15. April 2015

15. April 2015
Fachzeitschrift Handwerk und Haushalt
mente:
Attual
i
dei vostr
«2.5% chiaia!»
vec
averi di
Voi pensate alla vostra vita.
Noi pensiamo alla vostra previdenza.
La vostra vita richiede la piena attenzione: lavoro, carriera, formazione, famiglia, amici, tempo libero e hobby e voi immersi in tutto ciò. E la vostra previdenza? È talmente importante che dovreste
programmarla con noi. La vostra vita di domani in effetti comincia oggi. L’unione fa la forza.
www.pk-merlion.ch
Cassa pensione Merlion
Agenzia esecutiva
Signora Malgorzata Wylub
Casella postale 300
CH-8401 Winterthur
T +41 58 215 74 09
[email protected]
Il futuro oggi.
P E N S I ON S K A S SE
CAISSE DE PENSION
CASSA
PENSIONE
7/15 perspective
Inhalt / Contenu
4
4
Förderstiftung polaris
Fondation polaris
6Produkte
Produits
6
14
Messe Ambiente 2015
Salon Ambiente 2015
18Firmen
Sociétés
14
18
29
Die Bücherseite
La page des livres
30
In eigener Sache
Nouvelles internes
3
6. Veranstaltungsreihe 2015 der Förderstiftung polaris
Einladung zu den Veranstaltungen 2015
Thema:
«Motivation, Freude und gute Laune: Ja gerne!
Und was es mit meiner Vorbildfunktion wirklich
auf sich hat.»
14. September 2015 in Heerbrugg
21. September 2015 in Däniken
12. Oktober 2015 in Luzern
19. Oktober 2015 in Thun
Jeweils von 17.00 – 20.00 Uhr
Experten und Branchenvertreter
informieren Ausbildner der Lehrbetriebe.
Die Teilnahme ist kostenlos.
Im Anschluss an die Veranstaltung wird ein
Apéro riche offeriert.
Anmeldung unter www.polaris-stiftung.ch/Anmeldung
Mit
Bes
tno
teN
Sidonia Giger
Jan Kühne
Muriel Renevey
Hans-Moritz Spahr
Markus Staufer
Riccardo Tiné
abg
esc
Die Schweizer Berufsbildung ist ein Gewinn für alle.
«Die ganze Branche gratuliert den Gewinnern»
Herzliche Gratulation den erfolgreichen Lehrabgängerinnen und
Lehrabgängern zu ihren erzielten Spitzenleistungen mit Vorbildcharakter. Die ganze Branche wünscht allen Preisträgern viel Elan für
den weiteren Berufsweg.
polaris – eine Förderstiftung, die den Berufsnachwuchs gezielt fördert, das Image der dualen Berufsbildung in der Öffentlichkeit
nachhaltig verbessert und so morgen dem (Detail-)Handel leistungsorientierte Spitzenkräfte zuführt.
www.polaris-stiftung.ch
hlos
sen
!
6
perspective 7/15
iF product design award 2015
Kuhn Rikon räumt dreifach ab
iF product design award 2015 Kuhn Rikon trois fois récompensé
Mittlerweile gehört es schon fast zur Tradition, dass Kuhn Rikon
C’est déjà presque devenu une tradition que Kuhn Rikon rem-
bei den iF product design awards Preise einheimst. In diesem
porte des prix aux iF product design awards. Cette année,
Jahr waren es gleich drei Produkte, die mit der begehrten Tro-
trois produits ont été récompensés par ce trophée prisé :
phäe ausgezeichnet wurden: Der faltbare Spritzschutz, die Tong
le couvercle pliant anti-projections, les tong tools et les couteaux
Tools und die COLORI®+ Messer konnten (nicht nur) die kriti-
COLORI®+ ont su convaincre le jury critique iF (et pas seule-
sche iF-Jury auf ganzer Linie überzeugen.
ment lui) sur toute la ligne.
Was an dem Spritzschutz aus robustem und lebensmittelsicherem Silikon absolut spritzig ist, ist das faltbare Design. Damit können wir das
Bratgut kontrollieren, Speisen umrühren und Zutaten hinzufügen, ohne
den Spritzschutz von der Pfanne zu nehmen. Ebenfalls superpraktisch:
Der Schnappverschluss halbiert den Radius und ermöglicht eine kompakte Aufbewahrung. Doch damit nicht genug: Der Küchenhelfer eignet sich für Bratpfannen und Woks, ist zusätzlich als Abgiesssieb und
durch die Hitzebeständigkeit von bis zu 230 Grad sowohl im Ofen als
auch in der Mikrowelle verwendbar.
L’astuce de ce couvercle anti-projections en silicone robuste et sans
danger pour les aliments est son design pliable. Celui-ci permet ainsi de contrôler la cuisson, de remuer et d’ajouter des ingrédients sans
devoir retirer le couvercle de la casserole. Également super pratique :
la fermeture à déclic réduit le rayon de moitié et permet un rangement
pratique. Mais ce n’est pas tout : l’aide de cuisine convient pour des
poêles et des woks, mais peut en outre servir de passoire et, grâce à sa
résistance à la chaleur jusqu’à 230 degrés, elle est utilisable aussi au
four et au micro-ondes.
Auch bei den Tong Tools wird Multifunktionalität grossgeschrieben.
Die Kombinationsmöglichkeiten des Gabel/Wender- bzw. Gabel/Löffel-Sets sind, je nach Aufgabenstellung, vielfältig. So kann die Gabel
auch als Quirl oder zum Herausheben von Speisen verwendet werden
und der Löffel zum Servieren. Der Clou: Durch einen Einhakmechanismus am Griff wird das Duo unzertrennlich. Nur ein Handgriff verbindet
die beiden Teile zu einer Zange, mit der wir z.B. Nudeln oder Salat
elegant auftischen können. Zauberei? Nein, sondern einfach gut durchdachtes Design!
La multifonctionnalité est également de mise pour les tong tools. Les
possibilités de combinaison des sets fourchette/spatule et fourchette/
cuiller sont multiples selon les tâches. La fourchette peut ainsi servir de fouet ou pour extraire des aliments et la cuillère pour servir.
Le clou : le mécanisme d’accrochage sur la poignée rend le duo inséparable. En un tour de main, les deux parties se relient pour donner une
pince pour servir élégamment des nouilles ou de la salade, par exemple.
Magie ? Non, tout simplement un design bien conçu !
Ebenfalls clever konzipiert und schön anzuschauen sind die
COLORI®+ Messer. Sie zeichnen sich durch ihr modernes, ergonomisches Griffdesign, eine klar definierte Formensprache und raffinierte
Details aus. Durch die strukturierte Oberfläche am Griff rutscht das
Messer nicht aus der Hand. Dafür «flutscht» die ultrascharfe rostfreie
Klinge aus japanischem Edelstahl umso besser und die Antihaft-Beschichtung aus Silikonharz sorgt dafür, dass nichts an der Klinge kleben
bleibt. Vom Rüstmesser in Petrol bis zum Santokumesser in Graphit ist
für jeden Geschmack und Bedarf das Richtige dabei.
La conception des couteaux COLORI®+ en fait également des objets d’une esthétique agréable. Ils se distinguent par le design moderne et ergonomique de leur poignée, un langage de formes clairement
définies et des détails raffinés. En raison de la surface structurée du
manche, le couteau ne glisse pas des mains. En revanche, la lame extrêmement coupante en acier inoxydable japonais coupe d’autant mieux et
son revêtement anti-adhésion en résine de silicone garantit que rien ne
s’y attache. Depuis le couteau à légumes couleur pétrole jusqu’au
couteau Santoku dans les tons graphite, il y a tout ce qu’il faut pour tous
les goûts et tous les besoins.
Silikon-Spritzschutz – faltbar und hitzebeständig
Tong Tools – einfach gut durchdacht
COLORI®+ Messer – clever konzipiert
Couvercle en silicone – pliable et résistance à la
Chaleur
Tong Tools – un design bien conçu
Couteaux COLORI®+ – esthétique agréable
7/15 perspective
Flexibles Schneidebrett aus
natürlichen Archenmuscheln
von Kuhn Rikon
Planche à découper flexible en
arcidé naturelle de Kuhn Rikon
Auf die Frage, welche Utensilien in der Küche unverzichtbar
Si l‘on demandait à un cuisiner quel ustensile il considère com-
sind, würden die meisten Köche wohl antworten: ein scharfes
me indispensable, fort à parier qu‘il répondrait : un couteau ai-
Messer, eine anständige Pfanne und ein gutes Schneidebrett.
guisé, une poêle décente et une bonne planche à découper. Et de
Am besten eins, das robust, messerschonend und lebens-
préférence, un modèle solide, hygiénique qui n‘émoussera pas
mittelecht ist.
les lames de couteaux.
Auf den ersten Blick sehen die neuen Schneidebretter von Kuhn Rikon ziemlich gewöhnlich aus.
Aber von der Zusammensetzung sind es wahre
Exoten: Sie enthalten natürliche Archenmuscheln
aus den Meeren Koreas. Das leichte Material ist
schmutz-, wasser- und fettabweisend, BPA-frei und
lebensmittelecht.
Die Verbindung mit thermoplastischem Polyurethan
verhindert, dass das Brett bricht oder Kratzer bekommt. Ausserdem ist der Küchenhelfer super elastisch – das freut nicht nur unser Handgelenk, sondern
auch die Messerklingen, die von ihrer Schärfe nichts
einbüssen müssen. Der erhabene Griff erleichtert das
Anheben des Schneidebretts – und um die Zutaten
schnell und zielsicher in die Pfanne oder Schüssel zu befördern, wird
einfach geknickt.
Mit seitlichen Rillen zum Auffangen von Flüssigkeiten und einer Hitzebeständigkeit bis 150 Grad ist dieses quadratische Teilchen rundum gut
durchdacht.
Weitere Informationen: www.kuhnrikon.com
Au premier coup d‘oeil, ces nouvelles planches à
découper de Kuhn Rikon n‘ont rien d‘exceptionnel.
Et pourtant la composition du matériau les rend particulièrement exotiques : il contient des arcidés naturels de la mer de Corée. Cette matière naturelle légère
et hygiénique sans bisphénol A a de multiples priorités bénéfiques : elle résiste aux salissures, à l‘eau et
aux corps gras.
L‘association avec du polyuréthane thermoplastique
empêche que cette planche ne soit cassée ou rayée.
En plus, cet ustensile de cuisine est très élastique.
C‘est un réel plus pour le poignet, mais aussi pour
les lames des couteaux qui ne seront pas émoussées.
Elle est facile à soulever grâce à sa poignée surélevée.
Il suffit de replier les bords de la planche pour transvaser les aliments
aisément dans la poêle ou le saladier.
Les rigoles latérales recueillent le jus. Et ce n‘est pas tout : cette planche déjà extrêmement bien pensée résiste à la chaleur jusqu‘à 150°C.
Que demander de plus ?
Informations supplémentaires : www.kuhnrikon.com
Inserat_184x64mm_Perspective_finish.pdf
1
24.03.15
08:40
hitachi-tools.ch
Anzeige/Annonce:
C
M
Y
CM
MY
CY
CMY
K
7
distributed by
8
perspective 7/15
Neues Profi-Kochgeschirr
von Le Creuset
Nouvelle vaisselle culinaire pour
les pros de Le Creuset
Es lebe die Vielfalt! Egal, ob Fisch, Fleisch oder
Gemüse, traditionelle Gerichte oder schnelle Küche, die erfolgreiche Aluminium-Antihaft-Serie von Le Creuset ist perfekt für Gaumenfreuden jeder Art, herrlich unkompliziert
und offen für alles.
Diese Eigenschaften verdankt das Kochgeschirr
einer idealen Materialkombination: Aluminium
als Wärmeleiter, gepaart mit einer hochwertigen, PFOA-freien Antihaftbeschichtung, die
ein fettarmes Braten und Kochen ermöglicht. Jetzt hat der französische
Premiumhersteller das Sortiment um weitere Spezialformen ergänzt,
die von der Bratreine über Grillplatten bis zur typischen Paella-Pfanne
reichen.
Die aus Aluminiumguss bestehenden Pfannen sind für alle Herdarten
geeignet. Dafür bringen sie alle Voraussetzungen mit: Eine patentierte
Induktionstechnologie sorgt dafür, dass sich die Wärme gleichmässig
und effizient verteilt − ein wichtiger Aspekt vor allem bei Pfannen mit
Grillrillen. Die genieteten Griffe liegen gut in der Hand und sind extrem
stabil. Temperaturbeständig bis 260° C können die Pfannen nach dem
Anbraten zum Fertiggaren oder Überbacken in den Backofen gestellt
werden. Nach Gebrauch lässt sich das Kochgeschirr mühelos in der
Spülmaschine reinigen.
