15. April 2015 Fachzeitschrift Handwerk und Haushalt mente: Attual i dei vostr «2.5% chiaia!» vec averi di Voi pensate alla vostra vita. Noi pensiamo alla vostra previdenza. La vostra vita richiede la piena attenzione: lavoro, carriera, formazione, famiglia, amici, tempo libero e hobby e voi immersi in tutto ciò. E la vostra previdenza? È talmente importante che dovreste programmarla con noi. La vostra vita di domani in effetti comincia oggi. L’unione fa la forza. www.pk-merlion.ch Cassa pensione Merlion Agenzia esecutiva Signora Malgorzata Wylub Casella postale 300 CH-8401 Winterthur T +41 58 215 74 09 [email protected] Il futuro oggi. P E N S I ON S K A S SE CAISSE DE PENSION CASSA PENSIONE 7/15 perspective Inhalt / Contenu 4 4 Förderstiftung polaris Fondation polaris 6Produkte Produits 6 14 Messe Ambiente 2015 Salon Ambiente 2015 18Firmen Sociétés 14 18 29 Die Bücherseite La page des livres 30 In eigener Sache Nouvelles internes 3 6. Veranstaltungsreihe 2015 der Förderstiftung polaris Einladung zu den Veranstaltungen 2015 Thema: «Motivation, Freude und gute Laune: Ja gerne! Und was es mit meiner Vorbildfunktion wirklich auf sich hat.» 14. September 2015 in Heerbrugg 21. September 2015 in Däniken 12. Oktober 2015 in Luzern 19. Oktober 2015 in Thun Jeweils von 17.00 – 20.00 Uhr Experten und Branchenvertreter informieren Ausbildner der Lehrbetriebe. Die Teilnahme ist kostenlos. Im Anschluss an die Veranstaltung wird ein Apéro riche offeriert. Anmeldung unter www.polaris-stiftung.ch/Anmeldung Mit Bes tno teN Sidonia Giger Jan Kühne Muriel Renevey Hans-Moritz Spahr Markus Staufer Riccardo Tiné abg esc Die Schweizer Berufsbildung ist ein Gewinn für alle. «Die ganze Branche gratuliert den Gewinnern» Herzliche Gratulation den erfolgreichen Lehrabgängerinnen und Lehrabgängern zu ihren erzielten Spitzenleistungen mit Vorbildcharakter. Die ganze Branche wünscht allen Preisträgern viel Elan für den weiteren Berufsweg. polaris – eine Förderstiftung, die den Berufsnachwuchs gezielt fördert, das Image der dualen Berufsbildung in der Öffentlichkeit nachhaltig verbessert und so morgen dem (Detail-)Handel leistungsorientierte Spitzenkräfte zuführt. www.polaris-stiftung.ch hlos sen ! 6 perspective 7/15 iF product design award 2015 Kuhn Rikon räumt dreifach ab iF product design award 2015 Kuhn Rikon trois fois récompensé Mittlerweile gehört es schon fast zur Tradition, dass Kuhn Rikon C’est déjà presque devenu une tradition que Kuhn Rikon rem- bei den iF product design awards Preise einheimst. In diesem porte des prix aux iF product design awards. Cette année, Jahr waren es gleich drei Produkte, die mit der begehrten Tro- trois produits ont été récompensés par ce trophée prisé : phäe ausgezeichnet wurden: Der faltbare Spritzschutz, die Tong le couvercle pliant anti-projections, les tong tools et les couteaux Tools und die COLORI®+ Messer konnten (nicht nur) die kriti- COLORI®+ ont su convaincre le jury critique iF (et pas seule- sche iF-Jury auf ganzer Linie überzeugen. ment lui) sur toute la ligne. Was an dem Spritzschutz aus robustem und lebensmittelsicherem Silikon absolut spritzig ist, ist das faltbare Design. Damit können wir das Bratgut kontrollieren, Speisen umrühren und Zutaten hinzufügen, ohne den Spritzschutz von der Pfanne zu nehmen. Ebenfalls superpraktisch: Der Schnappverschluss halbiert den Radius und ermöglicht eine kompakte Aufbewahrung. Doch damit nicht genug: Der Küchenhelfer eignet sich für Bratpfannen und Woks, ist zusätzlich als Abgiesssieb und durch die Hitzebeständigkeit von bis zu 230 Grad sowohl im Ofen als auch in der Mikrowelle verwendbar. L’astuce de ce couvercle anti-projections en silicone robuste et sans danger pour les aliments est son design pliable. Celui-ci permet ainsi de contrôler la cuisson, de remuer et d’ajouter des ingrédients sans devoir retirer le couvercle de la casserole. Également super pratique : la fermeture à déclic réduit le rayon de moitié et permet un rangement pratique. Mais ce n’est pas tout : l’aide de cuisine convient pour des poêles et des woks, mais peut en outre servir de passoire et, grâce à sa résistance à la chaleur jusqu’à 230 degrés, elle est utilisable aussi au four et au micro-ondes. Auch bei den Tong Tools wird Multifunktionalität grossgeschrieben. Die Kombinationsmöglichkeiten des Gabel/Wender- bzw. Gabel/Löffel-Sets sind, je nach Aufgabenstellung, vielfältig. So kann die Gabel auch als Quirl oder zum Herausheben von Speisen verwendet werden und der Löffel zum Servieren. Der Clou: Durch einen Einhakmechanismus am Griff wird das Duo unzertrennlich. Nur ein Handgriff verbindet die beiden Teile zu einer Zange, mit der wir z.B. Nudeln oder Salat elegant auftischen können. Zauberei? Nein, sondern einfach gut durchdachtes Design! La multifonctionnalité est également de mise pour les tong tools. Les possibilités de combinaison des sets fourchette/spatule et fourchette/ cuiller sont multiples selon les tâches. La fourchette peut ainsi servir de fouet ou pour extraire des aliments et la cuillère pour servir. Le clou : le mécanisme d’accrochage sur la poignée rend le duo inséparable. En un tour de main, les deux parties se relient pour donner une pince pour servir élégamment des nouilles ou de la salade, par exemple. Magie ? Non, tout simplement un design bien conçu ! Ebenfalls clever konzipiert und schön anzuschauen sind die COLORI®+ Messer. Sie zeichnen sich durch ihr modernes, ergonomisches Griffdesign, eine klar definierte Formensprache und raffinierte Details aus. Durch die strukturierte Oberfläche am Griff rutscht das Messer nicht aus der Hand. Dafür «flutscht» die ultrascharfe rostfreie Klinge aus japanischem Edelstahl umso besser und die Antihaft-Beschichtung aus Silikonharz sorgt dafür, dass nichts an der Klinge kleben bleibt. Vom Rüstmesser in Petrol bis zum Santokumesser in Graphit ist für jeden Geschmack und Bedarf das Richtige dabei. La conception des couteaux COLORI®+ en fait également des objets d’une esthétique agréable. Ils se distinguent par le design moderne et ergonomique de leur poignée, un langage de formes clairement définies et des détails raffinés. En raison de la surface structurée du manche, le couteau ne glisse pas des mains. En revanche, la lame extrêmement coupante en acier inoxydable japonais coupe d’autant mieux et son revêtement anti-adhésion en résine de silicone garantit que rien ne s’y attache. Depuis le couteau à légumes couleur pétrole jusqu’au couteau Santoku dans les tons graphite, il y a tout ce qu’il faut pour tous les goûts et tous les besoins. Silikon-Spritzschutz – faltbar und hitzebeständig Tong Tools – einfach gut durchdacht COLORI®+ Messer – clever konzipiert Couvercle en silicone – pliable et résistance à la Chaleur Tong Tools – un design bien conçu Couteaux COLORI®+ – esthétique agréable 7/15 perspective Flexibles Schneidebrett aus natürlichen Archenmuscheln von Kuhn Rikon Planche à découper flexible en arcidé naturelle de Kuhn Rikon Auf die Frage, welche Utensilien in der Küche unverzichtbar Si l‘on demandait à un cuisiner quel ustensile il considère com- sind, würden die meisten Köche wohl antworten: ein scharfes me indispensable, fort à parier qu‘il répondrait : un couteau ai- Messer, eine anständige Pfanne und ein gutes Schneidebrett. guisé, une poêle décente et une bonne planche à découper. Et de Am besten eins, das robust, messerschonend und lebens- préférence, un modèle solide, hygiénique qui n‘émoussera pas mittelecht ist. les lames de couteaux. Auf den ersten Blick sehen die neuen Schneidebretter von Kuhn Rikon ziemlich gewöhnlich aus. Aber von der Zusammensetzung sind es wahre Exoten: Sie enthalten natürliche Archenmuscheln aus den Meeren Koreas. Das leichte Material ist schmutz-, wasser- und fettabweisend, BPA-frei und lebensmittelecht. Die Verbindung mit thermoplastischem Polyurethan verhindert, dass das Brett bricht oder Kratzer bekommt. Ausserdem ist der Küchenhelfer super elastisch – das freut nicht nur unser Handgelenk, sondern auch die Messerklingen, die von ihrer Schärfe nichts einbüssen müssen. Der erhabene Griff erleichtert das Anheben des Schneidebretts – und um die Zutaten schnell und zielsicher in die Pfanne oder Schüssel zu befördern, wird einfach geknickt. Mit seitlichen Rillen zum Auffangen von Flüssigkeiten und einer Hitzebeständigkeit bis 150 Grad ist dieses quadratische Teilchen rundum gut durchdacht. Weitere Informationen: www.kuhnrikon.com Au premier coup d‘oeil, ces nouvelles planches à découper de Kuhn Rikon n‘ont rien d‘exceptionnel. Et pourtant la composition du matériau les rend particulièrement exotiques : il contient des arcidés naturels de la mer de Corée. Cette matière naturelle légère et hygiénique sans bisphénol A a de multiples priorités bénéfiques : elle résiste aux salissures, à l‘eau et aux corps gras. L‘association avec du polyuréthane thermoplastique empêche que cette planche ne soit cassée ou rayée. En plus, cet ustensile de cuisine est très élastique. C‘est un réel plus pour le poignet, mais aussi pour les lames des couteaux qui ne seront pas émoussées. Elle est facile à soulever grâce à sa poignée surélevée. Il suffit de replier les bords de la planche pour transvaser les aliments aisément dans la poêle ou le saladier. Les rigoles latérales recueillent le jus. Et ce n‘est pas tout : cette planche déjà extrêmement bien pensée résiste à la chaleur jusqu‘à 150°C. Que demander de plus ? Informations supplémentaires : www.kuhnrikon.com Inserat_184x64mm_Perspective_finish.pdf 1 24.03.15 08:40 hitachi-tools.ch Anzeige/Annonce: C M Y CM MY CY CMY K 7 distributed by 8 perspective 7/15 Neues Profi-Kochgeschirr von Le Creuset Nouvelle vaisselle culinaire pour les pros de Le Creuset Es lebe die Vielfalt! Egal, ob Fisch, Fleisch oder Gemüse, traditionelle Gerichte oder schnelle Küche, die erfolgreiche Aluminium-Antihaft-Serie von Le Creuset ist perfekt für Gaumenfreuden jeder Art, herrlich unkompliziert und offen für alles. Diese Eigenschaften verdankt das Kochgeschirr einer idealen Materialkombination: Aluminium als Wärmeleiter, gepaart mit einer hochwertigen, PFOA-freien Antihaftbeschichtung, die ein fettarmes Braten und Kochen ermöglicht. Jetzt hat der französische Premiumhersteller das Sortiment um weitere Spezialformen ergänzt, die von der Bratreine über Grillplatten bis zur typischen Paella-Pfanne reichen. Die aus Aluminiumguss bestehenden Pfannen sind für alle Herdarten geeignet. Dafür bringen sie alle Voraussetzungen mit: Eine patentierte Induktionstechnologie sorgt dafür, dass sich die Wärme gleichmässig und effizient verteilt − ein wichtiger Aspekt vor allem bei Pfannen mit Grillrillen. Die genieteten Griffe liegen gut in der Hand und sind extrem stabil. Temperaturbeständig bis 260° C können die Pfannen nach dem Anbraten zum Fertiggaren oder Überbacken in den Backofen gestellt werden. Nach Gebrauch lässt sich das Kochgeschirr mühelos in der Spülmaschine reinigen. Weitere Informationen: www.lecreuset.ch Vive la diversité ! Peu importe que ce soit du poisson, de la viande ou des légumes, des mets traditionnels ou de la cuisine rapide, la série anti-adhésion en aluminium de Le Creuset est parfaite pour toutes sortes de plaisirs du palais, sans aucune complication et ouverte