1. April 2015 Inserat_Titelseite_finish.pdf 2 13.03.15 09:29 hitachi-tools.ch Fachzeitschrift Handwerk und Haushalt distributed by l: Aktuel r Ihr 2.5% fü thaben! u Altersg Sie können es kaum glauben. Wir wissen es. Sie haben zu Recht hohe Ansprüche an ein modernes Leben und für komplexe Sachverhalte fordern Sie klare Lösungen. Vereinfachen Sie Ihr Leben und setzen Sie bei Ihrer Vorsorge auf einen Partner, der ist wie Sie. Zusammen Zukunft. www.pk-merlion.ch Pensionskasse Merlion Durchführungsstelle Frau Malgorzata Wylub Postfach 300 CH-8401 Winterthur T +41 58 215 74 09 [email protected] Zukunft heute. P E N S I ON S K A S SE CAISSE DE PENSION CASSA PENSIONE 6/15 perspective Inhalt / Contenu 4 4 Rückschau Hardware 2015 (Teil 2) Rétrospective Hardware 2015 (partie 2) 9Produkte Produits 16Firmen Sociétés 9 30Ausbildung Formation 36 Leistungbericht 2014 kostenlos anfordern! Rapport annuel 2014 commandez gratuitement ! LEISTUNGSBERICHT RAPPORT ANNUEL 16 30 2014 3 4 perspective 6/15 Die Lehrlinge an der Hardware 2015 Fachwissen gewinnen – Sozialkompetenz üben Traditionell gehört der dritte Messetag der Hardware den Lernenden des Eisenwarenfachhandels. Und traditionell ging an «ihrem» Tag wiederum ein spürbarer Schub von «Leben» durch die Messe. Les apprentis au salon Hardware 2015 Acquérir des connaissances prof. – ses compétences sociales Traditionnellement, le troisième jour du salon est dédié aux apprentis quincailliers. Ceux-ci ont mis « de la vie » dans le salon, comme d'habitude, lors de « leur » journée. « Wenn die Lernenden an unseren Stand kommen, dann fühle ich mich selbst um Jahrzehnte zurückversetzt. Das alleine ist schon eine Freude und tut gut!» Ein freundlicher Aussteller 6/15 perspective Wenn sich der Branchennachwuchs – rund 300 junge Menschen waren es – auf die Jagd nach Fachinformationen machen, dann lacht, ruft und schubst es durchaus einmal in der Messe. Dann trifft man neue Kollegen oder es gibt ein frohes «Hallo» mit Danilo Pasquinelli, dem Ausbildungsleiter von Swissavant. Er ist dem Branchennachwuchs aus den Lostorfer üK's bestens bekannt und dirigierte den Hardware-Tag der Lernenden wiederum mit einer guten Mischung aus Freundlichkeit und Autorität. 5 Lorsque la relève professionnelle de la branche, soit quelque 300 jeunes, se lance à la chasse aux informations relatives au métier, le salon rit, s'appelle et se pousse du coude. On y rencontre de nouveaux collègues, on salue au passage Danilo Pasquinelli, le responsable de la formation de Swissavant. Les jeunes qui ont suivi les cours interentreprises à Lostorf le connaissent bien et il a de nouveau dirigé la journée des apprentis avec un bon mélange d'amabilité et d'autorité. « « Quand les apprentis viennent à notre stand, je me sens reporté de plusieurs dizaines d'années en arrière. Rien que cela fait déjà plaisir et fait du bien ! » A exposants amicales Danilo Pasquinelli, Ausbildungsverantwortlicher / responsable de la formation Gezielt und effizient durch die Messe Viele Aussteller freuten sich auf die Begegnungen mit den jungen Menschen: «Das sind unsere künftigen Kunden, vielleicht auch Mitarbeiter. Ich finde das Konzept des Lehrlingstages absolut passend und wertvoll!» So oder ähnlich waren die Kommentare im Vorfeld des dritten Messetages. – Ja, und am Dienstag kamen sie, Mädchen und Burschen, junge Frauen und junge Männer, die Lernenden des Fachhandels. Ihr Tagesthema war der Lehrlingswettbewerb. Dieser Wettbewerb ist ein bewährtes Instrument, um die künftigen Mitarbeitenden und Kader der Branche gezielt durch die Messe zu lotsen. Es ging darum, 52 sortiments- und produktbezogene Fragen zu beantworten. Und es galt, sich mit dem Standpersonal auf eine möglichst höfliche Weise kurzzuschliessen, um die Informationen zu bekommen. Dabei wird gefragt, diskutiert, erforscht und gesucht, es wird geschrieben, verbessert... und vielleicht auch mal gespickt. Vor allem aber sammeln und festigen die Lernenden auf diese Weise ihr Fachwissen, knüpfen Beziehungen und sehen ihr berufliches Gesamtfeld – vielleicht sogar erstmals – in einem grossen und bereichernden Kontext. Als Lohn für ihren Einsatz winkte den Jungen ein reicher Gabentisch mit grosszügig gespendeten Preisen aller Art. «Mit dem Wettbewerb bekommen unsere jungen Berufsleute den direkten Branchenkontakt», fasst Danilo Pasquinelli als Ausbildungsverantwortlicher bei Swissavant dessen Sinn und Zweck zusammen. Er könne immer wieder ein neu erwachendes Interesse für Beruf und Branche beobachten, wenn die jungen Menschen die gesamte Marktpräsenz erlebten. Der Messebesuch stärke Gemeinschaftsgefühl und Branchenstolz, wenn man sich als Angehöriger eines breiten und wichtigen Wirtschaftsfeldes erfahre: «Das lässt sich wohl nirgends besser erleben als an der Hardware!» Visiter le salon de façon ciblée et efficace De nombreux exposants se réjouissaient de rencontrer les jeunes: « Ce sont nos futurs clients ou peut-être aussi collaborateurs. Je trouve que l'idée de la journée des apprentis est précieuse et convient parfaitement ! ». Tels étaient les commentaires avant la troisième journée du salon. – En effet, le mardi, les filles et les garçons, les jeunes femmes et les jeunes hommes, les personnes en formation dans le commerce spécialisé étaient présents. Le grand sujet de leur journée était le concours des apprentis. Ce concours est un outil qui a fait ses preuves pour guider de façon ciblée les futures collaboratrices, collaborateurs et cadres à travers le salon. Ils devaient répondre à 52 questions concernant l'assortiment et les produits. Pour cela, ils devaient prendre contact avec le personnel des stands de façon aussi polie que possible pour obtenir les informations souhaitées. Ce faisant, les jeunes posent des questions, discutent, examinent et cherchent, écrivent, corrigent et, sans doute aussi parfois, copient sur les voi- Daniela Zurflüh, Messekoordinatorin / Coordiantion du Salon sins. Mais avant tout, les personnes en formation rassemblent et renforcent par ce moyen leurs connaissances professionnelles, nouent des relations et voient la totalité de leur champ d'activité professionnelle, peut-être même pour la première fois, dans un vaste contexte enrichissant. 6 perspective 6/15 ...Fortsetzung / ...Suite Comme récompense à leurs efforts, un vaste assortiment de prix en tous genres, généreusement offerts par les exposants, attendait les jeunes à la fin de la journée. « Grâce au concours, nos jeunes professionnels entrent en contact direct avec la branche », c'est ainsi que Danilo Pasquinelli, responsable de la formation à Swissavant, résume le but de cette journée. Il observe un intérêt renouvelé pour la profession et la branche, lorsque les jeunes ont pu vivre la présence commerciale globale. La visite du salon renforce la fierté et le sentiment d'appartenir à la branche, lorsqu'on se sent membre d'une communauté économique aussi vaste et importante. « Il n'existe pas de meilleur endroit pour s'en rendre compte que le salon Hardware ! » Was ist eine Messe? Bevor sie sich gruppenweise ins Messegetümmel stürzten, bekamen die Lernenden von Messekoordinatorin Daniela Zurflüh und von Danilo Pasquinelli eine generelle Einführung zum Thema Messe. Was ist eine Fachmesse? Welche Schlüsselpartner tragen in welcher Funktion zum Gesamtevent Messe bei? Welche Interessen spielen sich an einer Messe gegenseitig in die Hände? Wie sind erfolgreiche Stände gestaltet? Und wer geht mit welchen Erwartungen an die Messe und kommt mit welchem Gewinn zurück? – Die Einführung weckte bei den jungen Menschen das Verständnis für eine Messe. Für einen hochkarätigen Event also, bei dem es um weit mehr geht als «nur» um Bohrmaschinen, Leimtuben oder Schraubendreher. «Eine positive Grundhaltung, ein freundlicher und respektvoller Umgang mit Menschen, einander verstehen und miteinander eine Lösung suchen – das macht den Messekontakt erfolgreich.» Qu'est-ce qu'une foire-exposition? Avant de se plonger en groupes dans l'effervescence du salon, les apprentis ont reçu de la part de Daniela Zurflüh, coordinatrice du salon, et de Danilo Pasquinelli, une introduction générale sur les foires et les expositions. Qu'est-ce qu'un salon professionnel ? Quels sont les partenaires-clés qui contribuent, et dans quelle fonction, à l'événement global ? Quels sont les intérêts réciproques qui font le jeu des parties prenantes du salon? Comment sont aménagés les stands réussis ? Qui se rend au salon, avec quelles attentes, et quel profit en tire-t-il ? – L'introduction a fait comprendre aux jeunes la raison d'être d'une foire. Un événement de haut niveau donc, dans lequel il s'agit de bien plus que de « seulement » des perceuses, des tubes de colle ou des tournevis. « Une attitude fondamentalement positive, des rapports aimables et empreints de respect avec les gens, se comprendre les uns les autres et rechercher ensemble une solution, voilà ce qui fait le succès des contacts dans une foire. » Die Gelegenheit zum Networking ist für die Lernenden, aber auch für die Aussteller gut. Denn auf einmal bekommt die Stimme vom Telefon ein Gesicht; plötzlich sieht man, welches Potenzial hinter einer Marke steckt; und unversehens lassen sich Beziehungen und Kontakte zu den Lieferanten knüpfen, die – wer weiss? – eines Tages nützlich sein können. «Aber nicht nur Know-how-Vermittlung und Networking sind Ziele des Wettbewerbs», meint Danilo Pasquinelli. «Indem wir alle Lernenden persönlich an die Messe einladen, haben wir auch schon so manchen Lehrmeister zur Reise nach Luzern bewegen können.» Die Lernenden animieren ihre Chefs, und im Gegenzug kann der Messebesuch der jüngsten Mitarbeitenden auch mit einem konkreten Informationsauftrag fürs eigene Unternehmen versehen werden. Synergien nutzen – warum nicht? Gemeinschaftliche Leistung Der Lehrlingswettbewerb lebt von der gemeinsamen Anstrengung von Ausstellern, Verband und Messeplatz. Die im Vorfeld formulierten Fachfragen sowie die gestifteten Natural-Preise, aber auch – und vor allem! – die Zeit und Aufmerksamkeit, die sie den Lernenden an den Ständen widmen, sind seitens der Aussteller ein bedeutsamer Beitrag zum Gelingen. Die Messe Luzern ihrerseits stellt die gesamte Infrastruktur samt separierter Verpflegung für die 300 Lernenden zur Verfügung. Der Verband Swissavant koordiniert die Einladungen, die Anreise und natürlich den ganzen Tagesablauf bis hin zur Preisübergabe an die L'occasion de faire du réseautage est certes bonne pour les apprentis, mais aussi pour les exposants. Soudain, en effet, une voix téléphonique prend un visage; tout d'un coup, on prend conscience du potentiel que recèle une marque; et subitement, on en arrive à créer des relations et des contacts avec les fournisseurs qui, sait-on jamais ? pourront s'avérer utiles un jour. « Mais la transmission du savoir-faire et le réseautage ne sont pas les seuls buts du concours », précise Danilo Pasquinelli. « En invitant personnellement tous les apprentis à visiter le salon, nous avons déjà motivé de nombreux maîtres d'apprentissage à entreprendre le déplacement à Lucerne. » Les apprenties et les apprentis stimulent leurs chefs. En contrepartie, on peut aussi charger les plus jeunes colla- 6/15 perspective Jungen. Die Lehrmeister geben ihren jungen Mitarbeitern für einen Tag frei – ja, und last but not least ziehen die allermeisten Lernenden aus dem Messebesuch einen persönlichen Gewinn. Denn bei vielen künftigen Detailhandelsfachleuten – das ergaben die Gespräche – ist mit dem Messebesuch das «Zwänzgi» gefallen. Gemeint ist die Erkenntnis, wie spannend und vielfältig ihre Branche eigentlich ist. Alleine dafür habe sich die Reise nach Luzern bereits gelohnt, war vom einen oder anderen Lernenden zu hören. 