Weitere Informationen: www.lecreuset.ch
Vive la diversité ! Peu importe que ce soit du
poisson, de la viande ou des légumes, des mets
traditionnels ou de la cuisine rapide, la série
anti-adhésion en aluminium de Le Creuset est
parfaite pour toutes sortes de plaisirs du palais,
sans aucune complication et ouverte à tout.
La vaisselle culinaire doit ces propriétés à une
combinaison idéale de matériaux : l’aluminium
comme conducteur de chaleur et un revêtement
antiadhésif exempt d'acide perfluorooctanoïque
(APFO) permettant une cuisson à faible teneur en graisse. Désormais, le
fabricant français de produits haut-de-gamme complète son assortiment
par de nouvelles formes spéciales allant de la braisière à la casserole de
paella typique en passant par les plaques pour grillades.
Les casseroles en fonte d’aluminium conviennent pour tous les types
de cuisinières. Elles remplissent toutes les conditions nécessaires : une
technologie brevetée assure que l’a chaleur produite par l’induction
se répartit uniformément et efficacement : un aspect important surtout
pour les casseroles munies de rainures pour grillades. Les manches
rivés tiennent bien en main et sont extrêmement stables. Résistantes à la
chaleur jusqu’à 260°C, les casseroles peuvent être placées au four pour
terminer la cuisson ou pour gratiner. Après utilisation, elles se laissent
nettoyer sans peine dans le lave-vaisselle.
Informations supplémentaires : www.lecreuset.ch
Leverpull LM-150
Leverpull LM-150
Elegante Optik, genussvoller Inhalt ein gutes
Glas Wein rundet jedes Menü stilvoll ab und
sorgt für entspannende Momente am Ende eines
langen Arbeitstages.
Dass auch die junge Generation die Weinkultur
für sich entdeckt und zu einem festen Bestandteil
ihres Lifestyles gemacht hat, beweist die Vielzahl innovativ-kreativer Weinaccessoires. Allen
voran der Leverpull LM-150 von Le Creuset.
Der schicke, sportlich anmutende Hebelkorkenzieher besticht durch sein modernes, auffallend
frisches Design und eine herausragende Technik, die jede Menge Spass
macht. Dank des einzigartigen Griffsystems liegt das kompakte Tool
richtig gut in der Hand: Komfortabel und einfach zu bedienen, wird das
Öffnen zum Kinderspiel. Einmal aufgesetzt, bietet der Hebelkorkenzieher sicheren Halt auf der Weinflasche. Ohne Kraftaufwand gleitet der
Korken mit einer leichten Hebelbewegung aus der Flasche. Perfekt, um
bei seinen Gästen einen souveränen Eindruck zu hinterlassen.
In den Ausführungen Schwarz, Rot, Citrus, Rosmarin und Purple erhältlich, steht für jeden individuellen Geschmack das passende Werkzeug
parat. Mit einer Garantie von zehn Jahren unterstreicht der Hersteller
seinen hohen Qualitätsanspruch.
Weitere Informationen: www.lecreuset.ch
Esthétique et élégance : le contenu délicieux
d‘un bon verre de vin complète avec style
chaque menu et assure des moments de détente
à la fin d’une longue journée de travail.
La jeune génération découvre également l’aspect culturel du vin et l’intègre comme un élément constant de son life style. C’est ce que
prouve le grand nombre d’accessoires innovants
et créatifs pour le vin. En tout premier lieu le
Leverpull LM-150 de Le Creuset.
Ce tire-bouchon à levier, élégant et sportif,
séduit par son design étonnamment frais et moderne et sa technique
exceptionnelle, source d’une quantité de distractions. Grâce au
système unique de levier, cet outil compact tient bien en main : confortable et facile à manier, l’ouverture devient un jeu d’enfant. Une fois
mis en place, le tire-bouchon à levier offre une prise sûre sur la bouteille
de vin. Sans effort, le bouchon glisse hors du goulot grâce à un léger
mouvement du levier. Parfait pour donner une impression de maîtrise
souveraine à ses hôtes.
Cet outil, livrable dans les exécutions noir, rouge, soleil, romarin et
violet, répond à tous les goûts. Avec une garantie de 10 ans, le fabricant
souligne ses hautes exigences en matière de qualité.
Informations supplémentaires : www.lecreuset.ch
Réu
ssi
ave
c le
sm
Sidonia Giger
Jan Kühne
Muriel Renevey
Hans-Moritz Spahr
Markus Staufer
Riccardo Tiné
eille
ure
La formation professionnelle suisse est un gain pour tous.
« Toute la branche félicite les gagnants »
Nous adressons nos vives félicitations à nos nouveaux diplômés
pour les résultats exemplaires qu'ils ont obtenu. Toute la branche souhaite aux lauréats beaucoup d'élan pour la suite de leur
carrière professionnelle.
La Fondation polaris vise à promouvoir la relève professionnelle en rehaussant durablement l'image que le grand public se fait de la
formation professionnelle duale pour attirer vers le commerce (de détail) spécialisé des personnes douées et ambitieuses.
www.polaris-stiftung.ch
s no
tes
!
10
perspective 7/15
Neuheiten von GEFU:
Nouveautés de GEFU :
GEFU überrascht immer wieder mit aus-
GEFU surprend sans cesse par des idées
sergewöhnlichen Ideen und Innovationen
extraordinaires et des innovations pour
für eine kreative, moderne Küche. Und
une cuisine créative et moderne. C'est
eins steht fest: Wer sich für ein Küchen-
certain que celle ou celui qui se décide en
werkzeug von GEFU entscheidet, kann sicher sein, dass Funkti-
faveur d'un ustensile de cuisine de GEFU peut compter sur une
onalität, Design und Qualität eine perfekte Kombination mitei-
alliance parfaite entre la fonctionnalité, le design et la qualité.
nander eingegangen sind. So begeistern GEFU Produkte immer
C'est pourquoi les produits GEFU suscitent un enthousiasme
wieder aufs Neue durch ihre qualitativ hochwertige Verarbei-
sans cesse renouvelé par leur finition de haute qualité, leur ma-
tung, ihre leichte Handhabung und das gewisse Etwas.
niement facile et ce flair qui les distingue.
Sous Vide Thermometer SEGURO: So gelingt Fleisch butterzart!
Zum Überprüfen und Überwachen der Kerntemperatur des Garguts ist
das schwimmende Sous Vide Thermometer von GEFU ideal geeignet. Damit verwandelt sich jeder Kochtopf in einen Sous-Vide-Garer.
Einfach Fleisch einschweissen, einen normalen Kochtopf mit Wasser
füllen, Fleisch und das schwimmende Thermometer hineingeben. Die
Skalierung des Thermometers zeigt die passende Temperatur für Fisch,
Rind, Schwein und Geflügel messgenau an. Die schnelle Reaktionsund Messzeit liegt bei 10 bis 15 Sekunden, so dass hier garantiert beste Ergebnisse für köstlich zarten Fleischgenuss geliefert werden. Das
Thermometer ist aus hochwertigem
Edelstahl und Kunststoff gefertigt
und lässt sich in der Spülmaschine
bei Bedarf reinigen.
Thermomètre sous vide SEGURO : pour une viande tendre à souhait!
Pour contrôler et surveiller la température au centre de la pièce de
viande, le thermomètre flottant sous vide de GEFU est idéal. Il transforme chaque marmite en un appareil de cuisson sous vide. Simplement
mettre la viande sous vide dans un sachet en plastique, remplir d'eau
une casserole normale y mettre la viande et le thermomètre flottant. La
graduation du thermomètre indique la température exacte qui convient
pour le poisson, le bœuf, le porc et la volaille. La vitesse de réaction
et de
mesure est comprise entre 10 et 15 secondes,
c e
qui garantit les meilleurs résultats pour
le plaisir de déguster une viande
délicieusement tendre. Le thermomètre en acier inoxydable de haute
qualité et en matière synthétique se
laisse nettoyer au lave-vaisselle en
cas de besoin.
Séparateur de jaune d'œuf BLOBBY
Ce séparateur de jaune d'œuf est à la fois innovant et
astucieux : cette aide culinaire pratique sépare parfaitement
le jaune et le blanc d'œuf. Il suffit de casser l'œuf, de comprimer le ballon en silicone du BLOBBY et de tenir l'élément de plastique transparent au-dessus du jaune d'œuf.
Relâcher la pression pour que le ballon aspire l'air, laisser
agir la physique pour que le jaune d'œuf soit aspiré : il est
prêt pour les opérations suivantes. Pour nettoyer le séparateur de jaune d'œuf, le rincer sous l'eau courante ou le laver
dans le lave-vaisselle.
Eidottertrenner BLOBBY
Dieser Eidottertrenner ist innovativ und pfiffig: Der praktische Küchenhelfer trennt perfekt Eigelb und Eiweiss voneinander. Einfach die Eier aufschlagen, den Silikonballon
des BLOBBY zusammendrücken und das transparente
Kunststoff-Element über das Eigelb halten. Griff lockern,
so dass der Ballon Luft einzieht – Physik wirken lassen –
das Eigelb wird angesaugt und ist zur Weiterverarbeitung
bereit. Der Eidottertrenner ist anschliessend unter fliessendem Wasser, oder in der Spülmaschine leicht zu reinigen.
.
7/15 perspective
11
Récipient à pétrir avec
anneau de stabilité MESCO
Sa contenance de 4 litres fait de ce récipient avec anneau de stabilité un ustensile indispensable et universel même pour
les grandes familles. L'anneau de stabilité
offre au récipient une assise ferme pour
pétrir la pâte, battre la crème et touiller la
salade. Mais aussi comme récipient pour le
bain-marie pour préparer des sabayons etc.,
cet ustensile de cuisine s'avère indispensable. Sa graduation intérieure pratique sert
à mesurer exactement et les poignées revêtues de silicone assurent une bonne prise
même avec des mains humides.
Rührschüssel mit Standring MESCO
4 Liter Fassungsvermögen machen die
Rührschüssel mit Standring zum unverzichtbaren Helfer und Allrounder selbst
für Grossfamilien. Der Standring bietet
sicheren Halt der Schüssel beim Teigkneten, Cremes rühren und Salatmengen.
Aber auch als Wasserbadschüssel für die
Herstellung von cremiger Zabaione usw.
ist dieses Küchenwerkzeug unerlässlich.
Die praktische Innenskalierung dient zum
genauen Abmessen und die mit Silikon
ummantelten Griffe der Edelstahlschüssel
verhindern selbst bei feuchten Händen das
Abrutschen.
Verstellbarer Gemüsehobel VIOLI
Schnell bei der Hand und vielfältig einsetzbar ist dieser V-Hobel. Durch ein Stellrad ist der Gemüsehobel auf 5 Schnittstärken einstellbar. Die Klingen aus japanischem Edelstahl sind bei Bedarf auswechselbar und schneiden mühelos Gurken, Möhren & Co. Antirutschfüsse aus Silikon
sorgen für ein sicheres Arbeiten, und nach Gebrauch ist der Hobel schnell in der Spülmaschine
zu reinigen.
Mandoline à légumes ajustable VIOLI
Cette mandoline en V est rapidement disponible et polyvalente. Une molette permet de régler la
mandoline sur l'une des 5 épaisseurs de coupe à choix. Les lames en acier inoxydable japonais
peuvent être remplacées en cas de besoin et coupent sans peine les concombres, les carottes etc.
Des pieds antidérapants en silicone assurent la sécurité au travail et après usage, la mandoline est
vite nettoyée dans le lave-vaisselle.
Kartoffel-, Saft- und Spätzlepresse FORCE ONE
Diese Presse verfügt über eine Innovation. Der Stempel befindet sich immer über dem Ausdrück-Behälter und verhindert so die Kleckerei mit dem Pressgut. Zwei Lochscheiben ermöglichen die Herstellung von hausgemachten Spätzle, feinen Pürees und frischen Säften. Die extra langen Griffe, in Kombination mit einer kraftsparenden Hebelmechanik, ermöglichen eine
Kraftersparnis von bis zu 80 % gegenüber herkömmlichen Kartoffelpressen. Damit gelingt das
Pressen ohne grossen Kraftaufwand. Der Behälter ist abnehmbar und spülmaschinengeeignet.
Presse à pommes de terre, à jus et à spätzles FORCE ONE
Celle-ci dispose d'une innovation. Le poinçon se trouve toujours au-dessus du récipient, évitant les projections d'aliments pressés. Deux disques à perforations permettent de fabriquer des
spätzles maison, des purées délicieuses et des jus frais. Les poignées extra-longues en combinaison avec un mécanisme à levier permettent d'économiser jusqu'à 80% de force comparé aux
presses à pommes de terre conventionnelles. Le pressage réussit donc sans gros effort. Le récipient amovible supporte le lave-vaisselle.