à tout. La vaisselle culinaire doit ces propriétés à une combinaison idéale de matériaux : l’aluminium comme conducteur de chaleur et un revêtement antiadhésif exempt d'acide perfluorooctanoïque (APFO) permettant une cuisson à faible teneur en graisse. Désormais, le fabricant français de produits haut-de-gamme complète son assortiment par de nouvelles formes spéciales allant de la braisière à la casserole de paella typique en passant par les plaques pour grillades. Les casseroles en fonte d’aluminium conviennent pour tous les types de cuisinières. Elles remplissent toutes les conditions nécessaires : une technologie brevetée assure que l’a chaleur produite par l’induction se répartit uniformément et efficacement : un aspect important surtout pour les casseroles munies de rainures pour grillades. Les manches rivés tiennent bien en main et sont extrêmement stables. Résistantes à la chaleur jusqu’à 260°C, les casseroles peuvent être placées au four pour terminer la cuisson ou pour gratiner. Après utilisation, elles se laissent nettoyer sans peine dans le lave-vaisselle. Informations supplémentaires : www.lecreuset.ch Leverpull LM-150 Leverpull LM-150 Elegante Optik, genussvoller Inhalt ein gutes Glas Wein rundet jedes Menü stilvoll ab und sorgt für entspannende Momente am Ende eines langen Arbeitstages. Dass auch die junge Generation die Weinkultur für sich entdeckt und zu einem festen Bestandteil ihres Lifestyles gemacht hat, beweist die Vielzahl innovativ-kreativer Weinaccessoires. Allen voran der Leverpull LM-150 von Le Creuset. Der schicke, sportlich anmutende Hebelkorkenzieher besticht durch sein modernes, auffallend frisches Design und eine herausragende Technik, die jede Menge Spass macht. Dank des einzigartigen Griffsystems liegt das kompakte Tool richtig gut in der Hand: Komfortabel und einfach zu bedienen, wird das Öffnen zum Kinderspiel. Einmal aufgesetzt, bietet der Hebelkorkenzieher sicheren Halt auf der Weinflasche. Ohne Kraftaufwand gleitet der Korken mit einer leichten Hebelbewegung aus der Flasche. Perfekt, um bei seinen Gästen einen souveränen Eindruck zu hinterlassen. In den Ausführungen Schwarz, Rot, Citrus, Rosmarin und Purple erhältlich, steht für jeden individuellen Geschmack das passende Werkzeug parat. Mit einer Garantie von zehn Jahren unterstreicht der Hersteller seinen hohen Qualitätsanspruch. Weitere Informationen: www.lecreuset.ch Esthétique et élégance : le contenu délicieux d‘un bon verre de vin complète avec style chaque menu et assure des moments de détente à la fin d’une longue journée de travail. La jeune génération découvre également l’aspect culturel du vin et l’intègre comme un élément constant de son life style. C’est ce que prouve le grand nombre d’accessoires innovants et créatifs pour le vin. En tout premier lieu le Leverpull LM-150 de Le Creuset. Ce tire-bouchon à levier, élégant et sportif, séduit par son design étonnamment frais et moderne et sa technique exceptionnelle, source d’une quantité de distractions. Grâce au système unique de levier, cet outil compact tient bien en main : confortable et facile à manier, l’ouverture devient un jeu d’enfant. Une fois mis en place, le tire-bouchon à levier offre une prise sûre sur la bouteille de vin. Sans effort, le bouchon glisse hors du goulot grâce à un léger mouvement du levier. Parfait pour donner une impression de maîtrise souveraine à ses hôtes. Cet outil, livrable dans les exécutions noir, rouge, soleil, romarin et violet, répond à tous les goûts. Avec une garantie de 10 ans, le fabricant souligne ses hautes exigences en matière de qualité. Informations supplémentaires : www.lecreuset.ch Réu ssi ave c le sm Sidonia Giger Jan Kühne Muriel Renevey Hans-Moritz Spahr Markus Staufer Riccardo Tiné eille ure La formation professionnelle suisse est un gain pour tous. « Toute la branche félicite les gagnants » Nous adressons nos vives félicitations à nos nouveaux diplômés pour les résultats exemplaires qu'ils ont obtenu. Toute la branche souhaite aux lauréats beaucoup d'élan pour la suite de leur carrière professionnelle. La Fondation polaris vise à promouvoir la relève professionnelle en rehaussant durablement l'image que le grand public se fait de la formation professionnelle duale pour attirer vers le commerce (de détail) spécialisé des personnes douées et ambitieuses. www.polaris-stiftung.ch s no tes ! 10 perspective 7/15 Neuheiten von GEFU: Nouveautés de GEFU : GEFU überrascht immer wieder mit aus- GEFU surprend sans cesse par des idées sergewöhnlichen Ideen und Innovationen extraordinaires et des innovations pour für eine kreative, moderne Küche. Und une cuisine créative et moderne. C'est eins steht fest: Wer sich für ein Küchen- certain que celle ou celui qui se décide en werkzeug von GEFU entscheidet, kann sicher sein, dass Funkti- faveur d'un ustensile de cuisine de GEFU peut compter sur une onalität, Design und Qualität eine perfekte Kombination mitei- alliance parfaite entre la fonctionnalité, le design et la qualité. nander eingegangen sind. So begeistern GEFU Produkte immer C'est pourquoi les produits GEFU suscitent un enthousiasme wieder aufs Neue durch ihre qualitativ hochwertige Verarbei- sans cesse renouvelé par leur finition de haute qualité, leur ma- tung, ihre leichte Handhabung und das gewisse Etwas. niement facile et ce flair qui les distingue. Sous Vide Thermometer SEGURO: So gelingt Fleisch butterzart! Zum Überprüfen und Überwachen der Kerntemperatur des Garguts ist das schwimmende Sous Vide Thermometer von GEFU ideal geeignet. Damit verwandelt sich jeder Kochtopf in einen Sous-Vide-Garer. Einfach Fleisch einschweissen, einen normalen Kochtopf mit Wasser füllen, Fleisch und das schwimmende Thermometer hineingeben. Die Skalierung des Thermometers zeigt die passende Temperatur für Fisch, Rind, Schwein und Geflügel messgenau an. Die schnelle Reaktionsund Messzeit liegt bei 10 bis 15 Sekunden, so dass hier garantiert beste Ergebnisse für köstlich zarten Fleischgenuss geliefert werden. Das Thermometer ist aus hochwertigem Edelstahl und Kunststoff gefertigt und lässt sich in der Spülmaschine bei Bedarf reinigen. Thermomètre sous vide SEGURO : pour une viande tendre à souhait! Pour contrôler et surveiller la température au centre de la pièce de viande, le thermomètre flottant sous vide de GEFU est idéal. Il transforme chaque marmite en un appareil de cuisson sous vide. Simplement mettre la viande sous vide dans un sachet en plastique, remplir d'eau une casserole normale y mettre la viande et le thermomètre flottant. La graduation du thermomètre indique la température exacte qui convient pour le poisson, le bœuf, le porc et la volaille. La vitesse de réaction et de mesure est comprise entre 10 et 15 secondes, c e qui garantit les meilleurs résultats pour le plaisir de déguster une viande délicieusement tendre. Le thermomètre en acier inoxydable de haute qualité et en matière synthétique se laisse nettoyer au lave-vaisselle en cas de besoin. Séparateur de jaune d'œuf BLOBBY Ce séparateur de jaune d'œuf est à la fois innovant et astucieux : cette aide culinaire pratique sépare parfaitement le jaune et le blanc d'œuf. Il suffit de casser l'œuf, de comprimer le ballon en silicone du BLOBBY et de tenir l'élément de plastique transparent au-dessus du jaune d'œuf. Relâcher la pression pour que le ballon aspire l'air, laisser agir la physique pour que le jaune d'œuf soit aspiré : il est prêt pour les opérations suivantes. Pour nettoyer le séparateur de jaune d'œuf, le rincer sous l'eau courante ou le laver dans le lave-vaisselle. Eidottertrenner BLOBBY Dieser Eidottertrenner ist innovativ und pfiffig: Der praktische Küchenhelfer trennt perfekt Eigelb und Eiweiss voneinander. Einfach die Eier aufschlagen, den Silikonballon des BLOBBY zusammendrücken und das transparente Kunststoff-Element über das Eigelb halten. Griff lockern, so dass der Ballon Luft einzieht – Physik wirken lassen – das Eigelb wird angesaugt und ist zur Weiterverarbeitung bereit. Der Eidottertrenner ist anschliessend unter fliessendem Wasser, oder in der Spülmaschine leicht zu reinigen. . 7/15 perspective 11 Récipient à pétrir avec anneau de stabilité MESCO Sa contenance de 4 litres fait de ce récipient avec anneau de stabilité un ustensile indispensable et universel même pour les grandes familles. L'anneau de stabilité offre au récipient une assise ferme pour pétrir la pâte, battre la crème et touiller la salade. Mais aussi comme récipient pour le bain-marie pour préparer des sabayons etc., cet ustensile de cuisine s'avère indispensable. Sa graduation intérieure pratique sert à mesurer exactement et les poignées revêtues de silicone assurent une bonne prise même avec des mains humides. Rührschüssel mit Standring MESCO 4 Liter Fassungsvermögen machen die Rührschüssel mit Standring zum unverzichtbaren Helfer und Allrounder selbst für Grossfamilien. Der Standring bietet sicheren Halt der Schüssel beim Teigkneten, Cremes rühren und Salatmengen. Aber auch als Wasserbadschüssel für die Herstellung von cremiger Zabaione usw. ist dieses Küchenwerkzeug unerlässlich. Die praktische Innenskalierung dient zum genauen Abmessen und die mit Silikon ummantelten Griffe der Edelstahlschüssel verhindern selbst bei feuchten Händen das Abrutschen. Verstellbarer Gemüsehobel VIOLI Schnell bei der Hand und vielfältig einsetzbar ist dieser V-Hobel. Durch ein Stellrad ist der Gemüsehobel auf 5 Schnittstärken einstellbar. Die Klingen aus japanischem Edelstahl sind bei Bedarf auswechselbar und schneiden mühelos Gurken, Möhren & Co. Antirutschfüsse aus Silikon sorgen für ein sicheres Arbeiten, und nach Gebrauch ist der Hobel schnell in der Spülmaschine zu reinigen. Mandoline à légumes ajustable VIOLI Cette mandoline en V est rapidement disponible et polyvalente. Une molette permet de régler la mandoline sur l'une des 5 épaisseurs de coupe à choix. Les lames en acier inoxydable japonais peuvent être remplacées en cas de besoin et coupent sans peine les concombres, les carottes etc. Des pieds antidérapants en silicone assurent la sécurité au travail et après usage, la mandoline est vite nettoyée dans le lave-vaisselle. Kartoffel-, Saft- und Spätzlepresse FORCE ONE Diese Presse verfügt über eine Innovation. Der Stempel befindet sich immer über dem Ausdrück-Behälter und verhindert so die Kleckerei mit dem Pressgut. Zwei Lochscheiben ermöglichen die Herstellung von hausgemachten Spätzle, feinen Pürees und frischen Säften. Die extra langen Griffe, in Kombination mit einer kraftsparenden Hebelmechanik, ermöglichen eine Kraftersparnis von bis zu 80 % gegenüber herkömmlichen Kartoffelpressen. Damit gelingt das Pressen ohne grossen Kraftaufwand. Der Behälter ist abnehmbar und spülmaschinengeeignet. Presse à pommes de terre, à jus et à spätzles FORCE ONE Celle-ci dispose d'une innovation. Le poinçon se trouve toujours au-dessus du récipient, évitant les projections d'aliments pressés. Deux disques à perforations permettent de fabriquer des spätzles maison, des purées délicieuses et des jus frais. Les poignées extra-longues en combinaison avec un mécanisme à levier permettent d'économiser jusqu'à 80% de force comparé aux presses à pommes de terre conventionnelles. Le pressage réussit donc sans gros effort. Le récipient amovible supporte le lave-vaisselle. 