als pdf mit Biobibliographie

Pressemitteilung
24. April 2015
Frank Heibert wird August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessor für Poetik der
Übersetzung an der Freien Universität Berlin im WS 2015/2016
Der in Berlin lebende Übersetzer Frank Heibert wird im Wintersemester 2015/2016 die
August-Wilhelm-von-Schlegel-Gastprofessur für Poetik der Übersetzung bekleiden. Die
vom Deutschen Übersetzerfonds und der Freien Universität Berlin 2007 ins Leben gerufene
Gastprofessur ist die erste Professur für Poetik der Übersetzung im deutschsprachigen Raum
und wird jährlich im Wintersemester am Peter-Szondi-Institut für Allgemeine und
Vergleichende Literaturwissenschaft eingerichtet. Frank Heibert folgt damit auf Frank Günther,
Burkhart Kroeber, Stefan Weidner, Susanne Lange, Olaf Kühl, Rosemarie Tietze, Elisabeth Edl
und Anne Birkenhauer.
Frank Heibert wurde 1960 in Essen geboren und gehört zu den renommiertesten und
produktivsten Literaturübersetzern in Deutschland. Er lebt seit 1979 in Berlin, wo er an der
Freien Universität Germanistik, Romanistik und Musikwissenschaften studierte. 1990 wurde er
mit einer Arbeit über das „Das Wortspiel und seine Übersetzung“ zum Dr. phil. promoviert.
Sein übersetzerisches Oeuvre umfasst mehr als 70 Romane und Erzählbände und rund 90
Theaterstücke, die er aus dem Englischen, Französischen, Italienischen und Portugiesischen ins
Deutsche übertragen hat. Das Spektrum reicht dabei von Boris Vian, Aldo Busi und William
Faulkner („Schall und Wahn“, Rowohlt Verlag 2014) bis zu Don DeLillo (u.a. „Unterwelt“,
Kiepenheuer & Witsch 1998), Richard Ford („Die Lage des Landes“, Berlin Verlag 2007) und
Yasmina Reza („Glücklich die Glücklichen“, gemeinsam mit Hinrich Schmidt-Henkel, Hanser
Verlag 2014). 2012 erhielt er den Heinrich-Maria-Ledig-Rowohlt-Preis für seine Übersetzungen
aus dem Englischen, 2013 den Hieronymus Ring. Frank Heibert ist ein gefragter Leiter und
Mentor von Übersetzerseminaren, hat einen Roman veröffentlicht („Kombizangen“, Hoffmann
& Campe 2006), einen Verlag geleitet (zebra literaturverlag, 1990-95), und steht als Jazzsänger
auf der Bühne (Duo Frank Heibert & Christoph Mudrich).
„Poetik der Übersetzung“ – der anspruchsvolle Titel der Professur ist Programm. Denn ihr
Zweck sind nicht übersetzungspraktische Fingerübungen für Literaturwissenschaftler, sondern
die kritische Reflexion eigener und fremder Übersetzungsmethoden sowie die vergleichende
Textanalyse (Original und Übersetzung, Übersetzungsvarianten). Zudem soll die Professur ein
exponierter Ort der historischen Reflexion von Methoden und Theorien literarischen
Übersetzens werden. Denn in herausragender Weise verband August Wilhelm von Schlegel, der
Namenspatron der Professur, in seinem Schaffen philologische Forschung, eigene Dichtung und
literarische Übersetzung.
Der Deutsche Übersetzerfonds und das Peter-Szondi-Institut verstehen die August-Wilhelmvon-Schlegel-Gastprofessur als einen markanten Schritt zu einer Aufwertung der literarischen
Übersetzung als einer eigenständigen künstlerischen Leistung. Wenn jedes Jahr im
Wintersemester ein Vertreter oder eine Vertreterin der Zunft die Herausforderung annehmen
wird, ästhetische, geschichtliche und methodische Probleme der Übersetzung mit
Literaturstudenten zu diskutieren, soll damit zugleich der immer noch verbreiteten
Unterschätzung des literarischen Übersetzens als eines zweitrangigen „Kunsthandwerks“
entgegengewirkt werden.