12
perspective 7/15
...Fortsetzung / ...Suite
Spiralschneider SPIRELLI 2.0
Auch im Bereich Spiralschneider bietet
GEFU in diesem Jahr ein neues Produkt. Der
SPIRELLI 2.0 schneidet Zucchinis, Möhren,
Gurken, Rettich und sogar Kartoffeln und Rote
Bete in trendige Julienne-Endlosstreifen. Der
neue Spiralschneider verfügt über einen praktischen einrastenden Gemüsehalter mit nachschiebbarem Stempel. Dieser Gemüsehalter
sorgt für kinderleichtes, ergiebiges «Drehvergnügen» von Anfang bis Ende.
Er zaubert aus festen Gemüsesorten mit
wenigen Umdrehungen appetitliche Gemüsespiralen, mit denen sich viele leckere Gemüsegerichte oder kreative Dekorationsideen, wie leichte Kartoffelnester,
zubereiten lassen. Einfach das Gemüse in den handlichen Trichter stecken
(Achtung: Kartoffeln, Randen & Co dürfen nur einen Durchmesser bis
6 cm haben), den Gemüsehalter mit den drei Edelstahlspitzen aufstecken, das Gemüse – wie durch einen Bleistiftanspitzer – drehen und den
Stempel bis zum Schluss nachschieben. Er hilft dabei, das Gemüse bis
zum letzten «Dreh» zu verarbeiten. Die japanischen Spezialmesser aus
Edelstahl schneiden mühelos die gewünschten Julienne-Endlosstreifen.
Der handliche Trichter ermöglicht schnelles Arbeiten ebenso wie eine
platzsparende Aufbewahrung. Im Anschluss lässt er sich in der Spülmaschine reinigen.
Fleischplattierer TENERA
Zur Vorbereitung wunderbar flacher «Original Wiener Schnitzel», köstlicher Rouladen wie bei Muttern oder raffinierter italienischer Involtinis
eignet sich dieser Edelstahl-Fleischplattierer in extra schwerer Qualität
von GEFU.
Das ergonomisch durchdachte Griffdesign sorgt gleichzeitig dafür, dass
die Arbeit mühelos von der Hand geht. Sanftes Plattieren des Fleisches
sorgt für beste Ergebnisse bei der Fleischzubereitung. Der TENERA ist
im Anschluss leicht in der Spülmaschine zu reinigen.
Weitere Informationen: www.limmathandel.ch
Attendrisseur de viande TENERA
Pour préparer des « escalopes à la viennoise originales » merveilleusement plates, des roulades délicieuses comme chez nos mères ou des involtinis italiens raffinés, cet attendrisseur à viande en acier inoxydable
de qualité super-lourde de GEFU se prête parfaitement.
Le design ergonomiquement étudié assure également que le travail se
fait sans peine. Un attendrissement doux assure les meilleurs résultats
dans la préparation de la viande. Le TENERA peut ensuite être nettoyé
facilement au lave-vaisselle.
Informations supplémentaires : www.limmathandel.ch
Le coupe-spirales SPIRELLI 2.0
Dans le domaine des coupe-spirales, GEFU
propose cette année un nouveau produit. Le
coupe-spirales SPIRELLI 2.0 coupe des courgettes, des carottes, des concombres, des radis
et même des pommes de terre et des betteraves
rouges en julienne à longues spirales. Le nouveau coupe-spirales dispose d'un porte-légumes
pratique qui s'encliquète avec un poinçon coulissant. Ce porte-légumes garanti un plaisir rotatif
facile et à haut rendement du début à la fin.
Comme par magie, en quelques rotations, il
transforme des légumes durs en spirales de juliennes appétissantes permettant de préparer
toutes sortes de mets délicieux ou de décorer
des plats, comme des nids légers en pommes de
terre. Il suffit d'enfiler le légume dans l'entonnoir pratique.
Attention: le diamètre des pommes de terre, des betteraves rouges
etc. ne doit pas dépasser 6 cm de diamètre. Enficher ensuite le portelégumes avec ses trois pointes en acier inoxydable, tourner le légume
comme dans un taille-crayons et pousser le poinçon progressivement
jusqu'au fond. Ce dernier aide à couper le légume jusqu'à la dernière
rotation. Les couteaux japonais spéciaux en acier inoxydable coupent
dans peine les juliennes en longs filaments. L'entonnoir pratique permet
de travailler vite et se range de façon peu encombrante. Après usage,
il peut être nettoyé au lave-vaisselle.
7/15 perspective
13
SodaStream Play und Caps –
SodaStream Play & Caps : deux
zwei Innovationen aus einem Haus innovations de la même maison
An der International Housewares Associa-
A la International Housewares Association
tion (IHA) in Chicago präsentiert SodaStre-
(IHA) à Chicago, SodaStream a présenté
am diese Tage gleich zwei Innovationen
ces jours-ci simultanément deux innova-
fürs kommende Jahr, die einem auch in Zu-
tions pour l’année prochaine qui facilite-
kunft den Alltag erleichtern. Ein raffinier-
ront le quotidien à l’avenir. Une machine à
ter Wassersprudler in coolem Design und
sodas dans un design cool et des caps rem-
Caps gefüllt mit geschmacksvollen Sirups
plis de sirops goûteux étendent l’assorti-
erweitern das Sortiment des weltgrössten
ment du plus grand fabricant mondial de
Wassersprudler-Herstellers. Auch im neuen
machine à sodas. La bonne résolution vaut
Jahr gilt: «Einfach Sprudeln, statt schwer
aussi pour la nouvelle année : « Simplement
Schleppen»!
faire des sodas plutôt que de trimballer de
lourdes bouteilles » !
SodaStream Play
Auch das neueste Produkt aus der SodaStream
Wassersprudlerfamilie glänzt durch spielende
Bedienung und ausdrucksstarkem Design.
Ab jetzt gestaltet sich die Handhabung dank
simplem Klicksystem und automatischer Entlüftung noch einfacher. Für die Gestaltung zeichnete sich der Schweizer
Industriedesigner Yves Béhar verantwortlich.
Belohnt wurde sein Werk mit dem Interior Innovation Award 2015, der
innovative Spitzenleistungen der Branche ehrt.
SodaStream Play
Aussi la dernière-née de la famille des machines
à soda SodaStream brille-t-elle par sa commande joueuse et un design fortement expressif.
A partir de maintenant, le maniement est devenu
encore plus simple, grâce à un système à simple
déclic et à la désaération automatique. Le design est dû au designer
industriel suisse Yves Béhar.
Son œuvre lui a valu l’Interior Innovation Award 2015 qui récompense
les prestations exceptionnelles dans la branche.
Sodacaps
Nebst der edlen neuen Maschine hat Sodastream eine weitere Neuerung parat: die Sodacaps. Die perfekte Probierpackung garantiert nicht nur eine
saubere Handhabung, sondern ist auch genau für jeweils einen Liter sprudelnden Getränkes dosiert. Die praktischen Kapseln sind in den beliebtesten Sorten Lemon-Lime, Orange, Apfel und Himbeere erhältlich. Zudem werden auch die neuen SodaStream FREE, welche keinerlei künstliche
Inhaltsstoffe beinhalten, Apfel-Pfirsich, Passionsfrucht-Mango, Fresh Lemonade sowie Cranberry-Himbeere als Caps angeboten.
Weitere Informationen: www.sodastream.ch
Sodacaps
En plus de la noblesse de la nouvelle machine, SodaStream se tient prête avec une autre nouveauté : les Sodacaps. L’emballage d’essai parfait garantit non seulement un maniement propre,
mais est également dosé exactement pour fournir chaque fois un litre de boisson gazéifiée. Les
capsules pratiques sont disponibles dans les très populaires sortes Lemon-Lime, Orange, Pomme
et Framboise. De plus, les nouvelles SodaStream FREE, qui ne contiennent pas d’ingrédients artificiels, Pomme-Pêche, Fruit de la passion-Mangue, Fresh Lemonade et Cranberry-Framboise, sont offertes elles aussi comme caps.
Informations supplémentaires : www.sodastream.ch
14
perspective 7/15
Ambiente 2015:
So international wie noch nie!​
Ambiente 2015 :
Plus international que jamais !​
Mit einem Ausstellerzuwachs und einem Hoch bei der Inter-
Les tendances et les nouveautés dans les segments Dining,
nationalität​auf Aussteller- als auch Besucherseite präsentier-
Living et Giving ainsi qu’un programme impressionnant avec
te sich die Ambiente in​der Mainmetropole. 4'811 Aussteller
des vedettes et des designers connus caractérisèrent Ambiente
aus 94 Ländern zeigten dem globalen​Konsumgütermarkt
2015. Ambiente se referma sur une hausse des exposants et une
an fünf Tagen ihre Produktneuheiten auf einer​Fläche von
forte internationalité des exposants comme des visiteurs : 4'811
328'500
135'000
exposants venus de 94 pays présentèrent, cinq jours durant, leurs
Einkäufer aus 152​Ländern die Leitmesse der Konsumgüter-
nouveaux produits au marché mondial des biens de consomma-
branche besucht.
tion ceci sur une superficie brute de 328'500 m².
Bruttoquadratmetern.
Insgesamt
haben
7/15 perspective
«Die Ambiente ist die Weltleitmesse des​Konsumgütermarktes und dieses Jahr internationaler
denn je. Die​Qualität der Besucher hier in Frankfurt stimmt einfach. Die Indikatoren in​Deutschland und weltweit stehen trotz wirtschaftlich
und politisch​herausfordernden Umfeldern weiter auf Konsum,» so Detlef Braun,​ Geschäftsführer der Messe Frankfurt GmbH.
Auch Thomas Grothkopp,​Geschäftsführer,
Bundesverband für den gedeckten Tisch, Hausrat und​Wohnkultur e.V. (GPK) zieht ein positives Resümée:
«Die Messe​Ambiente fand in einer für Konsumgüter guten gesamtwirtschaftlichen​Situation statt. Das war an allen fünf Tagen in Frankfurt zu spüren.»​
In diesem Jahr kamen erstmals 53 Prozent
der​Fachbesucher aus dem Ausland – so
viel wie noch nie. Die Top-Ten-​
Besuchernationen nach Deutschland sind Italien, Frankreich,​Niederlande, Grossbritannien, Spanien, USA, Schweiz, China,
Türkei​und Polen.
Aus wichtigen europäischen Konsumgütermärkten wie​Dänemark,
Frankreich, Portugal oder Spanien kamen 2015 mehr​Einkäufer auf das
Frankfurter Messegelände.
Überproportionale​Zuwächse konnten aber auch bei Besuchern aus dem
Nahen Osten und​Asien, hier vorrangig aus den bevölkerungsreichsten​
Konsumentenmärkten der Welt – China und Indien – erzielt werden.
Bedingt durch die aktuelle politische Situation kamen erwartungsgemäss​weniger Besucher aus Russland und der Ukraine nach Frankfurt.​
15
« Ambiente, la foire leader mondial du marché
des biens de consommation, est cette année
plus internationale que jamais. La qualité des
visiteurs est tout simplement remarquable à
Francfort. Les indicateurs en Allemagne et dans
le monde tendent tous à la consommation malgré
des contextes politiquement et économiquement
sensibles », dit Detlef Braun, le directeur général de Messe Frankfurt GmbH.
Cette année, 53 % des visiteurs professionnels
venaient de l‘étranger – soit plus que jamais.
Les dix pays ayant envoyé le plus de visiteurs
hormis l’Allemagne étaient l’Italie, la France,
les Pays-Bas, la Grande-Bretagne, l’Espagne,
les Etats-Unis, la Suisse, la Chine, la Turquie
et la Pologne. En 2015, un plus grand nombre
de visiteurs en provenance de grands marchés
européens des biens de consommation comme
le Danemark, la France, le Portugal ou l’Espagne vinrent au parc d’exposition de Francfort.
On enregistrait aussi des hausses remarquables chez les visiteurs en
provenance du Proche-Orient et d’Asie, notamment des marchés des
biens de consommation les plus peuplés au monde, comme la Chine et
l’Inde. En raison de la situation politique actuelle, les visiteurs russes et
ukrainiens vinrent moins nombreux à Francfort.
Outre la qualité des visiteurs, les exposants louaient aussi la très forte
internationalité de la manifestation.
Markus H. Kepka, le gérant de Fissler GmbH, dit : « Les objectifs fixés
avant la foire ont été atteints. Nous avons été particulièrement heureux
de la présence de visiteurs des quatre coins du monde à notre stand. Nous
Fissler-Geschäftsführer Markus H. Kepka war mit Messeverlauf und​ sommes dans l’ensemble très satisfaits de l’affluence sur notre stand. »
Internationalität der Einkäufer zufrieden: «Die im Vorfeld gesteckten
Ziele​mit dem Messeauftritt wurden erreicht. Wir freuen uns insbeson- Michael Gordner, membre de la direction du département
Cuisine chez Zwilling J.A. Henckels AG, souligne le podere​über die Besucher aus aller Herren Länder am Stand.»
sitionnement
d’Ambiente
comme
foire
leader
mondial.