12 perspective 7/15 ...Fortsetzung / ...Suite Spiralschneider SPIRELLI 2.0 Auch im Bereich Spiralschneider bietet GEFU in diesem Jahr ein neues Produkt. Der SPIRELLI 2.0 schneidet Zucchinis, Möhren, Gurken, Rettich und sogar Kartoffeln und Rote Bete in trendige Julienne-Endlosstreifen. Der neue Spiralschneider verfügt über einen praktischen einrastenden Gemüsehalter mit nachschiebbarem Stempel. Dieser Gemüsehalter sorgt für kinderleichtes, ergiebiges «Drehvergnügen» von Anfang bis Ende. Er zaubert aus festen Gemüsesorten mit wenigen Umdrehungen appetitliche Gemüsespiralen, mit denen sich viele leckere Gemüsegerichte oder kreative Dekorationsideen, wie leichte Kartoffelnester, zubereiten lassen. Einfach das Gemüse in den handlichen Trichter stecken (Achtung: Kartoffeln, Randen & Co dürfen nur einen Durchmesser bis 6 cm haben), den Gemüsehalter mit den drei Edelstahlspitzen aufstecken, das Gemüse – wie durch einen Bleistiftanspitzer – drehen und den Stempel bis zum Schluss nachschieben. Er hilft dabei, das Gemüse bis zum letzten «Dreh» zu verarbeiten. Die japanischen Spezialmesser aus Edelstahl schneiden mühelos die gewünschten Julienne-Endlosstreifen. Der handliche Trichter ermöglicht schnelles Arbeiten ebenso wie eine platzsparende Aufbewahrung. Im Anschluss lässt er sich in der Spülmaschine reinigen. Fleischplattierer TENERA Zur Vorbereitung wunderbar flacher «Original Wiener Schnitzel», köstlicher Rouladen wie bei Muttern oder raffinierter italienischer Involtinis eignet sich dieser Edelstahl-Fleischplattierer in extra schwerer Qualität von GEFU. Das ergonomisch durchdachte Griffdesign sorgt gleichzeitig dafür, dass die Arbeit mühelos von der Hand geht. Sanftes Plattieren des Fleisches sorgt für beste Ergebnisse bei der Fleischzubereitung. Der TENERA ist im Anschluss leicht in der Spülmaschine zu reinigen. Weitere Informationen: www.limmathandel.ch Attendrisseur de viande TENERA Pour préparer des « escalopes à la viennoise originales » merveilleusement plates, des roulades délicieuses comme chez nos mères ou des involtinis italiens raffinés, cet attendrisseur à viande en acier inoxydable de qualité super-lourde de GEFU se prête parfaitement. Le design ergonomiquement étudié assure également que le travail se fait sans peine. Un attendrissement doux assure les meilleurs résultats dans la préparation de la viande. Le TENERA peut ensuite être nettoyé facilement au lave-vaisselle. Informations supplémentaires : www.limmathandel.ch Le coupe-spirales SPIRELLI 2.0 Dans le domaine des coupe-spirales, GEFU propose cette année un nouveau produit. Le coupe-spirales SPIRELLI 2.0 coupe des courgettes, des carottes, des concombres, des radis et même des pommes de terre et des betteraves rouges en julienne à longues spirales. Le nouveau coupe-spirales dispose d'un porte-légumes pratique qui s'encliquète avec un poinçon coulissant. Ce porte-légumes garanti un plaisir rotatif facile et à haut rendement du début à la fin. Comme par magie, en quelques rotations, il transforme des légumes durs en spirales de juliennes appétissantes permettant de préparer toutes sortes de mets délicieux ou de décorer des plats, comme des nids légers en pommes de terre. Il suffit d'enfiler le légume dans l'entonnoir pratique. Attention: le diamètre des pommes de terre, des betteraves rouges etc. ne doit pas dépasser 6 cm de diamètre. Enficher ensuite le portelégumes avec ses trois pointes en acier inoxydable, tourner le légume comme dans un taille-crayons et pousser le poinçon progressivement jusqu'au fond. Ce dernier aide à couper le légume jusqu'à la dernière rotation. Les couteaux japonais spéciaux en acier inoxydable coupent dans peine les juliennes en longs filaments. L'entonnoir pratique permet de travailler vite et se range de façon peu encombrante. Après usage, il peut être nettoyé au lave-vaisselle. 7/15 perspective 13 SodaStream Play und Caps – SodaStream Play & Caps : deux zwei Innovationen aus einem Haus innovations de la même maison An der International Housewares Associa- A la International Housewares Association tion (IHA) in Chicago präsentiert SodaStre- (IHA) à Chicago, SodaStream a présenté am diese Tage gleich zwei Innovationen ces jours-ci simultanément deux innova- fürs kommende Jahr, die einem auch in Zu- tions pour l’année prochaine qui facilite- kunft den Alltag erleichtern. Ein raffinier- ront le quotidien à l’avenir. Une machine à ter Wassersprudler in coolem Design und sodas dans un design cool et des caps rem- Caps gefüllt mit geschmacksvollen Sirups plis de sirops goûteux étendent l’assorti- erweitern das Sortiment des weltgrössten ment du plus grand fabricant mondial de Wassersprudler-Herstellers. Auch im neuen machine à sodas. La bonne résolution vaut Jahr gilt: «Einfach Sprudeln, statt schwer aussi pour la nouvelle année : « Simplement Schleppen»! faire des sodas plutôt que de trimballer de lourdes bouteilles » ! SodaStream Play Auch das neueste Produkt aus der SodaStream Wassersprudlerfamilie glänzt durch spielende Bedienung und ausdrucksstarkem Design. Ab jetzt gestaltet sich die Handhabung dank simplem Klicksystem und automatischer Entlüftung noch einfacher. Für die Gestaltung zeichnete sich der Schweizer Industriedesigner Yves Béhar verantwortlich. Belohnt wurde sein Werk mit dem Interior Innovation Award 2015, der innovative Spitzenleistungen der Branche ehrt. SodaStream Play Aussi la dernière-née de la famille des machines à soda SodaStream brille-t-elle par sa commande joueuse et un design fortement expressif. A partir de maintenant, le maniement est devenu encore plus simple, grâce à un système à simple déclic et à la désaération automatique. Le design est dû au designer industriel suisse Yves Béhar. Son œuvre lui a valu l’Interior Innovation Award 2015 qui récompense les prestations exceptionnelles dans la branche. Sodacaps Nebst der edlen neuen Maschine hat Sodastream eine weitere Neuerung parat: die Sodacaps. Die perfekte Probierpackung garantiert nicht nur eine saubere Handhabung, sondern ist auch genau für jeweils einen Liter sprudelnden Getränkes dosiert. Die praktischen Kapseln sind in den beliebtesten Sorten Lemon-Lime, Orange, Apfel und Himbeere erhältlich. Zudem werden auch die neuen SodaStream FREE, welche keinerlei künstliche Inhaltsstoffe beinhalten, Apfel-Pfirsich, Passionsfrucht-Mango, Fresh Lemonade sowie Cranberry-Himbeere als Caps angeboten. Weitere Informationen: www.sodastream.ch Sodacaps En plus de la noblesse de la nouvelle machine, SodaStream se tient prête avec une autre nouveauté : les Sodacaps. L’emballage d’essai parfait garantit non seulement un maniement propre, mais est également dosé exactement pour fournir chaque fois un litre de boisson gazéifiée. Les capsules pratiques sont disponibles dans les très populaires sortes Lemon-Lime, Orange, Pomme et Framboise. De plus, les nouvelles SodaStream FREE, qui ne contiennent pas d’ingrédients artificiels, Pomme-Pêche, Fruit de la passion-Mangue, Fresh Lemonade et Cranberry-Framboise, sont offertes elles aussi comme caps. Informations supplémentaires : www.sodastream.ch 14 perspective 7/15 Ambiente 2015: So international wie noch nie! Ambiente 2015 : Plus international que jamais ! Mit einem Ausstellerzuwachs und einem Hoch bei der Inter- Les tendances et les nouveautés dans les segments Dining, nationalitätauf Aussteller- als auch Besucherseite präsentier- Living et Giving ainsi qu’un programme impressionnant avec te sich die Ambiente inder Mainmetropole. 4'811 Aussteller des vedettes et des designers connus caractérisèrent Ambiente aus 94 Ländern zeigten dem globalenKonsumgütermarkt 2015. Ambiente se referma sur une hausse des exposants et une an fünf Tagen ihre Produktneuheiten auf einerFläche von forte internationalité des exposants comme des visiteurs : 4'811 328'500 135'000 exposants venus de 94 pays présentèrent, cinq jours durant, leurs Einkäufer aus 152Ländern die Leitmesse der Konsumgüter- nouveaux produits au marché mondial des biens de consomma- branche besucht. tion ceci sur une superficie brute de 328'500 m². Bruttoquadratmetern. Insgesamt haben 7/15 perspective «Die Ambiente ist die Weltleitmesse desKonsumgütermarktes und dieses Jahr internationaler denn je. DieQualität der Besucher hier in Frankfurt stimmt einfach. Die Indikatoren inDeutschland und weltweit stehen trotz wirtschaftlich und politischherausfordernden Umfeldern weiter auf Konsum,» so Detlef Braun, Geschäftsführer der Messe Frankfurt GmbH. Auch Thomas Grothkopp,Geschäftsführer, Bundesverband für den gedeckten Tisch, Hausrat undWohnkultur e.V. (GPK) zieht ein positives Resümée: «Die MesseAmbiente fand in einer für Konsumgüter guten gesamtwirtschaftlichenSituation statt. Das war an allen fünf Tagen in Frankfurt zu spüren.» In diesem Jahr kamen erstmals 53 Prozent derFachbesucher aus dem Ausland – so viel wie noch nie. Die Top-Ten- Besuchernationen nach Deutschland sind Italien, Frankreich,Niederlande, Grossbritannien, Spanien, USA, Schweiz, China, Türkeiund Polen. Aus wichtigen europäischen Konsumgütermärkten wieDänemark, Frankreich, Portugal oder Spanien kamen 2015 mehrEinkäufer auf das Frankfurter Messegelände. ÜberproportionaleZuwächse konnten aber auch bei Besuchern aus dem Nahen Osten undAsien, hier vorrangig aus den bevölkerungsreichsten Konsumentenmärkten der Welt – China und Indien – erzielt werden. Bedingt durch die aktuelle politische Situation kamen erwartungsgemässweniger Besucher aus Russland und der Ukraine nach Frankfurt. 