7 borateurs d'une mission d'information concrète pour sa propre entreprise. Utiliser les synergies: pourquoi pas ? Une prestation collective Le concours d'apprentis vit de l'effort commun des exposants, de l'Association et de la place de foires. Les questions techniques formulées d'avance ainsi que les prix offerts en nature, mais aussi et surtout ! – le temps et l'attention qu'ils accordent dans leurs stands aux personnes en formation constituent, de la part des exposants, une contribution importante à la réussite. La Foire de Lucerne, quant à elle, a mis à la disposition des 300 apprentis/ies la totalité de son infrastructure y compris la restauration séparée. L'Association Swissavant coordonne les invitations, le voyage et bien entendu le déroulement du programme de toute la journée jusqu'à et y compris la remise des prix aux jeunes. Les maîtres d'apprentissage accordent un jour de congé à leurs jeunes collaborateurs, et effectivement, la plupart des apprenties et apprentis tirent un bénéfice personnel de leur visite du salon. En effet, pour de nombreux futurs professionnels du commerce de détail, comme l'ont montré les entretiens, la visite du salon a fait tilt. C'est-à-dire qu'ils ont réalisé à quel point leur branche est captivante et variée. Rien que pour cette dernière raison, le voyage à Lucerne a valu la peine, ont affirmé plus d'une personne en formation. Einer der glücklichen Gewinner / L'un des heureux gagnants Lernende beim Austausch... / Les apprenants dans l'échange d'idées Einige Aussagen von Lernenden: Certaines déclarations des apprenants: «Ich habe mich mega auf den Messebesuch gefreut! Das war ein richtig guter Tag!» « La visite du salon m'a fait méga-plaisir ! c'était vraiment une bonne journée ! » «Die Menge der Produkte hat mich beeindruckt. Ich finde es spannend, dass wir so viele wichtige Artikel und Marken kennen und verkaufen dürfen.» « La quantité de produits m'a impressionné.» Je trouve super de pouvoir connaître et vendre autant d'articles et de marques importants. » «Endlich habe ich Frau Müller einmal persönlich gesehen. Ich hatte sie mir am Telefon anders vorgestellt – aber jetzt wissen wir beide, mit wem wir es in Wirklichkeit zu tun haben.» «Eigentlich hat mein Chef bestimmt, dass ich an die Messe soll. Aber jetzt, wo ich das alles sehe, muss ich schon sagen: Höchst eindrücklich!» (Der Originalton lautete hier etwas anders …) « J'ai enfin fait la connaissance de Madame Muller en personne. Je me l'étais représentée tout différemment au téléphone, maintenant, nous savons tous les deux à qui nous avons réellement affaire. » « Au fond, c'est mon chef qui a décidé que je devais aller au salon. Mais maintenant que je vois tout ça, je dois vraiment avouer : très impressionnant ! » (dans la version originale, l’expression utilisée était un peu différente ...) 8 perspective 6/15 Hardware 2015 Une rétrospective de JPW Tool AG Outre des promotions attrayantes, surtout dans le domaine des outils à main JET, nous avons pu présenter quelques nouveautés et améliorations. Le programme d'outils à main JET s'adresse en priorité aux artisans qui recherchent un outillage de haute qualité à des prix abordables. Nous avons fait différentes adaptations visuelles, mais avons surtout réalisé une nouvelle amélioration de la qualité. Depuis les simples cliquets réversibles, tous livrés désormais avec une denture fine de 60 dents, jusqu'aux valises à outils encore plus solides et faciles à utiliser, nous avons remanié l'assortiment à fond pour l'adapter encore mieux aux besoins des artisans. Par le programme d'outils à main JET, JPW Tool AG offre un assortiment étendu de haute qualité qui facilite le travail de l'artisan et soutient ce dernier à long terme et fiablement par la qualité et la facilité d’utilisation. En plus du nouveau programme d'outillage à main JET, JPW Tool AG a présenté son vaste assortiment, à savoir : les machines à travailler les métaux de Promac, appréciées depuis des années et souvent copiées, ainsi que l'assortiment étendu de pompes et de compresseurs de ToolAir. Les marques GYS, GEKO et Collomix ont présenté des nouveautés et des promotions dans les secteurs des appareils de soudage, agitateurs et groupes électrogènes. Par sa présence au salon, la maison JPW Tool AG a donné un signal clair, une déclaration nette en faveur du commerce suisse spécialisé en quincaillerie comme partenaire de distribution exclusif. Une stratégie à long terme, des investissements accrus dans le service, le marketing, le personnel et l'innovation en matière de produits nous accompagneront tout au long de l'année 2015. Un premier jalon a été posé avec succès dans ce but. Le stand généreusement dimensionné de JPW Tool AG au salon Hardware 2015 à Lucerne Comme atout, mentionnons le nouvel assortiment de chariots d'atelier. Attrayants, esthétiques et aménagés de façon ergonomique, ils sont idéaux pour le travail quotidien. Que ce soit à l'atelier ou au garage, avec leurs roulettes solides et leurs tiroirs sur coulisses de précision, leur longévité et leur facilité d'utilisation sont garanties. Les tiroirs verrouillables à clé et le blocage individuel des tiroirs assurent en outre une sécurité maximale. 6/15 perspective Der neue Kärcher Fenstersauger mit Wechselakku 9 Le nouveau lave-vitres de Kärcher avec batterie de rechange Viele und grosse Fenster lassen viel natür- Les fenêtres grandes et nombreuses per- liches Licht in die Wohnung und machen mettent de bénéficier d'un bel éclairage na- das Zuhause hell und freundlich, aber beim turel. Elles rendent le logement lumineux Hausputz kosten sie Zeit. Der Fenstersau- et agréable, mais prennent du temps en ger WV 5 ist ausdauernder als die Vorgän- matière de nettoyage. Le lave-vitres WV gergeneration und sorgt mit praktischen 5 fait mieux que la génération précédente Details auch bei grossen Flächen in kürzes- et garantit, grâce à des détails pratiques, un ter Zeit für streifenfreien Durchblick. nettoyage sans laisser de traces et plus rapide, même sur les grandes surfaces. Mit seinem verbesserten Akku steht der kleine Helfer im Dauerbetrieb jetzt für 35 Minuten zur Verfügung. In dieser Zeit lassen sich durchschnittlich 105 Quadratmeter auf Hochglanz bringen, was rund 35 Fenstern entspricht. Und damit nicht genug: Der WV 5 verfügt über einen austauschbaren Akku. Sobald die Energie zur Neige geht, kann mit einem als Zubehör erhältlichen Wechselakku einfach weitergeputzt werden. Ladepausen während des Putzens gehören damit der Vergangenheit an. Dank einer Akkuanzeige aus drei LEDs hat der Anwender den aktuellen Ladezustand immer im Blick. Grâce aux performances améliorées de sa batterie, ce petit outil peut fonctionner en continu pendant 35 minutes. Pendant cette période, 105 m² en moyenne retrouvent leur brillance d'origine, ce qui correspond à environ 35 fenêtres. Et plus encore : le WV 5 dispose d'une batterie de rechange. Dès que le niveau de la batterie est faible, l'utilisateur peut continuer son nettoyage avec la deuxième batterie disponible en accessoire. Les pauses de charge pendant le nettoyage font désormais partie du passé. Grâce à l'affichage à trois LED de l'état de la batterie, l'utilisateur a toujours un œil sur le niveau de charge actuel. Streifenfrei sauber bis zum Rand An der Kitt- oder Silikoneinfassung am Fensterrand bleiben beim Abziehen nach dem Putzen häufig unschöne Schlieren und Streifen zurück. Auch dafür hat der WV 5 eine Lösung: Damit die Gummilippe an der Fensterkante nicht abknickt und so Flüssigkeit am Rand zurückbleibt, verfügt das Gerät über verstellbare Abstandshalter an der Saugdüse. Einfach am Rädchen drehen und je nach Fenster den Abstand individuell einstellen. So wird jede Scheibe bis zu den Kanten streifenfrei sauber. Zusätzlichen Komfort bietet der gummierte Griff, mit dem das Gerät auch bei längeren Einsätzen angenehm und sicher in der Hand liegt. Weitere Informationen: www.kaercher.ch Une propreté sans traces jusqu'aux bords De vilaines traces réapparaissent souvent sur le silicone ou le mastic du bord de la fenêtre au moment de racler l'excédent d'eau. Pour éviter cela, le WV 5 a la solution : afin que la raclette en caoutchouc ne touche pas le rebord de la fenêtre et que le liquide reste au bord, le suceur d'aspiration est équipé d'entretoises réglables. Il suffit de tourner la roulette et de régler la distance en fonction de chaque fenêtre. Ainsi, chaque vitre est d'une propreté impeccable, et ce, jusqu'aux bords. La poignée en caoutchouc offre un confort supplémentaire qui permet une prise en main agréable et sûre de l'appareil, même en cas d'utilisation prolongée. Informations supplémentaires :www.kaercher.ch 10 perspective 6/15 Nouvelle génération d’appareils à air chaud de STEINEL pour les pros Puissants, innovants et intelligents, faits pour répondre aux exigences des utilisateurs professionnels, STEINER PROFESSIONAL présente ses nouveaux appareils à air chaud en forme de pistolet avec des améliorations techniques dans un design ergonomique. Nouvelles techniques et nouveaux matériaux. De nouveaux produits et de nouveaux champs d'activité posent sans arrêt de nouveaux défis aux appareils à air chaud. STEINEL, pionnier de la technique de l'air chaud, a développé une nouvelle génération d'appareils faite sur mesure pour répondre aux exigences spéciales des différents utilisateurs. Dans ce but, STEINEL développe et teste elle-même tous les appareils et les produit exclusivement dans ses propres usines en Europe aux normes les plus élevées. Tous les appareils ont été testés par le VDE. Telle est la procédure de création d'outils pour les pros qui savent apprécier la qualité autant que le service. Des accessoires, comme par exemple les buses enfichables pour les différentes applications permettent des utilisations variées des pistolets à air chaud. Ceux-ci peuvent être complétés par le scanner de température innovateur HL Scan pour surveiller la température de la pièce, pour optimiser et sécuriser le travail. Le modèle HG 2120 E passe dans la classe professionnelle. La poignée ergonomique avec insertions soft et un centre de gravité optimisé de l'appareil facilitent le travail de longue durée sans fatigue. Avec un poids de 840 grammes seulement, l'appareil peut être manié sans problème d'une seule main. Une molette sert à régler la température de l'air en continu entre 80 et 630°C. Pour des travaux demandant un rayon d'action plus vaste, le modèle HG 2120 E est également livrable avec un câble d'alimentation réseau de 7,50 m de longueur. Le pistolet à air chaud à commande numérique HG 2320 E est l'appareil polyvalent de l'assortiment pour pros. Sa plage de température de 80 à 650°C et une soufflerie à débit variable le prédestinent à de nombreux usages. Une manette permet de régler la température par intervalles de 10°C et un affichage permet de la contrôler. Sa poignée ergonomique à insert soft et un centre de gravité optimisé font que le pistolet à air chaud tient bien en main, permettant de travailler longtemps sans fatigue. La suspension pratique intégrée assure l'ordre au poste de travail. Le câble d'alimentation réseau standard de 3 m de longueur peut être remplacé sans difficulté. Les deux appareils sont également disponibles à choix dans un coffret pratique avec une buse à jet large de 50 mm, une buse à réflecteur, une buse de réduction de 9 mm et des tuyaux thermo rétractables. Informations supplémentaires : www.puag.ch 6/15 perspective L'assurance-vie pour les pièces sensibles à la chaleur Pour travailler avec les pistolets à air chaud HG 2120 E et HG 2320 E, le scanneur innovant HL Scan de STEINEL est un accessoire pratique. A l'aide de capteurs à infrarouge, il veille à ce que la température de la pièce à travailler soit correcte et ne l’endommage pas par une surchauffe. A une distance optimale de 15 cm de la pièce, l'appareil détecte la température qui s'inscrit lisiblement et avec précision à l'écran. La plage de température se situe entre 0 et 300°C. Sur demande, l'appareil peut avertir par un signal acoustique et optique si la pièce à travailler est trop chaude, trop froide ou à la température optimale. La température de la pièce à usine s'affiche à l'écran : Remarque visuelle : rouge = trop chaud, vert = optimal, bleu = trop froid Exemples d'applications : souder des matières synthétiques débloquer une vis enlever la protection de bas de caisse lisser du cuir appliquer un film protecteur réunir des câbles 11 12 perspective 6/15 Neuer Geradschleifer von DEWALT Nouvelle meuleuse droite de DEWALT Sein bereits umfassendes Sortiment an Schleifern ergänzt DEWALT complète désormais son assortiment de meuleuses déjà DEWALT jetzt um einen 6-mm-Geradschleifer. Der DWE 4884 étendu par une meuleuse droite de 6 mm. La DWE 4884 polyva- ist vielseitig einsetzbar zum Schleifen und Entgraten, Bürsten lente est utilisable pour poncer, ébarber, brosser et polir, idéal, pour und Polieren, und damit ideal für den Werkzeug- und Formen- cette raison, dans la construction d'outils et de moules, le travail bau, die Bearbeitung von Edelstahl, bei Verputzarbeiten oder der de l'acier inoxydable, les travaux d'enduisage ou la préparation de Vorbereitung von Schweissnähten beim Rohrleitungsbau. cordons de soudure dans la construction de conduites tubulaires. Hohe Kontrolle bei besonders feinen und präzisen Schliffen Langer, schlanker Spindelhals für schwer erreichbare Stellen. Mit seinem 49 mm schlanken Spindelhals ist dieser Geradschleifer ausgelegt für feine Detailarbeiten, Innenschliffe und Arbeiten an schwer erreichbaren Stellen. Der ergonomisch geformte und gummierte Griffbereich am Spannhals und das schlanke Gerätegehäuse bieten auch bei schwierigen Arbeiten eine optimale Kontrolle über die auszuführenden Arbeiten, bei einer Vielzahl von Anwendungen wie z.B. der Bearbeitung von Marmor, Stein und diversen Metallen. Unterstützt werden besonders feine und präzise Schliffe durch die hohe Drehzahl von 25'000 U/min. Darüber hinaus ist der neue Geradschleifer prädestiniert für lange Einsätze. Einerseits ermöglichen die kompakte