Diese Erfahrung​teilt auch Renate Möller, Geschäftsführerin von « Avec sa forte internationalité, Ambiente a encore confirmé cette année
Scholtissek: «Es waren​wahnsinnig viele Länder vertreten und wir sa position dominante comme plateforme mondiale de réseautage du
secteur. »
konnten sehr viele​ausländische Geschäfte machen.»
So auch Nicolas Luc Villeroy,​Vorstand Tischkultur der Villeroy & Boch
AG: «Sowohl die Kunden aus​unseren europäischen Heimatmärkten als
auch die internationalen​Handelspartner besuchten uns sehr zahlreich.
Mit unserer​Besuchsfrequenz sind wir sehr zufrieden.»​
Thomas Radke, président du directoire de Leifheit AG, dit lui aussi : «
Nous sommes fondamentalement satisfaits du déroulement de la foire.
Les contacts mondiaux s’y sont retrouvés, comme toujours. »
16
perspective 7/15
...Fortsetzung / ...Suite
Auch mit dem Orderverhalten im Inland
zeigt sich beispielsweise Hamid​Yazdtschi,
Geschäftsführer der Gilde-Handwerk Macrander GmbH​zufrieden: «Die gute Konjunktur in
Deutschland und das hervorragende​Umfeld
der Messe Frankfurt sorgen gemeinsam für eine
gute​Zwischenbilanz, denn der deutsche Handel
hat umfangreich geordert,​sowohl zur kurzfristigen Lieferung als auch für sein​Weihnachtsgeschäft.»
Ein positives Fazit zieht auch Michael Kasper,​
General Manager Consumer Goods Germany
bei WMF: «Die diesjährige​Ambiente war ein
voller Erfolg für uns. Die Stimmung war sehr
gut, es​gab viele qualitative Gespräche und unser Stand war immer voll.»​
Bei den Besuchern blieben die Zufriedenheitswerte mit 96 Prozent wie​im Vorjahr stabil auf
höchstem Niveau.​
Partnerland der Ambiente waren in diesem Jahr
die USA. In einer​Sonderpräsentation – gestaltet durch den Brooklyner Designer Scott​Henderson – wurde amerikanisches Produktdesign
gewürdigt.​
Ausserdem gab es am USA-Tag zahlreiche Aktionen und Events rund um​das Partnerland.
Ehrengast des gestrigen Tages war die Schauspielerin,​Regisseurin und Oscarpreisträgerin
Helen Hunt, die bei einem​Rundgang über die
Ambiente modernes Design für die Küche und Helen Hunt, Detlef Braun
den​ Tisch entdeckte.
Den Höhepunkt der Feierlichkeiten bildete die​PartnerlandReception am Montagabend. Dabei wurde auch das​nächste
Partnerland der Ambiente bekannt gegeben: Italien!
Die​kommende Ambiente 2016 wird also ganz im​Zeichen
von «La dolce vita» stehen.
Les exposants parlaient parfois d’un intérêt en
hausse sensible de la part des visiteurs venus
d’Amérique centrale et du Sud. Stephan Koziol
le patron de Koziol - ideas for friends GmbH,
souligne par exemple que « la manifestation est
très internationale, l’intérêt des visiteurs venus
d’Asie et d’Amérique du Sud est remarquable ».
Nicolas Luc Villeroy, président des arts de la table chez Villeroy & Boch AG, résume : « Tant
les clients de nos marchés européens traditionnels que les partenaires commerciaux internationaux sont venus nombreux sur notre stand.
Nous sommes très satisfaits de l’affluence de
nos visiteurs. »
Cette année, les Etats-Unis étaient le pays partenaire d’Ambiente. La présentation « Seashore
Galore » aménagée par le designer de Brooklyn
Scott Henderson rendait hommage au design industriel américain.
Et lors de la Journée du pays partenaire, on assista à de nombreuses animations et événements
sur les Etats-Unis. La comédienne et metteuse en scène oscarisée Helen Hunt était l’invité
d’honneur de cette journée ; elle découvrit le design moderne des arts de la table et de la cuisine
lors d’une visite guidée d’Ambiente.
La réception du pays partenaire marqua l’apogée de ces festivités
le lundi soir.
On y annonça le nom du prochain partenaire d’Ambiente : l’Italie !
Ambiente 2016 sera donc placée sous le signe de « La dolce vita ».
7/15 perspective
SCHNELL ZUR HAND
UND PERFEKT FÜR
ZWISCHENDURCH.
Handdampfreiniger SC 1 Floor Kit
Der kompakte Kärcher 2-in-1-Dampfmopp SC 1 Floor Kit ist im
ganzen Haushalt universell einsetzbar. Er reinigt absolut chemiefrei.
Hartnäckige Verschmutzungen, Kalkrückstände und Fettablagerungen
sind im Nu beseitigt. Mit dem Bodenreinigungsset «Classic» erzielen
Sie dank effizienter Lamellentechnik auf verschiedensten Hartböden
optimale Reinigungsergebnisse – auch an schwer erreichbaren
Stellen. www.kaercher.ch
17
18
perspective 7/15
Kultur in der Küche – Stil am Tisch Cuisine cultivée, table stylée
Die Vetrag AG in Stäfa versorgt den Fachhandel mit Qualitäts-
La maison Vetrag AG à Stäfa fournit le commerce spécialisé
erzeugnissen und Accessoires auf Premium-Niveau. Vor allem
en produits de qualité et en accessoires haut-de-gamme, certes,
aber mit Ideen und Impulsen, mit Trendprodukten, Anregern
mais surtout aussi en idées et en impulsions : par des produits
und Innovationen rund um liebevolles Kochen und gediegene
tendance, des incitations et des innovations pour cuisiner avec
Tischkultur. Denn das Grosshandelsunternehmen möchte den
passion et pour l’art de la table de classe. Car le commerçant de
Fachhandel inspirieren, damit uns «Küche und Tisch» als
gros veut inspirer le commerce spécialisé pour que la cuisine et
kostbarer Kontrapunkt zu Hektik, Fast Food und Konserven er-
l’art de la table restent un contrepoint à la frénésie, au fast food
halten bleiben.
et aux conserves.
An ihrer Hausmesse von Anfang März 2015
zeigte die Vetrag einen bunten Strauss von
Neuheiten zur Küchen- und Tischkultur.
Der Showroom – die «Maison Truffe» – bietet eine fast unendliche Fülle von Anregungen rund um die Zubereitung von Speisen
und für ihre vollendete Präsentation auf dem
Tisch. Zurüsten und Kochen, Essen und
Trinken – der kulturelle Höhenflug mit Stil
und Pepp macht schönste sinnliche Erlebnisse in den eigenen vier Wänden möglich. In
Stäfa versteht man die kulinarische Kultur
als einen Wert, den es zu stärken gilt. Der
Augenschein hat begeistert! – Ah, ja, noch
ein Wort zum Logo der Vetrag AG. Das stilisierte Trüffelschwein steht für das Selbstverständnis des Unternehmens: «Wir haben die
beste Nase für die besten Marken!»
Stängelglacé selbstgemacht: Die Nasch-Inseln
in der Ausstellung «Maison Truffe»
verführen zum Geniessen!
Au salon maison qui s’est tenu début mars
2015, Vetrag a présenté un éventail de nouveautés pour la cuisine et l’art de la table.
Le showroom, la « Maison Truffe », offre
une quantité pratiquement infinie d’impulsions centrées sur la préparation des repas et
leur présentation parfaite à table. Préparer et
cuisiner, manger et boire ; l’envolée culturelle avec style donne du piment et permet
de faire chez soi des expériences en matière
de goûts. A Stäfa, on considère que la culture
culinaire est une valeur qui mérite d’être renforcée. La visite sur place nous a emballé !
Ah oui, encore un mot sur le logo de Vetrag
AG. Le porc truffier stylisé symbolise
l’image que l’entreprise se fait de soi :
« Nous avons du nez pour trouver les
meilleures marques ! »
Bâtonnet de glace faite maison :
les îlots de dégustation de la « Maison Truffe »
invitent à savourer !
7/15 perspective
19
Ein Stelldichein wohlklingender Namen
«Die Stärke unseres Hauses ist das Gesamtangebot» erklärt Kommunikationsleiterin Katja Recktenwald. «Bei uns bekommt der Haushaltfachhandel alles für die gehobene Tischkultur aus einer Hand – und
zwar in bester Qualität.»
Das Lager ermöglicht eine schnelle Belieferung und kurze Reaktionszeiten, wenn alternative Lösungen gefragt sind. – Es sind nach wie vor
die starken Marken, die das Koch- und Speiseerlebnis prägen. Und es
sind immer wieder ausgeklügelte, raffinierte und mitunter auch witzige Lösungen, die ganz einfach Freude machen. Lösungen für gesundes
und frohes Kochen – Lösungen für stilvoll-kultiviertes Geniessen. Neben den im Kasten genannten Marken sorgen vor allem designorientierte Namen wie Saleen, Epicurean, Nuts, Water Illusion, ScrapCooking,
Pebbly, REVOL, Stelton oder Easy life für Abwechslung und Inspiration. Sie und viele weitere stehen für einen lohnenden Besuch beim
«Trüffelschwein von Stäfa»!
Rendez-vous de noms prestigieux
« Le point fort de notre maison est l’offre globale », explique la directrice de la communication Katja Recktenwald. « Chez nous, le commerce des articles de ménage obtient tout ce dont il a besoin pour l’art
de la table raffiné, dans la meilleure qualité. »
Les stocks permettent une livraison rapide et un temps de réaction bref
quand des solutions alternatives s’imposent. Ce sont toujours et encore les grandes marques qui font l’événement culinaire. Elles proposent
à chaque fois des solutions astucieuses, raffinées et aussi amusantes
qui font tout simplement plaisir. Des solutions pour une cuisine saine à savourer avec style. Outre les marques citées dans l’encadré, on
note surtout des noms comme Saleen, Epicurean, Nuts, Water Illusion,
ScrapCooking, Pebbly, REVOL, Stelton ou Easy life, tous connus pour
leur design et synonymes de changement et d’inspiration. Ces marques et de nombreuses autres rendent indispensable une visite chez le
« porc truffier » de Stäfa !
Farben liegen im Trend:
Die Küchenhelfer von
JosephJoseph zeichnen
sich zudem durch
clevere Funktionen aus.
Des couleurs qui répandent la joie de vivre :
la collection de
zak!designs laisse
entrevoir le printemps.
Les couleurs : les aides
de cuisine JosephJoseph se distinguent en
outre par des fonctions
astucieuses.
Bunt und lebensfroh:
Die Kollektion von
zak!designs lässt den
Frühling erahnen.
Grosshandel für die gepflegte Tischkultur
Die Vetrag AG mit Sitz in Stäfa ist eines der führenden
Grosshandelsunternehmen für die Haushaltbranche. Als Importeur hochwertiger Küchen- und Tischartikel versorgt Vetrag neben der professionellen Gastronomie vor allem den gehobenen
Haushaltfachhandel mit Markenprodukten von über 100 Herstellern im Inund Ausland. Das Sortiment umfasst rund 30'000 Artikel und reicht von der
Zitronenpresse über das Profi-Messer bis zur preisgekrönten Teekanne.
Wohnkultur, Lifestyle und Geschenkideen bereichern das Angebot. Zudem
bietet die Vetrag AG kundenspezifische Sonderanfertigungen, Produktveredelungen mit Logo sowie weitere Dienstleistungen auf individuellen
Wunsch. – Das Unternehmen beschäftigt über 50 Mitarbeitende und beliefert mit dem eigenen Logistik-Zentrum über 1'500 Fachgeschäfte, gehobene Warenhäuser und Gastrobetriebe in der ganzen Schweiz. – Zu den
bekanntesten Markenvertretungen gehören klingende Namen wie Staub,
Demeyere, Zwilling, JosephJoseph, Lékué, Arzberg, Cuisipro, Westmark
und zak!designs. – Die Ausstellung befindet sich in der «Maison Truffe»
in Stäfa. Die Maison Truffe verfügt über ein Bistro und Einrichtungen für
Kochkurse, Events, Workshops und über eine Confiserie. Martin Isler, Geschäftsführer der Maison Truffe, fasst die Idee seines Hauses in einem
Satz zusammen: «Wir wollen Küche, Tisch und Genuss an einem Ort zusammenführen – und zwar auf höchstem Niveau: Klassisch, trendig und
inspirierend zugleich!»
Wie damals in Grossmutters Küche: Die
Marke Tala setzt auf
Retro-Design.
Comme autrefois dans la
cuisine de grand-mère :
la marque Tala mise sur
le design rétro.
