10.2015 NEWSLETTER Für Kunden | Pour les clients VSS Schweizerischer Verband der Strassen- und Verkehrsfachleute | VSS Association suisse des professionnels de la route et des transports Sihlquai 255 | CH-8005 Zürich | Telefon 044 269 40 20 | Telefax 044 252 31 30 | [email protected] | www.vss.ch NEWSLETTER FÜR KUNDEN APRIL 2015 NEWSLETTER POUR CLIENTS AVRIL 2015 DE FR Newsletter Normierung Newsletter Normalisation April 2015 Avril 2015 Neu im VSS-Normenwerk ab April 2015 Nouveautés dès avril 2015 Kurzübersicht über die 6 neuen Schweizer Normen SN (NL I/15) Bref aperçu des 6 nouvelles normes suisses SN (livraison I/15) SN Nummer Numéro SN Titel Titre Geltungsbereich, Ziel und Zweck Domaine d’application, objet et but Normlieferung I/15 vom April 2015 Was ist neu? Wichtige Bemerkungen livraison I/15 d’avril 2015 Quelles sont les nouveautés? Remarques importantes Passive Sicherheit im Strassenraum; Fahrzeug-Rückhaltesysteme Sécurité passive dans l’espace routier; Dispositifs de retenue de véhicules Die Norm gilt für alle Strassen, die von Motorfahrzeugen benützt werden und auf denen die zulässige Geschwindigkeit mehr als 60 km/h beträgt, sowie für Anlagen im Gefährdungsperimeter abkommender Fahrzeuge. Sie bezweckt eine dem örtlichen Risiko angemessene Wahl der Leistungsklasse von FahrzeugRückhaltesystemen und eine einheitliche Anordnung der Systeme im Strassenraum. Cette norme s’applique à toutes les routes utilisées par des véhicules automobiles et sur lesquelles la vitesse admissible est supérieure à 60 km/h ainsi qu’aux installations situées dans la zone dangereuse traversée par des véhicules en détresse. S’agissant des dispositifs de retenue de véhicules , la norme permet le choix d’une classe de performance appropriée compte tenu du risque local encouru ainsi qu’une disposition uniforme de ceux-ci dans l’espace routier. Die Norm wurde überarbeitet und mit neuen Regelungen in den Bereichen Grundwasserschutz, Parallelführung von Schiene/Strasse, Anprall von Strassenfahrzeugen auf Bauwerksteile von Kunstbauten sowie Schutz der Motorradfahrer koordiniert. Die Tabellen mit den Gefahrenstellen und Aufhaltestufen auf Hochleistungs- und übrigen Strassen sind entsprechend angepasst worden. Neu gelten bei parallel geführten Bahntrassees die differenzierteren Bestimmungen gemäss SN 671 253 «Schiene – Strasse, Parallelführung und Annäherung; Abstand und Schutzmassnahmen». La norme a été révisée et adaptée de manière coordonnée aux nouvelles dispositions dans les domaines de la protection des eaux, des tracés rail/route parallèles, des impacts de véhicules contre des parties d’ouvrages d’art et de la protection des motocyclistes. Les tableaux concernant les points noirs et les classes de retenue sur les routes à grand trafic et les autres routes ont été adaptés en conséquence. En ce qui concerne les tracés ferroviaires parallèles, les nouvelles prescriptions différenciées selon la SN 671 253 «Rail – Route, Tracés parallèles ou rapprochés; Distance et mesures de protection» sont applicables. Gültig ab Seiten Valable dès Pages 640 561 31.03.2015 SN 28 Seiten 1 NEWSLETTER NEWSLETTER NEWSLETTER FÜR KUNDEN APRIL 2015 NEWSLETTER POUR CLIENTS AVRIL 2015 640 837 31.03.2015 SN 13 Seiten 640 842-1 31.03.2015 SN 11 Seiten 2 NEWSLETTER NEWSLETTER Lichtsignalanlagen; Übergangszeiten und Mindestzeiten Installations de feux de circulation; Temps transitoires et temps minimaux Diese Norm gilt für alle Lichtsignalanlagen des Strassenverkehrs. Sie legt verbindlich die Übergangs- und Mindestzeiten der Signalbilder von Ampeln fest und ist damit für Planer und Betreiber von Lichtsignalanlagen die Grundlage zur Programmierung dieser Zeiten. Weiter