Seine Antrittsvorlesung wird Frank Heibert am 3. November 2015, 19.30 Uhr im Institut
Français Berlin (Kurfürstendamm 211, 10719 Berlin) halten.
Information:
Jürgen Jakob Becker
Deutscher Übersetzerfonds
Am Sandwerder 5
14109 Berlin
Tel. 030 – 81 69 96 25
E-mail: [email protected]
www.uebersetzerfonds.de
Prof. Dr. Georg Witte
Peter Szondi-Institut für Allgemeine
und Vergleichende Literaturwissenschaft
Habelschwerdter Allee 45
D-14195 Berlin
Tel.: ++ 49 / 30 / 838 - 56422
E-Mail: [email protected]
Die Einrichtung der Gastprofessur wurde durch den Beauftragten der Bundesregierung
für Kultur und Medien ermöglicht. Seit 2009 wird sie aus Mitteln der Kulturstiftung des Bundes
gefördert.
Der Deutsche Übersetzerfonds wird gefördert durch
Biobibliografie Frank Heibert
Geb. am 14.11.1960 in Essen / NRW
Ausbildung
1966-1979 Schulbildung in Essen, Heppenheim (Hessen) und Höxter (NRW). Abitur am KWGGymnasium Höxter
1979-1986 Studium: Freie Universität Berlin (Fächer Französisch, Italienisch, Germanistik,
Musikwissenschaften); Stipendiat der Studienstiftung
1986 Magister in Romanistik und Germanistik, Freie Universität Berlin
1987-1990 Promotion über das Wortspiel, Freie Universität Berlin ("summa cum laude")
Zahlreiche Auslandsaufenthalte, darunter ein Jahr in Rom (1981/82) und Paris (1987/88).
Eigene Veröffentlichungen
"Das Wortspiel als Stilmittel und seine Übersetzung, am Beispiel von sieben Übersetzungen des
Ulysses von James Joyce", Dissertation, Gunter Narr Verlag, Tübingen 1993
"Und Gad ging zu David – Die Memoiren des Gad Beck 1923-1945, aufgezeichnet u.
herausgegeben v. Frank Heibert", Edition diá 1995/dtv TB 1997, amerik. Üb. Allison Brown
(An Underground Life), Univ. of Wisconsin Press 1999, ital. Üb. Leonardo Boschetti (Dietro il
velo sottile), Einaudi 2010
„Kombizangen“, Roman, Verlag Hoffmann und Campe 2006
Übersetzungen (Auswahlliste)
1. Aus dem Englischen
ROMANE UND ERZÄHLUNGEN:
Patrick White, Australien: »Dolly Formosa und die Auserwählten«, Roman, claassen 1988
(Original 1986)
Tobias Wolff, USA:
 »Das Herz ist ein dunkler Wald«, Roman, Piper 1990, Heyne TB, Neuveröff. u.d. Titel
»Das Blaue vom Himmel«, Rogner & Bernhard 1997, jetzt unter »This Boy's Life«, rororo
TB (Original 1989)
 »Der Kasernendieb und andere Erzählungen«, Piper 1992, Heyne TB (Original 1983, 1984,
1990)
 »In der Armee des Pharaos«, Roman, Rogner & Bernhard 1996 (Original 1994)
 »Die entscheidende Nacht«, Erzählungen, Rogner & Bernhard 1998 (zus. mit Ulrich
Blumenbach, Or. 1996)
 »Alte Schule«, Roman, Berlin Verlag 2005
 »Unsere Geschichte beginnt«, Berlin Verlag 2011 (Original 2008)
Don DeLillo, USA:
 »Unterwelt«, Roman, Kiepenheuer & Witsch 1998 (Original 1997)
 »Körperzeit«, Roman, Kiepenheuer & Witsch 2001 (Original 2000)