Commerce de gros pour un art de la table soigné
Vetrag AG, domiciliée à Stäfa, est une entreprise de commerce
de gros de premier plan pour la branche des articles de ménage. En tant qu’importateur d’articles de cuisine et de l’art de la
table haut-de-gamme, Vetrag fournit non seulement la gastronomie professionnelle, mais aussi et surtout le commerce spécialisé en
articles de ménage de haut niveau en produits de marque de plus de 100
fabricants suisses et étrangers. L’assortiment comporte environ 30'000
articles et va de la presse à citron en passant par le couteau professionnel
jusqu’à la théière primée. Art de vivre, lifestyle et idées de cadeaux complètent l’offre. Vetrag AG offre par ailleurs des solutions particulières selon
les besoins de la clientèle, des produits individualisés munis d’un logo
ainsi que d’autres prestations à la demande du client.
L’entreprise emploie plus de 50 collaborateurs et fournit plus de 1'500
commerces spécialisés, grandes surfaces de luxe et entreprises gastronomiques dans toute la Suisse à partir de son propre centre logistique.
L’exposition est située dans la « Maison Truffe » à Stäfa. Cette dernière
dispose d’une confiserie, d’un bistrot et d’installations pour des cours de
cuisine, des événements et des séminaires. Martin Isler, directeur de la
Maison Truffe, résume l’idée de sa maison en une phrase : « Nous voulons
réunir la cuisine, l’art de la table et les délices gastronomiques en un seul
lieu et au plus haut niveau : classique, tendance et source d’inspiration en
même temps ! »
20
perspective 7/15
Kurtzke, Chef von Meissen
wechselt zu Porsche Design
Kurtzke, chef de Meissen,
va chez Porsche Design
Der Chef der Staatlichen Porzellan-Manufaktur Meissen, der
Le chef de la Staatliche Porzellan-Manufaktur Meissen,
45-jährige Christian Kurtzke, verlässt überraschend das Un-
Christian Kurtzke, âgé de 45 ans, quitte l’entreprise de façon
ternehmen und übernimmt künftig die Geschäftsführung der
surprenante pour reprendre la direction du groupe Porsche
Porsche Design Group.
Design.
Kurtzke, der die Porzellan-Manufaktur seit 2008 führte, hat
das 300 Jahre alte Unternehmen in den vergangenen Jahren
einem radikalen Wandel unterzogen. Unter der neuen Dachmarke Meissen Couture baute Kurtzke die Manufaktur mit
rund 650 Arbeitsplätzen zu einem internationalen Luxuskonzern um. Ergänzende Produkte wie Mode, Schmuck und Möbel wurden in dieser Zeit ins Meissen-Programm genommen.
Kurtzke gilt auf der einen Seite als Modernisierer des Traditionsunternehmens, andererseits stand er auch in der Kritik: 2010
wurde zum Beispiel ein Teil der alten Lagerbestände zertrümmert und
entsorgt. Im selben Jahr wurden ferner 180 Mitarbeiter entlassen. Lange
hatten die Stadt Meissen und die Manufaktur um die Nutzung der Marke «Meissen» gestritten. Ende 2014 einigten sich beide Seiten darauf,
dass alle Unternehmen der Stadt das Recht haben sollen, die Ortsbezeichnung in ihrem Namen zu führen.
Der Staatsbetrieb ist noch nicht rentabel. 2013 legte das Unternehmen
mit einem Fehlbetrag von 2,2 Mio. EUR erneut tiefrote Zahlen vor.
Einem Darlehen von über 12,2 Mio. EUR im Jahre 2013 folgte ein weiteres im 2014 über 9,8 Mio. EUR
Kurtzke, qui dirigeait la Manufacture de Porcelaine depuis
2008, a soumis l‘entreprise vieille de 300 ans à un changement radical ces dernières années. Sous la nouvelle marque
faîtière Meissen Couture, Kurtzke a fait de la Manufacture
qui compte environ 650 postes de travail, un groupe de produits de luxe international. Des produits complémentaires
comme la mode, les bijoux et les meubles ont été inclus dans
l’assortiment de Meissen durant cette période.
D’un côté, Kurtzke est considéré comme modernisateur de l’entreprise de longue tradition, de l’autre, il était également critiqué : en 2010, par exemple, une partie des anciens stocks a été
détruite et éliminée. De plus, la même année, 180 collaborateurs ont
reçu leur congé. Pendant longtemps, la ville de Meissen et la Manufacture se sont disputées au sujet de l’utilisation de la marque « Meissen ».
A la fin de 2014, les deux parties ont convenu que toutes les entreprises
de la ville auraient le droit de porter le nom de celle-ci dans leur raison
sociale.
L’entreprise étatique n’est pas encore rentable. En 2013, elle a de
nouveau enregistré un déficit considérable de 2,2 mio. EUR. Elle
a reçu un prêt de plus de 12,2 mio. EUR en 2013, suivi d’un deuxième
de 9,8 mio. EUR en 2014
Neue Ansprechpartner
im Aussendienst bei KREAVITA
Nouvel interlocuteur
du service extérieur de KREAVITA
Die Verkaufsmannschaft der in Sempach ansässigen KREAVITA home
design AG erfuhr im Februar 2015 folgende Veränderungen:
Herr Sandro Aerni – bereits seit einem Jahr für die KREAVITA home
design AG tätig – ist neu für den Haushaltfachhandel in der ganzen Schweiz verantwortlich.
Herr Thomas Wicki kam neu zum Team dazu
und wird nun bei der KREAVITA die Angebote und die Betreuung der Key Accounts im
Geschäftsbereich Grosshandel optimieren.
L’équipe de vente de la maison KREAVITA home design AG, domiciliée à Sempach, a subi les changements suivants en février 2015 :
Monsieur Sandro Aerni, déjà actif pour KREAVITA home design AG
depuis un an, est désormais responsable du secteur commerce spécialisé des articles de ménage
pour toute la Suisse.
Monsieur Thomas Wicki est nouveau dans
l’équipe et optimisera chez KREAVITA les offres et la prise en charge des grands comptes dans
le commerce de gros.
Sandro Aerni
Thomas Wicki
7/15 perspective
21
Positive Bilanz:
Fachmessen CADEAUX Leipzig
und unique 4+1 verzeichnen
Besucherzuwachs
Bilan positif : Les salons professionnels CADEAUX Leipzig et
unique 4+1 avec un nombre de
visiteurs en hausse
Winter war gestern: Mit frischen Trends und individuellen Produkten
starten Industrie und Fachhandel in die warme Jahreszeit. Die passenden Inspirationen lieferten die Fachmessen CADEAUX Leipzig
und unique 4+1 vom 28. Februar bis 2. März 2015 auf dem Leipziger
Messegelände.
So zeigten auf der CADEAUX Leipzig 390 Aussteller und Marken aus zwölf Ländern das Neueste rund ums Wohnen, Schenken, Dekorieren und Feiern. Auf der unique 4+1 präsentierten
134 Aussteller und Marken aus sieben Ländern Technologien zur Veredlung verschiedener Materialien und Produkte. Insgesamt 11'600 Fachbesucher (2014: 11'200 Besucher) nutzten die Messen zur Information
und Order, wobei vor allem die unique 4+1 einen Zuwachs gegenüber
der Vorveranstaltung verzeichnete.
L’hiver c’était hier : l’industrie et le commerce spécialisé débutent
la saison estivale avec les nouvelles tendances et des produits individuels. Les inspirations sont fournies par les salons spécialisés
CADEAUX Leipzig et unique 4+1 du 28 février au 2 mars 2015 sur le
terrain d’exposition de la foire de Leipzig.
390 exposants de douze pays ont exposé à CADEAUX les dernières nouveautés des domaines habitation, cadeaux, décoration et fête.
A unique 4+1, 134 exposants et marques de sept pays ont présenté des
technologies de finition de matériaux et de produits. Au total, 11'600
professionnels ont profité (2014 : 11'200 visiteurs) des salons pour
s’informer et passer des commandes, mais c’est surtout unique 4+1 qui
a enregistré une croissance par rapport à l’édition précédente.
Die 47. CADEAUX Leipzig wird vom 5. bis 7. September 2015
gemeinsam mit den Fachmessen COMFORTEX und MIDORA
veranstaltet. Vom 5. bis 7. März 2016 finden wieder die FrühjahrsCADEAUX sowie die unique 4+1 statt.
La 47e édition de CADEAUX Leipzig aura lieu du 5 au 7 septembre
2015 en même temps que les salons professionnels COMFORTEX et
MIDORA. En 2016, le salon CADEAUX de printemps aura de nouveau
lieu conjointement avec unique 4+1 du 5 au 7 mars 2016.
FEA – Leichte Zunahme der
Verkäufe von Haushaltsgeräten
FEA – Légère augmentation des
ventes d’appareils électroménagers
Der Fachverband Elektroapparate für Haushalt und Gewerbe
L’Association Suisse des Fabricants et Fournisseurs d’Appareils
Schweiz (FEA) analysiert die Verkaufsstatistik des vergangenen
électrodomestiques (FEA) a analysé la statistique des ventes
Jahres. Er stellt gegenüber dem Vorjahr einen leichten Anstieg
2014 et constaté que le nombre d’appareils vendus a légèrement
der Stückzahlen fest.
augmenté par rapport à 2013.
Die Zunahme ist im Bereich Kleingeräte etwas ausgeprägter als bei
den Grossgeräten. Bei den Haushaltsgrossgeräten konnte im Jahr 2014
gegenüber dem Vorjahr eine Zunahme von 1.4% verzeichnet werden.
Angesichts der nach wie vor regen Bautätigkeit ist der Zuwachs eher
bescheiden. Möglicherweise schwächelte also das Ersatzgeschäft oder
die Einfuhren nahmen zu. Dass die Branche unter dem Grauimport von
Geräten leidet, die den schweizerischen Energieverbrauchsvorschriften
nicht entsprechen, ist bekannt und ein nach wie vor ungelöstes Problem.
Cette hausse est un peu plus marquée dans le segment du petit électroménager que dans celui du gros électroménager. Dans le segment du
gros électroménager, le volume des ventes a augmenté de 1,4% en 2014
par rapport à l’année précédente. Étant donné l’activité soutenue qui se
maintient dans le secteur de la construction, cette hausse est plutôt modeste. On ne saurait donc exclure que les achats de remplacement aient
diminué ou que les importations aient augmenté. La branche souffre
des importations grises d’appareils ne répondant pas aux prescriptions
suisses en matière d’efficacité énergétique : le problème est connu mais
toujours pas résolu.
22
perspective 7/15
SFS Group stärkt Marktstellung
in der Schweiz
Le Groupe SFS renforce sa
position commerciale en Suisse
Die Rheintaler SFS Group übernimmt die Thomas Minder Hol-
Le Groupe SFS, basé dans la vallée du Rhin, reprend la Hol-
ding AG, zu der die ALLCHEMET AG, die MAX TRADA AG
ding Thomas Minder SA, dont font partie ALLCHEMET SA,
und die MAX PROFIT GmbH gehören, und stärkt mit diesem
MAX TRADA SA et MAX PROFIT Sàrl. Par cette reprise,
Schritt im Bereich Distribution & Logistics ihre Marktstellung
le groupe renforce sa position commerciale en Suisse dans les
in der Schweiz. Zur Thomas Minder Holding AG gehört das be-
domaines de la distribution et de la logistique. La Holding
kannte Kernunternehmen Allchemet AG, welches selbstständig
Thomas Minder SA comprend en particulier l'entreprise
unter dem Dach der SFS Group weitergeführt wird.
renommée Allchemet SA, qui sera maintenue comme unité
indépendante au sein du groupe SFS.
Mit dieser Übernahme stellt der heutige
Inhaber
und
Geschäftsführer,
Thomas Minder, frühzeitig die Weichen für
eine nachhaltige und langfristige Entwicklung seines Geschäftes mit konfektionierten
Qualitäts-Werkzeugen. Diese werden von der
Allchemet AG über den Eisenwarenfachhandel,
Baumaterialhändler und Baumärkte unter bekannten Marken wie Technocraft, Alduro, Tedura, Tomworker und Tompower vertrieben.
Die Thomas Minder Holding AG beschäftigt
in Bäretswil 38 Mitarbeitende und erzielte im
abgelaufenen 2014 einen Umsatz von rund
21 Mio. CHF.
Die SFS Group beabsichtigt, den bisherigen Standort und damit die
Arbeitsplätze zu erhalten. Somit bleibt das Fachwissen für die Kunden
erhalten.
Par cette cession, l'actuel propriétaire et directeur Thomas Minder prépare le terrain pour un
développement durable et à long terme de son
commerce d'outils confectionnés de qualité.
Ceux-ci sont vendus par Allchemet par l'intermédiaire du commerce spécialisé en quincaillerie, des commerçants en matériaux de construction et des marchés de la construction, sous
les marques bien connues comme technocraft,
Alduro, Tedura, Tomworker et Tompower.
La Holding Thomas Minder SA occupe 38 collaborateurs à Bäretswil et a réalisé en 2014 un
chiffre d'affaires d'environ 21 mio. CHF. Le
Groupe SFS a l'intention de maintenir le site actuel et par conséquent les emplois. Ainsi, le savoir-faire reste conservé
pour les clients.