Bauform und das geringe Gewicht ermüdungsarmes Arbeiten. Andererseits ist der Geradschleifer mit einer speziellen Kühlluft-Führung ausgestattet, die die Abluft rund um das Getriebegehäuse in Richtung Werkstück ausströmen lässt und damit weg vom Anwender. Weitere Informationen: www.dewalt.ch Excellent contrôle pour les meulages fins et précis Collet de broche allongé et mince pour travailler dans les endroits difficiles d'accès. Avec un collet de broche de 49 mm de diamètre, cette meuleuse droite est conçue pour les travaux fins, les meulages intérieurs et les travaux dans des espaces exigus. La poignée ergonomique et caoutchoutée sur le collier de serrage et le boîtier peu encombrant offrent un contrôle optimal même dans le cas de travaux difficiles à exécuter, dans un grand nombre d'applications comme par ex. le travail du marbre, de la pierre et de différents métaux. La grande vitesse de rotation de 25'000 t/min permet des meulages particulièrement fins et précis. De plus, la nouvelle meuleuse droite est prédestinée aux utilisations de longue durée. D'une part, sa construction compacte et son faible poids permettent de travailler sans fatigue. D'autre part, l'appareil est équipé d'un circuit de refroidissement à air spécial qui évacue l'air autour du réducteur en direction de la pièce à meuler, en s'écartant de l'utilisateur. Informations supplémentaires : www.dewalt.ch 6/15 perspective 13 Kraftvoll Mischen und Rühren: Neue Rührwerke von Metabo Nouveaux malaxeurs Metabo : mélanger et agiter avec puissance Farben, Lacke, Mörtel und Spachtelmasse – zum Mischen und Peintures, vernis, mortier et mastic : pour mélanger et gâcher les Rühren flüssiger oder zäher Materialien bringt Metabo vier neue, matériaux liquides ou visqueux, Metabo lance quatre nouveaux robuste und leistungsstarke Rührwerke auf den Markt. malaxeurs robustes et puissants sur le marché. Zum kraftvollen Durchmischen von Materialien unterschiedlicher Viskosität haben Handwerker ab sofort die Wahl zwischen vier neuen, drehmomentstarken Rührwerken von Metabo. Mit den Modellen RWE 1050, RWEV 1200, RWEV 1200-2 und RWEV 1600-2 bietet Metabo für jede Anwendung die passende Lösung. Für dünnflüssige Materialien wie Farben und Lacke eignen sich besonders das RWE 1050 und das RWEV 1200. Zum Mischen zähflüssiger Baustoffe wie Beton oder zähem Mörtel greifen Bau-Profis zu den 2-Gang-Maschinen RWEV 1200-2 und RWEV 1600-2, die auch im niedrigen Drehzahlbereich ein Maximum an Drehmoment und Kraft liefern. Bei allen vier Maschinen erleichtert der ergonomisch angeordnete Parallelgriff das Anrühren des Arbeitsmaterials und der nötige Kraftaufwand ist deutlich geringer als bei den Vorgängermodellen. Die Vario (VTC)-Elektronik der drei leistungsstärkeren Geräte ermöglicht ausserdem das komfortable Arbeiten mit materialgerechten, elektronisch regelbaren Drehzahlen. Dank elektronischem Sanftanlauf lässt sich der Mischvorgang auch bei dünnflüssigen Materialien spritzfrei starten. Weitere Informationen: www.metabo.ch Pour le gâchage vigoureux de matériaux de différentes viscosités, les ouvriers ont désormais le choix parmi quatre nouveaux malaxeurs Metabo au couple de rotation élevé. Avec les modèles RWE 1050, RWEV 1200, RWEV 1200-2 et RWEV 1600-2, Metabo propose une solution adaptée pour chaque application. Les mélangeurs RWE 1050 et RWEV 1200 conviennent particulièrement bien aux matériaux très liquides comme les peintures et les vernis. Pour mélanger des matériaux de construction visqueux comme le béton ou le mortier épais, les professionnels du bâtiment utilisent les machines à 2 vitesses RWEV 1200-2 et RWEV 1600-2, qui offrent un couple de rotation et une puissance maximums même à faible vitesse. Sur ces quatre machines, la poignée ergonomique parallèle facilite le gâchage du matériau et permet d'utiliser moins de force que sur les modèles précédents. L'électronique Vario (VTC) des trois machines plus puissantes permet en outre de travailler confortablement avec des vitesses adaptées au matériau et réglées électroniquement. Le démarrage progressif électronique permet de mélanger les matériaux très liquides sans éclaboussures. Informations supplémentaires : www.metabo.ch 14 perspective 6/15 Die kleinen Winkelschleifer von Bosch für Profis Les petites meuleuses d'angle de Bosch pour les pros Im industriellen Einsatz zählen Dans la production industrielle, Produktivität und Arbeitsfort- ce sont la productivité et l'avan- schritt. Um die hohen Anfor- cement du travail qui comptent. derungen der Metallindustrie Pour répondre aux exigences de zu erfüllen, bringt Bosch jetzt l'industrie métallurgique, Bosch elf kleine Winkelschleifer mit met désormais sur le marché bewährtem Bedienkomfort und onze petites meuleuses d'angle Anwenderschutz bei deutlich avec un confort d'utilisation qui höherer Leistung auf den Markt. ont fait leurs preuves tout en offrant une puissance supérieure. Die neuen Modelle bieten mit 1‘300 beziehungsweise 1‘700 Watt einen wesentlich schnelleren Arbeitsfortschritt als die Vorgänger. Sie verfügen zusätzlich über optimierte Eigenschaften für eine lange Gerätelebensdauer: Die Konstruktion der Lüftungsschlitze wurde so verändert, dass sie durch eine geringere Grösse für eine spezielle Luftführung sorgen. Diese schützt den Motor zuverlässig vor Staub und sorgt für eine effiziente Motorkühlung. Tests der SLG Prüf- und Zertifizierungs GmbH belegen zudem, dass die Geräte eine um fast 50 % längere Kohlebürstenstandzeit als bei Wettbewerber-Modellen bieten. Die Kohlebürsten müssen seltener gewechselt werden, was Zeit und Geld spart. Gut gerüstet für steigende Sicherheitsstandards Die kleinen Winkelschleifer von Bosch sind mit einer umfassenden Schutzausrüstung ausgestattet und erfüllen damit die immer höheren Anforderungen an den Arbeitsschutz. Die kleinen Winkelschleifer der 1‘300- und 1‘700-Watt-Klasse sind ab sofort im Fachhandel erhältlich. Bosch bietet darüber hinaus ein umfangreiches Zubehörprogramm an. Dazu zählen zum Beispiel Trenn-, Fächer-, Diamant- und Schruppscheiben, Bürsten, Diamantbohrkronen und Absaughauben. Weitere Informationen: www.bosch.ch Les nouveaux modèles offrent des puissances de 1'300 W et de 1'700 W permettant une avance nettement plus rapide que les modèles précédents. Ils disposent en outre de caractéristiques optimisées qui prolongent leur durabilité. Ainsi, la construction des fentes d'aération a été modifiée, de façon à assurer, malgré une taille réduite, une ventilation spéciale. Celle-ci protège fiablement le moteur contre la poussière et en assure un refroidissement efficace. Des test effectués par la SLG Prüf- und Zertifizierungs GmbH attestent en outre que les charbons de ces appareils ont une durée de vie dépassant de presque 50% ceux des modèles concurrents. Les balais de charbon doivent donc être changés moins souvent, ce qui économise du temps et de l'argent. Bien équipés pour des normes de sécurité croissantes Les petites meuleuses d'angle Bosch sont dotées d'un vaste équipement de sécurité et remplissent les conditions toujours plus sévères imposées par la sécurité au travail. Les petites meuleuses d'angle des classes 1'300 et 1'700 W sont en vente immédiatement dans les commerces spécialisés. En plus, Bosch propose un programme étendu d'accessoires, par exemple des meules à tronçonner, des disques à lamelles, au diamant et à ébarber, des brosses, des couronnes de perçage diamantées et des capots d'aspiration. Informations supplémentaires : www.bosch.ch Bosch: Konzentration auf perfekte Schnitte Das Kreissägeblatt-Programm Kreissägen, Fräsen 16 perspective 6/15 SFS Group AG – Innovationskraft als Wachstumsmotor Rolf Frei, CFO der SFS Group: «Die Erwartungen, die wir bei den Analysten, Investoren und neuen Aktionären geweckt haben, konnten wir mit einem soliden Wachstum im Kerngeschäft sowie der Verbesserung der Betriebsgewinnmarge auf 14.1% erfüllen.» Im Geschäftsjahr 2014 erzielte die im St. Galler Rheintal beheimatete SFS Group auf vergleichbarer Basis ein starkes Umsatzwachstum von 5.1% und steigerte die EBITA-Marge von 13.3% auf 14.1%. Die hohen Innovationsaktivitäten der Rheintaler ermöglichten das aktuelle Wachstum und eine gezielte Neukundenakquise mit anspruchsvollen Projekten. Zudem tätigte das Unternehmen hohe Investitionen in den Ausbau der internationalen Präsenz und der Produktionskapazitäten. Der Verwaltungsrat schlägt aufgrund der guten Ergebnisse der Generalversammlung eine Dividende von CHF1.50 pro Aktie vor. Die SFS Group AG verzeichnete im Geschäftsjahr 2014 auf vergleichbarer Basis ein organisches Wachstum im Kerngeschäft von 5.1%. Alle drei Segmente haben zu diesem Wachstum im Kerngeschäft beigetragen. In der Berichtswährung Schweizer Franken stiegen die Umsätze im Vergleich zum Vorjahr um 3.9% auf CHF 1'383.0 Mio. (2013: CHF 1'330.6 Mio.). Die EBITA-Marge stieg im Vergleich zu dem um Buchgewinne auf den Verkauf von nicht-betrieblichen Aktiven bereinigten Vorjahresergebnis von 13.3% um 80 Basispunkte auf 14.1% an. Solide Bilanz Der Börsengang und die damit verbundene Platzierung von rund 5 Mio. neu ausgegebener Aktien erhöhte die Eigenkapitalbasis um CHF 311.3 Mio., was per Ende 2014 eine Eigenkapitalquote von 80.4% (Vorjahr: 62.7%) bedeutet. Das Nettofinanzvermögen erreichte CHF 87.8 Mio. und damit ist die SFS Group in der Lage, die sich im Markt bietenden Chancen für organisches und akquisitorisches Wachstum zu nutzen. Im Segment Engineered Components erwirtschaftete SFS ein starkes Umsatzwachstum von 8.1%. Die Umsätze im Handelsgeschäft, die nicht zum Kerngeschäft zählen, erholten sich im zweiten Semester signifikant. Unter Ausklammerung von Währungs- und Konsolidierungseffekten sowie der Umsätze aus den nicht zum Kerngeschäft zählenden Handelsaktivitäten, resultierte ein organisches Wachstum von 7.8%. Die dynamische Entwicklung ist primär auf die Lancierung zahlreicher Neuprojekte in den Divisionen Automotive und Electronics zurückzuführen. Das Segment steigerte die EBITA-Marge leicht von 18.9% im Vorjahr auf 19.1% in 2014. Dies ist umso erfreulicher als zusammen mit der Realisierung der hohen Innovationsleistung auch erhebliche Vorleistungen für die kommenden Jahre erbracht wurden, die im Berichtsjahr zu höheren Kosten führten. Europa weiterhin verhalten Die Bauaktivitäten in den für SFS relevanten europäischen Märkten haben sich entgegen den allgemeinen Erwartungen noch nicht erholt. In diesem anspruchsvollen Marktumfeld erwirtschaftete das Segment Fastening Systems einen Umsatz von CHF 336.7 Mio. und erzielte damit ein Wachstum von 2.0% gegenüber dem Vorjahr. Bereinigt um Währungseffekte betrug das organische Wachstum 3.4%. Es resultierte primär aus dem Geschäft mit Industriekunden. Die SFS-Group in Zahlen Drittumsatz Mio. CHF 2014 1. Halbjahr 2014 2. Halbjahr 2014 2013 +Vj. Engineered Components 315.5 411.7 727.2 672.9 8.1 % Fastening Systems 167.5 169.2 336.7 330.0 2.0 % Distribution & Logistics 162.2 156.9 319.1 327.7 -2.6 % Drittumsatz ausgewiesen 645.2 737.8 1‘383.0 1‘330.6 3.9 % – -13.7 -13.7 -13.4 Wechselkursen 11.1 0.5 11.6 – Handelsaktivitäten -9.6 -50.7 -60.3 -60.8 646.7 673.9 1‘320.6 1‘256.4 Veränderungen aus: Konsolidierungskreis Drittumsatz Kerngeschäft 5.1 % 6/15 perspective 17 Frankenstärke erfordert Massnahmenpaket Neben einem verschärften Kostenmanagement sind ein Einstellungsstopp, die Erhöhung der Wochenarbeitszeit von 42 auf 44 Stunden und die Reduktion der Ferienguthaben von 6 auf 5 Wochen beschlossen worden. Die Fixsaläre der Konzernleitung wurden ferner um 10% reduziert. Weiter setzt SFS die Anstrengungen im Verkauf, bei den Innovationen und der Umsetzung der Wachstumsprojekte unvermindert fort. Mit dem Ziel die Wachstumsprojekte in der Schweiz ohne Personalaufbau realisieren zu können, wird SFS Produktionsaktivitäten mit beschränktem Know-how und Technologiegehalt in eigenen Werken vermehrt ausserhalb der Schweiz wahrnehmen. Unter dem Motto «schnell, einfach, verlässlich» bietet SFS unimarket marktgerechte Sortimente für Industrie, Handwerk und Gewerbe, den Hoch- und Tiefbau, den Fachhandel sowie für Grossverteiler und Baumärkte. Das Segment Distribution & Logistics, das auf die Schweiz ausgerichtet ist, erzielte einen Umsatz von CHF 319.1 Mio. und auf vergleichbarer Basis ein Wachstum von 1.6%. Als Folge des Verkaufs einer Geschäftseinheit resultierte ein Umsatzrückgang von 2.6%. Die EBITA-Marge blieb unter Ausklammerung des Einmaleffektes im Vorjahr konstant bei 8.0%. Aufgrund der relativ geringen Kapitalbindung in diesen Geschäftsaktivitäten erzielte das Segment mit dieser EBITA-Marge eine anhaltend gute Kapitalrendite von 17.7% auf dem Ende Jahr eingesetzten Betriebskapital. Zuversichtlicher Ausblick 2015 Nach Aufgabe der Wechselkursuntergrenze durch die Schweizerische Nationalbank hat sich eine neue Ausgangslage für 2015 ergeben. Aufgrund der massiven Aufwertung des Schweizer Frankens rechnet SFS mit einem währungsbedingten Umsatzrückgang von 2 - 4%. Die im Geschäftsjahr 2014 erzielten Fortschritte und gewonnen Neuprojekte stimmen SFS allerdings zuversichtlich, die Technologieführerschaft und die starken Positionen in den von der Gruppe bearbeiteten Nischenmärkten auch im kommenden Jahr weiter ausbauen zu können. Für das kommende Jahr erwartet die Unternehmensführung im Kerngeschäft und zu konstanten Währungskursen ein Umsatzwachstum von 5 - 7%. Logistiklösungen schaffen Wachstum Distribution & Logistics konnte mit der Weiterentwicklung der optimierten Logistiklösungen und als verlässlicher Liefer- und Servicepartner in der Berichtsperiode wichtige Neukunden gewinnen. Ebenso gelang es dem Segment, den Liefer- und Leistungsumfang bei bestehenden Kunden auszubauen. Damit schuf sich die Geschäftseinheit gute Voraussetzungen für zukünftiges Wachstum. Zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Schweizer Standorte hat SFS in den letzten Wochen ein umfassendes Massnahmenpaket erarbeitet. Jahr für Jahr erleben rund 160 junge Menschen an verschiedenen Standorten in der Schweiz während ihrer Lehrzeit die einzigartige Wechselwirkung zwischen schulischem Wissen und beruflichem Alltag. Mit der Weiterentwicklung der kundenspezifischen Logistiklösungen und als verlässlicher Liefer- und Servicepartner für C-Teile konnte SFS unimarket wichtige Neukunden gewinnen. 