15 « Ambiente, la foire leader mondial du marché des biens de consommation, est cette année plus internationale que jamais. La qualité des visiteurs est tout simplement remarquable à Francfort. Les indicateurs en Allemagne et dans le monde tendent tous à la consommation malgré des contextes politiquement et économiquement sensibles », dit Detlef Braun, le directeur général de Messe Frankfurt GmbH. Cette année, 53 % des visiteurs professionnels venaient de l‘étranger – soit plus que jamais. Les dix pays ayant envoyé le plus de visiteurs hormis l’Allemagne étaient l’Italie, la France, les Pays-Bas, la Grande-Bretagne, l’Espagne, les Etats-Unis, la Suisse, la Chine, la Turquie et la Pologne. En 2015, un plus grand nombre de visiteurs en provenance de grands marchés européens des biens de consommation comme le Danemark, la France, le Portugal ou l’Espagne vinrent au parc d’exposition de Francfort. On enregistrait aussi des hausses remarquables chez les visiteurs en provenance du Proche-Orient et d’Asie, notamment des marchés des biens de consommation les plus peuplés au monde, comme la Chine et l’Inde. En raison de la situation politique actuelle, les visiteurs russes et ukrainiens vinrent moins nombreux à Francfort. Outre la qualité des visiteurs, les exposants louaient aussi la très forte internationalité de la manifestation. Markus H. Kepka, le gérant de Fissler GmbH, dit : « Les objectifs fixés avant la foire ont été atteints. Nous avons été particulièrement heureux de la présence de visiteurs des quatre coins du monde à notre stand. Nous Fissler-Geschäftsführer Markus H. Kepka war mit Messeverlauf und sommes dans l’ensemble très satisfaits de l’affluence sur notre stand. » Internationalität der Einkäufer zufrieden: «Die im Vorfeld gesteckten Zielemit dem Messeauftritt wurden erreicht. Wir freuen uns insbeson- Michael Gordner, membre de la direction du département Cuisine chez Zwilling J.A. Henckels AG, souligne le podereüber die Besucher aus aller Herren Länder am Stand.» sitionnement d’Ambiente comme foire leader mondial. Diese Erfahrungteilt auch Renate Möller, Geschäftsführerin von « Avec sa forte internationalité, Ambiente a encore confirmé cette année Scholtissek: «Es warenwahnsinnig viele Länder vertreten und wir sa position dominante comme plateforme mondiale de réseautage du secteur. » konnten sehr vieleausländische Geschäfte machen.» So auch Nicolas Luc Villeroy,Vorstand Tischkultur der Villeroy & Boch AG: «Sowohl die Kunden ausunseren europäischen Heimatmärkten als auch die internationalenHandelspartner besuchten uns sehr zahlreich. Mit unsererBesuchsfrequenz sind wir sehr zufrieden.» Thomas Radke, président du directoire de Leifheit AG, dit lui aussi : « Nous sommes fondamentalement satisfaits du déroulement de la foire. Les contacts mondiaux s’y sont retrouvés, comme toujours. » 16 perspective 7/15 ...Fortsetzung / ...Suite Auch mit dem Orderverhalten im Inland zeigt sich beispielsweise HamidYazdtschi, Geschäftsführer der Gilde-Handwerk Macrander GmbHzufrieden: «Die gute Konjunktur in Deutschland und das hervorragendeUmfeld der Messe Frankfurt sorgen gemeinsam für eine guteZwischenbilanz, denn der deutsche Handel hat umfangreich geordert,sowohl zur kurzfristigen Lieferung als auch für seinWeihnachtsgeschäft.» Ein positives Fazit zieht auch Michael Kasper, General Manager Consumer Goods Germany bei WMF: «Die diesjährigeAmbiente war ein voller Erfolg für uns. Die Stimmung war sehr gut, esgab viele qualitative Gespräche und unser Stand war immer voll.» Bei den Besuchern blieben die Zufriedenheitswerte mit 96 Prozent wieim Vorjahr stabil auf höchstem Niveau. Partnerland der Ambiente waren in diesem Jahr die USA. In einerSonderpräsentation – gestaltet durch den Brooklyner Designer ScottHenderson – wurde amerikanisches Produktdesign gewürdigt. Ausserdem gab es am USA-Tag zahlreiche Aktionen und Events rund umdas Partnerland. Ehrengast des gestrigen Tages war die Schauspielerin,Regisseurin und Oscarpreisträgerin Helen Hunt, die bei einemRundgang über die Ambiente modernes Design für die Küche und Helen Hunt, Detlef Braun den Tisch entdeckte. Den Höhepunkt der Feierlichkeiten bildete diePartnerlandReception am Montagabend. Dabei wurde auch dasnächste Partnerland der Ambiente bekannt gegeben: Italien! Diekommende Ambiente 2016 wird also ganz imZeichen von «La dolce vita» stehen. Les exposants parlaient parfois d’un intérêt en hausse sensible de la part des visiteurs venus d’Amérique centrale et du Sud. Stephan Koziol le patron de Koziol - ideas for friends GmbH, souligne par exemple que « la manifestation est très internationale, l’intérêt des visiteurs venus d’Asie et d’Amérique du Sud est remarquable ». Nicolas Luc Villeroy, président des arts de la table chez Villeroy & Boch AG, résume : « Tant les clients de nos marchés européens traditionnels que les partenaires commerciaux internationaux sont venus nombreux sur notre stand. Nous sommes très satisfaits de l’affluence de nos visiteurs. » Cette année, les Etats-Unis étaient le pays partenaire d’Ambiente. La présentation « Seashore Galore » aménagée par le designer de Brooklyn Scott Henderson rendait hommage au design industriel américain. Et lors de la Journée du pays partenaire, on assista à de nombreuses animations et événements sur les Etats-Unis. La comédienne et metteuse en scène oscarisée Helen Hunt était l’invité d’honneur de cette journée ; elle découvrit le design moderne des arts de la table et de la cuisine lors d’une visite guidée d’Ambiente. La réception du pays partenaire marqua l’apogée de ces festivités le lundi soir. On y annonça le nom du prochain partenaire d’Ambiente : l’Italie ! Ambiente 2016 sera donc placée sous le signe de « La dolce vita ». 7/15 perspective SCHNELL ZUR HAND UND PERFEKT FÜR ZWISCHENDURCH. Handdampfreiniger SC 1 Floor Kit Der kompakte Kärcher 2-in-1-Dampfmopp SC 1 Floor Kit ist im ganzen Haushalt universell einsetzbar. Er reinigt absolut chemiefrei. Hartnäckige Verschmutzungen, Kalkrückstände und Fettablagerungen sind im Nu beseitigt. Mit dem Bodenreinigungsset «Classic» erzielen Sie dank effizienter Lamellentechnik auf verschiedensten Hartböden optimale Reinigungsergebnisse – auch an schwer erreichbaren Stellen. www.kaercher.ch 17 18 perspective 7/15 Kultur in der Küche – Stil am Tisch Cuisine cultivée, table stylée Die Vetrag AG in Stäfa versorgt den Fachhandel mit Qualitäts- La maison Vetrag AG à Stäfa fournit le commerce spécialisé erzeugnissen und Accessoires auf Premium-Niveau. Vor allem en produits de qualité et en accessoires haut-de-gamme, certes, aber mit Ideen und Impulsen, mit Trendprodukten, Anregern mais surtout aussi en idées et en impulsions : par des produits und Innovationen rund um liebevolles Kochen und gediegene tendance, des incitations et des innovations pour cuisiner avec Tischkultur. Denn das Grosshandelsunternehmen möchte den passion et pour l’art de la table de classe. Car le commerçant de Fachhandel inspirieren, damit uns «Küche und Tisch» als gros veut inspirer le commerce spécialisé pour que la cuisine et kostbarer Kontrapunkt zu Hektik, Fast Food und Konserven er- l’art de la table restent un contrepoint à la frénésie, au fast food halten bleiben. et aux conserves. An ihrer Hausmesse von Anfang März 2015 zeigte die Vetrag einen bunten Strauss von Neuheiten zur Küchen- und Tischkultur. Der Showroom – die «Maison Truffe» – bietet eine fast unendliche Fülle von Anregungen rund um die Zubereitung von Speisen und für ihre vollendete Präsentation auf dem Tisch. Zurüsten und Kochen, Essen und Trinken – der kulturelle Höhenflug mit Stil und Pepp macht schönste sinnliche Erlebnisse in den eigenen vier Wänden möglich. In Stäfa versteht man die kulinarische Kultur als einen Wert, den es zu stärken gilt. Der Augenschein hat begeistert! – Ah, ja, noch ein Wort zum Logo der Vetrag AG. Das stilisierte Trüffelschwein steht für das Selbstverständnis des Unternehmens: «Wir haben die beste Nase für die besten Marken!» Stängelglacé selbstgemacht: Die Nasch-Inseln in der Ausstellung «Maison Truffe» verführen zum Geniessen! Au salon maison qui s’est tenu début mars 2015, Vetrag a présenté un éventail de nouveautés pour la cuisine et l’art de la table. Le showroom, la « Maison Truffe », offre une quantité pratiquement infinie d’impulsions centrées sur la préparation des repas et leur présentation parfaite à table. Préparer et cuisiner, manger et boire ; l’envolée culturelle avec style donne du piment et permet de faire chez soi des expériences en matière de goûts. A Stäfa, on considère que la culture culinaire est une valeur qui mérite d’être renforcée. La visite sur place nous a emballé ! Ah oui, encore un mot sur le logo de Vetrag AG. Le porc truffier stylisé symbolise l’image que l’entreprise se fait de soi : « Nous avons du nez pour trouver les meilleures marques ! » Bâtonnet de glace faite maison : les îlots de dégustation de la « Maison Truffe » invitent à savourer ! 7/15 perspective 19 Ein Stelldichein wohlklingender Namen «Die Stärke unseres Hauses ist das Gesamtangebot» erklärt Kommunikationsleiterin Katja Recktenwald. «Bei uns bekommt der Haushaltfachhandel alles für die gehobene Tischkultur aus einer Hand – und zwar in bester Qualität.» Das Lager ermöglicht eine schnelle Belieferung und kurze Reaktionszeiten, wenn alternative Lösungen gefragt sind. – Es sind nach wie vor die starken Marken, die das Koch- und Speiseerlebnis prägen. Und es sind immer wieder ausgeklügelte, raffinierte und mitunter auch witzige Lösungen, die ganz einfach Freude machen. Lösungen für gesundes und frohes Kochen – Lösungen für stilvoll-kultiviertes Geniessen. Neben den im Kasten genannten Marken sorgen vor allem designorientierte Namen wie Saleen, Epicurean, Nuts, Water Illusion, ScrapCooking, Pebbly, REVOL, Stelton oder Easy life für Abwechslung und Inspiration. Sie und viele weitere stehen für einen lohnenden Besuch beim «Trüffelschwein von Stäfa»! Rendez-vous de noms prestigieux « Le point fort de notre maison est l’offre globale », explique la directrice de la communication Katja Recktenwald. « Chez nous, le commerce des articles de ménage obtient tout ce dont il a besoin pour l’art de la table raffiné, dans la meilleure qualité. » Les stocks permettent une livraison rapide et un temps de réaction bref quand des solutions alternatives s’imposent. Ce sont toujours et encore les grandes marques qui font l’événement culinaire. Elles proposent à chaque fois des solutions astucieuses, raffinées et aussi amusantes qui font tout simplement plaisir. Des solutions pour une cuisine saine à savourer avec style. Outre les marques citées dans l’encadré, on note surtout des noms comme Saleen, Epicurean, Nuts, Water Illusion, ScrapCooking, Pebbly, REVOL, Stelton ou Easy life, tous connus pour leur design et synonymes de changement et d’inspiration. Ces marques et de nombreuses autres rendent indispensable une visite chez le « porc truffier » de Stäfa ! Farben liegen im Trend: Die Küchenhelfer von JosephJoseph zeichnen sich zudem durch clevere Funktionen aus. Des couleurs qui répandent la joie de vivre : la collection de zak!designs laisse entrevoir le printemps. Les couleurs : les aides de cuisine JosephJoseph se distinguent en outre par des fonctions astucieuses. Bunt und lebensfroh: Die Kollektion von zak!designs lässt den Frühling erahnen. Grosshandel für die gepflegte Tischkultur Die Vetrag AG mit Sitz in Stäfa ist eines der führenden Grosshandelsunternehmen für die Haushaltbranche. Als Importeur hochwertiger Küchen- und Tischartikel versorgt Vetrag neben der professionellen Gastronomie vor allem den gehobenen Haushaltfachhandel mit Markenprodukten von über 100 Herstellern im Inund Ausland. Das Sortiment umfasst rund 30'000 Artikel und reicht von der Zitronenpresse über das Profi-Messer bis zur preisgekrönten Teekanne. Wohnkultur, Lifestyle und Geschenkideen bereichern das Angebot. Zudem bietet die Vetrag AG kundenspezifische Sonderanfertigungen, Produktveredelungen mit Logo sowie weitere Dienstleistungen auf individuellen Wunsch. – Das Unternehmen beschäftigt über 50 Mitarbeitende und beliefert mit dem eigenen Logistik-Zentrum über 1'500 Fachgeschäfte, gehobene Warenhäuser und Gastrobetriebe in der ganzen Schweiz. – Zu den bekanntesten Markenvertretungen gehören klingende Namen wie Staub, Demeyere, Zwilling, JosephJoseph, Lékué, Arzberg, Cuisipro, Westmark und zak!designs. – Die Ausstellung befindet sich in der «Maison Truffe» in Stäfa. Die Maison Truffe verfügt über ein Bistro und Einrichtungen für Kochkurse, Events, Workshops und über eine Confiserie. Martin Isler, Geschäftsführer der Maison Truffe, fasst die Idee seines Hauses in einem Satz zusammen: «Wir wollen Küche, Tisch und Genuss an einem Ort zusammenführen – und zwar auf höchstem Niveau: Klassisch, trendig und inspirierend zugleich!» Wie damals in Grossmutters Küche: Die Marke Tala setzt auf Retro-Design. Comme