Neu im VSS-Normenwerk ab April 2015

10.2015
NEWSLETTER
Für Kunden | Pour les clients
VSS Schweizerischer Verband der Strassen- und Verkehrsfachleute | VSS Association suisse des professionnels de la route et des transports
Sihlquai 255 | CH-8005 Zürich | Telefon 044 269 40 20 | Telefax 044 252 31 30 | [email protected] | www.vss.ch
NEWSLETTER FÜR KUNDEN APRIL 2015
NEWSLETTER POUR CLIENTS AVRIL 2015
DE FR
Newsletter Normierung
Newsletter Normalisation
April 2015
Avril 2015
Neu im VSS-Normenwerk ab April 2015
Nouveautés dès avril 2015
Kurzübersicht über die 6 neuen Schweizer Normen SN
(NL I/15)
Bref aperçu des 6 nouvelles normes suisses SN
(livraison I/15)
SN Nummer
Numéro SN
Titel
Titre
Geltungsbereich, Ziel und Zweck
Domaine d’application, objet et but
Normlieferung I/15 vom April 2015
Was ist neu?
Wichtige Bemerkungen
livraison I/15 d’avril 2015
Quelles sont les nouveautés?
Remarques importantes
Passive Sicherheit im Strassenraum;
Fahrzeug-Rückhaltesysteme
Sécurité passive
dans l’espace
routier;
Dispositifs
de retenue
de véhicules
Die Norm gilt für alle Strassen, die von
Motorfahrzeugen benützt werden und
auf denen die zulässige Geschwindigkeit mehr als 60 km/h beträgt, sowie
für Anlagen im Gefährdungsperimeter
abkommender Fahrzeuge. Sie bezweckt
eine dem örtlichen Risiko angemessene
Wahl der Leistungsklasse von FahrzeugRückhaltesystemen und eine einheitliche
Anordnung der Systeme im Strassenraum.
Cette norme s’applique à toutes les
routes utilisées par des véhicules automobiles et sur lesquelles la vitesse
admissible est supérieure à 60 km/h
ainsi qu’aux installations situées dans
la zone dangereuse traversée par des
véhicules en détresse. S’agissant des
dispositifs de retenue de véhicules , la
norme permet le choix d’une classe de
performance appropriée compte tenu du
risque local encouru ainsi qu’une disposition uniforme de ceux-ci dans l’espace
routier.
Die Norm wurde überarbeitet und mit
neuen Regelungen in den Bereichen
Grundwasserschutz, Parallelführung
von Schiene/Strasse, Anprall von
Strassenfahrzeugen auf Bauwerksteile von Kunstbauten sowie Schutz der
Motorradfahrer koordiniert. Die Tabellen
mit den Gefahrenstellen und Aufhaltestufen auf Hochleistungs- und übrigen
Strassen sind entsprechend angepasst
worden. Neu gelten bei parallel geführten Bahntrassees die differenzierteren
Bestimmungen gemäss SN 671 253
«Schiene – Strasse, Parallelführung und
Annäherung; Abstand und Schutzmassnahmen».
La norme a été révisée et adaptée de
manière coordonnée aux nouvelles
dispositions dans les domaines de la
protection des eaux, des tracés rail/route parallèles, des impacts de véhicules
contre des parties d’ouvrages d’art et
de la protection des motocyclistes. Les
tableaux concernant les points noirs et
les classes de retenue sur les routes
à grand trafic et les autres routes ont
été adaptés en conséquence. En ce
qui concerne les tracés ferroviaires
parallèles, les nouvelles prescriptions
différenciées selon la SN 671 253 «Rail –
Route, Tracés parallèles ou rapprochés;
Distance et mesures de protection» sont
applicables.
Gültig ab
Seiten
Valable dès
Pages
640 561
31.03.2015
SN 28 Seiten
1
NEWSLETTER NEWSLETTER
NEWSLETTER FÜR KUNDEN APRIL 2015
NEWSLETTER POUR CLIENTS AVRIL 2015
640 837
31.03.2015
SN 13 Seiten
640 842-1
31.03.2015
SN 11 Seiten
2
NEWSLETTER NEWSLETTER
Lichtsignalanlagen;
Übergangszeiten
und Mindestzeiten
Installations
de feux
de circulation;
Temps transitoires
et temps
minimaux
Diese Norm gilt für alle Lichtsignalanlagen des Strassenverkehrs. Sie legt
verbindlich die Übergangs- und Mindestzeiten der Signalbilder von Ampeln fest
und ist damit für Planer und Betreiber
von Lichtsignalanlagen die Grundlage
zur Programmierung dieser Zeiten.