legt sie fest, in welchen Schritten Lichtsignalanlagen ein- und ausgeschaltet werden müssen. Lichtsignalanlagen, die dieser Norm nicht entsprechen, sind möglichst bald, spätestens jedoch innert zehn Jahren nach dem Erlass der Verfügung durch das UVEK, anzupassen. La présente norme est valable pour toutes les installations de feux destinés à la circulation routière. Elle fixe de façon contraignante les temps transitoires et les temps minimaux indiqués par les feux de circulation. Elle fournit ainsi aux concepteurs et aux exploitants des bases pour la programmation de ces temps. Elle donne de plus des indications concernant la manière dont les feux doivent être enclanchés et déclanchés. Les installations de feux de circulation qui ne sont pas conformes à cette norme doivent être modifiées le plus vite possible, mais au plus tard dans les dix ans qui suivent la mise en vigueur des disposition par le DETEC. Diese Norm ist stark überarbeitet worden. Einige Übergangs- und Mindestzeiten sind neu festgelegt worden um damit den Veränderungen im Strassenverkehr gerecht zu werden (z.B. sichere und behindertengerechte Fussgängergrünzeiten). Zudem wird damit eine Basis geschaffen, damit die Lichtsignalanlagen weiter optimiert werden können bzw. sicherer werden (z.B. Verkürzung der Vorbereitungszeit Rot/Gelb auf 1 Sekunde). Die Norm wurde auch mit Hilfe von Grafiken und Beispielen benutzerfreundlicher gestaltet. Cette norme a été fondamentalement remaniée. Certains temps transitoires et minimaux ont été fixés différemment afin de correspondre aux modifications survenues dans la circulation (p.ex. temps de vert pour les piétons offrant plus de sécurité et adaptés aux personnes handicapées). De plus une base a ainsi été crée pour permettre une optimisation supplémentaire des installations de feux de circulation et d’améliorer la sécurité (p.ex. diminution du temps de préparation rouge/jaune à 1 seconde). Au moyen de graphiques et d’exemples, l’application de la norme a également été rendue plus conviviale. Lichtsignalanlagen; Inbetriebnahme und Betrieb Installations de feux de circulation; Mise en service et exploitation Diese Norm gilt für die Inbetriebnahme und den Betrieb von Lichtsignalanlagen (LSA) zur Regelung des Strassenverkehrs. Sie enthält Richtlinien, die dazu dienen, dass LSA in der täglichen Praxis den Anforderungen nach Verkehrs- und Betriebssicherheit, vorgegebener Verkehrsregelung und hoher Nutzerakzeptanz genügen. Die Norm wird künftig ergänzt werden mit der Norm SN 640 842-2 «Lichtsignalanlagen – Instandhaltung» Cette norme s’applique à la mise en service et à l’exploitation de feux de circulation (FDC) destinés à la régulation du trafic routier. Elle contient des directives servant, dans la pratique courante à assurer que les installations de feux de circulation répondent aux exigences de la sécurité routière, de la régulation du trafic et à un haut niveau d’acceptation de la part des utilisateurs. La norme sera ultérieurement complétée par la norme SN 640 842-2 «Feux de circulation – maintenance». Diese Norm ist neu erstellt worden. Cette norme a été nouvellement établie. 