«Eine frühzeitige und sichere Nachfolgelösung
für die Thomas Minder Holding AG lag mir, da
sich innerhalb der Familie keine Lösung anbot,
besonders am Herzen und mit der SFS Group AG
als starke Schweizer Organisation konnte eine
optimale Zukunftsbasis für die Firmen und Mitarbeiter geschaffen werden,» so der Firmeninhaber Thomas Minder, der für eine kontinuierliche
Führungsarbeit noch bis Ende 2015 an Bord
bleiben wird.
Josef Zünd, Leiter Segment Distribution & Logistics: «Mit diesem Schritt verstärkt SFS ihr
Engagement, das Gesamtsortiment und die
Marktleistung gegenüber dem Fachhandel und
den Baumärkten in der Schweiz markant.»
« Faute d'un successeur approprié au sein de la famille pour la Holding
Thomas Minder SA, une solution précoce et sûre me tenait à cœur. Avec
le Groupe SFS SA comme forte organisation suisse, une base optimale
a pu être créée pour les entreprises et les collaborateurs, » a affirmé
Thomas Minder, qui restera encore actif jusqu'à fin 2015 pour assurer la
continuité du travail de direction.
Josef Zünd, responsable du segment distribution
et logistique : « Par cette reprise, SFS renforce
sensiblement son engagement, son assortiment
général et sa prestation commerciale vis-à-vis
du commerce spécialisé et des marchés de la
construction en Suisse. »
23
7/15 perspective
Hornbach: Trendwende
mit starkem Wachstum
Hornbach : renversement
de tendance et forte croissance
Der deutsche Baumarktbetreiber Hornbach hat in
L'exploitant allemand de bâti-centres Hornbach a con-
seinem Heimatmarkt im abgelaufenen Geschäftsjahr
nu une nouvelle et sensible croissance sur son mar-
nochmals spürbar zugelegt. Der Vorstandsvorsitzende
ché domestique durant l'exercice écoulé. Le président
Albrecht Hornbach darf mit Umsatz- und Erlössituati-
du conseil d'administration, Albrecht Hornbach, peut
on definitiv zufrieden sein.
s'estimer satisfait de la situation en matière ventes et
de bénéfices.
Der Umsatz der 97 Bau- und Gartenmärkte in Deutschland stieg nämlich um 7,6 Prozent auf 1,97 Mrd. EUR. Bemerkenswert bei den Resultaten ist das bei bestehender Fläche erzielte Wachstum um 5,5 Prozent,
was letztlich einer Steigerung des Marktanteils gleichkommt.
International konnte die Pfälzer Unternehmensgruppe die deutschen
Vorgaben nicht ganz halten: die Erlöse auf Konzernebene wuchsen im
Geschäftsjahr 2014/15 um 6 Prozent auf 3,37 Mrd. EUR und im Hornbach-Hause spricht man ob den erzielten Zahlen von einer Trendwende. Hornbach beschäftigt knapp 16‘500 Mitarbeiter und veröffentlicht
Ende Mai 2015 die Gewinnzahlen.
Le chiffre d'affaires des 97 marchés de la construction et du jardinage
en Allemagne s'est en effet accru de 7,6% à 1,97 mrd d'euros. Le point
saillant des résultats est que la croissance de 5,5% a été réalisée avec
une surface inchangée, ce qui revient à une augmentation de la part du
marché.
Sur le plan international, le groupe d'entreprises basé dans le Land du
Palatinat n'a pas entièrement réussi à tenir les résultats allemands : au
niveau du groupe, les recettes de l'exercice 2014/15 se sont accrues
de 6% à 3,37 mrds d'euros. A ce sujet, Hornbach parle d'un retournement de tendance. L'entreprise occupe près de 16'500 collaborateurs et
publiera ses résultats financiers à fin mai 2015.
Anzeige/Annonce:
Jahre
Garantie
DAS 18 VOLT AKKU-PROGRAMM VON METABO
UMFASST AKTUELL 51 MASCHINEN UND PRODUKTE
EINES DER VIELEN NEUEN
FAMILIENMITGLIEDER:
WILLKOMMEN
Akku-Multitool MT 18 LTX
Mehr auf www.metabo.ch
Online Pick+ Mix Konfigurator auf http://pickmix.metabo-service.com
24
perspective 7/15
Erstes Kärcher Center
im Ballungsraum Zürich
Premier Centre Kärcher
dans l’agglomération zurichoise
Das Kärcher-Band ist durchschnitten: Christof Hasler eröffnet
das erste Kärcher Center im Grossraum Zürich.
Le ruban Kärcher est coupé : Christof Hasler ouvre le premier Centre Kärcher
dans la région zurichoise.
Der Trend zu kompetenten Schwerpunktvertretungen wird
La marque Kärcher renforce la tendance aux représentations
von Kärcher auch in der Schweiz vorangetrieben. Der jüngste
d’appui en Suisse également. Le plus récent magasin-phare, un
Flagship-Store, ein «Kärcher Center», wurde am 23. März 2015
« Centre Kärcher », a été ouvert le 23 mars 2015 à Zurich-Oer-
in Zürich-Oerlikon eröffnet. Genauer gesagt in den ehemaligen
likon. Plus exactement, dans les anciens bureaux de la maison
Büroräumlichkeiten
Hasler à la Thurgauerstrasse.
der
Hasler-Geschäftsstelle
an
der
Thurgauerstrasse.
Das neue Kärcher Center ist das erste seiner Art im Stadtgebiet Zürich.
Es hat somit den Status einer Premiere. An der viel befahrenen und auch
vom Tram gut einsehbaren Thurgauerstrasse bot sich dem Handwerkerzentrum Hasler die Möglichkeit, die zuvor als Büro verwendete ebenerdige Fläche als neue, zusätzliche Verkaufsräumlichkeit zu nutzen.
«Wir haben das Projekt eines Kärcher Centers schon lange mit uns herumgetragen», sagt Christof Hasler, Geschäftsführer der Hasler + Co AG
in Winterthur. «Als sich in Oerlikon die Möglichkeit bot, unser Büro
im selben Gebäude vom Parterre in ein höheres Stockwerk umzusiedeln, war klar: Jetzt gibt es ein Kärcher Center.» Die Themenwelt von
Kärcher passe perfekt zu Hasler. Bedingung sei aber genügend Platz für
die Präsentation. «Wir haben mit dieser Erweiterung auch wieder Platz
im Hauptgeschäft gewonnen.» – Die Firma Hasler + Co AG Oerlikon
ist einer von fünf Standorten der Hasler Proficenter. Sie hiess vormals
Le nouveau centre Kärcher est le premier de son espèce sur la place de
Zurich. Il a donc le statut d’une première. A la Thurgauerstrasse, une rue
à grande circulation, également bien visible depuis le tram, le centre de
l’artisanat Hasler offrait la possibilité d’utiliser comme locaux de vente
la surface du rez-de-chaussée qui servait autrefois de bureaux.
« Cela fait longtemps que nous réfléchissons à un Centre Kärcher »,
nous dit Christof Hasler, directeur de Hasler + Co. AG Winterthur.
« Quand la possibilité s’est offerte de déplacer nos bureaux à l’étage
dans le même bâtiment, c’était clair, il y aurait désormais un Centre
Kärcher. » Le monde thématique de Kärcher s’adapte parfaitement à
Hasler. La condition était toutefois de disposer de suffisamment de place pour la présentation. « Cette extension nous a également permis de
gagner de la place dans notre magasin principal. » La maison Hasler
& Co. AG Oerlikon est l’un des cinq sites des Centres Pros de Hasler.
7/15 perspective
25
Ernst Hager AG, wurde 2007 ein Teil der Hasler-Gruppe und firmiert
seit 1. September 2008 unter Hasler + Co AG Oerlikon. Das Unternehmen beschäftigt 32 Mitarbeitende und hat sich unter anderem auf den
Bereich Befestigungstechnik spezialisiert.
L’entreprise s’appelait autrefois Ernst Hager AG. Elle a été intégrée
au Groupe Hasler en 2007, et sa raison sociale est Hasler + Co. AG
Oerlikon depuis le 1er septembre 2008. Elle occupe 32 collaborateurs et
s’est notamment spécialisée dans le secteur de la technique de fixation.
Das achte Center
Das neue Kärcher Center in Oerlikon bietet auf 150 m2 Fläche eine breite Produktauswahl, kompetente Beratung und auch einen Direktservice
für kleinere Reparaturen. Christof Hasler erwartet eher Profi-Kunden
aus dem Gebäudeunterhalt. Karl Steiner, Geschäftsführer der Kärcher
Schweiz AG, geht dennoch auch von einer guten Resonanz bei der Privatkundschaft aus: «Es ist das erste Center in einem dichten Ballungsraum. Alternativen mit vergleichbarer Kompetenz gibt es in Zürich
bisher nicht.» – So oder so, dank genügend Parkplätzen ist ein wichtiges Kriterium für den erfolgreichen Betrieb erfüllt. – Mit dem Durchschneiden des Kärcher-Bandes wurde das schweizweit achte Kärcher
Center eröffnet. Karl Steiner hält im Gespräch fest, dass grundsätzlich
noch weitere Kärcher Center ins Auge gefasst werden. Eine starke Partnerschaft mit einem gut aufgestellten Unternehmen sei aber Voraussetzung. «Wir brauchen ein vernünftiges Einzugsgebiet, einen lokal gut
verankerten Namen und den Willen unserer Partner, mit uns zusammen
die Marke Kärcher umfassend und
kompetent am Markt zu vertreten.
Dann macht ein Center Sinn!»
Le huitième centre
Le nouveau centre Kärcher à Oerlikon offre, sur 150 m2, un large choix
de produits, des conseils compétents et aussi un service direct de petites
réparations. Christof Hasler attend plutôt des clients professionnels du
secteur de l’entretien des bâtiments. Karl Steiner, directeur de Kärcher
Schweiz AG, s’attend toutefois aussi à un bon écho auprès des particuliers. « C’est le premier centre situé dans une agglomération dense. Il
n’existe pas d’alternatives avec une compétence comparable à Zurich. »
Quoi qu’il en soit, des places de stationnement en nombre suffisant
sont un critère important pour une exploitation fructueuse. La coupe
du ruban Kärcher a marqué l’ouverture du huitième centre Kärcher en
Suisse. Karl Steiner précise, dans la conversation, qu’il envisage d’en
ouvrir encore d’autres. Une condition préalable est toutefois un partenariat solide avec une entreprise bien située. « Nous avons besoin d’une
zone d’attraction raisonnable, d’un nom localement bien établi et d’un
partenaire ayant la volonté de représenter la marque Kärcher de façon
complète et compétente sur le marché
avec notre assistance. Dans ces conditions, un centre se justifie ! »
Gute Laune in den Gesichtern von Karl
Steiner (Kärcher Schweiz AG), Christof Hasler (Hasler + Co AG), Heinz
Meierhofer (Geschäftsstellenleiter der
Hasler + Co AG Oerlikon) und Sebastian Steiner (Kärcher Schweiz AG).
La bonne humeur illumine les visages
de Karl Steiner (Kärcher Schweiz AG),
Christof Hasler (Hasler + Co. AG),
Heinz Meierhofer (responsable de la
filiale de Hasler + Co AG Oerlikon) et
Sebastian Steiner (Kärcher Schweiz AG)
Konzernweit definierter Auftritt
Présentation définie au niveau du groupe
Das Kärcher Center in Oerlikon hat es mit 150 m2 Fläche in die oberste Liga der Kärcher-Auftritte geschafft. Mindestens 100 m2 werden für
ein Center vorausgesetzt, wobei je nach Flächendimension auch unterschiedliche Eigentumsverhältnisse zum Tragen kommen können.
Weitere Kriterien wie Servicemöglichkeiten oder die Nähe zu einer
Kärcher-Service-Station kommen dazu. Wo sich nicht alle Konzernvorgaben umsetzen lassen, besteht die Möglichkeit, einen Kärcher Store
zu betreiben. Hier geht man im Idealfall von 100 m2 aus, 75 m2 sollten
es bei Eigentümerschaft des Händlers sein. Ein Drittel der Fläche sollte
für die Service-Leistungen verfügbar sein, wobei auch hier besondere
Regelungen gelten.
Zum Service gehört neben einem effizienten Reparaturwesen auch die
Möglichkeit, Ersatzgeräte zur Verfügung stellen zu können oder nach
Bedarf kleinere Schulungen zu realisieren. Karl Seiner sieht in der
Schweiz ein Potenzial für etwa 3 bis 5 weitere Kärcher Center. – Über
die genauen Konditionen zur Erlangung eines besonderen Händlerstatus
gibt die Kärcher Schweiz AG gerne Auskunft.