Weiter legt sie fest, in welchen Schritten
Lichtsignalanlagen ein- und ausgeschaltet werden müssen.
Lichtsignalanlagen, die dieser Norm
nicht entsprechen, sind möglichst bald,
spätestens jedoch innert zehn Jahren
nach dem Erlass der Verfügung durch
das UVEK, anzupassen.
La présente norme est valable pour
toutes les installations de feux destinés
à la circulation routière. Elle fixe de
façon contraignante les temps transitoires et les temps minimaux indiqués
par les feux de circulation. Elle fournit
ainsi aux concepteurs et aux exploitants
des bases pour la programmation de ces
temps. Elle donne de plus des indications concernant la manière dont les
feux doivent être enclanchés et
déclanchés.
Les installations de feux de circulation qui ne sont pas conformes à cette
norme doivent être modifiées le plus vite
possible, mais au plus tard dans les dix
ans qui suivent la mise en vigueur des
disposition par le DETEC.
Diese Norm ist stark überarbeitet
worden. Einige Übergangs- und
Mindestzeiten sind neu festgelegt
worden um damit den Veränderungen
im Strassenverkehr gerecht zu werden
(z.B. sichere und behindertengerechte
Fussgängergrünzeiten). Zudem wird
damit eine Basis geschaffen, damit die
Lichtsignalanlagen weiter optimiert
werden können bzw. sicherer werden
(z.B. Verkürzung der Vorbereitungszeit
Rot/Gelb auf 1 Sekunde). Die Norm
wurde auch mit Hilfe von Grafiken und
Beispielen benutzerfreundlicher
gestaltet.
Cette norme a été fondamentalement
remaniée. Certains temps transitoires
et minimaux ont été fixés différemment
afin de correspondre aux modifications
survenues dans la circulation (p.ex.
temps de vert pour les piétons offrant
plus de sécurité et adaptés aux personnes handicapées). De plus une base a
ainsi été crée pour permettre une
optimisation supplémentaire des
installations de feux de circulation et
d’améliorer
la sécurité (p.ex. diminution du temps de
préparation rouge/jaune à 1 seconde).
Au moyen de graphiques et d’exemples,
l’application de la norme a également
été rendue plus conviviale.
Lichtsignalanlagen;
Inbetriebnahme
und Betrieb
Installations
de feux
de circulation;
Mise en service
et exploitation
Diese Norm gilt für die Inbetriebnahme
und den Betrieb von Lichtsignalanlagen
(LSA) zur Regelung des Strassenverkehrs. Sie enthält Richtlinien, die
dazu dienen, dass LSA in der täglichen
Praxis den Anforderungen nach
Verkehrs- und Betriebssicherheit,
vorgegebener Verkehrsregelung und
hoher Nutzerakzeptanz genügen. Die
Norm wird künftig ergänzt werden mit
der Norm SN 640 842-2 «Lichtsignalanlagen – Instandhaltung»
Cette norme s’applique à la mise en
service et à l’exploitation de feux de
circulation (FDC) destinés à la régulation
du trafic routier. Elle contient des directives servant, dans la pratique courante
à assurer que les installations de feux de
circulation répondent aux exigences de
la sécurité routière, de la régulation du
trafic et à un haut niveau d’acceptation
de la part des utilisateurs. La norme
sera ultérieurement complétée par la
norme SN 640 842-2 «Feux de circulation – maintenance».
Diese Norm ist neu erstellt worden.
Cette norme a été nouvellement établie.
641 711
31.03.2015
SN 45 Seiten
Strassenverkehrssicherheit;
Strassenverkehrsunfälle –
Standardstatistik
Sécurité
routière;
Accidents de la
circulation
routière –
statistique
standard
Diese Norm gilt für die Auswertung der
Strassenverkehrsunfälle und legt den
Inhalt für eine Standardstatistik der
polizeilich registrierten Strassenverkehrsunfälle mit den wichtigsten
Tabellen und geeigneten grafischen
Darstellungen fest.