autrefois dans la cuisine de grand-mère : la marque Tala mise sur le design rétro. Commerce de gros pour un art de la table soigné Vetrag AG, domiciliée à Stäfa, est une entreprise de commerce de gros de premier plan pour la branche des articles de ménage. En tant qu’importateur d’articles de cuisine et de l’art de la table haut-de-gamme, Vetrag fournit non seulement la gastronomie professionnelle, mais aussi et surtout le commerce spécialisé en articles de ménage de haut niveau en produits de marque de plus de 100 fabricants suisses et étrangers. L’assortiment comporte environ 30'000 articles et va de la presse à citron en passant par le couteau professionnel jusqu’à la théière primée. Art de vivre, lifestyle et idées de cadeaux complètent l’offre. Vetrag AG offre par ailleurs des solutions particulières selon les besoins de la clientèle, des produits individualisés munis d’un logo ainsi que d’autres prestations à la demande du client. L’entreprise emploie plus de 50 collaborateurs et fournit plus de 1'500 commerces spécialisés, grandes surfaces de luxe et entreprises gastronomiques dans toute la Suisse à partir de son propre centre logistique. L’exposition est située dans la « Maison Truffe » à Stäfa. Cette dernière dispose d’une confiserie, d’un bistrot et d’installations pour des cours de cuisine, des événements et des séminaires. Martin Isler, directeur de la Maison Truffe, résume l’idée de sa maison en une phrase : « Nous voulons réunir la cuisine, l’art de la table et les délices gastronomiques en un seul lieu et au plus haut niveau : classique, tendance et source d’inspiration en même temps ! » 20 perspective 7/15 Kurtzke, Chef von Meissen wechselt zu Porsche Design Kurtzke, chef de Meissen, va chez Porsche Design Der Chef der Staatlichen Porzellan-Manufaktur Meissen, der Le chef de la Staatliche Porzellan-Manufaktur Meissen, 45-jährige Christian Kurtzke, verlässt überraschend das Un- Christian Kurtzke, âgé de 45 ans, quitte l’entreprise de façon ternehmen und übernimmt künftig die Geschäftsführung der surprenante pour reprendre la direction du groupe Porsche Porsche Design Group. Design. Kurtzke, der die Porzellan-Manufaktur seit 2008 führte, hat das 300 Jahre alte Unternehmen in den vergangenen Jahren einem radikalen Wandel unterzogen. Unter der neuen Dachmarke Meissen Couture baute Kurtzke die Manufaktur mit rund 650 Arbeitsplätzen zu einem internationalen Luxuskonzern um. Ergänzende Produkte wie Mode, Schmuck und Möbel wurden in dieser Zeit ins Meissen-Programm genommen. Kurtzke gilt auf der einen Seite als Modernisierer des Traditionsunternehmens, andererseits stand er auch in der Kritik: 2010 wurde zum Beispiel ein Teil der alten Lagerbestände zertrümmert und entsorgt. Im selben Jahr wurden ferner 180 Mitarbeiter entlassen. Lange hatten die Stadt Meissen und die Manufaktur um die Nutzung der Marke «Meissen» gestritten. Ende 2014 einigten sich beide Seiten darauf, dass alle Unternehmen der Stadt das Recht haben sollen, die Ortsbezeichnung in ihrem Namen zu führen. Der Staatsbetrieb ist noch nicht rentabel. 2013 legte das Unternehmen mit einem Fehlbetrag von 2,2 Mio. EUR erneut tiefrote Zahlen vor. Einem Darlehen von über 12,2 Mio. EUR im Jahre 2013 folgte ein weiteres im 2014 über 9,8 Mio. EUR Kurtzke, qui dirigeait la Manufacture de Porcelaine depuis 2008, a soumis l‘entreprise vieille de 300 ans à un changement radical ces dernières années. Sous la nouvelle marque faîtière Meissen Couture, Kurtzke a fait de la Manufacture qui compte environ 650 postes de travail, un groupe de produits de luxe international. Des produits complémentaires comme la mode, les bijoux et les meubles ont été inclus dans l’assortiment de Meissen durant cette période. D’un côté, Kurtzke est considéré comme modernisateur de l’entreprise de longue tradition, de l’autre, il était également critiqué : en 2010, par exemple, une partie des anciens stocks a été détruite et éliminée. De plus, la même année, 180 collaborateurs ont reçu leur congé. Pendant longtemps, la ville de Meissen et la Manufacture se sont disputées au sujet de l’utilisation de la marque « Meissen ». A la fin de 2014, les deux parties ont convenu que toutes les entreprises de la ville auraient le droit de porter le nom de celle-ci dans leur raison sociale. L’entreprise étatique n’est pas encore rentable. En 2013, elle a de nouveau enregistré un déficit considérable de 2,2 mio. EUR. Elle a reçu un prêt de plus de 12,2 mio. EUR en 2013, suivi d’un deuxième de 9,8 mio. EUR en 2014 Neue Ansprechpartner im Aussendienst bei KREAVITA Nouvel interlocuteur du service extérieur de KREAVITA Die Verkaufsmannschaft der in Sempach ansässigen KREAVITA home design AG erfuhr im Februar 2015 folgende Veränderungen: Herr Sandro Aerni – bereits seit einem Jahr für die KREAVITA home design AG tätig – ist neu für den Haushaltfachhandel in der ganzen Schweiz verantwortlich. Herr Thomas Wicki kam neu zum Team dazu und wird nun bei der KREAVITA die Angebote und die Betreuung der Key Accounts im Geschäftsbereich Grosshandel optimieren. L’équipe de vente de la maison KREAVITA home design AG, domiciliée à Sempach, a subi les changements suivants en février 2015 : Monsieur Sandro Aerni, déjà actif pour KREAVITA home design AG depuis un an, est désormais responsable du secteur commerce spécialisé des articles de ménage pour toute la Suisse. Monsieur Thomas Wicki est nouveau dans l’équipe et optimisera chez KREAVITA les offres et la prise en charge des grands comptes dans le commerce de gros. Sandro Aerni Thomas Wicki 7/15 perspective 21 Positive Bilanz: Fachmessen CADEAUX Leipzig und unique 4+1 verzeichnen Besucherzuwachs Bilan positif : Les salons professionnels CADEAUX Leipzig et unique 4+1 avec un nombre de visiteurs en hausse Winter war gestern: Mit frischen Trends und individuellen Produkten starten Industrie und Fachhandel in die warme Jahreszeit. Die passenden Inspirationen lieferten die Fachmessen CADEAUX Leipzig und unique 4+1 vom 28. Februar bis 2. März 2015 auf dem Leipziger Messegelände. So zeigten auf der CADEAUX Leipzig 390 Aussteller und Marken aus zwölf Ländern das Neueste rund ums Wohnen, Schenken, Dekorieren und Feiern. Auf der unique 4+1 präsentierten 134 Aussteller und Marken aus sieben Ländern Technologien zur Veredlung verschiedener Materialien und Produkte. Insgesamt 11'600 Fachbesucher (2014: 11'200 Besucher) nutzten die Messen zur Information und Order, wobei vor allem die unique 4+1 einen Zuwachs gegenüber der Vorveranstaltung verzeichnete. L’hiver c’était hier : l’industrie et le commerce spécialisé débutent la saison estivale avec les nouvelles tendances et des produits individuels. Les inspirations sont fournies par les salons spécialisés CADEAUX Leipzig et unique 4+1 du 28 février au 2 mars 2015 sur le terrain d’exposition de la foire de Leipzig. 390 exposants de douze pays ont exposé à CADEAUX les dernières nouveautés des domaines habitation, cadeaux, décoration et fête. A unique 4+1, 134 exposants et marques de sept pays ont présenté des technologies de finition de matériaux et de produits. Au total, 11'600 professionnels ont profité (2014 : 11'200 visiteurs) des salons pour s’informer et passer des commandes, mais c’est surtout unique 4+1 qui a enregistré une croissance par rapport à l’édition précédente. Die 47. CADEAUX Leipzig wird vom 5. bis 7. September 2015 gemeinsam mit den Fachmessen COMFORTEX und MIDORA veranstaltet. Vom 5. bis 7. März 2016 finden wieder die FrühjahrsCADEAUX sowie die unique 4+1 statt. La 47e édition de CADEAUX Leipzig aura lieu du 5 au 7 septembre 2015 en même temps que les salons professionnels COMFORTEX et MIDORA. En 2016, le salon CADEAUX de printemps aura de nouveau lieu conjointement avec unique 4+1 du 5 au 7 mars 2016. FEA – Leichte Zunahme der Verkäufe von Haushaltsgeräten FEA – Légère augmentation des ventes d’appareils électroménagers Der Fachverband Elektroapparate für Haushalt und Gewerbe L’Association Suisse des Fabricants et Fournisseurs d’Appareils Schweiz (FEA) analysiert die Verkaufsstatistik des vergangenen électrodomestiques (FEA) a analysé la statistique des ventes Jahres. Er stellt gegenüber dem Vorjahr einen leichten Anstieg 2014 et constaté que le nombre d’appareils vendus a légèrement der Stückzahlen fest. augmenté par rapport à 2013. Die Zunahme ist im Bereich Kleingeräte etwas ausgeprägter als bei den Grossgeräten. Bei den Haushaltsgrossgeräten konnte im Jahr 2014 gegenüber dem Vorjahr eine Zunahme von 1.4% verzeichnet werden. Angesichts der nach wie vor regen Bautätigkeit ist der Zuwachs eher bescheiden. Möglicherweise schwächelte also das Ersatzgeschäft oder die Einfuhren nahmen zu. Dass die Branche unter dem Grauimport von Geräten leidet, die den schweizerischen Energieverbrauchsvorschriften nicht entsprechen, ist bekannt und ein nach wie vor ungelöstes Problem. Cette hausse est un peu plus marquée dans le segment du petit électroménager que dans celui du gros électroménager. Dans le segment du gros électroménager, le volume des ventes a augmenté de 1,4% en 2014 par rapport à l’année précédente. Étant donné l’activité soutenue qui se maintient dans le secteur de la construction, cette hausse est plutôt modeste. On ne saurait donc exclure que les achats de remplacement aient diminué ou que les importations aient augmenté. La branche souffre des importations grises d’appareils ne répondant pas aux prescriptions suisses en matière d’efficacité énergétique : le problème est connu mais toujours pas résolu. 22 perspective 7/15 SFS Group stärkt Marktstellung in der Schweiz Le Groupe SFS renforce sa position commerciale en Suisse Die Rheintaler SFS Group übernimmt die Thomas Minder Hol- Le Groupe SFS, basé dans la vallée du Rhin, reprend la Hol- ding AG, zu der die ALLCHEMET AG, die MAX TRADA AG ding Thomas Minder SA, dont font partie ALLCHEMET SA, und die MAX PROFIT GmbH gehören, und stärkt mit diesem MAX TRADA SA et MAX PROFIT Sàrl. Par cette reprise, Schritt im Bereich Distribution & Logistics ihre Marktstellung le groupe renforce sa position commerciale en Suisse dans les in der Schweiz. Zur Thomas Minder Holding AG gehört das be- domaines de la distribution et de la logistique. La Holding kannte Kernunternehmen Allchemet AG, welches selbstständig Thomas Minder SA comprend en particulier l'entreprise unter dem Dach der SFS Group weitergeführt wird. renommée Allchemet SA, qui sera maintenue comme unité indépendante au sein du groupe SFS. Mit dieser Übernahme stellt der heutige Inhaber und Geschäftsführer, Thomas Minder, frühzeitig die Weichen für eine nachhaltige und langfristige Entwicklung seines Geschäftes mit konfektionierten Qualitäts-Werkzeugen. Diese werden von der Allchemet AG über den Eisenwarenfachhandel, Baumaterialhändler und Baumärkte unter bekannten Marken wie Technocraft, Alduro, Tedura, Tomworker und Tompower vertrieben. Die Thomas Minder Holding AG beschäftigt in Bäretswil 38 Mitarbeitende und erzielte im abgelaufenen 2014 einen Umsatz von rund 21 Mio. CHF. Die SFS Group beabsichtigt, den bisherigen Standort und damit die Arbeitsplätze zu erhalten. Somit bleibt das Fachwissen für die Kunden erhalten. Par cette cession, l'actuel propriétaire et directeur Thomas Minder prépare le