 »Cosmopolis«, Roman, Kiepenheuer & Witsch 2003 (Original 2003)
 »Falling Man«, Roman, Kiepenheuer & Witsch 2007 (Original 2007)
 »Der Omega-Punkt«, Roman, Kiepenheuer & Witsch 2010 (Original 2010)
 »Der Engel Esmeralda«, Erzählungen, Kiepenheuer & Witsch 2012 (Original 2011)
Tristan Egolf, USA:
 »Monument für John Kaltenbrunner«, Roman, Suhrkamp 2000 (Original 1998)
 »Ich & Louise«, Roman, Suhrkamp 2003 (Original 2002)
 »Kornwolf«, Roman, Suhrkamp 2009 (Original 2005)
Lorrie Moore, USA:
 »Was man von einigen Leuten nicht behaupten kann«, Erzählungen, Berlin Verlag 2000
(Original 1999)
 »Der vergessene Wichtel«, Kinderbuch, Bloomsbury Berlin 2004 (Original 1987/2000)
 »Ein Tor zur Welt«, Roman, Berlin 2011 (Übers. zus. mit Patricia Klobusiczky, Original
2009)
 *»Danke, dass ich kommen durfte«, Erzählungen, Berlin 2015 (Original 2013)
George Saunders, USA:
 »Pastoralien«, Erzählungen, Berlin Verlag 2002 (Original 2000)
 »Die furchtbar hartnäckigen Gapper von Frip« (Originaltitel), Kinderbuch, Bloomsbury
Berlin 2004 (Or. 2000)
 »Zehnter Dezember«, Erzählungen (Luchterhand), 2014 (Original 2013)
Mark Twain, USA: »Eine Bluttat, ein Betrug und ein Bund fürs Leben«, Erzählung (erst 2001
entdeckt, zuvor unpubl.), Manesse 2001 (Original 1873)
Amos Oz, Israel: »Allein das Meer«, Roman, Suhrkamp 2002 (hebräisches Orig.1999, engl.
Übersetzung 2001)
Richard Ford, USA:
 »Eine Vielzahl von Sünden«, Erzählungen, Berlin Vlg. 2002 (Original 2001)
 »Die Lage des Landes«, Roman, Berlin Verlag 2007 (Original 2007)
 »Kanada«, Roman, Hanser Berlin Verlag 2012 (Original 2012)
 *»Frank«, Hanser Berlin Verlag 2015 (Original 2014)
Gary Shteyngart, USA: »Handbuch für den russischen Debütanten«, Roman, Berlin Vlg 2003
(zus. m. Christiane Buchner, Original 2001)
Philipp Meyer, USA: »Rost«, Roman, Klett-Cotta 2010 (Original 2009)
William Faulkner, USA: »Schall und Wahn«, Roman, Neuübersetzung, Rowohlt 2014 (Orig.
1929)
THEATERSTÜCKE:
Tony Kushner, USA (Hunzinger, jetzt S. Fischer):
»Engel in Amerika, Teil I+II: Die Jahrtausendwende naht/Perestroika«, 1992/1994
und sechs weitere Stücke
Don DeLillo, USA (S. Fischer):
»Der Tagesraum«, 1995 (S. Fischer)
 »Valparaiso«, (S. Fischer); auch in Theater heute 10/99 und als Buch bei Kiepenheuer &
Witsch 2000
 »Der Gott der Träume«, (S. Fischer); als Buch bei Kiepenheuer & Witsch 2007
Nicky Silver, USA (S. Fischer und Felix Bloch Erben):
 »Die Hackordnung«, 1996
 »Fette Männer im Rock«, 1996, auch in »Aktuelle Stücke 6«, Fischer TB 1996, und in
Theater heute 3/97
 »Die Lyons«, 2013
Martin Crimp, England (Rowohlt): »Das Land«, 1999
Neil LaBute, USA (Rowohlt):
 »Bash!«, 2000
 »Tag der Gnade«, 2003
 »Fettes Schwein«, 2005
und acht weitere Stücke
George F. Walker, Kanada (Pegasus):
 Zyklus von 6 Stücken »Suburban Motel«, 2002