Die Norm ist somit ein Hilfsmittel für
eine einheitlich aufgebaute und damit
untereinander vergleichbare Auswertung, die sowohl auf kommunaler und
kantonaler Ebene von den Polizeien als
auch auf Bundesebene angewendet wird.
Cette norme est applicable à l’évaluation
des accidents de la circulation routière
enregistrés par la police. Elle définit le
contenu d’une statistique standard avec
les tableaux les plus importants et leur
représentation graphique appropriée.
La norme représente ainsi une aide qui
permet une exploitation des données
aussi uniforme que possible, afin de
pouvoir en comparer les résultats. Elle
est appliquée par la police tant sur sur
le plan communal que cantonal, ainsi
que sur le plan fédéral.
Es handelt sich um eine Überarbeitung
der Norm 641 704. Die Überbeitung war
notwendig, da zum einen die Unfallfolgen neu detaillierter erfasst werden
und da zum anderen von den Polizeien
weitere Tabellen gewünscht wurden.
Il s’agit d’une révision de la norme
SN 641 704. Cette révision était nécessaire, d’une part car les conséquences
des accidents sont relevées d’une
manière plus précise et d’autre part car
les services de police avaient demandé
des tableaux supplémentaires.
3
NEWSLETTER NEWSLETTER
NEWSLETTER FÜR KUNDEN APRIL 2015
NEWSLETTER POUR CLIENTS AVRIL 2015
4
640 496-NA
31.03.2015
SN 19 Seiten
NEWSLETTER NEWSLETTER
Hydraulisch
gebundene
Gemische;
Anforderungen –
Teil 1: Zementgebundene
Gemische
Teil 5: Tragschichtbindergebundene
Gemische
Mélanges traités
aux liants
hydrauliques;
Spécifications –
Partie 1: Mélanges granulaires
traités au ciment
Partie 5: Mélanges granulaires
traités aux liants
hydrauliques
routiers
Dieses Nationale Vorwort gilt zusammen
mit dem Nationalen Anhang für hydraulisch gebundene Gemische, die beim Bau
von Fundations- und Tragschichten für
Strassen, Flugplätze und andere Verkehrsflächen verwendet werden.
Der Nationale Anhang enthält Festlegungen für hydraulisch gebundene
Gemische und legt die Anforderungen
an ihre Bestandteile und Zusammensetzung sowie an die Klassifizierung des im
Labor bestimmten Gebrauchsverhaltens
fest.
Herstellung und Einbau der gemäss
Nationalem Anhang gefertigten
hydraulisch gebundenen Gemische sowie
die Anforderungen an die eingebauten
Schichten werden in der SN 640 491
«Hydraulisch gebundene Schichten;
Konzeption, Ausführung und Anforderungen an die eingebauten Schichten»
behandelt.
Cet avant-propos national s’applique,
avec l’annexe nationale, aux mélanges
liés hydrauliquement utilisés dans la
construction de couches de fondation
et de base des routes, aérodromes et
autres surfaces circulées.
L’annexe nationale spécifie les mélanges liés hydrauliquement et précise les
exigences relatives à leurs constituants,
à leur composition et à leur classification selon les performances d’utilisation
mesurées en laboratoire.
La fabrication et la mise en œuvre des
mélanges liés hydrauliquement selon
l’annexe nationale, ainsi que les exigences relatives aux couches en place sont
traitées dans la SN 640 491 «Couches
traitées au liant; conception, exécution
et exigences relatives aux couches en
place».
Die SN EN 14227-1:2013 ersetzt die
SN EN 14227-1:2004 und
SN EN 14227-5:2004.
Im Gegensatz zur ersetzten Norm, die
nur einen weit gefassten Bereich der zu
verwendenden Gesteinskörnung vorsah,
werden zwei Typen hydraulisch gebundener Gemische definiert
– Typ 1 für die Herstellung kleinerer
Mischgutmengen durch permanente
Produktionsanlagen
– Typ 4 für die Aufbereitung örtlich vorhandener oder rezyklierter Gesteinskörnungen
Neben der umfassenden Werkseigenen
Produktionskontrolle ist für die Anwendung hydraulisch gebundener Gemische
mit geringeren Anforderungen eine
Produktionskontrolle mit reduziertem
Umfang möglich.
La SN EN 14227-1:2013 [5] remplace la
SN EN 14227-1:2004 et la
SN EN 14227-5:2004.