terrain pour un développement durable et à long terme de son commerce d'outils confectionnés de qualité. Ceux-ci sont vendus par Allchemet par l'intermédiaire du commerce spécialisé en quincaillerie, des commerçants en matériaux de construction et des marchés de la construction, sous les marques bien connues comme technocraft, Alduro, Tedura, Tomworker et Tompower. La Holding Thomas Minder SA occupe 38 collaborateurs à Bäretswil et a réalisé en 2014 un chiffre d'affaires d'environ 21 mio. CHF. Le Groupe SFS a l'intention de maintenir le site actuel et par conséquent les emplois. Ainsi, le savoir-faire reste conservé pour les clients. «Eine frühzeitige und sichere Nachfolgelösung für die Thomas Minder Holding AG lag mir, da sich innerhalb der Familie keine Lösung anbot, besonders am Herzen und mit der SFS Group AG als starke Schweizer Organisation konnte eine optimale Zukunftsbasis für die Firmen und Mitarbeiter geschaffen werden,» so der Firmeninhaber Thomas Minder, der für eine kontinuierliche Führungsarbeit noch bis Ende 2015 an Bord bleiben wird. Josef Zünd, Leiter Segment Distribution & Logistics: «Mit diesem Schritt verstärkt SFS ihr Engagement, das Gesamtsortiment und die Marktleistung gegenüber dem Fachhandel und den Baumärkten in der Schweiz markant.» « Faute d'un successeur approprié au sein de la famille pour la Holding Thomas Minder SA, une solution précoce et sûre me tenait à cœur. Avec le Groupe SFS SA comme forte organisation suisse, une base optimale a pu être créée pour les entreprises et les collaborateurs, » a affirmé Thomas Minder, qui restera encore actif jusqu'à fin 2015 pour assurer la continuité du travail de direction. Josef Zünd, responsable du segment distribution et logistique : « Par cette reprise, SFS renforce sensiblement son engagement, son assortiment général et sa prestation commerciale vis-à-vis du commerce spécialisé et des marchés de la construction en Suisse. » 23 7/15 perspective Hornbach: Trendwende mit starkem Wachstum Hornbach : renversement de tendance et forte croissance Der deutsche Baumarktbetreiber Hornbach hat in L'exploitant allemand de bâti-centres Hornbach a con- seinem Heimatmarkt im abgelaufenen Geschäftsjahr nu une nouvelle et sensible croissance sur son mar- nochmals spürbar zugelegt. Der Vorstandsvorsitzende ché domestique durant l'exercice écoulé. Le président Albrecht Hornbach darf mit Umsatz- und Erlössituati- du conseil d'administration, Albrecht Hornbach, peut on definitiv zufrieden sein. s'estimer satisfait de la situation en matière ventes et de bénéfices. Der Umsatz der 97 Bau- und Gartenmärkte in Deutschland stieg nämlich um 7,6 Prozent auf 1,97 Mrd. EUR. Bemerkenswert bei den Resultaten ist das bei bestehender Fläche erzielte Wachstum um 5,5 Prozent, was letztlich einer Steigerung des Marktanteils gleichkommt. International konnte die Pfälzer Unternehmensgruppe die deutschen Vorgaben nicht ganz halten: die Erlöse auf Konzernebene wuchsen im Geschäftsjahr 2014/15 um 6 Prozent auf 3,37 Mrd. EUR und im Hornbach-Hause spricht man ob den erzielten Zahlen von einer Trendwende. Hornbach beschäftigt knapp 16‘500 Mitarbeiter und veröffentlicht Ende Mai 2015 die Gewinnzahlen. Le chiffre d'affaires des 97 marchés de la construction et du jardinage en Allemagne s'est en effet accru de 7,6% à 1,97 mrd d'euros. Le point saillant des résultats est que la croissance de 5,5% a été réalisée avec une surface inchangée, ce qui revient à une augmentation de la part du marché. Sur le plan international, le groupe d'entreprises basé dans le Land du Palatinat n'a pas entièrement réussi à tenir les résultats allemands : au niveau du groupe, les recettes de l'exercice 2014/15 se sont accrues de 6% à 3,37 mrds d'euros. A ce sujet, Hornbach parle d'un retournement de tendance. L'entreprise occupe près de 16'500 collaborateurs et publiera ses résultats financiers à fin mai 2015. Anzeige/Annonce: Jahre Garantie DAS 18 VOLT AKKU-PROGRAMM VON METABO UMFASST AKTUELL 51 MASCHINEN UND PRODUKTE EINES DER VIELEN NEUEN FAMILIENMITGLIEDER: WILLKOMMEN Akku-Multitool MT 18 LTX Mehr auf www.metabo.ch Online Pick+ Mix Konfigurator auf http://pickmix.metabo-service.com 24 perspective 7/15 Erstes Kärcher Center im Ballungsraum Zürich Premier Centre Kärcher dans l’agglomération zurichoise Das Kärcher-Band ist durchschnitten: Christof Hasler eröffnet das erste Kärcher Center im Grossraum Zürich. Le ruban Kärcher est coupé : Christof Hasler ouvre le premier Centre Kärcher dans la région zurichoise. Der Trend zu kompetenten Schwerpunktvertretungen wird La marque Kärcher renforce la tendance aux représentations von Kärcher auch in der Schweiz vorangetrieben. Der jüngste d’appui en Suisse également. Le plus récent magasin-phare, un Flagship-Store, ein «Kärcher Center», wurde am 23. März 2015 « Centre Kärcher », a été ouvert le 23 mars 2015 à Zurich-Oer- in Zürich-Oerlikon eröffnet. Genauer gesagt in den ehemaligen likon. Plus exactement, dans les anciens bureaux de la maison Büroräumlichkeiten Hasler à la Thurgauerstrasse. der Hasler-Geschäftsstelle an der Thurgauerstrasse. Das neue Kärcher Center ist das erste seiner Art im Stadtgebiet Zürich. Es hat somit den Status einer Premiere. An der viel befahrenen und auch vom Tram gut einsehbaren Thurgauerstrasse bot sich dem Handwerkerzentrum Hasler die Möglichkeit, die zuvor als Büro verwendete ebenerdige Fläche als neue, zusätzliche Verkaufsräumlichkeit zu nutzen. «Wir haben das Projekt eines Kärcher Centers schon lange mit uns herumgetragen», sagt Christof Hasler, Geschäftsführer der Hasler + Co AG in Winterthur. «Als sich in Oerlikon die Möglichkeit bot, unser Büro im selben Gebäude vom Parterre in ein höheres Stockwerk umzusiedeln, war klar: Jetzt gibt es ein Kärcher Center.» Die Themenwelt von Kärcher passe perfekt zu Hasler. Bedingung sei aber genügend Platz für die Präsentation. «Wir haben mit dieser Erweiterung auch wieder Platz im Hauptgeschäft gewonnen.» – Die Firma Hasler + Co AG Oerlikon ist einer von fünf Standorten der Hasler Proficenter. Sie hiess vormals Le nouveau centre Kärcher est le premier de son espèce sur la place de Zurich. Il a donc le statut d’une première. A la Thurgauerstrasse, une rue à grande circulation, également bien visible depuis le tram, le centre de l’artisanat Hasler offrait la possibilité d’utiliser comme locaux de vente la surface du rez-de-chaussée qui servait autrefois de bureaux. « Cela fait longtemps que nous réfléchissons à un Centre Kärcher », nous dit Christof Hasler, directeur de Hasler + Co. AG Winterthur. « Quand la possibilité s’est offerte de déplacer nos bureaux à l’étage dans le même bâtiment, c’était clair, il y aurait désormais un Centre Kärcher. » Le monde thématique de Kärcher s’adapte parfaitement à Hasler. La condition était toutefois de disposer de suffisamment de place pour la présentation. « Cette extension nous a également permis de gagner de la place dans notre magasin principal. » La maison Hasler & Co. AG Oerlikon est l’un des cinq sites des Centres Pros de Hasler. 7/15 perspective 25 Ernst Hager AG, wurde 2007 ein Teil der Hasler-Gruppe und firmiert seit 1. September 2008 unter Hasler + Co AG Oerlikon. Das Unternehmen beschäftigt 32 Mitarbeitende und hat sich unter anderem auf den Bereich Befestigungstechnik spezialisiert. L’entreprise s’appelait autrefois Ernst Hager AG. Elle a été intégrée au Groupe Hasler en 2007, et sa raison sociale est Hasler + Co. AG Oerlikon depuis le 1er septembre 2008. Elle occupe 32 collaborateurs et s’est notamment spécialisée dans le secteur de la technique de fixation. Das achte Center Das neue Kärcher Center in Oerlikon bietet auf 150 m2 Fläche eine breite Produktauswahl, kompetente Beratung und auch einen Direktservice für kleinere Reparaturen. Christof Hasler erwartet eher Profi-Kunden aus dem Gebäudeunterhalt. Karl Steiner, Geschäftsführer der Kärcher Schweiz AG, geht dennoch auch von einer guten Resonanz bei der Privatkundschaft aus: «Es ist das erste Center in einem dichten Ballungsraum. Alternativen mit vergleichbarer Kompetenz gibt es in Zürich bisher nicht.» – So oder so, dank genügend Parkplätzen ist ein wichtiges Kriterium für den erfolgreichen Betrieb erfüllt. – Mit dem Durchschneiden des Kärcher-Bandes wurde das schweizweit achte Kärcher Center eröffnet. Karl Steiner hält im Gespräch fest, dass grundsätzlich noch weitere Kärcher Center ins Auge gefasst werden. Eine starke Partnerschaft mit einem gut aufgestellten Unternehmen sei aber Voraussetzung. «Wir brauchen ein vernünftiges Einzugsgebiet, einen lokal gut verankerten Namen und den Willen unserer Partner, mit uns zusammen die Marke Kärcher umfassend und kompetent am Markt zu vertreten. Dann macht ein Center Sinn!» Le huitième centre Le nouveau centre Kärcher à Oerlikon offre, sur 150 m2, un large choix de produits, des conseils compétents et aussi un service direct de petites réparations. Christof Hasler attend plutôt des clients professionnels du secteur de l’entretien des bâtiments. Karl Steiner, directeur de Kärcher Schweiz AG, s’attend toutefois aussi à un bon écho auprès des particuliers. « C’est le premier centre situé dans une agglomération dense. Il n’existe pas d’alternatives avec une compétence comparable à Zurich. » Quoi qu’il en soit, des places de stationnement en nombre suffisant sont un critère important pour une exploitation fructueuse. La coupe du ruban Kärcher a marqué l’ouverture du huitième centre Kärcher en Suisse. Karl Steiner précise, dans la conversation, qu’il envisage d’en ouvrir encore d’autres. Une condition préalable est toutefois un partenariat solide avec une entreprise bien située. « Nous avons besoin d’une zone d’attraction raisonnable, d’un nom localement bien établi et d’un partenaire ayant la volonté de représenter la marque Kärcher de façon complète et compétente sur le marché avec notre assistance. Dans ces conditions, un centre se justifie ! » Gute Laune in den Gesichtern von Karl Steiner (Kärcher Schweiz AG), Christof Hasler (Hasler + Co AG), Heinz Meierhofer (Geschäftsstellenleiter der Hasler + Co AG Oerlikon) und Sebastian Steiner (Kärcher Schweiz AG). La bonne humeur illumine les visages de Karl Steiner (Kärcher Schweiz AG), Christof Hasler (Hasler + Co. AG), Heinz Meierhofer (responsable de la filiale de Hasler + Co AG Oerlikon) et Sebastian Steiner (Kärcher Schweiz AG) Konzernweit definierter Auftritt Présentation définie au niveau du groupe Das Kärcher Center in Oerlikon hat es mit 150 m2 Fläche in die oberste Liga der Kärcher-Auftritte geschafft. Mindestens 100 m2 werden für ein Center vorausgesetzt, wobei je nach Flächendimension auch unterschiedliche Eigentumsverhältnisse zum Tragen kommen können. Weitere Kriterien wie Servicemöglichkeiten oder die Nähe zu einer Kärcher-Service-Station kommen dazu. Wo sich nicht alle Konzernvorgaben umsetzen lassen, besteht die Möglichkeit, einen Kärcher Store zu betreiben. Hier geht man im Idealfall von 100 m2 aus, 75 m2 sollten es bei Eigentümerschaft des Händlers sein. Ein Drittel der Fläche sollte für die Service-Leistungen verfügbar sein, wobei auch hier besondere Regelungen gelten. Zum Service gehört neben einem effizienten Reparaturwesen auch die Möglichkeit, Ersatzgeräte zur Verfügung stellen zu können oder nach Bedarf kleinere Schulungen zu realisieren. Karl Seiner sieht in der Schweiz ein Potenzial für etwa 3 bis 5 weitere Kärcher Center. – Über die genauen Konditionen zur Erlangung eines besonderen Händlerstatus gibt die Kärcher Schweiz AG gerne Auskunft. Avec ses 150 m2, le centre Kärcher à Oerlikon a su se hisser en première division des présentations Kärcher. Une surface de 100 m2 au minimum est exigée pour un centre Kärcher. Selon la surface disponible, les différentes situations de propriété sont également prises en considération. D’autres critères, tels que la capacité à fournir des services ou la proximité d’une station-service Kärcher viennent s’y ajouter. Là où les contraintes du Groupe ne sont pas toutes remplies, il existe la possibilité d’exploiter un Kärcher Store. Ici, dans le cas idéal, il faut prévoir 100 m2, mais au moins 75 m2 si le commerçant est propriétaire des locaux. Un tiers de la surface devrait être disponible pour les prestations de service, mais dans ce domaine aussi, des arrangements spéciaux sont applicables. Le service après-vente comprend d‘une part un service de réparations efficace ainsi que la possibilité de mettre à disposition des appareils de remplacement ou de réaliser des cours de formation succincts selon les besoins. Karl Steiner estime qu’en Suisse, il existe un potentiel pour 3 à 5 Centres Kärcher supplémentaires. La maison Kärcher Schweiz AG fournit volontiers des renseignements sur les conditions exactes à remplir pour obtenir un statut de commerçant préférentiel. 