Avec ses 150 m2, le centre Kärcher à Oerlikon a su se hisser en première
division des présentations Kärcher. Une surface de 100 m2 au minimum
est exigée pour un centre Kärcher. Selon la surface disponible, les différentes situations de propriété sont également prises en considération.
D’autres critères, tels que la capacité à fournir des services ou la proximité d’une station-service Kärcher viennent s’y ajouter. Là où les contraintes du Groupe ne sont pas toutes remplies, il existe la possibilité d’exploiter un Kärcher Store. Ici, dans le cas idéal, il faut prévoir 100 m2, mais
au moins 75 m2 si le commerçant est propriétaire des locaux. Un tiers de
la surface devrait être disponible pour les prestations de service, mais
dans ce domaine aussi, des arrangements spéciaux sont applicables.
Le service après-vente comprend d‘une part un service de réparations
efficace ainsi que la possibilité de mettre à disposition des appareils de
remplacement ou de réaliser des cours de formation succincts selon les
besoins. Karl Steiner estime qu’en Suisse, il existe un potentiel pour 3 à 5
Centres Kärcher supplémentaires. La maison Kärcher Schweiz AG fournit
volontiers des renseignements sur les conditions exactes à remplir pour
obtenir un statut de commerçant préférentiel.
26
perspective 7/15
...Fortsetzung / ...Suite
Positive Ausstrahlung
Christof Hasler kennt den Wunsch seiner Kunden, sich intensiv mit
Marken, Erzeugnissen und ihrer Leistung zu befassen. «Es gibt immer
mehr Leute, die richtige Fans unserer Produkte sind. Das verlangt mehr
als nur gute Geräte. Mit Blick auf die langfristige Kundenbeziehung
ruft das nach einer umfassenden Kommunikation und Dienstleistung.
Flagship-Stores vermitteln den Marken-Geruch am besten!»
Karl Steiner, seines Zeichens Stiftungsrat der Förderstiftung polaris,
erkennt in den Schwerpunktgeschäften auch eine positive Ausstrahlung
auf den Beruf der Detailhandelsfachleute. «Es ist attraktiv, eine gute
Marke in einem hochkompetenten Umfeld vertreten zu dürfen!» Insofern könne das neue Kärcher Center in Oerlikon einen Beitrag leisten,
um den Beruf des fachlich versierten Detailhändlers attraktiv zu machen. – Darüber hinaus setzt man bei
Kärcher auf die geballte Leuchtkraft
starker Marken, die sich im gemeinsamen Auftritt gegenseitig aufwerten. Christof Hasler dazu: «Wer alles
Wichtige im selben Geschäft findet,
kauft grosszügiger ein. Ein Kollektiv
guter Marken ist unschlagbar!»
Christof Hasler und Karl Steiner, in der
Mitte Michael Herrmann, Leiter des
neuen Kärcher Centers in Oerlikon.
Un rayonnement positif
Christof Hasler connaît le désir de ses clients de s’occuper intensivement de marques, de produits et de leurs performances. « Il y a toujours plus de gens qui sont de véritables fanas de nos produits. Il faut
leur proposer plus que 3 bonnes machines. Dans la perspective d’une
relation à long terme avec les clients, il faut une communication et des
prestations de service étendues. Les magasins-phares sont ceux qui
transmettent le mieux l’image de la marque ! ».
Karl Steiner, membre du conseil de la fondation polaris, entrevoit également, dans la création de commerces d’appui, un rayonnement positif
sur le métier de gestionnaire du commerce de détail. « Il est attrayant
de pouvoir représenter une bonne marque dans un environnement hautement compétent ! ». En outre,
Kärcher met l’accent sur la forte
image présentée par les grandes
marques, qui se renforcent mutuellement par une présentation commune. A ce sujet, Christof Hasler
affirme : « Celui qui trouve tout ce
qui lui importe dans le même magasin, achète de façon plus large.
Un collectif de grandes marques
est imbattable ! »
Christof Hasler et Karl Steiner, au milieu, Michael Herrmann, responsable
du Centre Kärcher à Oerlikon.
Baumarktbetreiber Kingfisher
mit Gewinnrückgang
Baisse du bénéfice
chez Kingfisher
Europas grösster Baumarktbetreiber Kingfisher
wird Filialen schliessen, um so einige Verlustbringer gezielt zu eliminieren. In den kommenden zwei Jahren sollen so etwa 60 Märkte
geschlossen werden, was einer Flächenreduktion von rund 15% gleichkäme. Der Konzern
reagiert auf die veränderten Gewohnheiten der
Kunden, die zunehmend im Internet einkaufen.
Zudem haben die Briten die geplante Übernahme von Frankreichs drittgrösster Baumarktkette Mr. Bricolage wegen Bedenken der Kartellbehörden abgesagt. Frankreich ist neben Grossbritannien Kingfishers
wichtigster Markt. Gerade hier machen dem Konzern allerdings eine
nachlassende Bautätigkeit und eine gedämpfte Verbraucherstimmung
zu schaffen.
Im Geschäftsjahr 2014/15, welches per Ende Januar endete, lag der
Umsatz mit knapp 11 Mrd. Pfund um rund 1,4 Prozent unter dem des
Vorjahres. Das um Sondereffekte bereinigte Ergebnis vor Steuern fiel
um 7,5 % auf 675 Mio. Pfund. Der auf die Anteilseigner entfallende
Gewinn sank überproportional um 19 % auf 573 Mio. Pfund, dennoch
sollen die Aktionäre eine höhere Dividende von 10 Pence je Aktie erhalten. Der Umsatz lag mit knapp 11 Mrd. Pfund um 1,4 Prozent unter
dem des Vorjahres.
Le plus grand exploitant de bâti-centres d’Europe va fermer des filiales pour supprimer ainsi
de façon ciblée des sources de pertes. Ces deux
prochaines années, environ 60 marchés seront
fermés, ce qui représenterait une réduction de
surface d’environ 15%. Le groupe réagit ainsi
aux changements dans les habitudes des clients,
qui achètent de plus en plus sur l’Internet.
En outre, les Britanniques ont renoncé à racheter la troisième chaîne
française de bâti-centres, Monsieur Bricolage, en raison des réserves exprimées par les autorités anti-cartellaires. La France est, après
la Grande-Bretagne, le plus important marché de Kingfisher. Dans ce
pays, précisément, le recul de la construction et une baisse de la confiance des consommateurs donne du fil à retordre au groupe.
Durant l’exercice 2014/15, qui s’est terminé à fin janvier, le chiffre
d’affaires de près de 11 milliards de livres se situait à environ 1,4%
au-dessous de celui de l’exercice précédent. Le bénéfice avant impôts,
corrigé des effets spéciaux, a chuté de 7,5% à 675 millions de livres
sterling. La part de bénéfices revenant aux actionnaires s’est réduite de
façon plus que proportionnelle de 19% à 573 millions de livres sterling.
Néanmoins les actionnaires toucheront un dividende plus élevé de
10 pence par action.
7/15 perspective
27
Randstad Award 2015:
Google ist der attraktivste
Arbeitgeber der Schweiz!
Randstad Award 2015 :
Google est l’employeur le plus
attrayant de Suisse !
Am 1. April 2015 wurde im Aura in Zürich der zweite
La deuxième édition du Randstad Award s’est tenue le 1er avril
Randstad Award verliehen. Attraktivster Arbeitgeber der
2015 au restaurant Aura de Zurich. L’employeur le plus attray-
Schweiz ist Google. Das Unternehmen belegt in vier der fünf
ant de Suisse est Google. Cette entreprise arrive dans le peloton
wichtigsten Kriterien bei der Wahl des Arbeitgebers einen Spit-
de tête pour quatre des cinq critères les plus importants pour le
zenplatz. Weiterhin sehr beliebt bei Schweizer Arbeitnehmerin-
choix d’un employeur. Les entreprises du secteur de l’horlogerie
nen und Arbeitnehmern ist die Uhrenbranche.
restent des employeurs très appréciés par les Suisses.
Die «Top 10» der beliebtesten Arbeitgeber
Les « Top 10 » des employeurs les plus appréciés
1.Google
2.
Patek Philippe
3.Swatch
4.Victorinox
5.
Flughafen Zürich
6.Rolex
7.Nestlé
8.Swiss
9.
Swissport International
10.
Stadler Rail
Die Gewinner des zweiten Schweizer Randstad Awards stehen fest: Die
drei attraktivsten Arbeitgeber der Schweiz 2015 sind Google, Patek
Philippe und Swatch, gefolgt von Victorinox und dem Flughafen Zürich.
Zwei Drittel der Befragten würden gerne oder sehr gerne für Google arbeiten. «Google trifft den Nerv der Zeit. Das Unternehmen bietet sehr
attraktive Bedingungen in den Bereichen, die den Schweizer Arbeitnehmerinnen und Arbeitnehmern bei einem Arbeitgeber wichtig sind», sagt
Richard Jager, CEO von Randstad Schweiz. Wichtigstes Arbeitgeberkriterium ist wie schon im Vorjahr eine angenehme Arbeitsumgebung,
gefolgt von Gehalt, der Arbeitsplatzsicherheit, den Arbeitsinhalten und
der Work-Life-Balance.
Social Media sind ein wichtiger Kanal für die Stellensuche
Die Randstad-Umfrage 2015 zeigt, dass knapp die Hälfte der Schweizerinnen und Schweizer Social Media für die Stellensuche benützen.
Facebook ist dabei das mit Abstand beliebteste Medium, noch vor den
beruflichen Netzwerkplattformen LinkedIn und Xing. «Für Arbeitgeber
wird es immer wichtiger, potenzielle Mitarbeitende über die sozialen
Medien anzusprechen», sagt Richard Jager.
Weitere Studienergebnisse finden Sie zusammengefasst auf:
www.randstad.ch/award.
Les gagnants de la deuxième édition du Randstad Awards en Suisse
ont été désignés : en 2015, les trois employeurs les plus attrayants de
Suisse sont Google, Patek Philippe et Swatch, suivis de Victorinox et de
l’Aéroport de Zurich. Deux tiers des personnes interrogées aimeraient
ou aimeraient beaucoup travailler pour Google. « Google est dans l’air
du temps. Cette société propose des conditions très attrayantes dans
des domaines que les employés suisses considèrent comme importants
chez un employeur », déclare Richard Jager, CEO de Randstad Suisse.
Comme il y a un an déjà, le critère le plus important pour le choix d’un
employeur est l’atmosphère sur le lieu de travail, suivi par le salaire, la
sécurité de l’emploi, la nature du travail et l’équilibre entre vie professionnelle et vie privée.
Les médias sociaux représentent un canal important pour
la recherche d’emploi
L’enquête Randstad 2015 montre que tout juste la moitié des Suisses
utilisent les médias sociaux pour la recherche d’emploi. Facebook
est de loin le média préféré à cet égard, bien avant les plateformes de
réseautage professionnel LinkedIn et Xing. « Pour les employeurs, il
devient de plus en plus important d’attirer les collaborateurs potentiels
par le biais des médias sociaux ®», affirme Richard Jager.
Les autres résultats de l’enquête en résumé sur :
www.randstad.ch/award.
28
perspective 7/15
Wie schütze ich mich am besten, Comment me protéger au mieux,
wenn ich zu Hause chemische
lorsque ​j’utilise des produits
Produkte nutze?
chimiques à la maison ?
Bei Renovations- und Reinigungsarbeiten in und ums
Haus, sei dies beispielsweise das Ablaugen einer alten
Kommode oder des Geräteschuppens, das Streichen
des Kinderzimmers oder die gründliche Reinigung
des Backofens, kommen chemische Produkte zum
Einsatz.
L’utilisation de produits chimiques est courante lors
de travaux de rénovation et de nettoyage dans et
autour de la maison. A quoi faut-il prêter une attention
particulière quand on décape la remise à outils ou une
vielle commode, repeint la chambre des enfants ou
nettoie le four à fond ?
Auf was muss bei deren Anwendung besonders
geachtet werden? Besonders gefährdet sind im Umgang mit chemischen Produkten die Haut, die Augen
und die Nasenschleimhäute.
Während der stechende Geruch oder das Brennen der Haut sofort bemerkt werden, gibt es auch nicht sofortige Wirkungen, wie beispielsweise eine Sensibilisierung, die den Grundstein für eine Allergie legen
kann.
La peau, les yeux et les muqueuses nasales sont particulièrement exposés quand on a recours à des produits
chimiques.
Alors qu’une odeur désagréable ou des démangeaisons cutanées se remarquent vite, certains dommages ne sont pas immédiats, telle une sensibilisation qui peut mener à une allergie.
Wer sich richtig informiert und die richtigen Schutzmassnahmen trifft,
kann Verletzungen vorbeugen und Langzeitschäden verhindern.
Welche Schutzmassnahmen anzuwenden sind, können Sie auf der Etikette des jeweiligen Produktes nachlesen. Wer genau schaut und die
Hinweise auf der Etikette befolgt, ist gut und ausreichend geschützt.