Contrairement à la norme remplacée
qui ne contenait qu’une seule plage
étendue, deux types de plage de granulat pour les mélanges liés hydrauliquement sont déterminés
– type1 destiné à la fabrication de
quantités moindres du mélange dans
des installations de production
permanentes
– type 4 destiné au traitement de granulats présents sur le site ou
de granulats recyclés
En plus de la maîtrise de l’entier de la
production, un contrôle de la production
d’une étendue réduite avec des
exigences moindres est possible pour
les mélanges liés hydrauliquement.
670 403-NA
31.03.2015
SN 11 Seiten
Asphalt;
Prüfverfahren für
Heissasphalt –
Teil 3: Rückgewinnung des
Bindemittels:
Rotationsverdampfer
Mélanges
bitumineux;
Méthodes d’essai
pour enrobés à
chaud –
Partie 3:
Extraction
des bitumes à
l’évaporateur
rotatif
Diese SN EN 12697-3 gilt für wasserfreies, unverdichtetes Asphaltmischgut gemäss SN 640 420 «Asphalt; Grundnorm».
Bei der SN EN 12697-3 handelt es sich
um eine Prüfnorm.
Der Nationale Anhang legt zusammen
mit dem Nationalen Vorwort die in der
Schweiz anzuwendenden Prüfbedingungen fest, damit verschiedene Laboratorien vergleichbare Resultate erzielen.
Die SN EN 12697-3 beschreibt eine
Methode, mit welcher aus Asphalt
lösliches Bindemittel rückgewonnen
wird. Dieses Bindemittel wird für weitere
Prüfungen verwendet. Es ist die
Referenzmethode.
Cette SN EN 12697-3 concerne les
enrobés bitumineux non compactés
exempts d’eau tels que décrits dans la
SN 640 420 «Enrobés bitumineux; norme
de base». La norme SN EN 12697-3
traite des essais.
Avec l’avant-propos national l‘annexe
nationale définit les conditions d’essai à
appliquer en Suisse afin que différents
laboratoires obtiennent des résultats
comparables. La SN EN 12697-3 décrit
une méthode de récupération du liant
soluble contenu dans un enrobé bitumineux. Ce liant récupéré est destiné à des
essais complémentaires. Il s’agit de la
méthode de référence.
Die Norm enthält neu Hinweise zur
Rückgewinnung von Bindemitteln
welche mit Zusätzen (zum Beispiel
Wachs) modiziert wurden.
La norme contient de nouvelles
indications concernant la récupération
de liants modifiés avec des adjuvants
(par exemple de la cire).
5
NEWSLETTER NEWSLETTER
NEWSLETTER FÜR KUNDEN APRIL 2015
NEWSLETTER POUR CLIENTS AVRIL 2015
6
Auflistung der 2 neuen Nationalen Vorworte
Liste des 2 nouveaux avant-propos nationaux
670 411
EN 12697-11:2012
Asphalt – Prüfverfahren für Heissasphalt – Teil 11: Bestimmung der Affinität von Gesteinskörnungen und
Bitumen
Mélanges bitumineux – Méthodes d’essai pour mélange hydrocarboné à chaud – Partie 11: Détermination
de l’affinité granulat-bitume
670 430
EN 12697-30:2012
Asphalt – Prüfverfahren für Heissasphalt – Teil 30: Probenvorbereitung, Marshall-Verdichtungsgerät
Mélanges bitumineux – Méthodes d’essai pour mélange hydrocarboné à chaud – Partie 30: Confection
d’éprouvettes par compacteur à impact
NEWSLETTER NEWSLETTER
Auflistung der 3 zurückgezogenen Normen per 1. April 2015 im VSS-Normenwerk
Liste des 3 normes retirées du recueil des normes VSS au 1er avril 2015
640 506
FK 272
(1995)
Bodenstabilisierung mit bituminösen Bindemitteln –
Anforderungen, Ausführung
Stabilisation des sols aux liants bitumineux –
Spécifications, exécution
640 588a
FK 3
(1980)
Verdichten –
Maschinelles Verdichten
Compactage –
Compactage à l’aide d’engins de chantiers
641 605
FK 261
(1997)
Vergabeverfahren von Ingenieur-Dienstleistungen Planung, Projektierung und Ausführung von Verkehrsinfrastrukturanlagen
Procédure d’adjudication de prestations d’ingénieurs Planification, projet et exécution d’infrastructures de transport
7
NEWSLETTER NEWSLETTER