18 perspective 6/15 SFS: bénéfice net et dividende en hausse en 2014 SFS Group AG a enregistré en 2014 un bénéfice net en forte hausse. La division Engineered Components a largement soutenu la croissance du groupe. Des mesures pour contrer le renchérissement du franc ont été annoncées, mais l'entreprise ne compte pas licencier et mise sur la fluctuation naturelle. En 2015, les recettes attendues devraient reculer en franc, a indiqué vendredi le groupe technologique. La division Fastening systems a grappillé 2% à 336,7 mio CHF et l'EBITA 4,7% à 26,9 mio CHF. La marge a légèrement augmenté de 0,1 point de pourcentage à 7,6%. Les clients du secteur industriel ont essentiellement soutenu ce secteur. Quant à la division distribution et logistique, elle a cédé 2,6% à 319,1 mio CHF en raison de la vente d'une unité, selon le communiqué. L'EBITA a accusé un repli de 11% à 26,0 mio CHF. Augmentation du temps de travail Pour contrer le franc fort, l'entreprise a augmenté le temps de travail hebdomadaire de deux heures à 44 heures et a réduit les congés à cinq semaines, contre six auparavant. Le salaire des membres de la direction a été abaissé de 10%. « Le groupe ne prévoit pas de licencier des collaborateurs en raison de l'appréciation du franc. L'entreprise compte plutôt sur la fluctuation naturelle pour réduire les 2300 employés en Suisse », a précisé le directeur général (CEO) Heinrich Spoerry. Le directeur financier (CFO) Rolf Frei a quant à lui indiqué que la Suisse représentait 50% des coûts du groupe. Heinrich Spoerry, le directuer général (CEO) Pour 2015, SFS table sur un recul des ventes en francs de 2% à 4%. Le chiffre d'affaires devrait croître de 5% à 7% en monnaies locales dans les activités de base. La marge EBITA devrait également perdre 60 à 120 points de base par rapport à 2014. Le bénéfice net a crû de 27,4% à 110,2 mio CHF. L'entreprise proposera un dividende de 1,50 CHF par action, soit 0,50 CHF de plus que pour l'exercice précédent. L'EBITDA est également en progression à 271,4 mio CHF (+0,6%), précise le communiqué. Quant au résultat d'exploitation (EBIT), il a reculé à 141,5 mio CHF, soit -0,6%. La marge correspondante s'inscrit à 10,2%, une perte de 0,5 point de pourcentage. En janvier 2015, le groupe avait publié ses recettes 2014. SFS avait augmenté son chiffre d'affaires de 3,9% à 1,38 mrd CHF en 2014. L'entreprise avait ainsi légèrement dépassé les attentes des analystes. La croissance organique des activités principales s'était même élevée à 5,1%. Le métallurgiste saint-gallois a vu ses ventes progresser dans toutes les régions, à l'exception du marché suisse, où elles ont fléchi de 2,8% pour s'établir à 323,2 mio CHF. En Europe, qui constitue le principal débouché avec une part de 41,4%, le chiffre d'affaires a augmenté de 5,4% à 572,4 mio CHF. La région Amériques est celle qui a connu la plus forte progression (+12,5% à 146,8 mio CHF). Croissance d'engineered Components La division Engineered Components, la plus importante du groupe, affiche également la hausse la plus marquée : +8,1% à 727,2 mio CHF. Cette dynamique positive est à mettre sur le compte du lancement de nouveaux projets dans les segments automobile et électronique, souligne le communiqué. Le secteur a également amélioré sa marge EBITA à 19.1%. SFS a fourni pour la première fois des pièces de précision à différents fabricants de Smartwatches. Il s’agissait de composants-clés tels que des pièces de précision, des pièces miniatures formées à froid et des modules de composants mécaniques. L’étendue des prestations comprend également des traitements de surface esthétiques de haute valeur. 6/15 perspective 19 SFS unimarket HandelsSupport SFS unimarket Support commerce – Der Partner für den Fachhandel – le partenaire pour le commerce spécialisé Seit dem 23. März 2015 erhalten die Kunden von SFS unimarket alle Leistungen aus einer Hand. Das gesamte Sortiment an Befestigungstechnik, bestaPAC® Kleineisenwaren, Sassba® Bändertechnik und Bauchemischen Produkten wird nun ab dem Standort Rotkreuz betreut. Das heisst für die Kunden nur noch einen Ansprechpartner im Innen- wie auch im Aussendienst. So werden die Bestell- und Prozessabläufe einfach und die Kunden haben nur noch einen Lieferanten für das gesamte Sortiment. Die Produkt-Spezialisten und POS-Profis stehen auch weiterhin bei Bedarf zur Unterstützung zur Verfügung. Depuis le 23 mars 2015, les clients de SFS unimarket bénéficient de toutes les prestations à partir d'un seul et même fournisseur. L'ensemble de l'assortiment en technique de fixation, quincaillerie bestaPAC®, technique de fiches Sassba® et produits chimico-techniques est désormais géré depuis le site de Rotkreuz. Pour les clients, cela signifie un seul interlocuteur pour le service interne comme externe. Les déroulements de commandes et de processus s'en trouvent ainsi simplifiés, et les clients n'ont plus qu'un fournisseur pour tout l'assortiment. Les spécialistes des produits et les professionnels en point de vente les épaulent également volontiers en cas de besoin. Weitere Vorteile welche diese Zusammenlegung mit sich bringt: • Franko-Grenze CHF 500.– für das gesamte Sortiment • Kompetente Beratung für das gesamte Sortiment aus einer Hand • Chance jetzt die Prozesse und Abläufe zu optimieren und allenfalls eine Anbindung an nexmart zu prüfen! • nexmart-Bestellungen laufen nur noch über den Lieferanten SFS unimarket. Ce regroupement apporte aussi d'autres avantages : • Une limite franc de port dès CHF 500.– pour tout l'assortiment • Un service de conseil compétent centralisé pour tout l'assortiment • La possibilité d'optimiser désormais les processus et les méthodes et de considérer éventuellement un rattachement au nexmart ! • Les commandes via nexmart ne passent plus que par le fournisseur SFS unimarket Ganz nach dem Motto: «SFS unimarket HandelsSupport – der Partner für den Fachhandel», steht das neu formierte Verkaufsteam im Innenund Aussendienst für alle Fragen rund um die Neuerungen oder über das Sortiment gerne zur Verfügung. Suivant la devise « SFS unimarket Support commerce - le partenaire pour le commerce spécialisé », l'équipe commerciale nouvellement constituée aux services interne et externe se tient à disposition pour toutes les questions concernant les nouveautés ou l'assortiment. Ab sofort können sich die Kunden aus dem Fachhandel an folgende Adresse wenden: Les clients du commerce spécialisé peuvent dès à présent s'adresser à : SFS unimarket AG HandelsSupport Im Blegi 14 6343 Rotkreuz T 041 209 65 00 F 041 209 65 65 [email protected] www.sfsunimarket.biz SFS unimarket AG HandelsSupport Im Blegi 14 6343 Rotkreuz T 041 209 65 00 F 041 209 65 65 [email protected] www.sfsunimarket.biz 20 perspective 6/15 Bosch: Innovation und aufstrebende Märkte sichern Wachstum Bosch : l'innovation et les marchés émergents assurent la croissance Die gute Nachricht vorweg: Der Weltmarktführer bei Elektro- La bonne nouvelle pour commencer : le leader du marché mon- werkzeugen blickt auf ein erfreuliches Geschäftsjahr zurück. dial de l'outillage électrique a enregistré un exercice financier Nach eigenen Angaben konnte der Konzern mit Elektrowerk- très satisfaisant. Selon ses propres déclarations, le Groupe a pu zeugen global ein Wachstum von zwischen 5 und 8 Prozent ver- enregistrer, dans l'outillage électrique, une croissance globale zeichnen. Das alleine ist – bei allem Respekt für die erbrachten comprise entre 5 et 8%. En soi, avec tout le respect pour les Leistungen – noch nichts Ungewöhnliches. Was bei den Wirt- prestations fournies, ce résultat n'a encore rien d'exceptionnel. schaftmeldungen anlässlich der diesjährigen Pressekonferenz zu En revanche, ce qui a frappé dans les nouvelles économiques à Elektrowerkzeugen aber auffiel – und vom Bereichsvorstands- la conférence de presse de cette année sur l'outillage électrique, vorsitzenden Henning von Boxberg auch betont wurde – ist die et ce qu'a également souligné le président du comité directeur de gleichmässige Verteilung des Wachstums auf die ganze Welt. la division, Henning von Boxberg, c'est la répartition uniforme de la croissance sur le monde entier. Das weltweite nahezu einheitliche Wachstum von Bosch Power Tools im vergangenen Jahr ist insofern bemerkenswert, als der Konzern offenbar auch in Weltgegenden positiv wirtschaften konnte, die im vergangenen Jahr von Krisen, Kriegen und Naturkatastrophen heimgesucht worden sind. La croissance pratiquement uniforme dans le monde entier de Bosch Power Tools l'an dernier est remarquable dans la mesure où le Groupe a également obtenu des résultats positifs dans des régions du monde qui, l'année dernière, avaient été frappées par des crises, des guerres et des catastrophes naturelles. Die nahezu homogene Entwicklung ist erfreulich und lässt hoffen, dass die Weltwirtschaft doch nicht allzu sehr von menschlichen und klimatischen Unwägbarkeiten zurückgeworfen wird. «Wir sehen das Wachstum für die kommenden Jahre in den aufstrebenden Märkten und in den Online-Aktivitäten», so Henning von Boxberg. Bosch wolle sich vor allem in Süd- und Ostafrika engagieren, wo es jedoch zunächst darum gehe, die Handwerker davon zu überzeugen, das traditionelle Handwerkzeug vorteilhafterweise durch Elektrowerkzeuge zu ersetzen. Le développement quasi-homogène est réjouissant et permet d'espérer que l'économie mondiale n'est pas, malgré tout, tellement rejetée en arrière du fait des incertitudes humaines et climatiques. « Ces prochaines années, nous envisageons la croissance dans les marchés émergents et dans les activités en ligne », selon Henning von Boxberg. Bosch veut s'engager avant tout en Afrique du Sud et de l'Est, où il faudra toutefois d'abord convaincre les artisans qu'il est avantageux de remplacer l'outillage à main traditionnel par des outils électriques. Mobil laden Ein technischer Schwerpunkt liegt für Bosch derzeit im Wireless Charging, dem induktiven Ladevorgang von Akkus also. Im vergangenen Herbst als Erleichterung für Monteure aller Art in Aussicht gestellt, hat Bosch nun das Lade-Holster für den mobilen Ladevorgang im Geschäftswagen realisiert. Derzeit ist das Holster auf sieben 18-V-Schrauber angepasst, darunter Bohrschrauber, Schlagbohrschrauber und Drehschlagschrauber. Statt seine Akku-Maschinen wie bisher in der Werkzeugkiste zu verstauen, stellt der Handwerker die Maschinen während der Fahrt in das Wireless Charging Holster. Es hält die Maschinen sicher fest und lädt sie selbsttätig während der Fahrt auf. Le chargement mobile Sur le plan technique, Bosch accorde actuellement une priorité au chargement sans fil, le processus de chargement d'accumulateurs par induction. Présenté en automne dernier comme un allégement pour les monteurs en tous genres, Bosch a désormais réalisé l'étui permettant le chargement dans les véhicules d'entreprise. Actuellement, l'étui est adapté à sept visseuses 18 V, parmi lesquelles des perceuses-visseuses, des perceuses-visseuses à percussion et des visseuses à impulsions. Au lieu de ranger ses machines sans fil comme jusqu'ici dans la boîte à outils, l'artisan place les machines dans l'étui de charge pendant le déplacement. L'étui maintient les machines fermement en place et les charge automatiquement pendant le déplacement. 6/15 perspective Ein normaler 12 V-Anschluss im Auto genügt. – Der kontaktlose Ladevorgang ist von elektrischen Zahnbüsten und Mobiltelefonen her bekannt und beruht auf folgendem Prinzip: In einem Sendergerät (Ladestation) wird mit Hilfe einer Spule ein magnetisches Wechselfeld erzeugt. Der Empfänger (Akku) enthält ebenfalls eine Spule, die vom magnetischen Wechselfeld durchdrungen und angeregt wird, und die empfangene Energie in normalen Ladestrom umwandelt. 