26 perspective 7/15 ...Fortsetzung / ...Suite Positive Ausstrahlung Christof Hasler kennt den Wunsch seiner Kunden, sich intensiv mit Marken, Erzeugnissen und ihrer Leistung zu befassen. «Es gibt immer mehr Leute, die richtige Fans unserer Produkte sind. Das verlangt mehr als nur gute Geräte. Mit Blick auf die langfristige Kundenbeziehung ruft das nach einer umfassenden Kommunikation und Dienstleistung. Flagship-Stores vermitteln den Marken-Geruch am besten!» Karl Steiner, seines Zeichens Stiftungsrat der Förderstiftung polaris, erkennt in den Schwerpunktgeschäften auch eine positive Ausstrahlung auf den Beruf der Detailhandelsfachleute. «Es ist attraktiv, eine gute Marke in einem hochkompetenten Umfeld vertreten zu dürfen!» Insofern könne das neue Kärcher Center in Oerlikon einen Beitrag leisten, um den Beruf des fachlich versierten Detailhändlers attraktiv zu machen. – Darüber hinaus setzt man bei Kärcher auf die geballte Leuchtkraft starker Marken, die sich im gemeinsamen Auftritt gegenseitig aufwerten. Christof Hasler dazu: «Wer alles Wichtige im selben Geschäft findet, kauft grosszügiger ein. Ein Kollektiv guter Marken ist unschlagbar!» Christof Hasler und Karl Steiner, in der Mitte Michael Herrmann, Leiter des neuen Kärcher Centers in Oerlikon. Un rayonnement positif Christof Hasler connaît le désir de ses clients de s’occuper intensivement de marques, de produits et de leurs performances. « Il y a toujours plus de gens qui sont de véritables fanas de nos produits. Il faut leur proposer plus que 3 bonnes machines. Dans la perspective d’une relation à long terme avec les clients, il faut une communication et des prestations de service étendues. Les magasins-phares sont ceux qui transmettent le mieux l’image de la marque ! ». Karl Steiner, membre du conseil de la fondation polaris, entrevoit également, dans la création de commerces d’appui, un rayonnement positif sur le métier de gestionnaire du commerce de détail. « Il est attrayant de pouvoir représenter une bonne marque dans un environnement hautement compétent ! ». En outre, Kärcher met l’accent sur la forte image présentée par les grandes marques, qui se renforcent mutuellement par une présentation commune. A ce sujet, Christof Hasler affirme : « Celui qui trouve tout ce qui lui importe dans le même magasin, achète de façon plus large. Un collectif de grandes marques est imbattable ! » Christof Hasler et Karl Steiner, au milieu, Michael Herrmann, responsable du Centre Kärcher à Oerlikon. Baumarktbetreiber Kingfisher mit Gewinnrückgang Baisse du bénéfice chez Kingfisher Europas grösster Baumarktbetreiber Kingfisher wird Filialen schliessen, um so einige Verlustbringer gezielt zu eliminieren. In den kommenden zwei Jahren sollen so etwa 60 Märkte geschlossen werden, was einer Flächenreduktion von rund 15% gleichkäme. Der Konzern reagiert auf die veränderten Gewohnheiten der Kunden, die zunehmend im Internet einkaufen. Zudem haben die Briten die geplante Übernahme von Frankreichs drittgrösster Baumarktkette Mr. Bricolage wegen Bedenken der Kartellbehörden abgesagt. Frankreich ist neben Grossbritannien Kingfishers wichtigster Markt. Gerade hier machen dem Konzern allerdings eine nachlassende Bautätigkeit und eine gedämpfte Verbraucherstimmung zu schaffen. Im Geschäftsjahr 2014/15, welches per Ende Januar endete, lag der Umsatz mit knapp 11 Mrd. Pfund um rund 1,4 Prozent unter dem des Vorjahres. Das um Sondereffekte bereinigte Ergebnis vor Steuern fiel um 7,5 % auf 675 Mio. Pfund. Der auf die Anteilseigner entfallende Gewinn sank überproportional um 19 % auf 573 Mio. Pfund, dennoch sollen die Aktionäre eine höhere Dividende von 10 Pence je Aktie erhalten. Der Umsatz lag mit knapp 11 Mrd. Pfund um 1,4 Prozent unter dem des Vorjahres. Le plus grand exploitant de bâti-centres d’Europe va fermer des filiales pour supprimer ainsi de façon ciblée des sources de pertes. Ces deux prochaines années, environ 60 marchés seront fermés, ce qui représenterait une réduction de surface d’environ 15%. Le groupe réagit ainsi aux changements dans les habitudes des clients, qui achètent de plus en plus sur l’Internet. En outre, les Britanniques ont renoncé à racheter la troisième chaîne française de bâti-centres, Monsieur Bricolage, en raison des réserves exprimées par les autorités anti-cartellaires. La France est, après la Grande-Bretagne, le plus important marché de Kingfisher. Dans ce pays, précisément, le recul de la construction et une baisse de la confiance des consommateurs donne du fil à retordre au groupe. Durant l’exercice 2014/15, qui s’est terminé à fin janvier, le chiffre d’affaires de près de 11 milliards de livres se situait à environ 1,4% au-dessous de celui de l’exercice précédent. Le bénéfice avant impôts, corrigé des effets spéciaux, a chuté de 7,5% à 675 millions de livres sterling. La part de bénéfices revenant aux actionnaires s’est réduite de façon plus que proportionnelle de 19% à 573 millions de livres sterling. Néanmoins les actionnaires toucheront un dividende plus élevé de 10 pence par action. 7/15 perspective 27 Randstad Award 2015: Google ist der attraktivste Arbeitgeber der Schweiz! Randstad Award 2015 : Google est l’employeur le plus attrayant de Suisse ! Am 1. April 2015 wurde im Aura in Zürich der zweite La deuxième édition du Randstad Award s’est tenue le 1er avril Randstad Award verliehen. Attraktivster Arbeitgeber der 2015 au restaurant Aura de Zurich. L’employeur le plus attray- Schweiz ist Google. Das Unternehmen belegt in vier der fünf ant de Suisse est Google. Cette entreprise arrive dans le peloton wichtigsten Kriterien bei der Wahl des Arbeitgebers einen Spit- de tête pour quatre des cinq critères les plus importants pour le zenplatz. Weiterhin sehr beliebt bei Schweizer Arbeitnehmerin- choix d’un employeur. Les entreprises du secteur de l’horlogerie nen und Arbeitnehmern ist die Uhrenbranche. restent des employeurs très appréciés par les Suisses. Die «Top 10» der beliebtesten Arbeitgeber Les « Top 10 » des employeurs les plus appréciés 1.Google 2. Patek Philippe 3.Swatch 4.Victorinox 5. Flughafen Zürich 6.Rolex 7.Nestlé 8.Swiss 9. Swissport International 10. Stadler Rail Die Gewinner des zweiten Schweizer Randstad Awards stehen fest: Die drei attraktivsten Arbeitgeber der Schweiz 2015 sind Google, Patek Philippe und Swatch, gefolgt von Victorinox und dem Flughafen Zürich. Zwei Drittel der Befragten würden gerne oder sehr gerne für Google arbeiten. «Google trifft den Nerv der Zeit. Das Unternehmen bietet sehr attraktive Bedingungen in den Bereichen, die den Schweizer Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern bei einem Arbeitgeber wichtig sind», sagt Richard Jager, CEO von Randstad Schweiz. Wichtigstes Arbeitgeberkriterium ist wie schon im Vorjahr eine angenehme Arbeitsumgebung, gefolgt von Gehalt, der Arbeitsplatzsicherheit, den Arbeitsinhalten und der Work-Life-Balance. Social Media sind ein wichtiger Kanal für die Stellensuche Die Randstad-Umfrage 2015 zeigt, dass knapp die Hälfte der Schweizerinnen und Schweizer Social Media für die Stellensuche benützen. Facebook ist dabei das mit Abstand beliebteste Medium, noch vor den beruflichen Netzwerkplattformen LinkedIn und Xing. «Für Arbeitgeber wird es immer wichtiger, potenzielle Mitarbeitende über die sozialen Medien anzusprechen», sagt Richard Jager. Weitere Studienergebnisse finden Sie zusammengefasst auf: www.randstad.ch/award. Les gagnants de la deuxième édition du Randstad Awards en Suisse ont été désignés : en 2015, les trois employeurs les plus attrayants de Suisse sont Google, Patek Philippe et Swatch, suivis de Victorinox et de l’Aéroport de Zurich. Deux tiers des personnes interrogées aimeraient ou aimeraient beaucoup travailler pour Google. « Google est dans l’air du temps. Cette société propose des conditions très attrayantes dans des domaines que les employés suisses considèrent comme importants chez un employeur », déclare Richard Jager, CEO de Randstad Suisse. Comme il y a un an déjà, le critère le plus important pour le choix d’un employeur est l’atmosphère sur le lieu de travail, suivi par le salaire, la sécurité de l’emploi, la nature du travail et l’équilibre entre vie professionnelle et vie privée. Les médias sociaux représentent un canal important pour la recherche d’emploi L’enquête Randstad 2015 montre que tout juste la moitié des Suisses utilisent les médias sociaux pour la recherche d’emploi. Facebook est de loin le média préféré à cet égard, bien avant les plateformes de réseautage professionnel LinkedIn et Xing. « Pour les employeurs, il devient de plus en plus important d’attirer les collaborateurs potentiels par le biais des médias sociaux ®», affirme Richard Jager. Les autres résultats de l’enquête en résumé sur : www.randstad.ch/award. 