641 711 31.03.2015 SN 45 Seiten Strassenverkehrssicherheit; Strassenverkehrsunfälle – Standardstatistik Sécurité routière; Accidents de la circulation routière – statistique standard Diese Norm gilt für die Auswertung der Strassenverkehrsunfälle und legt den Inhalt für eine Standardstatistik der polizeilich registrierten Strassenverkehrsunfälle mit den wichtigsten Tabellen und geeigneten grafischen Darstellungen fest. Die Norm ist somit ein Hilfsmittel für eine einheitlich aufgebaute und damit untereinander vergleichbare Auswertung, die sowohl auf kommunaler und kantonaler Ebene von den Polizeien als auch auf Bundesebene angewendet wird. Cette norme est applicable à l’évaluation des accidents de la circulation routière enregistrés par la police. Elle définit le contenu d’une statistique standard avec les tableaux les plus importants et leur représentation graphique appropriée. La norme représente ainsi une aide qui permet une exploitation des données aussi uniforme que possible, afin de pouvoir en comparer les résultats. Elle est appliquée par la police tant sur sur le plan communal que cantonal, ainsi que sur le plan fédéral. Es handelt sich um eine Überarbeitung der Norm 641 704. Die Überbeitung war notwendig, da zum einen die Unfallfolgen neu detaillierter erfasst werden und da zum anderen von den Polizeien weitere Tabellen gewünscht wurden. Il s’agit d’une révision de la norme SN 641 704. Cette révision était nécessaire, d’une part car les conséquences des accidents sont relevées d’une manière plus précise et d’autre part car les services de police avaient demandé des tableaux supplémentaires. 3 NEWSLETTER NEWSLETTER NEWSLETTER FÜR KUNDEN APRIL 2015 NEWSLETTER POUR CLIENTS AVRIL 2015 4 640 496-NA 31.03.2015 SN 19 Seiten NEWSLETTER NEWSLETTER Hydraulisch gebundene Gemische; Anforderungen – Teil 1: Zementgebundene Gemische Teil 5: Tragschichtbindergebundene Gemische Mélanges traités aux liants hydrauliques; Spécifications – Partie 1: Mélanges granulaires traités au ciment Partie 5: Mélanges granulaires traités aux liants hydrauliques routiers Dieses Nationale Vorwort gilt zusammen mit dem Nationalen Anhang für hydraulisch gebundene Gemische, die beim Bau von Fundations- und Tragschichten für Strassen, Flugplätze und andere Verkehrsflächen verwendet werden. Der Nationale Anhang enthält Festlegungen für hydraulisch gebundene Gemische und legt die Anforderungen an ihre Bestandteile und Zusammensetzung sowie an die Klassifizierung des im Labor bestimmten Gebrauchsverhaltens fest. Herstellung und Einbau der gemäss Nationalem Anhang gefertigten hydraulisch gebundenen Gemische sowie die Anforderungen an die eingebauten Schichten werden in der SN 640 491 «Hydraulisch gebundene Schichten; Konzeption, Ausführung und Anforderungen an die eingebauten Schichten» behandelt. Cet avant-propos national s’applique, avec l’annexe nationale, aux mélanges liés hydrauliquement utilisés dans la construction de couches de fondation et de base des routes, aérodromes et autres surfaces circulées. L’annexe nationale spécifie les mélanges liés hydrauliquement et précise les exigences relatives à leurs constituants, à leur composition et à leur classification selon les performances d’utilisation mesurées en laboratoire. La fabrication et la mise en œuvre des mélanges liés hydrauliquement selon l’annexe nationale, ainsi que les exigences relatives aux couches en place sont traitées dans la SN 640 491 «Couches traitées au liant; conception, exécution et exigences relatives aux couches en place». Die SN EN 14227-1:2013 ersetzt die SN EN 14227-1:2004 und SN EN 14227-5:2004. Im Gegensatz zur ersetzten Norm, die nur einen weit gefassten Bereich der zu verwendenden Gesteinskörnung vorsah, werden zwei Typen hydraulisch gebundener Gemische definiert – Typ 1 für die Herstellung kleinerer Mischgutmengen durch permanente Produktionsanlagen – Typ 4 für die Aufbereitung örtlich vorhandener oder rezyklierter Gesteinskörnungen Neben der umfassenden Werkseigenen Produktionskontrolle ist für die Anwendung hydraulisch gebundener Gemische mit geringeren Anforderungen eine Produktionskontrolle mit reduziertem Umfang möglich. La SN EN 14227-1:2013 [5] remplace la SN EN 14227-1:2004 et