21 Un raccordement 12 V normal dans la voiture suffit. Le chargement sans contact est déjà appliqué pour les brosses à dents et les téléphones mobiles et repose sur le principe suivant : un émetteur (station de chargement) génère, à l'aide d'une bobine, un champ magnétique alternatif. Le récepteur (accumulateur) contient également une bobine qui est pénétrée et excitée par le champ magnétique alternatif et qui transforme l'énergie reçue en courant de charge normal. Vernetzt messen Mesures en réseau Distanzen per Laser zu messen ist nichts Neues. «Connectivity» ist im Kommen. Die vernetzte Mesurer des distances par laser n'est pas nouDie gemessenen Werte aber über Bluetooth und Einbindung von Geräten in Arbeitsprozesse veau. Toutefois, envoyer les valeurs mesurées Handy ins Internet einzuspeisen ist doch etwas dürfte einer der nächsten grossen Schritte in der par Bluetooth et par téléphone cellulaire dans Neues – zumindest in der grünen Heimwerker- Arbeitswelt sein, Stichwort «Industrie 4.0». l'Internet l'est, en tous cas dans la version verte ausführung. pour bricoleurs. Cette nouvelle technologie, à Diese neue Technologie – also die Verkettung savoir la mise en réseau de différents appareils von einzelnen Geräten samt Nutzung der moen utilisant la transmission moderne des données dernen Datenübertragung wird unter dem Stichest désignée par le terme clé de « Connectivité ». wort «Connectivity» zusammengefasst. Und Or, dans ce domaine, on peut parfaitement parhier lässt sich durchaus von einem Trend spreler de tendance. En effet, un nombre croissant chen. Denn immer mehr Geräte, Prozesse und d'appareils, processus et fonctions peut être Funktionen lassen sich heute kombinieren – sei combiné aujourd'hui, que ce soit par l'Internet, es über das Netz, sei es via Bluetooth oder anpar Bluetooth ou par d'autres possibilités de dere drahtlose Kommunikationsmöglichkeiten. La « Connectivité » est en route. La mise en réseau communication sans fil. La Smartwatch, comme Die Smartwatch als populäres Beispiel steht vor d'appareils pendant les processus de travail deexemple populaire, est sur le point de faire son vrait représenter la prochaine étape majeure dans entrée sur le marché. Bosch saisit cette tendance dem Durchbruch. le monde du travail. Mot-clé : « Industrie 4.0 » Bosch greift diesen Trend mit den grünen Laavec les appareils de mesure verts au laser PLR ser-Messgeräten PLR 30 C und PLR 50 C (das C steht für Connectivity) 30 C et PLR 50 C (C pour Connectivité) pour le marché des bricoleurs. nun für den Heimwerker auf. Mit den Geräten lassen sich Messergeb- Ces appareils permettent de documenter et d'envoyer facilement des nisse einfach dokumentieren und versenden. résultats de mesures. L'interface Bluetooth transmet les données saisies Die eingebaute Bluetooth-Schnittstelle überträgt die erfassten Daten par une appli appropriée (Android et iOS) aux Smartphones et aux tabüber eine zugehörige App (Android und iOS) auf Smartphones und lettes. Les valeurs mesurées peuvent par exemple être reportées sur des Tablets. Messwerte lassen sich beispielsweise in Fotos oder Skizzen photos ou des croquis qui existent déjà sur ces appareils. Concrètement, übertragen, die auf diesen Geräten bereits existieren. Konkret kann der le menuisier peut prendre une photo avec sa tablette en prenant les meSchreiner bei der Massaufnahme auf dem Bau per Tablet ein räumli- sures sur le chantier, reporter les distances importantes sur la photo à ches Foto schiessen, die wichtigen Distanzen per Pfeil in diesem Foto l'aide de flèches et attribuer facilement aux flèches correspondantes les markieren und die Laser-Messwerte kinderleicht den entsprechenden valeurs mesurées à l'aide du laser. Cette prise de mesures accompagPfeilen zuordnen. Diese fotogestützte Massaufnahme lässt sich als Mail née d'une photo peut être facilement renvoyée par email à l'entreprise. in den Betrieb zurückschicken. Dort kann mit den erfassten Daten be- Cette dernière peut déjà travailler avec les données reçues pendant que reits gearbeitet werden, während man sich zur l'ouvrier se rend au chantier suivant. Le sujet Der «Syneon Chip» ermöglicht optimale Stromnächsten Baustelle auf den Weg macht. fondamental est l'accélération des processus flüsse im Gerät und holt damit mehr Leistung Grundthema ist die digitalisierte und vernetzte numérisés et mis en réseau dans le monde du aus einer Akku-Ladung heraus: Digitale IntelliProzessbeschleunigung in der Arbeitswelt, die genz intelligent eingesetzt bedeutet Fortschritt. travail, qui s'annonce déjà partout sous le motsich unter dem Stichwort «Industrie 4.0» bereits clé « Industrie 4.0 ». weitherum ankündigt. Intelligent steuern Ein anderer Aspekt des digitalen Einzugs in unser Leben zeigt sich im «Syneon Chip», den Bosch vorerst nur in grüne Heimwerkergeräte einbaut. Das kleine Wunderding steuert den Stromfluss im Akku-Schrauber so, dass dem Anwender stets die optimale Kraft und die maximale Ausdauer zur Verfügung stehen. Der Chip gewährleistet eine bessere Nutzung der Energiereserven und stellt die volle Leistung sicher, bis der Akku leer ist. In Tests lag die Mehrleistung von derart «gechipten» Geräten Pilotage intelligent Un autre aspect de l'entrée du numérique dans notre vie se manifeste dans la « Puce Syneon », que Bosch n'intégrera pour l'instant que dans les appareils verts destinés aux bricoleurs. Cette petite merveille pilote le flux de courant électrique dans la visseuse sans fil de telle manière que l'utilisateur dispose en permanence de la force La « Puce Syneon » permet d'optimiser les flux optimale et de la durée d'utilisation maximale. de courant électrique dans l'appareil et tire davantage de puissance d'une charge d'accuCette puce garantit une meilleure utilisation des mulateur. L'intelligence numérique utilisée à bon réserves d'énergie et fournit la pleine puissance escient représente un progrès. jusqu'à l'épuisement de l'accumulateur. 22 perspective 6/15 ...Fortsetzung / ...Suite bei 60 bis 80 Prozent gegenüber herkömmli- Klickbare Steckaufsätze für Akku-Bohrschraubchen Schraubern. geräte: Die sinnvollen Funktionserweiterungen für das Grundgerät beinhalten einen mechanischen Bohrhammeraufsatz für Löcher in Beton Clever kombinieren Der System-Gedanke – also mehrfache An- mit bis zu 10 mm Durchmesser. wendung einer Grundmaschine – kommt bei Bosch mit dem FlexiClick und den Schraubern GSR 14,4 V-EC FC2 und GSR 18 V-EC FC2 zum Tragen. Bosch stellt hierfür eine Familie von Aufsatzgeräten vor, deren Winkel und Exzenteraufsätze an sich nicht neu sind. Neu aber – und wirklich bemerkenswert – ist der Bohrhammeraufsatz. Er verwandelt den Akku-Bohrschrauber in einen mechanischen SDS-Bohrhammer mit einer Schlagenergie von 1 Joule. Der leichte Akkuschrauber bohrt damit Löcher bis 10 mm Durchmesser mühelos in Beton. Selbstredend kann es dieser Bohr- Les modules enfichables pour perceuses-vishammeraufsatz nicht mit einem 5 kg-Pneuma- seuses sans fil : les extensions des fonctions tik-Hammer (8,8 Joule) aufnehmen. Aber für de l'appareil de base comprennent un module kleine Arbeiten auf Kundenmontage kann der mécanique de marteau-perforateur pour percer des trous jusqu'à 10 mm ø dans le béton. Aufsatz durchaus ein guter Helfer sein. Umsatzsteigerung von unterwegs. Die salesApp für Ihren Aussendienst Ihre Vorteile Eine App in Ihrem Corporate Design Echtzeitabfrage von Preis und Verfügbarkeit des Artikels Abruf von Produktdetails und Mediadaten Tagesaktuelle Stammdaten Kundenlandkarte mit Sortier- und Navigationsfunktion Direkte Erfassung und Übermittlung von Bestellung und Auftrag Bestellung direkt aus PDF, XML, DOC, Kataloge, usw. Dokumentenviewer mit Volltext PDF-Suche Synchronisierter Dokumenten-Service für Flyer, Videos, Kataloge und sonstige Mediadaten Der perfekte Partner für den mobilen Einsatz. Dans les tests, la performance supplémentaire fournie par les appareils munis de cette puce était supérieure de 60 à 80% à celle des visseuses traditionnelles. Combiner futé L'idée de système, à savoir l'utilisation multiple d'une machine de base, est appliquée par Bosch dans le système FlexiClick et les visseuses GSR 14,4 V-EC FC2 et GSR 18 V-EC FC2. Bosch présente, dans ce but, une famille d'outils enfichables dont les angles et les excentriques ne sont pas nouveaux en soi. Ce qui est nouveau et particulièrement remarquable, est le module marteau-perforateur. Il transforme la perceuse-visseuse sans fil en un marteau perforateur mécanique SDS avec une énergie de frappe de 1 joule. La visseuse sans fil légère peut ainsi percer sans peine des trous jusqu'à 10 mm de diamètre dans le béton. Bien entendu, ce module marteau-perforateur ne peut pas concurrencer un marteau pneumatique de 5 kg (8,8 joules). Mais pour de petits travaux de montage chez les clients, ce module peut sans aucun doute rendre de bons services. 6/15 perspective 23 Hawa – Hohe Innovationskraft bleibt wichtiges Kapital Hawa – Une grande force d’innovation demeure un capital important Die für hochwertige Schiebebeschlagsysteme im Möbel und am Objekt bekannte Hawa AG erwirtschaftete im abgelaufenen Geschäftsjahr einen Umsatz von 43,4 Mio. CHF. Der Jahresabschluss 2014 liegt damit unter dem Vorjahresergebnis (45,4 Mio. CHF). Die Ertragslage bezeichnet Hawa als zufriedenstellend. Für das laufende Geschäftsjahr sieht das Unternehmen trotz eines schwierigen wirtschaftlichen und währungspolitischen Umfelds gute Chancen, sich am Markt erfolgreich zu behaupten. Dazu sollen die in 2014 getätigten hohen Investitionen in die langfristige Marktbearbeitung sowie in die Entwicklung neuer Produkte beitragen, die in diesem Jahr auf den Markt kommen werden. La société Hawa AG, bien connue pour ses systèmes de ferrures coulissantes de grande qualité pour les meubles et les bâtiments, a réalisé au cours du dernier exercice commercial écoulé un chiffre d’affaires de 43,4 millions de CHF. Le chiffre final pour 2014 est donc inférieur au résultat de l’année précédente (45,4 millions de CHF). La société Hawa qualifie le niveau de rendement de satisfaisant. Pour l’exercice commercial en cours, l’entreprise voit de bonnes chances, malgré un environnement économique et de politique monétaire difficile, de parvenir à maintenir ses parts de marché. Les investissements importants réalisés en 2014 dans un travail de prospection pour le long terme, ainsi que dans le développement de nouveaux produits, qui seront lancés cette année sur le marché, doivent permettre d’y contribuer. Nachwuchs-Förderung als Investition in die Zukunft Das Unternehmen beschäftigte im vergangenen Jahr 145 Mitarbeitende. Unverändert hoch ist auch die Zahl der Auszubildenden: Aktuell absolvieren zwölf junge Menschen in unterschiedlichen Berufen ihre Lehre beim Schiebebeschlag-Produzenten in Mettmenstetten. Die Ausbildung und Förderung des eigenen Nachwuchses erachtet Hawa als wichtige Investition in die Zukunft und unterstreicht damit gleichzeitig seine gesellschaftliche Verantwortung. Die Mitarbeiter dürfen sich wieder über eine Erfolgsbeteiligung auf dem Niveau der Vorjahre freuen, die sie sich nach Meinung der Unternehmensleitung in schwierigen Zeiten mehr als verdient haben. Encouragement de la jeune génération L’entreprise a employé l’année passée 145 collaboratrices et collaborateurs. Le chiffre des apprentis est également toujours aussi élevé : ce sont actuellement douze jeunes qui achèvent leur apprentissage, dans différents métiers, chez le fabricant de ferrures coulissantes de Mettmenstetten. La société Hawa estime que la formation et l’encouragement en interne de la jeune génération constituent un investissement important pour le futur, qui met aussi en relief, dans le même temps, sa responsabilité sociale. Kaba mit Gewinnplus Progression des bénéfices chez Kaba Der Sicherheitstechnikkonzern Kaba hat im ersten Semester des Geschäftsjahres 2014 per 31.12.2014 Umsatz und Gewinn gesteigert und hebt die Wachstumsprognose für das Gesamtjahr an. Zukäufe und eine gute Marktentwicklung haben zum Plus beigetragen. Der Umsatz stieg im Vergleich zum Vorjahreszeitraum um rund 15% auf 551,4 Mio. CHF. Organisch betrug das Plus 9.2%, wie Kaba mitteilte. Der Betriebsgewinn auf Stufe EBITDA verbesserte sich ebenfalls um rund 15% auf 85,7 Mio. CHF, womit die entsprechende Marge mit 15.5% gleich hoch war wie im Vorjahr. Unter dem Strich verblieb ein 14% höherer Reingewinn von 50,2 Mio. Damit hat Kaba die Erwartungen der Analysten bei allen Kenngrössen übertroffen. Für das Gesamtjahr 2014/15 hebt das Management angesichts der erfreulichen Zahlen seine Guidance für den Umsatz leicht an. Neu wird ein organisches Wachstum von mindestens 5% erwartet, bisher war von 3 - 5% die Rede. Am Ziel einer EBITDA-Marge auf Vorjahresniveau von 15.4% wird festgehalten. Le groupe Kaba, spécialisé en technique de la sécurité, a augmenté son chiffre d'affaires et son bénéfice au premier semestre de l'exercice 2014 et augmente ses prévisions de croissance pour l'année entière. Des rachats et une évolution favorable des marchés ont contribué à cette hausse. Le chiffre d'affaires s'est élevé à 551,4 mio. CHF, soit d'environ 15% de plus que pour la période correspondante de l'exercice précédent. La croissance organique s'élève à 9.2%, selon le communiqué de Kaba. Le bénéfice d'exploitation au niveau EBITDA s'est amélioré également d'environ 15% pour atteindre 85,7 mio. CHF. La marge correspondante atteint donc le même niveau de l'année précédente, soit 15.5%. Au bout du compte, le bénéfice net s'est accru de 14% pour atteindre 50,2 mio. CHF. Kaba a ainsi dépassé les attentes des analystes pour tous les chiffres-clés. Compte tenu de ces résultats favorables, la direction a légèrement relevé ses prévisions pour le chiffre d'affaires de l'exercice entier 2014/15. Elle s'attend désormais à une croissance organique d'au moins 5%. Elle maintient l'objectif d'une marge EBITDA au même niveau que l'an dernier de 15.4%. 