be transl at ed, but the definition is not proper an ymo re. He divides mode of t r a n s l a t i o n i n t o t r a n s f e r, t r a n s m u t a t i o n , a n d a d a p t a t i o n , a n d s ynthesiz es some strategies which allow translating idioms within the modes from several notations about translation. He categoriz es these strategies into four t ypes: adherence, literalization, deletion, and idiomatization . He also proposes his idea of strategies within the categories (adherence: transposition, emulation, and falsification, literalization: paraphrase, reduction, and lesion, deletion: elimination, lacuna, and amputation, Ichihashi 44 idiomatization: elaboration, complica tion, and alienation). He examines which type of strategy is used in a novel and a film, and seeks similarities and differences between the two media. 50. Gottlieb, Henrick. “Subtitling.” Routledge Encyclopedia of Tr a n s l a t i o n S t u d i e s . E d . M o n a B a k e r. L o n d o n : R o u t l e d g e , 1 9 9 8 . 244-48. Print. T h i s a r t i c l e i s a h e a d o f R o u t l e d g e E n c y c l o p e d i a o f Tr a n s l a t i o n Studies. Gottlieb defines subtitles considering two aspects. First, he focuses on semiotic composition of any translating forms according to used communication channels, and he points out that subtitling is poly and disasemiotic translation form. He also considers about time and duration. H e examines if the time of original dialog produced and presented are s ync with the time of translation, and subtitling is considered as synchronous form. He also classifies subtitling based on the t ype of reduction, linguistic q u a l i t y, a n d t e c h n i c a l q u a l i t y. 5 1 . G a m b i e r, Yv e s . “ S c r e e n Tr a n a d a p t i o n : P e r c e p t i o n a n d R e c e p t i o n . ” T h e Tr a n s l a t o r 9 . 2 ( 2 0 0 3 ) : 1 7 1 - 8 9 . P r i n t . As an introduction of the book, Gambier thinks about audiovisual translation from broad perspective. He calls audiovisual translation (screen translation) as ‘screen transadaptation, and sa ys that there are two t ypes of translat ions: dominant and challenging. He also proposes ‘accessibility’ as a Ichihashi 45 k e y w o r d o f s c r e e n t r a n s l a t i o n w h i c h c o v e r s a c c e p t a b i l i t y, l e g i b i l i t y, r e a d a b i l i t y, s y n c h r o n i c i t y, r e l e v a n c e , a n d domestication strategies. He finally points out the importance of study from the view of reception (audience) and the need of study of sociological and audiovisual variables. 5 2 . C h a u m e , F r e d e r i c . “ F i l m S t u d i e s a n d Tr a n s l a t i o n S t u d i e s : Tw o D i s c i p l i n e s a t S t a k e i n A u d i o v i s u a l Tr a n s l a t i o n . ” J o u r n a l D e s Tr a d u c t e u r s 4 9 . 1 ( 2 0 0 4 ) : 1 2 - 2 4 . P r i n t . Chaume claims the importance of audiovisual translation study f r o m t w o p e r s p e c t i v e s : t r a n s l a t i o n s t u d y a n d f i l m s t u d y, a n d supposes to use models for anal ysis. Since audiovisual text is composed of several signif ying codes of film language, it is necessary to understand how each code functions when people anal yz e its translation. He mentions ten codes which directl y affect translation: linguistic, paralinguistic, musical and special effects, sound arrangement iconographic, photographic, planning, m o b i l i t y, g r a p h i c , a n d s y n t a c t i c c o d e . T h e s e c o d e s i n t e r a c t e a c h other and obtain the meaning as an audiovisual text. In article N o . 2 1 , Ta m u r a i n t r o d u c e s t h e s e c o d e s a n d f o c u s e s o n iconographic code to explain why dialogs are added in dubbing. Ichihashi 46 6) Non-academic Materials a) Essa ys 5 3 . S h i m i z u , S h u j i . F i f t y Ye a r s f o r S c re e n Tr a n s l a t i o n . To k y o : Ha yakawa S hobo , 1987. P rint. 清 水 俊 二 . 『 映 画 字 幕 五 十 年 [ E i g a J i m a k u G o j ū n e n ] . 』 To k y o : Ha yakawa S hobo, 1987. P rint. A memoir of one of the greatest screen translators in Japan, S h u n j i S h i m i z u . H e l o o k s b a c k t h e l i f e a s s c r e e n t r a n s l a t o r, a n d writes about the beginning of subtitling industry in Japan, other t r a n s l a t o r s , a n d t h e i n f l u e n c e o f Wo r l d Wa r I I t o m o v i e i n d u s t r y. 5 4 . - - - . S u b t i t l e i s n o t Tr a n s l a t i o n . E d . To d a , N a t s u k o a n d U e n o , Ta m a k o . To k y o : H a y a k a w a S h o b o , 1 9 9 2 . P r i n t . ---. 