und fünf weitere Stücke
sowie zahlreiche weitere englischsprachige Stücke aus Kanada
SACHBÜCHER:
Jerzy Grotowski: »Für ein Armes Theater«, Orell Füssli & Friedrich 1986, Alexander 1994
(Or. 1968)
Peter Brook:
 »Das offene Geheimnis«, S. Fischer 1994 (Orig. 1993), Alexander 2012
 »Zeitfäden«, S. Fischer 1999 (Autobiographie, Original 1998)
2. Aus dem Französischen
ROMANE UND ERZÄHLUNGEN
Boris Vian:
 »Faule Zeiten«, Erzählungen, zus. m. Kl Völker u.a., Zweitausendeins 1983 (Or. 19441950), Wagenbach-TB
 »Liebe ist blind«, Erzählungen, zus. m. Kl. Völker u.a., Zweitausendeins 1983 (Or. 19441950), Wagenbach
 »Der Kommissar und die Grüne Pantherin«, Schriften, zus. mit Klaus Völker u.a.,
Zweitausendeins 1984
 »Jedem seine Schlange«, Lieder, Libretti und Glossen, zus. mit Klaus Völker u.a.,
Zweitausendeins 1985
 »Ich möchte nicht krepieren«, Gedichte, Lieder und Texte, zus. mit Klaus Völker u.a.,
Zweitausendeins 1985
Alfred Jarry:
 »Die Dragonerin«, Roman, Zweitausendeins 1987 (Original 1906/1947)
 »Der Großwindbeutel des Papstes / Pantagruel«, Libretti, Zweitausendeins 1993 (Original
1910/11)
Marie Darrieussecq:
 »Schweinerei«, Roman, Hanser 1997 (Original 1996)
 »Das Baby«, Roman, Hanser 2004 (Original 2002)
und einige weitere Romane und Essays
Yasmina Reza (alle übers. zus. mit Hinrich Schmidt-Henkel):
 »Adam Haberberg«,Roman, Hanser 2004 (Original 2003)
 »Frühmorgens, abends oder nachts«, Bericht, Hanser 2007 (Original 2006)
 »Nirgendwo«, Novelle, Hanser 2012 (Original 2005)
 »Glücklich die Glücklichen«, Roman, Hanser 2014 (Original 2013)
THEATERSTÜCKE:
Yasmina Reza, Frankreich (Desch, alle übers. zus mit Hinrich Schmidt-Henkel):
 »Ein spanisches Stück«, 2003, als Buch bei Libelle 2005
 »Im Schlitten Arthur Schopenhauers«, 2005, als Buch b. Hanser/Akzente 2006
 »Der Gott des Gemetzels«, 2006, als Buch bei Libelle 2007
 »Picknick mit Lulu Kreutz«, Drehbuch, 2008, als Buch bei Libelle 2008
 »Ihre Version des Spiels«, 2010, als Buch bei Libelle 2011
Michel-Marc Bouchard, Québec (Rowohlt):
 »Die verlassenen Musen«, 1996, auch in Scène 3, Verlag der Autoren 2000
 »Gefahrenzone«, 2000
 »Tom auf dem Lande«, 2011
3. Aus dem Italienischen
Aldo Busi: »Handbuch für den perfekten Gentleman«, Roman, magnusbuch 1994 (Original
1992)
Francesco Pacifico: »Geschichte meiner Unschuld«, Roman, Piper 2011 (Original 2010)
THEATERSTÜCKE:
Lina Wertmüller (Nyssen & Bansemer): »Liebe und Anarchie«, 1988, auch in Theater heute
9/1989
Italo Svevo (Nyssen & Bansemer): »Der Schwächere«, 1988
4. Aus dem Portugiesischen:
Sérgio Sant’Anna, Brasilien:
 »Amazone«, Roman, zebra/Edition diá 1992, Fischer-TB (Original 1986)
 »Das kosmische Ei«, Erzählungen, Suhrkamp 1994 (Original 1991)
Jorge de Sena, Portugal: »Feuerzeichen«, Roman, Suhrkamp 1997 (Original 1979)