24 perspective 6/15 Bossard eilt von Rekord zu Rekord Les records se succèdent chez Bossard Das Verbindungstechnik- und Logistikun- Après un résultat record en 2013, l'entre- ternehmen Bossard hat nach dem Rekord- prise Bossard, spécialisée en technique de ergebnis von 2013 die Messlatte im Jahr l'assemblage et en logistique, a placé la 2014 noch einmal nach oben gesetzt und barre encore plus haut en 2014, en augmen- sowohl umsatz- als auch gewinnmässig tant son chiffre d'affaires et son bénéfice. weiter zugelegt. Gegenwind kommt zwar vom starken Franken und vom amerikanischen Landmaschinenhersteller und Grosskunden John Deere; dennoch will das Unternehmen weiter wachsen und zeigt sich diesbezüglich auch zuversichtlich. «Es ist nicht zielführend, nach dem SNB-Entscheid Molltöne anzustimmen», sagte CEO David Dean anlässlich der Bilanzmedienkonferenz. Natürlich werde der starke Franken das Ergebnis beeinflussen, man verfüge aber über eine starke natürliche Kursabsicherung. Die dezentrale Struktur mit einem Umsatzanteil von lediglich rund 20% in der Schweiz helfe, so der Konzernchef. Zu den aktuellen Kursen (1,06/0,94) würde der negative Einfluss auf das Ergebnis beim Umsatz bei rund 5% und beim EBIT bei rund 7% liegen. Insgesamt wolle er deswegen nicht jammern, denn der schwache Euro sollte dafür die Wettbewerbsfähigkeit von Europa, wo Bossard noch immer beinahe zwei Drittel des Umsatzes erarbeitet, stützen. Le franc fort et le fabricant américain de machines agricoles John Deere, un gros client, lui donnent certes du fil à retordre ; mais l'entreprise veut continuer à croître et se montre confiante. « Nous n'atteindrons pas notre but si, après la décision de la BNS, nous entonnons des jérémiades, » a affirmé le CEO David Dean à la conférence des médias à l'occasion de la présentation du bilan. Naturellement, le franc fort influencera le résultat, mais l'entreprise dispose d'une forte couverture naturelle du cours. La structure décentralisée, dans laquelle le chiffre d'affaires suisse ne représente que 20% du total, y contribue selon le chef du groupe. Aux cours actuels (1,06/0,94), l'influence négative sur le résultat devrait se situer vers 5% pour le chiffre d'affaires et 7% pour l'EBIT. Il n'y a donc pas lieu de se plaindre en général, car la faiblesse de l'euro devrait soutenir la compétitivité de l'Europe, où Bossard continue de réaliser encore presque les deux tiers de son chiffre d'affaires. Zuversicht für 2015 Trotz der Herausforderungen mit dem Franken zeigt sich der Konzernchef denn auch zuversichtlich. «Es spricht einiges dafür, dass wir im laufenden Jahr einen weiteren Schritt nach vorne machen», so Dean. Wachstum verspricht er sich insbesondere in den USA, vor allem dank der im vergangenen Jahr übernommenen Aero-Space Southwest und dank des Auftrags des E-Mobil-Herstellers Tesla. Europa sollte derweil von der Geldpolitik der EZB und Asien vom tiefen Ölpreis profitieren, meinte er. Insgesamt erwartet Bossard für 2015 einem Umsatz von rund 660 bis 680 Mio. CHF, inklusive Akquisitionen, was einem Plus von 6 bis 9% gegenüber 2014 entsprechen würde. Confiance pour 2015 Aussi, malgré les défis posés par le franc fort, le chef du groupe se montre confiant. « Il y a de bonnes raisons de croire que nous parviendrons à faire un nouveau pas en avant dans l'année en cours, » selon Dean. Il s'attend à une reprise de la croissance aux Etats-Unis, avant tout grâce à la reprise, l'an dernier, d'Aero-Space Southwest et grâce à la commande du fabricant d'automobiles électriques Tesla. L'Europe devrait entre temps profiter de la politique monétaire de la BCE et l'Asie du faible prix du pétrole, toujours selon lui. Au total, Bossard s'attend, pour 2015, à un chiffre d'affaires entre 660 et 680 mio. CHF, acquisitions comprises, ce qui correspondrait à une hausse de 6 à 9% par rapport à 2014. Im vergangenen Geschäftsjahr 2014 steigerte Bossard den Netto-Umsatz um 2.0% auf 617,8 Mio. CHF (in Landeswährung +3.1%). In Europa haben alle Märkte zum Wachstum beigetragen, während in der Konzernregion Amerika der Umsatz zurückging. Das Geschäft in Asien entwickelte sich dagegen mit zweistelligen Wachstumsraten in Franken und in Lokalwährungen laut Dean «besonders dynamisch». Au cours de l'exercice financier 2014, Bossard a augmenté son chiffre d'affaires net de 2.0% à 617,9 mio. CHF (soit +3.1% en monnaie locale). En Europe, tous les marchés ont contribué à la croissance, tandis qu'en Amérique, le chiffre d'affaires a fléchi. En revanche, en Asie, les affaires se sont développées de façon « particulièrement dynamique », selon Dean, avec des taux de croissance à deux chiffres, en francs comme en monnaies locales. 6/15 perspective 25 E/D/E steigert Handelsvolumen und festigt Basis für weiteres Wachstum E/D/E augmente son volume d’affaire et consolide les bases de sa croissance Mit einem Handelsvolumen von über 5,3 Mrd. EUR hat die Wuppertaler Verbundgruppe E/D/E 2014 die guten Vorjahreszahlen nochmals übertroffen. Das geplante Gesamtjahresziel von rund 5,5 Mrd. EUR wurde allerdings im Zusammenhang mit einem stockenden Konjunkturmotor und eingeschränkter Marktimpulse bei fordernder Marktlage verfehlt. «Im Gesamtkontext können wir mit den Ergebnissen im Vergleich zum Vorjahr und zu den Höchstwerten 2012 durchaus zufrieden sein. Dennoch bleibt unter dem Strich eine Planabweichung, die uns zusätzlich antreibt», sagt Dr. Andreas Trautwein, Vorsitzender der E/D/E Geschäftsführung. Avec un volume d’affaire de 5,3 milliards d’euros en 2014, la centrale de Wuppertal a dépassé les –déjà- bons chiffres de 2013. L’objectif planifié de 5,5 milliards d’euros n’a néanmoins pu être atteint ; les raisons en sont une conjoncture dont le moteur est à l’arrêt, ainsi qu’un marché atone bien que très exigeant. « Considérant le contexte général, nous pouvons être satisfaits des résultats, comparés à ceux de 2013 et des chiffres records de 2012. Mais », selon Dr. Andreas Trautwein, président du comité de direction d’E/D/E, « ils sont en dessous du plan, et cet écart représente une motivation supplémentaire. » FEIN MULTIMASTER S YSTAINER EDITION. FMM 350Q. Die Nr. 1 unter den oszillierenden Elektrowerkzeugen ist jetzt bis zum 30.06.2015 auch im praktischen Systainer verfügbar. Das leistungsstarke und universell einsetzbare System für Ausbau und Renovierung beinhaltet eine 41-teilige Zubehör-Ausstattung - für überragende Anwendungsvielfalt. Weitere Informationen unter www.fein.ch. 26 perspective 6/15 Hilti mit hoher Sonderausschüttung für Aktionäre Die im Bereich der Befestigungstechnik tätige Hilti-Gruppe aus dem Fürstentum Liechtenstein hat die vom Management verkündeten betrieblichen Kennzahlen geliefert. Eine Rekordmarke gab es gar bei der Umsatzrendite mit 11.9%, die nicht nur über die geforderten 10% gestiegen ist, sondern so hoch lag wie noch nie zuvor. Die Ziele erfüllte das Hilti-Management auch bei der Kapitalrentabilität, die mit 16.8% über 1.8 Prozentpunkte über der angestrebten Marke zu liegen kam. Hilti hat allerdings schwierige Zeiten hinter sich: der Rückgang der Baunachfrage in den südeuropäischen Ländern und die Krise in Europa hatte dem Liechtensteiner Befestigungstechniker zuletzt stark zugesetzt. Zyklische Geschäfte sind aber gerade im Baugeschäft immer möglich, aber schwierige Situationen wie beispielsweise in Russland als Folge der Ukraine-Krise können die Hilti-Gruppe nicht mehr so schwer treffen. Finanziell ist die Gesellschaft so stark, dass der Verwaltungsrat der Generalversammlung vorschlägt, neben der ordentlichen Dividendensumme von 214 Mio. CHF eine Sonderausschüttung von 241 Mio. CHF auszubezahlen. Die Liquidität wird nach der Dividendenzahlung aber immer noch mehr als 1 Mrd. CHF betragen. Weitere Informationen: www.hilti.ch Hilti verse un haut dividende extraordinaire aux actionnaires Le Groupe Hilti, domicilié dans la Principauté du Liechtenstein, actif dans le secteur de la technique des fixations, a fourni les chiffres-clé annoncés par sa direction. Le rendement sur chiffre d'affaires a même atteint un maximum avec 11,9% qui, non seulement a dépassé les 10% exigés, mais s'est élevé un niveau jamais atteint auparavant. La direction de Hilti a également atteint ses objectifs en matière de rendement du capital investi, qui, avec 16,8%, se situent à 1,8 point de pourcentage au-dessus du niveau requis. Hilti vient toutefois de sortir d'une phase difficile: le recul de la demande dans la construction dans les pays d'Europe méridionale et la crise en Europe avaient fortement plombé ces derniers temps les résultats de l'entreprise. Des affaires cycliques sont toujours possibles, spécialement dans la construction. Même des situations difficiles comme en Russie dans la foulée de la crise ukrainienne ne pourront plus frapper le Groupe Hilti aussi fortement. Financièrement, la société est si saine que le conseil d’administration propose à l'assemblée générale de verser non seulement un dividende ordinaire de 214 mio. CHF, mais encore d'effectuer une distribution exceptionnelle de 241 mio. CHF. Même après le paiement des dividendes, la liquidité s'élèvera encore à plus d'un milliard de francs suisses. Informations supplémentaires :www.hilti.ch Anzeige/Annonce: Die Debrunner Acifer AG ist Teil der traditionsreichen schweizerischen Debrunner Koenig Gruppe und marktführend im Handel und der Anarbeitung von Bewehrungen, Stahl und Metallen sowie technischer Produkte für Industrie und Gewerbe. Für unser Team in Emmenbrücke suchen wir einen Mitarbeiter Verkauf Innendienst Werkzeuge/Maschinen (m/w) Ihre Aufgaben sind: • Telefonischer Kundenkontakt, Beratung und Verkauf im Bereich Werkzeuge/Maschinen • Enge Zusammenarbeit und Unterstützung der Aussendienst-Mitarbeitenden • Bearbeiten von Bestellungen und Offertanfragen Das bringen Sie mit: Sie verfügen über eine Grundausbildung als Eisenwarenhändler sowie gute Produkt- und Marktkenntnisse im Bereich Werkzeuge/Maschinen. Sie haben Freude am telefonischen Kundenkontakt, arbeiten gerne im Team und erledigen auch gerne administrative Arbeiten für unseren Aussendienst. Das Verfassen von Briefen (Word) und die Bearbeitung von Tabellen (Excel) beherrschen Sie gut. Sie sind ein Organisationstalent, arbeiten gerne selbstständig und können gut mit Eigenverantwortung umgehen. Das bieten wir Ihnen: Nebst modernen Anstellungsbedingungen und guten Sozialleistungen bieten wir Ihnen eine sorgfältige und solide Einarbeitung an einem fortschrittlichen Arbeitsplatz mit besten Einrichtungen. Bei uns erwarten Sie 5 Wochen Ferien, ein nahes Personalrestaurant, Gratis-Parkplätze und flexible Arbeitszeiten bei attraktiven Öffnungszeiten (kein Abendund Samstagsverkauf). Haben wir Ihr Interesse geweckt? Gerne erwarten wir Ihre Online-Bewerbung unter www.dkm.ch / Jobs / Offene Stellen. www.d-a.ch 6/15 perspective 27 Zum 20. Mal: Le salon SICHERHEIT Die SICHERHEIT feiert Geburtstag fête son 20e anniversaire Vom 10. bis 13. November 2015 wird die Messe SICHERHEIT wieder zum wichtigsten und massgebendsten Treffpunkt der Schweizer Sicherheitsbranche – in diesem Jahr bereits zum 20. Mal. Beherzt, vorausschauend und umsichtig präsentierten sich in Zürich im Jahre 1976 – anlässlich der ersten Schweizer Fachmesse für Sicherheit – eine überschaubare Anzahl von Ausstellern einem höchst interessierten Fachpublikum. 