『 映 画 字 幕 は 翻 訳 で は な い [Eiga Jimaku wa Hon’yaku dewa n a i ] . 』E d . 戸 田 奈 津 子 , 上 野 た ま 子 . To k y o : H a y a k a w a S h o b o , 1992. Print. A c o l l e c t i o n o f S h i m i z u ’s c o l u m n s i n w h i c h h e w r i t e s a b o u t subtitling. In the columns, he mentions about the development of s u b t i t l i n g i n d u s t r y, a n d h e a l s o e x a m i n e s s o m e s u b t i t l e s w h i c h h e actually made. He tells that one of the most important rules in subtitling which limits the number of letters per second was set by him and his co-workers. 5 5 . To d a , N a t s u k o . M y L i f e i s D e v o t e d t o S u b t i t l i n g . To k y o : Hakusuisha, 1997. Print. Ichihashi 47 戸 田 奈 津 子 . 『 字 幕 の 中 に 人 生 [Jimaku no naka ni Jinsei].』 To k y o : H a k u s u i s h a , 1 9 9 7 . P r i n t . A n E s s a y a b o u t h e r l i f e a s a t r a n s l a t o r. To d a l o o k s b a c k o n h e r g i r l h o o d w h e n s h e s t a r t e d t o t h i n k b e c o m i n g a t r a n s l a t o r, a n d s h e talks about the encounter with one of pioneers of subtitling in Japan, Shimizu Shunji. She also mentions about the beginning o f subtitling industry in Japan, and she explains the way of making subtitles in the 90s in chapter 1. 56. ---. A F l o w e r G a rd e n o f S u b t i t l i n g . To k y o : S h u e i s h a , 2 0 11 . Print. - - - . 『 字 幕 の 花 園 [ J i m a k u n o H a n a z o n o ] . 』To k y o : S h u e i s h a , 2 0 11 . Print. A c o l l e c t i o n o f To d a ’s c o l u m n a b o u t f o r e i g n m o v i e s a n d t h e i r dialogs. All movies are categorized into seven (drama, Si -Fi and f a n t a s y, l o v e r o m a n c e , m y s t e r y, m u s i c a l , c o m e d y, a n d a c t i o n ) a n d she mainly explains about the meaning of English in dialogs. Ichihashi 48 b) Guidebooks 5 7 . O k a e d a , S h i n j i . Tr a i n i n g o f S u b t i t l i n g : Te c h n i q u e a n d K n o w l e d g e o f S c re e n Tr a n s l a t i o n . To k y o : B a b e l P r e s s , 1 9 8 8 . P r i n t . 岡 枝 慎 二 . 『 ス ー パ ー 字 幕 入 門:映 画 翻 訳 の 技 術 と 知 識 [ S ū p ā J i m a k u N y ū m o n : E i g a H o n ’ y a k u n o G i z y u t s u t o C h i s i k i ] . 』 To k y o : B a b e l P, 1 9 8 8 . P r i n t . kAn introductory guidebook of subtitling. The basic technics o f s u b t i t l i n g i n 8 0 s a r e i n t r o d u c e d b y a c t u a l t r a n s l a t o r. I t c o n t a i n s lessen and question and answer sections. 5 8 . A u d i o v i s u a l Tr a n s l a t i o n H a n d b o o k f o r B e g i n n e r s . To k y o : B a b e l P. 1998. Print. 筆 者 不 明 . 『 初 め て 学 ぶ 人 の た め の 映 像 翻 訳 超 入 門 [Hajimete M a n a b u H i t o n o t a m e n o E i z ō H o n ’ y a k u C h ō N y ū m o n ] . 』 To k y o : B a b e l P, 1 9 9 8 . P r i n t . This book lectures what audiovisual translation is and how actual translation is done. It explains particular rules of audiovisual translation in J apan, and it also shows the life of translators. Ichihashi 49 Index [A] K o t a n i , Ya s u k o , 1 2 Adachi, Reito, 25 Kubota, Morihiro, 3 Aix elá-Franco, Javier, 47 [M] A u d i o v i s u a l Tr a n s l a t i o n Manaka, Sachie, 29 Handbook for Beginners , 58 Mason, Ian, 41 [B] Mitsufuji, K yoko , 5 B a k e r, M o n a , 4 0 Morizumi, Fumi, 26 [C] M u n d a y, J e r e m y, 4 3 Chaume, Frederic, 51 [N] [D] Nakajima, Chiharu, 32 Díaz-Cintas, Jorge, 42 Nakamura, Momoko, 1 [F] Nishimura, Masami, 2, 6, 8, 9 F u j i n o , To m i k o , 3 4 N i s h i o , M i c h i k o , 7 , 11 , 1 9 , 2 0 , [G] 24 G a m b i e r, Yv e s , 5 0 Nida, Alberto Eugene, 39 Gottlieb, Henrick, 46, 48, 49 [O] [H] Okaeda, Shinji, 57 Hatim, Basil, 41 [P] [I] Pedersen, Jan, 45 Ino, Kinu yo , 21, 3 7, 3 8 [R] I t o , Yo s h i h i r o , 1 7 Remael, Aline, 42 [K] [S] Kawahara, Ki yoshi , 21 Sasaki, Rika, 23 K o b a y a s h i , To s h i h i k o , 2 8 Shimizu, Shunji, 52, 53 Ichihashi 50 Shimojo, Masazumi, 15, 16 Shinohara, Yūko, 27 [T] Ta g a , A k i , 3 3 Ta m u r a , C h i h i r o , 2 2 To d a , N a t s u k o , 5 4 , 5 5 To y o k u r a , S h o k o , 3 6 [U] U c h i n o , Ya s u k o , 4 , 1 0 , 1 8 , 3 5 U s h i e , Yu k i k o , 7 , 1 1 , 1 9 , 2 0 , 2 4 [V] Ve n u t i , L a w r e n c e , 4 4 [Y] Ya m a d a , K e n t a r o , 1 3 , 1 4 Ya m a n i s h i , To s h i h i r o , 3 1 Ya d a , Yo k o , 2 9
© Copyright 2024 ExpyDoc