la SN EN 14227-5:2004. Contrairement à la norme remplacée qui ne contenait qu’une seule plage étendue, deux types de plage de granulat pour les mélanges liés hydrauliquement sont déterminés – type1 destiné à la fabrication de quantités moindres du mélange dans des installations de production permanentes – type 4 destiné au traitement de granulats présents sur le site ou de granulats recyclés En plus de la maîtrise de l’entier de la production, un contrôle de la production d’une étendue réduite avec des exigences moindres est possible pour les mélanges liés hydrauliquement. 670 403-NA 31.03.2015 SN 11 Seiten Asphalt; Prüfverfahren für Heissasphalt – Teil 3: Rückgewinnung des Bindemittels: Rotationsverdampfer Mélanges bitumineux; Méthodes d’essai pour enrobés à chaud – Partie 3: Extraction des bitumes à l’évaporateur rotatif Diese SN EN 12697-3 gilt für wasserfreies, unverdichtetes Asphaltmischgut gemäss SN 640 420 «Asphalt; Grundnorm». Bei der SN EN 12697-3 handelt es sich um eine Prüfnorm. Der Nationale Anhang legt zusammen mit dem Nationalen Vorwort die in der Schweiz anzuwendenden Prüfbedingungen fest, damit verschiedene Laboratorien vergleichbare Resultate erzielen. Die SN EN 12697-3 beschreibt eine Methode, mit welcher aus Asphalt lösliches Bindemittel rückgewonnen wird. Dieses Bindemittel wird für weitere Prüfungen verwendet. Es ist die Referenzmethode. Cette SN EN 12697-3 concerne les enrobés bitumineux non compactés exempts d’eau tels que décrits dans la SN 640 420 «Enrobés bitumineux; norme de base». La norme SN EN 12697-3 traite des essais. Avec l’avant-propos national l‘annexe nationale définit les conditions d’essai à appliquer en Suisse afin que différents laboratoires obtiennent des résultats comparables. La SN EN 12697-3 décrit une méthode de récupération du liant soluble contenu dans un enrobé bitumineux. Ce liant récupéré est destiné à des essais complémentaires. Il s’agit de la méthode de référence. Die Norm enthält neu Hinweise zur Rückgewinnung von Bindemitteln welche mit Zusätzen (zum Beispiel Wachs) modiziert wurden. La norme contient de nouvelles indications concernant la récupération de liants modifiés avec des adjuvants (par exemple de la cire). 5 NEWSLETTER NEWSLETTER NEWSLETTER FÜR KUNDEN APRIL 2015 NEWSLETTER POUR CLIENTS AVRIL 2015 6 Auflistung der 2 neuen Nationalen Vorworte Liste des 2 nouveaux avant-propos nationaux 670 411 EN 12697-11:2012 Asphalt – Prüfverfahren für Heissasphalt – Teil 11: Bestimmung der Affinität von Gesteinskörnungen und Bitumen Mélanges bitumineux – Méthodes d’essai pour mélange hydrocarboné à chaud – Partie 11: Détermination de l’affinité granulat-bitume 670 430 EN 12697-30:2012 Asphalt – Prüfverfahren für Heissasphalt – Teil 30: Probenvorbereitung, Marshall-Verdichtungsgerät Mélanges bitumineux – Méthodes d’essai pour mélange hydrocarboné à chaud – Partie 30: Confection d’éprouvettes par compacteur à impact NEWSLETTER NEWSLETTER Auflistung der 3 zurückgezogenen Normen per 1. April 2015 im VSS-Normenwerk Liste des 3 normes retirées du recueil des normes VSS au 1er avril 2015 640 506 FK 272 (1995) Bodenstabilisierung mit bituminösen Bindemitteln – Anforderungen, Ausführung Stabilisation des sols aux liants bitumineux – Spécifications, exécution 640 588a FK 3 (1980) Verdichten – Maschinelles Verdichten Compactage – Compactage à l’aide d’engins de chantiers 641 605 FK 261 (1997) Vergabeverfahren von Ingenieur-Dienstleistungen Planung, Projektierung und Ausführung von Verkehrsinfrastrukturanlagen Procédure d’adjudication de prestations d’ingénieurs Planification, projet et exécution d’infrastructures de transport 7 NEWSLETTER NEWSLETTER
© Copyright 2025 ExpyDoc