Afin d’éviter tout risque de lésions et de séquelles, il convient de s’informer correctement et de prendre les mesures de protection appropriées, spécifiées sur l’étiquette des produits. En suivant attentivement
les indications qui y figurent, vous serez bien protégés.
Fragen? Anregungen? Hinweise?
Weitere Informationen zum verantwortungsvollen Umgang mit chemischen Produkten im Alltag unter www.cheminfo.ch.
Avez-vous des questions, des suggestions, des remarques ?
Sur www.infochim.ch, vous trouverez des informations supplémentaires
pour l’utilisation en toute sécurité des produits chimiques au quotidien.
Tipps: So können Sie sich schützen
Conseils : pour vous protéger
• Beachten Sie die Gefahrensymbole und​ lesen Sie auf der Etikette
die Sicherheits- und G
​ ebrauchshinweise.
• prêtez attention aux symboles de danger et lisez les conseils
de prudence et d’utilisation figurant sur l’étiquette.
​• Tragen Sie Schutzhandschuhe, wenn Sie z.B.​ den Backofen reinigen
oder Ablaugarbeiten​ verrichten.​
• mettez des gants de protection, pour nettoyer votre four
ou pour effectuer des travaux de décapage, par exemple.
• Tragen Sie eine Schutzbrille bei Arbeiten mit​ ätzenden Produkten
wie Backofenreiniger oder​bei Ablaugarbeiten.​
• portez des lunettes de protection si vous employez des produits
corrosifs comme les nettoyants pour le four ou les décapants.
• Tragen Sie lange Kleidung und geschlossene​ Schuhe,
wenn Sie z.B. Maler- oder Ablaugarbeiten​verrichten.​
• portez des habits couvrants et des chaussures fermées
pour peindre ou décaper, notamment.
• Lüften Sie immer gut und ausreichend, wenn​ Sie mit giftigen
chemischen Produkten im​Haus arbeiten. Lösemittelhaltige Produkte
oder​Imprägniersprays dürfen nur im Freien oder in​gut durchlüfteten
Räumen angewendet werden.
• garantissez toujours une bonne aération. Les produits qui contiennent
des solvants ou les sprays imperméabilisants doivent uniquement
être utilisés à l’extérieur ou dans des pièces bien aérées.
• Nach Einnahme:
Kontaktieren Sie das Tox-Zentrum (Tel.-Nr. 145).
• En cas d’ingestion :
contactez le Centre Tox (tél. : 145).
Die Bücherseite
7/15 perspective
29
tipp e
Buch
v
rspecti
der pe
Die Welt­
verbesserer
Ich mache mich
selbständig
Resilienz
Mietrecht
So meistern Sie
jedes Gespräch
Trennung und
Scheidung
Lisa Nienhaus
256 Seiten, 25.90 CHF
Norbert Winistörfer
352 Seiten, 61.00 CHF
Denis Mourlane
226 Seiten, 35.50 CHF
Patrick Strub
256 Seiten, 28.00 CHF
Patrick Rohr
240 Seiten, 45.00 CHF
Erik Johner
240 Seiten, 64.00 CHF
Reichtum
und
Bankrott, Erfolg und
­
Untergang, Gier und
Glück: Die grossen
­Fragen des Lebens sind
Fragen der Wirtschaft.
Die Denker der Wirtschaft verändern die
Gesellschaft,
zetteln
Revolutionen an, prophezeien Katastrophen
und spalten mit ihren
Ideen das Volk. In diesem Buch werden 66 von
ihnen vorgestellt. Das
sind die einfallsreichsten
Ökonomen aller Zeiten,
aber auch Schriftsteller,
Politiker, Philosophen
– jeder von ihnen mit
seiner ganz eigenen Biografie. Der Leser erfährt,
wie der N
­ obelpreisträger
Amartya Sen zum
­
­«Anwalt der Armen»
wurde und wieso Charles
Dickens sich als radi­
kalen Liberalen sah.
Von der Geschäfts­
idee zur erfolgreichen
­Firmengründung.
Planen Sie den Schritt in
die Selbständigkeit oder
die Firmengründung mit
Partnern? Mit diesem
bewährten, vollständig
neu erarbeiteten Bestseller bekommen Sie
alle Erfolgswerkzeuge
in die Hand! Das unverzichtbare Profihandbuch
weiss, was Ihr Business
erfolgreich macht. Es
bietet unzählige Insidertipps und orientiert sich
an modernster Praxis.
Leicht verständlich behandelt der Ratgeber alle
wichtigen Themen:
• Ausgangslage
­analysieren
• Den Schritt in die Selbständigkeit ­vornehmen
• Fremd- und Eigen­
finanzierung sichern
• ...
Die
unentdeckte
­Fähigkeit der wirklich
Erfolgreichen.
Erfolgreiche Menschen
haben eine Eigenschaft,
die sie von anderen
unterscheidet und doch
sofort wahrnehmbar
ist: Gelassenheit. Sie
meistern schwierige Situationen scheinbar mit
Leichtigkeit, persönliche Angriffe prallen
an ihnen ab und selbst
unter hohem Druck büssen sie ihre Leistungsfähigkeit nicht ein. Was
machen diese Menschen
anders?
In einer der wahrscheinlich spannendsten Reisen, der Reise zu Ihrem
eigenen Leben, bringt
Ihnen Dr. Denis Mourlane das Konzept der
Resilienz näher und
zeigt Ihnen, wie Sie
es in Ihren Alltag integrieren.
Umzug,
Kosten,
Kündigung – alles,
­
was Mieter wissen
müssen.
Wie hoch dürfen die
Nebenkosten sein? Was
bedeutet der Referenzzinssatz? Gibt es da
nicht eine neue Regelung zum kleinen Unterhalt? Darf der Vermieter
energetische Verbesserungen wirklich auf den
Mietzins schlagen? Das
Buch beantwortet alle
Fragen und bietet einen
umfassenden Überblick.
Von der Wohnungssuche über den Mietvertrag und die Renovation
bis zum Auszug: Mit
praktischen Tipps, Beispielen und Musterbriefen zeigt dieser leicht
verständliche und unentbehrliche Ratgeber,
wie man richtig vorgeht.
Mutig und souverän
argumentieren – im
­
­Beruf und privat.
Kommunikationsprofi
Patrick Rohr zeigt, wie
Sie Gespräche souverän
führen. Erfahren Sie,
wie Sie überzeugend
argumentieren und sich
in jeder Diskussion behaupten können. Eine
Sitzung leiten, ein Entlassungsgespräch führen,
Kritik anbringen... dank
Patrick Rohrs Ratgeber
argumentieren Sie überzeugend und behaupten
sich in jeder Diskussion. Ob Smalltalk oder
Sitzung, ob Verkaufs-,
Verhandlungs- oder Patientengespräch: Hier
finden Sie die passende
Vorgehensweise für jede
Botschaft. Der Ratgeber hilft, den richtigen
Ton zu treffen und auch
schwierige Gespräche
erfolgreich zu führen.
Ein Ratgeber für
­Unternehmer, Selbständige und Führungskräfte.
In diesem Ratgeber erfahren Unternehmerinnen und Unternehmer,
Selbständige, Führungskräfte und ihre Ehepartner, was sie über
Trennung und Scheidung
wissen müssen:
Wann und nach welchen
Regeln wird das Vermögen geteilt?
Was passiert mit dem
Unternehmen?
Wie wird der Unterhalt
für den Ehepartner und
die Kinder festgelegt?
Wer darf in der
­gemeinsamen Wohnung
­bleiben?
Was bedeutet Scheidung
für die Vorsorge?
Wie laufen Trennung und
Scheidung ab?
Was muss bei den Steuern beachtet werden?
Bestellcoupon
Bitte Bestellcoupon einsenden oder faxen an perspective, Redaktion und Verlag, Postfach, 8304 Wallisellen, F +41 44 878 70 55.
Name/Vorname: ___________________________________
Firma: ___________________________________
Strasse/PLZ/Ort: ___________________________________
Datum:
______________ Unterschrift: ____________________

Gewünschte Bücher bitte angeben (Preise inkl. MwSt, zzgl. Porto).
___ Ex. Die Weltverbesserer
25.90 CHF
___ Ex. Ich mache mich selbständig
61.00 CHF
___ Ex. Resilienz
35.50 CHF
___ Ex. Mietrecht
28.00 CHF
___ Ex. So meistern Sie jedes Gespräch
45.00 CHF
___ Ex.Trennung und Scheidung
64.00 CHF
30
perspective 7/15
Prüfungserfolg
für Stefanie Diethelm
Succès à l’examen
pour Stefanie Diethelm
Nach insgesamt 80 Ausbildungslektionen mit an-
Après 80 leçons de formation suivies d’un travail de
schliessender Diplomarbeit sowie anspruchsvoller
diplôme et d’un examen final difficile, notre collabo-
Abschlussprüfung hat sich unsere Mitarbeiterin, Frau
ratrice, Madame Stefanie Diethelm, est devenue spé-
Stefanie Diethelm, zur «dipl. Kommunikationsfach-
cialiste diplômée en communication wkvw (école de
frau wkvw» ausbilden lassen.
commerce de Wetzikon ZH).
Theoretische und praktische Grundlagen in «Rhetorik und
Präsentation», «Angewandte Kommunikation», «Verhandlungs- und
Verkaufstechnik» usw. befähigen Stefanie Diethelm nunmehr anspruchsvolle wie professionelle Arbeiten als «dipl. Kommunikationsfachfrau wkvw» auf der Geschäftsstelle von Swissavant abzuarbeiten.
Wir gratulieren unserer Mitarbeiterin zum grossartigen Erfolg und
wünschen Ihr weiterhin freudvolles Wirken auf der Geschäftsstelle von
Swissavant – Wirtschaftsverband Handwerk und Haushalt.
Des bases théoriques et pratiques en « rhétorique et présentation », « communication appliquée », « technique de négociation et
de vente » etc. qualifient désormais Stefanie Diethelm pour des travaux
exigeants et professionnels en tant que « spécialiste en communication
diplômée wkvw » au centre opérationnel de Swissavant.
Nous félicitons notre collaboratrice de sa belle réussite et lui souhaitons
beaucoup de plaisir dans son travail au sein de Swissavant, Association
professionnelle Artisanat et Ménage.
Anzeige/Annonce:
Impressum
Herausgeber:
Swissavant – Wirtschaftsverband Handwerk und Haushalt, Wallisellen
Mitglied der International Federation of
Hardware & Houseware Associations
Redaktion und Administration:
Neugutstrasse 12, CH-8304 Wallisellen
Postanschrift: Postfach, CH-8304 Wallisellen
T +41 44 878 70 60, F +41 44 878 70 55
[email protected]
www.swissavant.ch
Freie Mitarbeiter:
Andreas Grünholz, Journalist; Nicole Button, Journalistin;
Alex Buschor, Fotograf
Druck:
Käser Druck AG, Postfach, CH-8143 Stallikon, [email protected]
Jahresabonnement:
Inland: 104.00 CHF zzgl. 2,5 % MwSt., inkl. Porto
Ausland: 118.00 CHF inkl. Porto
Postkonto: 80-12321-5
Verlagsleitung:
Christoph Rotermund
Bankverbindung:
Crédit Suisse, CH-8021 Zürich
Redaktion und Verlag:
Werner Singer, Andrea Riedi
Erscheinungsweise:
Erscheint am 1. und 15. des Monats, 19 Ausgaben
Herzliche Gratulation!
nexMart gratuliert den erfolgreichen Lehrabgängerinnen
und Lehrabgängern zu ihren erzielten Spitzenleistungen
mit Vorbildcharakter und wünscht allen Preisträgern viel
Elan für den weiteren Berufsweg.
Den zwei prämierten Ausbildungsbetrieben dankt nexMart
für ihren unermüdlichen Einsatz zugunsten einer leistungsfähigen Branche und wünscht für die Zukunft weiterhin viel
Freude beim Ausbilden von Jugendlichen!
Félicitations !
nexMart félicite les nouveaux diplômés et les nouvelles
diplomées de leurs résultats exceptionnels à caractère
exemplaire obtenus à l‘examen de fin d‘apprentissage et
souhaite à toutes les lauréates et à tous les lauréats beaucoup d‘élan pour leur carrière professionnelle.
nexMart remercie les deux entreprises formatrices récompensées pour leur engagement infatigable en faveur d‘une
branche performante et leur souhaite de continuer avec
beaucoup de joie à former la relève professionnelle!
› nexmart.com
Voranzeige
Swissavant ROUND TABLE 2015
der Schweizer Haushaltbranche
Erfolg Dank strategischer Kooperation
zwischen Handel und industrie
Montag, 19. oktober 2015 i 09.00 - 18.00 uhr
Hotel hilton zurich-airport, opfikon-Glattbrugg
Save the Date!
termin gleich eintragen!