19 Ausgaben und beinahe 40 Jahre später hat sich die SICHERHEIT zum wichtigsten Treffpunkt der Branche entwickelt. An der letzten Messe im Jahr 2013 stellten 224 Unternehmen aus und es kamen rund 10‘000 Besucher – davon 90 Prozent Fachpublikum aus der Branche und mit hoher Entscheidungskompetenz. Unverändert über die ganze Zeit blieben einzig die Attribute, mit denen sich die Messe und damit die Aussteller heute noch auszeichnen: Denn nur dank den beherzten Auftritten, den vorausschauenden Produkten und Dienstleistungen sowie umsichtiger Planungen ist die SICHERHEIT das geworden, was sie heute ist: Die massgebendste und umfassendste Leistungsschau der Schweizer Sicherheitsbranche. Du 10 au 13 novembre 2015, il sera de nouveau, et ce pour la 20e fois déjà, le rendez-vous le plus important et le plus déterminant du secteur suisse de la sécurité. En 1976, lors du premier salon spécialisé suisse de la sécurité, un petit nombre d’exposants, décidés, visionnaires et avisés, s’était rassemblé à Zurich pour se présenter à un public de professionnels très demandeur. Dix-neuf éditions et presque 40 ans plus tard, SICHERHEIT s’impose comme le rendez-vous incontournable du secteur. Lors de l’édition 2013, le salon avait réuni 224 exposants et quelque 10‘000 visiteurs, dont 90% de spécialistes du secteur dotés de fortes compétences décisionnelles. Durant ces quatre décennies, le salon et les exposants ont conservé leurs qualités d’origine : un caractère décidé, des produits et prestations visionnaires et une planification avisée, autant d’atouts grâce auxquels le salon SICHERHEIT est devenu ce qu’il est aujourd’hui, à savoir l’exposition la plus déterminante et la plus complète du secteur suisse de la sécurité. Spitzenergebnis für die Asia-Pacific Sourcing Résultat exceptionnel pour Asia-Pacific-Sourcing Vom 3. bis 5. März 2015 fand die sechste Ausgabe der Asia-Pacific Sourcing auf dem Kölner Messegelände statt. Auf über 24‘000 Quadratmetern Ausstellungsfläche drehte sich alles rund um asiatische Produkte für Haus, Garten und Freizeit. Europas führende Sourcing-Messe verbuchte ein Plus an Fachbesuchern von über 30% gegenüber der Vorveranstaltung im Jahr 2013. Die Ausstellerzahl stieg um mehr als fünf Prozent: 656 Anbieter präsentierten ihre Innovationen und Trends. «Die Asia-Pacific Sourcing schliesst mit einem Spitzen-Ergebnis sowohl auf Aussteller, als auch auf Fachbesucherseite», erklärte Katharina C. Hamma, Geschäftsführerin der Koelnmesse GmbH, nach Messeschluss. «Die Zuwächse bestätigen die Attraktivität der Asia-Pacific Sourcing als wichtige Drehscheibe für das Global Sourcing. Die strategische Partnerschaft mit der IAW-Messe trägt zu diesem Erfolg bei und zeigt, dass beide Messen besucherseitig über grosse Schnittmengen verfügen. Das gute Ausstellerergebnis bedeutet vor allem Wachstum aus eigener Kraft, das die Erholung der europäischen Wirtschaft begünstigte.» La sixième édition du salon Asia-Pacific-Sourcing s'est tenue du 3 au 5 mars 2015 dans l'enceinte des Foires de Cologne. La surface d’exposition de plus de 24‘000 m2 était entièrement consacrée aux produits asiatiques pour la maison, le jardin et les loisirs. Le salon-phare européen du sourçage a enregistré une augmentation de 30% de visiteurs professionnels par rapport à la précédente manifestation en 2013. Le nombre d'exposants s'était accru de plus de 5% : 656 entreprises présentaient leurs innovations et les tendances. « Le salon Asia-Pacific-Sourcing clôt avec un résultat exceptionnel tant du côté des exposants que de celui des visiteurs professionnels », a déclaré Katharina C. Hamma, directrice de Koelnmesse GmbH, après la clôture du salon. « Les taux de croissance confirment l'attrait du salon Asia-Pacific-Sourcing comme plaque tournante importante du sourçage mondial. Le partenariat stratégique avec le salon IAW a porté ses fruits et montre que le public attiré par les deux salons se recoupe largement. Le bon résultat chez les exposants signale avant tout une croissance organique qui a favorisé la reprise de l'économie européenne. » 28 perspective 6/15 Neue Vertretung der Messe München für die Schweiz Nouvelle représentation de la Foire de Munich pour la Suisse Seit 1. Januar 2015 ist Stefan Schürch mit seinem Unterneh- Avec effet au 1er janvier 2015, Monsieur Stefan Schürch, avec men BTO Solutions Schürch aus Winterthur der neue Vertre- son entreprise BTO Solutions Schürch à Winterthur, a repris la ter der Messe München für die Schweiz und das Fürstentum représentation de la Foire de Munich pour la Suisse et la Princi- Liechtenstein. pauté de Liechtenstein. Gemeinsam mit seinem erfahrenen Team ist Schürch lokaler Ansprechpartner für alle interessierten Aussteller, Besucher und Verbände sowie die Presse. Er folgt Martin Dörgeloh nach, der mit seiner Firma Intermess Dörgeloh AG seine Tätigkeiten zum 31.12.2014 beendet hat. «Die Repräsentanz der so renommierten Messe München ist eine sehr spannende Aufgabe, auf die ich mich sehr freue. Zum einen bietet die Messe München mit ihren vielen, weltweit führenden Veranstaltungen eine enorme Branchenvielfalt», so Schürch. «Zum anderen ist die Messe München auch in diversen Schwellenländern mit eigenen oder Partnermessen aktiv, so z.B. in China, Indien, der Türkei und Afrika. Damit können wir Ausstellern für alle wichtigen Regionen der Welt Plattformen zur Demonstration ihrer Leistungsfähigkeit vor Ort anbieten.» Dabei kommt Schürch seine langjährige Erfahrung in internationalem Management, Marketing und Vertrieb zugute. «Ein Leben lang durfte ich mit Kunden in der ganzen Welt verschiedene Produkte oder Dienstleistungen entwickeln, einführen und etablieren. Mit unseren ‚Swissness Paketen‘ bieten wir für unsere Austeller die richtige Unterstützung auf allen Messeplätzen, die wir vertreten dürfen.» Auf der Homepage des Unternehmens finden Aussteller, Besucher und Pressepartner kompakt und übersichtlich alle wichtigen Informationen für die Organisation und den Besuch der jeweiligen Messen. Weitere Informationen: www.bto-solutions.ch Avec son équipe expérimentée, Schürch est l'interlocuteur local pour tous les exposants, visiteurs et associations intéressés ainsi que pour la presse. Il succède à Martin Dörgeloh, qui a cessé son activité en même temps que son entreprise Intermess Dörgeloh AG au 31/12/2014. « La représentation d'une foire aussi renommée que celle de Munich est une tâche passionnante, dont je me charge avec plaisir. D'une part, la Foire de Munich, avec ses nombreuses manifestations réputées sur le plan mondial, offre une grande diversité de branches », selon Schürch. «D'autre part, la Foire de Munich est également active dans différents pays émergents, avec ses propres foires ou avec des foires partenaires, comme par ex. en Chine, en Inde, en Turquie et en Afrique. Nous pouvons ainsi offrir aux exposants des plates-formes pour mettre en avant leurs capacités sur place dans le monde entier. » Dans ce contexte, Schürch bénéficie d'une longue expérience dans les domaines du management international, du marketing et de la distribution. « Une vie durant, j'ai pu développer différents produits ou services avec des clients dans le monde entier, les introduire et les établir. Avec nos « Swissness packages », nous offrons à nos exposants l'assistance voulue sur toutes les places de foires que nous pouvons représenter. » Sur le site Internet de l'entreprise, les exposants, visiteurs et représentants de la presse trouveront, de façon compacte et claire, toutes les informations importantes sur l'organisation et la visite des foires concernées. Informations supplémentaires : www.bto-solutions.ch FRÜHLINGS-HITS! HITS-PRINTEMPS! KATALOGPREIS / PRIX CAT. WERKSTATTWAGEN SET-TT-267B SERVANTE D’ATELIER SET-TT-267B 2'110.– 1'460.– 1'351.85 exkl. MwSt. excl. TVA 267-tlg. / pcs. - Robuster Werkstattwagen mit 7 Schubladen Gefüllt mit 267 hochwertigen Qualitätswerkzeugen, 1 Schublade leer Die geschwungenen Linien reduzieren eine Verletzungsgefahr Ergonomische, eingelassene, beidseitige Stossgriffe Auf- und zuklappbarer Seitentisch Schubladen mit kugelgelagerten Vollauszügen, Einzelsicherung verhindert ein Kippen des Wagens Schubladen mit zweifarbigen Hartschaumstoffeinlagen für perfekten Sitz und Ordnung der Werkzeuge Rutschsichere und ölbeständige Ablagematte Abschliessbar mittels Zentralverriegelungs-System Massive ölbeständige Laufrollen ø 125 x 20 mm, 2 Rollen mit fussbetätigter Bremse Servante d'atelier robuste avec 7 tiroirs 267 outils de qualité de grande valeur, 1 tiroir vide Ses lignes galbées réduisent le risque de blessure Poignées ergonomiques intégrées sur les deux côtés Table latérale repliable Tiroirs à extension sur roulements à billes avec dispositif de blocage individuel qui empêche la servante de basculer Tiroirs avec inserts en mousse compacte bicolore pour assurer une tenue parfaite et maintenir l’ordre dans les outils Tapis antidérapant et résistant à l’huile Fermeture avec système de verrouillage central Rouespleinesrésistantesàl’huileø125 x 20 mm,2roues dotéesd’unfreinaveccommandeaupied Gewicht / Poids 90 kg Masse Schublade / Dimensions tiroirs H: 569 × B: 397 × T: 75 / 154 mm Masse über alles / Dimensions hors tout H: 794 × B: 480 × T: 1'008 mm WERKZEUGKOFFER Y-132B CAISSE À OUTILS Y-132B 132-tlg. / pcs. 1/4" + 1/2" GRATIS / GRATUIT !! inkl. Drehmomentschlüssel Z-150, 30 - 210 Nm, Wert 160 CHF incl. clè dynamométrique Z-150, 30 - 210 Nm, valeur 160 CHF 40 % STECKSCHLÜSSELSATZ Z-743B JEU DE CLÉS À DOUILLES Z-743B 43-tlg. / pcs. 1/4" KATALOGPREIS / PRIX CAT. 49.– 128.70 45.35 STECKSCHLÜSSELSATZ X-582B JEU DE CLÉS À DOUILLES X-582B 1/4" + 1/2" 82-tlg. / pcs. KATALOGPREIS / PRIX CAT. 495.– 299.– exkl. MwSt. excl. TVA 276.85 KATALOGPREIS / PRIX CAT. 139.– exkl. MwSt. excl. TVA WWW.PROMAC.CH Preisangaben in CHF inkl. MwSt./VRG. Irrtümer, preisliche und technische Änderungen vorbehalten. Alles solange der Vorrat reicht. Gültig bis 31.08.2015 Prix en Chf. incl. TVA / TAR. erreurs, modifications techniques ou modifications de prix sous réservé, jusqu’ à épuisement des stocks. Valable jusqu’ au 31.08.2015 65.– 210.– 128.70 exkl. MwSt. excl. TVA 30 perspective 6/15 Lernende mit körperlicher Beein- Personnes en formation souffrant trächtigung – Gelebte Integration d'un handicap – L'intégration vécue in der Berufsbildung dans la formation professionnelle Am überbetrieblichen Kurs (üK) der Ausbildungs- und Pour la première fois dans l'histoire des cours interentreprises Prüfungsbranche «Haushalt» vom 2. – 6. März 2015 in Lostorf (CIE), deux personnes souffrant de handicaps physiques ont namen mit Jennifer Annen, Genossenschaft Migros Zürich und participé aux cours de la branche de formation et d'examen David Herzmann, Win-Win Markt Herisau erstmalig in der « ménage » du 2 au 6 mars 2015 à Lostorf (SO) : Jennifer An- Geschichte dieser Kurse zwei Lernende mit körperlichen Ein- nen, de la Coopérative Migros Zurich, et David Herzmann, de schränkungen teil. Win-Win Markt Herisau. Pour Swissavant, organisation responsable des cours, il allait de soi d'offrir aux deux jeunes professionnels motivés des conditions-cadre optimales malgré leur situation initiale difficile, pour leur permettre de suivre avec succès le contenu exigeant des CIE. perspective a pu interviewer les deux jeunes professionnels. Für Swissavant als Trägerorganisation war es selbstverständlich, den beiden jungen und motivierten Berufsleuten trotz schwieriger Ausgangslage optimale Rahmenbedingungen zu bieten, um die anspruchsvollen Lerninhalte des üK mit Erfolg zu absolvieren. Die beiden jungen Berufsleute im Interview mit der perspective. Frau Annen und Herr Herzmann, können Sie sich bitte kurz vorstellen? Jennifer Annen Jennifer Annen: Ich bin 16 Jahre alt, seit meiner Geburt auf einem Ohr taub und auf ein Hörgerät angewiesen. Im Gespräch lese ich etwa 50% des Textes von den Lippen meines Gesprächspartners ab und kann so den Inhalt erahnen und kombinieren. Ich absolviere meine Detailhandelsausbildung im 1. Lehrjahr bei der Genossenschaft Migros Zürich in Regensdorf. David Herzmann: Ich bin18 Jahre alt und mit einem offenen Rücken, einer Spina bifida geboren, wodurch ich auf den Rollstuhl angewiesen bin. Ich absolviere meine Detailhandelsausbildung im Win-Win-Markt in Herisau. Wie gestaltete sich Ihre Lehrstellensuche? David He rzmann Madame Annen et Monsieur Herzmann, voudriez-vous vous présenter brièvement, s'il vous plaît ? Jennifer Annen : j'ai 16 ans, depuis ma naissance, je suis sourde d'une oreille et je suis obligée d'avoir recours à un appareil auditif. Dans la conversation, je lis environ 50% des paroles sur les lèvres de mon interlocuteur. De cette façon, je peux deviner le contenu et combiner. Je suis en 1ère année de formation dans le commerce de détail à la Coopérative Migros Zurich à Regensdorf. David Herzmann : j'ai 18 ans et je suis né avec un dos ouvert, une spina bifida, raison pour laquelle j'ai besoin d'un fauteuil roulant. Je fais actuellement ma formation dans le commerce de détail au Win-Win-Markt à Herisau. Comment s'est présentée votre recherche d'une place d'apprentissage ? J.A. Ich habe mich für Lehrstellen als Floristin und im Detailhandel beworben, weil mir der Kontakt zu Menschen sehr wichtig ist. D.H. Ich habe mich schriftlich auf diverse Lehrstellen im Detailhandel beworben und durfte im letzten Sommer meine Ausbildung im WinWin-Markt in Herisau beginnen. « Mein Start war sehr gut! Ich wurde von meinen Kolleginnen und Kollegen von Anfang an unterstützt und wie jede andere Lernende behandelt.» Jennifer Annen J.A. J'ai posé ma candidature pour des apprentissages de fleuriste et dans le commerce détail parce j'attache une grande importance au contact avec les gens. D.H. J'ai postulé par écrit pour diverses places d'apprentissage dans le commerce de détail, et l'été dernier, j'ai pu commencer ma formation dans le Win-Win-Markt à Herisau. 