28 perspective 7/15 Wie schütze ich mich am besten, Comment me protéger au mieux, wenn ich zu Hause chemische lorsque j’utilise des produits Produkte nutze? chimiques à la maison ? Bei Renovations- und Reinigungsarbeiten in und ums Haus, sei dies beispielsweise das Ablaugen einer alten Kommode oder des Geräteschuppens, das Streichen des Kinderzimmers oder die gründliche Reinigung des Backofens, kommen chemische Produkte zum Einsatz. L’utilisation de produits chimiques est courante lors de travaux de rénovation et de nettoyage dans et autour de la maison. A quoi faut-il prêter une attention particulière quand on décape la remise à outils ou une vielle commode, repeint la chambre des enfants ou nettoie le four à fond ? Auf was muss bei deren Anwendung besonders geachtet werden? Besonders gefährdet sind im Umgang mit chemischen Produkten die Haut, die Augen und die Nasenschleimhäute. Während der stechende Geruch oder das Brennen der Haut sofort bemerkt werden, gibt es auch nicht sofortige Wirkungen, wie beispielsweise eine Sensibilisierung, die den Grundstein für eine Allergie legen kann. La peau, les yeux et les muqueuses nasales sont particulièrement exposés quand on a recours à des produits chimiques. Alors qu’une odeur désagréable ou des démangeaisons cutanées se remarquent vite, certains dommages ne sont pas immédiats, telle une sensibilisation qui peut mener à une allergie. Wer sich richtig informiert und die richtigen Schutzmassnahmen trifft, kann Verletzungen vorbeugen und Langzeitschäden verhindern. Welche Schutzmassnahmen anzuwenden sind, können Sie auf der Etikette des jeweiligen Produktes nachlesen. Wer genau schaut und die Hinweise auf der Etikette befolgt, ist gut und ausreichend geschützt. Afin d’éviter tout risque de lésions et de séquelles, il convient de s’informer correctement et de prendre les mesures de protection appropriées, spécifiées sur l’étiquette des produits. En suivant attentivement les indications qui y figurent, vous serez bien protégés. Fragen? Anregungen? Hinweise? Weitere Informationen zum verantwortungsvollen Umgang mit chemischen Produkten im Alltag unter www.cheminfo.ch. Avez-vous des questions, des suggestions, des remarques ? Sur www.infochim.ch, vous trouverez des informations supplémentaires pour l’utilisation en toute sécurité des produits chimiques au quotidien. Tipps: So können Sie sich schützen Conseils : pour vous protéger • Beachten Sie die Gefahrensymbole und lesen Sie auf der Etikette die Sicherheits- und G ebrauchshinweise. • prêtez attention aux symboles de danger et lisez les conseils de prudence et d’utilisation figurant sur l’étiquette. • Tragen Sie Schutzhandschuhe, wenn Sie z.B. den Backofen reinigen oder Ablaugarbeiten verrichten. • mettez des gants de protection, pour nettoyer votre four ou pour effectuer des travaux de décapage, par exemple. • Tragen Sie eine Schutzbrille bei Arbeiten mit ätzenden Produkten wie Backofenreiniger oderbei Ablaugarbeiten. • portez des lunettes de protection si vous employez des produits corrosifs comme les nettoyants pour le four ou les décapants. • Tragen Sie lange Kleidung und geschlossene Schuhe, wenn Sie z.B. Maler- oder Ablaugarbeitenverrichten. • portez des habits couvrants et des chaussures fermées pour peindre ou décaper, notamment. • Lüften Sie immer gut und ausreichend, wenn Sie mit giftigen chemischen Produkten imHaus arbeiten. Lösemittelhaltige Produkte oderImprägniersprays dürfen nur im Freien oder ingut durchlüfteten Räumen angewendet werden. • garantissez toujours une bonne aération. Les produits qui contiennent des solvants ou les sprays imperméabilisants doivent uniquement être utilisés à l’extérieur ou dans des pièces bien aérées. • Nach Einnahme: Kontaktieren Sie das Tox-Zentrum (Tel.-Nr. 145). • En cas d’ingestion : contactez le Centre Tox (tél. : 145). Die Bücherseite 7/15 perspective 29 tipp e Buch v rspecti der pe Die Welt verbesserer Ich mache mich selbständig Resilienz Mietrecht So meistern Sie jedes Gespräch Trennung und Scheidung Lisa Nienhaus 256 Seiten, 25.90 CHF Norbert Winistörfer 352 Seiten, 61.00 CHF Denis Mourlane 226 Seiten, 35.50 CHF Patrick Strub 256 Seiten, 28.00 CHF Patrick Rohr 240 Seiten, 45.00 CHF Erik Johner 240 Seiten, 64.00 CHF Reichtum und Bankrott, Erfolg und Untergang, Gier und Glück: Die grossen Fragen des Lebens sind Fragen der Wirtschaft. Die Denker der Wirtschaft verändern die Gesellschaft, zetteln Revolutionen an, prophezeien Katastrophen und spalten mit ihren Ideen das Volk. In diesem Buch werden 66 von ihnen vorgestellt. Das sind die einfallsreichsten Ökonomen aller Zeiten, aber auch Schriftsteller, Politiker, Philosophen – jeder von ihnen mit seiner ganz eigenen Biografie. Der Leser erfährt, wie der N obelpreisträger Amartya Sen zum «Anwalt der Armen» wurde und wieso Charles Dickens sich als radi kalen Liberalen sah. Von der Geschäfts idee zur erfolgreichen Firmengründung. Planen Sie den Schritt in die Selbständigkeit oder die Firmengründung mit Partnern? Mit diesem bewährten, vollständig neu erarbeiteten Bestseller bekommen Sie alle Erfolgswerkzeuge in die Hand! Das unverzichtbare Profihandbuch weiss, was Ihr Business erfolgreich macht. Es bietet unzählige Insidertipps und orientiert sich an modernster Praxis. Leicht verständlich behandelt der Ratgeber alle wichtigen Themen: • Ausgangslage analysieren • Den Schritt in die Selbständigkeit vornehmen • Fremd- und Eigen finanzierung sichern • ... Die unentdeckte Fähigkeit der wirklich Erfolgreichen. Erfolgreiche Menschen haben eine Eigenschaft, die sie von anderen unterscheidet und doch sofort wahrnehmbar ist: Gelassenheit. Sie meistern schwierige Situationen scheinbar mit Leichtigkeit, persönliche Angriffe prallen an ihnen ab und selbst unter hohem Druck büssen sie ihre Leistungsfähigkeit nicht ein. Was machen diese Menschen anders? In einer der wahrscheinlich spannendsten Reisen, der Reise zu Ihrem eigenen Leben, bringt Ihnen Dr. Denis Mourlane das Konzept der Resilienz näher und zeigt Ihnen, wie Sie es in Ihren Alltag integrieren. Umzug, Kosten, Kündigung – alles, was Mieter wissen müssen. Wie hoch dürfen die Nebenkosten sein? Was bedeutet der Referenzzinssatz? Gibt es da nicht eine neue Regelung zum kleinen Unterhalt? Darf der Vermieter energetische Verbesserungen wirklich auf den Mietzins schlagen? Das Buch beantwortet alle Fragen und bietet einen umfassenden Überblick. Von der Wohnungssuche über den Mietvertrag und die Renovation bis zum Auszug: Mit praktischen Tipps, Beispielen und Musterbriefen zeigt dieser leicht verständliche und unentbehrliche Ratgeber, wie man richtig vorgeht. Mutig und souverän argumentieren – im Beruf und privat. Kommunikationsprofi Patrick Rohr zeigt, wie Sie Gespräche souverän führen. Erfahren Sie, wie Sie überzeugend argumentieren und sich in jeder Diskussion behaupten können. Eine Sitzung leiten, ein Entlassungsgespräch führen, Kritik anbringen... dank Patrick Rohrs Ratgeber argumentieren Sie überzeugend und behaupten sich in jeder Diskussion. Ob Smalltalk oder Sitzung, ob Verkaufs-, Verhandlungs- oder Patientengespräch: Hier finden Sie die passende Vorgehensweise für jede Botschaft. Der Ratgeber hilft, den richtigen Ton zu treffen und auch schwierige Gespräche erfolgreich zu führen. Ein Ratgeber für Unternehmer, Selbständige und Führungskräfte. In diesem Ratgeber erfahren Unternehmerinnen und Unternehmer, Selbständige, Führungskräfte und ihre Ehepartner, was sie über Trennung und Scheidung wissen müssen: Wann und nach welchen Regeln wird das Vermögen geteilt? Was passiert mit dem Unternehmen? Wie wird der Unterhalt für den Ehepartner und die Kinder festgelegt? Wer darf in der gemeinsamen Wohnung bleiben? Was bedeutet Scheidung für die Vorsorge? Wie laufen Trennung und Scheidung ab? Was muss bei den Steuern beachtet werden? Bestellcoupon Bitte Bestellcoupon einsenden oder faxen an perspective, Redaktion und Verlag, Postfach, 8304 Wallisellen, F +41 44 878 70 55. Name/Vorname: ___________________________________ Firma: ___________________________________ Strasse/PLZ/Ort: ___________________________________ Datum: ______________ Unterschrift: ____________________ Gewünschte Bücher bitte angeben (Preise inkl. MwSt, zzgl. Porto). ___ Ex. Die Weltverbesserer 25.90 CHF ___ Ex. Ich mache mich selbständig 61.00 CHF ___ Ex. Resilienz 35.50 CHF ___ Ex. Mietrecht 28.00 CHF ___ Ex. So meistern Sie jedes Gespräch 45.00 CHF ___ Ex.Trennung und Scheidung 64.00 CHF 30 perspective 7/15 Prüfungserfolg für Stefanie Diethelm Succès à l’examen pour Stefanie Diethelm Nach insgesamt 80 Ausbildungslektionen mit an- Après 80 leçons de formation suivies d’un travail de schliessender Diplomarbeit sowie anspruchsvoller diplôme et d’un examen final difficile, notre collabo- Abschlussprüfung hat sich unsere Mitarbeiterin, Frau ratrice, Madame Stefanie Diethelm, est devenue spé- Stefanie Diethelm, zur «dipl. Kommunikationsfach- cialiste diplômée en communication wkvw (école de frau wkvw» ausbilden lassen. commerce de Wetzikon ZH). Theoretische und praktische Grundlagen in «Rhetorik und Präsentation», «Angewandte Kommunikation», «Verhandlungs- und Verkaufstechnik» usw. befähigen Stefanie Diethelm nunmehr anspruchsvolle wie professionelle Arbeiten als «dipl. Kommunikationsfachfrau wkvw» auf der Geschäftsstelle von Swissavant abzuarbeiten. Wir gratulieren unserer Mitarbeiterin zum grossartigen Erfolg und wünschen Ihr weiterhin freudvolles Wirken auf der Geschäftsstelle von Swissavant – Wirtschaftsverband Handwerk und Haushalt. Des bases théoriques et pratiques en « rhétorique et présentation », « communication appliquée », « technique de négociation et de vente » etc. qualifient désormais Stefanie Diethelm pour des travaux exigeants et professionnels en tant que « spécialiste en communication diplômée wkvw » au centre opérationnel de Swissavant. Nous félicitons notre collaboratrice de sa belle réussite et lui souhaitons beaucoup de plaisir dans son travail au sein de Swissavant, Association professionnelle Artisanat et Ménage. Anzeige/Annonce: Impressum Herausgeber: Swissavant – Wirtschaftsverband Handwerk und Haushalt, Wallisellen Mitglied der International Federation of Hardware & Houseware Associations Redaktion und Administration: Neugutstrasse 12, CH-8304 Wallisellen Postanschrift: Postfach, CH-8304 Wallisellen T +41 44 878 70 60, F +41 44 878 70 55 [email protected] www.swissavant.ch Freie Mitarbeiter: Andreas Grünholz, Journalist; Nicole Button, Journalistin; Alex Buschor, Fotograf Druck: Käser Druck AG, Postfach, CH-8143 Stallikon, [email protected] Jahresabonnement: Inland: 104.00 CHF zzgl. 2,5 % MwSt., inkl. Porto Ausland: 118.00 CHF inkl. Porto Postkonto: 80-12321-5 Verlagsleitung: Christoph Rotermund Bankverbindung: Crédit Suisse, CH-8021 Zürich Redaktion und Verlag: Werner Singer, Andrea Riedi Erscheinungsweise: Erscheint am 1. und 15. des Monats, 19 Ausgaben Herzliche Gratulation! nexMart gratuliert den erfolgreichen Lehrabgängerinnen und Lehrabgängern zu ihren erzielten Spitzenleistungen mit Vorbildcharakter und wünscht allen Preisträgern viel Elan für den weiteren Berufsweg. Den zwei prämierten Ausbildungsbetrieben dankt nexMart für ihren unermüdlichen Einsatz zugunsten einer leistungsfähigen Branche und wünscht für die Zukunft weiterhin viel Freude beim Ausbilden von Jugendlichen! Félicitations ! nexMart félicite les nouveaux diplômés et les nouvelles diplomées de leurs résultats exceptionnels à caractère exemplaire obtenus à l‘examen de fin d‘apprentissage et souhaite à toutes les lauréates et à tous les lauréats beaucoup d‘élan pour leur carrière professionnelle. nexMart remercie les deux entreprises formatrices récompensées pour leur engagement infatigable en faveur d‘une branche performante et leur souhaite de continuer avec beaucoup de joie à former la relève professionnelle! › nexmart.com Voranzeige Swissavant ROUND TABLE 2015 der Schweizer Haushaltbranche Erfolg Dank strategischer Kooperation zwischen Handel und industrie Montag, 19. oktober 2015 i 09.00 - 18.00 uhr Hotel hilton zurich-airport, opfikon-Glattbrugg Save the Date! termin gleich eintragen!
© Copyright 2025 ExpyDoc