6/15 perspective 31 Wie war für Sie der Start ins Berufsleben? Comment était pour vous le démarrage dans la vie professionnelle ? J.A. Mein Start war sehr gut! Ich wurde von meinen Kolleginnen und Kollegen von Anfang an unterstützt und wie jede andere Lernende behandelt. So habe ich mich schnell eingelebt und fühle mich heute sehr wohl an meinem Ausbildungsplatz. D.H. Nach einem Praktikum im Sportartikelhandel hoffte ich auf eine Lehrstelle in diesem Bereich. Bald schon musste ich aber feststellen, dass dieser Bereich für mich zu anstrengend war, weshalb ich die angebotene Lehrstelle in Herisau sehr gerne annahm. Auch mir gefällt es sehr gut und ich fühle mich wohl. J.A. J'ai très bien commencé ! J'ai été soutenu dès le début par mes collègues et traitée comme toutes les autres personnes en formation. Je me suis donc rapidement intégrée et je me sens très bien aujourd'hui à mon poste d'apprentie. D.H. Après un stage pratique dans un commerce d'articles de sport, j'espérais obtenir une place d'apprentissage dans ce domaine. Mais je me suis rapidement aperçu que ce secteur était trop pénible pour moi, raison pour laquelle j'ai accepté avec plaisir la place d'apprentissage à Herisau. A moi aussi, elle me plaît beaucoup et je m'y sens bien. Wie haben Sie sich auf diesen Kurs vorbereitet? J.A. Wir haben in der Berufsschule für Hörbehinderte zu den Themen des üK einige Zusammenfassungen geschrieben, welche mir nun als Repetition und Prüfungsvorbereitung sehr helfen. D.H. Ich habe mich nicht speziell vorbereitet, war aber natürlich gespannt auf diese Woche. Wie wurden Sie von Ihren Kolleginnen und Kollegen im üK aufgenommen? J.A. Wirklich sehr gut! Ich bin positiv überrascht, wie ich unterstützt werde und die Kolleginnen mit mir zusammen lernen. Ich kann sagen, dass es mir sehr gut gefällt und ich mich trotz intensiven Schultagen sehr wohl fühle! D.H. Auch ich wurde trotz meiner Behinderung sehr gut und unvoreingenommen aufgenommen und behandelt. Wie empfanden Sie die Betreuung durch die Kursleitung? J.A. Sehr gut! Die Kursleiter und Kursleiterinnen sind sehr hilfsbereit und stets für uns da! D.H. Dem kann ich nur beipflichten! Wie und mit welcher Lerntechnik verarbeiten Sie den Lernstoff? J.A. Es ist schon sehr viel zu lernen und zu Beginn des Kurses hatte ich noch grosse Mühe, das vermittelte Wissen umzusetzen. Nun geht es allerdings besser, ich habe recht gute Noten, auch dank der Lern-App «SwissCampus», die sehr nützlich ist und mir hilft, in meinem eigenen Lerntempo zu repetieren. D.H. Auch ich konnte mich nach Anlaufschwierigkeiten steigern, nütze die Lern-App regelmässig und bin jetzt mit meinen Noten recht zufrieden. Zudem finde ich die elektronischen Tests auf den Tablet eine tolle Sache. Dadurch muss man die Antworten nicht mehr schreiben und die Resultate sind sofort abrufbar. Das gefällt mir sehr gut! Comment vous êtes-vous préparés pour ce cours ? J.A. A l'école professionnelle pour malentendants, nous avons écrit quelques exposés sur des sujets de la CIE, qui me sont désormais très utiles pour répéter et préparer les examens. D.H. Je ne me suis pas spécialement préparé, mais j'ai évidemment attendu cette semaine avec impatience. « Comme personne obligée d'utiliser un fauteuil roulant, l'infrastructure est très bonne ici. En outre, je m'adapte très bien et pour moi, le mot impossible n'existe pas ! » David Herzmann Comment avez-vous été accueillis par vos collègues du CIE ? J.A. Vraiment très bien ! Je suis agréablement surprise, par la manière dont mes collègues me soutiennent et apprennent avec moi. Je peux dire que cela me plaît beaucoup et que je me sens très bien malgré des journées d'école intensives. D.H. Moi aussi, malgré mon handicap, j'ai été très bien accueilli et traité, sans idées préconçues. Quelle impression vous a fait le suivi par la direction des cours ? J.A. Très bien ! Les responsables des cours se sont montrés très secourables et sont constamment disponibles pour nous ! D.H. Je ne peux qu'abonder dans ce sens ! 32 perspective 6/15 ...Fortsetzung / ...Suite Wie empfinden Sie die Infrastruktur hier in Lostorf? J.A. Sehr gut! Es hat alles, was man braucht, man kann sich auf das Lernen konzentrieren und die zuständigen Personen sind alle sehr hilfsbereit! D.H. Auch für mich als Person, die auf den Rollstuhl angewiesen ist, ist die Infrastruktur hier sehr gut. Ausserdem bin ich sehr anpassungsfähig und für mich gilt ohnehin «Geht nicht, gibt’s nicht!» Ihr Schlusswort zum üK hier in Lostorf? J.A. Es war ein intensiver, aber sehr lehrreicher Kurs, der mir viel gebracht hat und ich freue mich schon auf den zweiten Kurs im Herbst. D.H. Auch ich konnte viel von den Referentinnen und Referenten profitieren und ich hoffe, dass ich mein erweitertes Wissen auch im Lehrbetrieb anwenden kann. Frau Annen, Herr Herzmann, vielen Dank für das Gespräch. Comment et avec quelle technique d'apprentissage assimilez vous la matière enseignée ? J.A. Il y a vraiment beaucoup à apprendre et au début du cours, j'avais de la difficulté à mettre en pratique les connaissances acquises. Maintenant, la situation s'est améliorée. J'ai d'assez bonnes notes, notamment grâce l'appli d'apprentissage « SwissCampus » qui est très utile et m'aide à répéter à mon propre rythme d'apprentissage. D.H. Moi aussi, j'ai réussi à progresser après quelques difficultés initiales, j'emploie régulièrement l'appli d'apprentissage et je suis maintenant assez satisfait de mes notes. En outre, je trouve les tests électroniques sur la tablette une invention sensationnelle. Il n'y a plus besoin d'écrire les réponses et les résultats peuvent être consultés immédiatement. Cela me plaît beaucoup ! Que pensez-vous de l'infrastructure ici à Lostorf ? J.A. Très bien ! Il y a tout ce dont on a besoin, on peut se concentrer sur l'étude et les personnes compétentes sont toutes très obligeantes ! D.H. Même pour moi, comme personne obligée d'utiliser un fauteuil roulant, l'infrastructure est très bonne ici. En outre, je m'adapte très bien et pour moi, le mot impossible n'existe pas ! Quelle est votre conclusion concernant les CIE ici à Lostorf ? J.A. C'était un cours intensif mais très instructif qui m'a beaucoup apporté et je me réjouis déjà de suivre le deuxième cours en automne ! D.H .Moi aussi, j'ai pu beaucoup profiter des enseignantes et des enseignants et j'espère pouvoir utiliser mes connaissances nouvellement acquises dans mon entreprise formatrice. Madame Annen, Monsieur Herzmann, je vous remercie vivement de cet entretien. Anzeige/Annonce: 6/15 perspective 33 Der Akku-Knigge Le bon maniement des accumulateurs Die ordnungsgemässe Lagerung, optimale Ladung und schad- Le stockage convenable, la charge optimale et la décharge sans lose Entladung von Akkumulatoren scheinen eine Wissen- dommages des accumulateurs semblent être tout un art. Sur l'In- schaft für sich zu sein: Im Internet finden sich zahllose Rat- ternet, on trouve toutefois de nombreux conseils sur le prétendu geber zur vermeintlich richtigen Pflege von Akkus – aber ist bon entretien des piles rechargeables, mais est-ce vraiment si das wirklich so kompliziert? Warum Handwerker einige der difficile ? Voici pourquoi les artisans peuvent oublier certains gestrengen Grundsätze vergessen können und manche Regeln principes rigoureux et pourquoi de nombreuses règles apparti- in die Zeit veralteter Akkutechnologie gehören, weiss Martin ennent à une époque révolue de la technologie des accumula- Egenrieder, Leiter des Kompetenz-Center Akku im Produktma- teurs. Martin Egenrieder, responsable du centre de compétences nagement beim Nürtinger Elektrowerkzeug-Hersteller Metabo. accumulateurs dans la gestion de produit chez Metabo, fabricant d'outillage électrique à Nürtingen, explique. Schluss mit dem Memory-Effekt Der wohl hartnäckigste Mythos im Zusammenhang mit der korrekten Ladung von Akkus betrifft den sogenannten Memory-Effekt. Dieser besagt, dass Akkus einen Kapazitätsverlust erleiden, wenn der Anwender sie wieder auf das Ladegerät aufsteckt bevor sie komplett «leer gearbeitet» wurden. Es heisst der Akku «merke» sich die Energiemenge, die er bei der Ladung aufnimmt und speichere bei der nächsten eben wieder nur diese – auch wenn der Akku ursprünglich höhere Kapazitäten hatte. Fini l'effet de mémoire Le mythe le plus tenace dans le contexte du chargement correct des accumulateurs est celui de l'effet de mémoire. Selon celui-ci, les accumulateurs souffrent d'une baisse de capacité quand les utilisateurs les remettent sur le chargeur avant leur vidage complet. On prétend que l'accumulateur « se souvient » de la quantité d'énergie absorbée pendant le chargement et ne recharge que celle-ci lors de la prochaine mise en charge, même si, à l'origine, il avait une capacité supérieure. Das Zentrum für Sonnenenergie- und Wasserstoff-Forschung Baden-Württemberg (ZSW) stellte bereits 2001 fest, dass der Memory-Effekt, beziehungsweise der Verlust der Zellspannung, der für den Effekt verantwortlich ist, bei Nickel-Akkus zwar auftritt, jedoch bei weitem nicht mehr in dem Masse, wie bei den ersten Akku-Generationen der 80er-Jahre. Darüber hinaus liess sich der Effekt wieder rückgängig machen, nachdem der Akku einmal komplett entladen und dann wieder voll aufgeladen wurde. Bei Lithium-Ionen-Akkus, die Metabo in seinen mobilen Maschinen nutzt, haben die Wissenschaftler gar keinen Verlust der Zellspannung beobachtet. Den Memory-Effekt darf man also getrost als ausgestorben betrachten – und das bereits seit vielen Jahren. Das bedeutet für Anwender: Es ist erstens kein Problem, den Akku bereits dann wieder aufzuladen, wenn er noch nicht komplett leer ist. Und es ist zweitens auch absolut unschädlich für den Akku, ihn aus dem Ladegerät zu nehmen, bevor er voll geladen ist. Einziger Effekt hierbei: Der Akku wird insgesamt öfter ge- und entladen. Le centre de recherches en énergie solaire et hydrogène de BadenWürttemberg (ZSW) a constaté en 2001 déjà que l'effet de mémoire, à savoir la perte de tension de la cellule, responsable de cet effet, se produit certes sur les accumulateurs au nickel, mais plus dans la même mesure que sur les premières générations d'accumulateurs des années 80. De plus, cet effet pouvait être annulé en déchargeant l'accumulateur complètement et en le rechargeant de nouveau à plein. Dans le cas des accumulateurs aux ions de lithium que Metabo utilise dans ses machines mobiles, les hommes de science n'ont observé aucune perte de tension cellulaire. L'effet de mémoire peut donc être considéré comme disparu, sans aucun regret et ce depuis de nombreuses années déjà. Pour les utilisateurs, cela signifie que : primo, ce n'est pas un problème de recharger l'accumulateur même s'il n'est pas complètement vide ; et secundo, enlever l'accumulateur du chargeur avant qu'il soit entièrement chargé ne l'endommage absolument pas. Le seul effet est que l'accumulateur est chargé et déchargé plus souvent. 34 perspective 6/15 Und die Anzahl der Ladezyklen hat bei einigen Herstellern einen Einfluss auf die Garantie. Metabo hingegen gewährt eine 3-Jahres-Garantie auf alle Lithium-Ionen-Akkupacks – unabhängig davon, wie oft der Akku geladen wurde. Schädliche Tiefentladung Ganz und gar kein Mythos ist die Schädigung des Akkus durch Tiefentladung. Weil es tatsächlich erheblichen Schaden – sogar eine vollständige Zerstörung – anrichten kann, den Akku bis zur absoluten Erschöpfung der Kapazität zu entladen, setzt Metabo bei allen Lithium-Ionen-Akkupacks auf die eigens entwickelte Ultra-M-Technologie mit Tiefentladeschutz. Das heisst, dass die Spannung des Akkus dank der optimalen Abstimmung und Kommunikation zwischen Maschine, Akkupack und Ladegerät nie unter die kritische Grenze sinkt, ab der die Zellen Schaden nehmen. Der Tiefentladeschutz schützt den Akku in jeder Situation – egal, ob er einzeln aufbewahrt wird oder sich in der Maschine oder dem Ladegerät befindet. Bei Akkus ohne Tiefentladeschutz kann es passieren, dass der Akku sich nicht nur beim Arbeiten, sondern auch durch Selbstentladung tiefentleert. Metabo-Akkus sind dagegen gefeit. Hinzu kommt, dass die Selbstentladung der Lithium-Ionen-Akkus von Metabo lediglich etwa ein Prozent monatlich beträgt. Im Vergleich dazu entlädt sich ein NiCd- oder ein NiMH-Akkupack pro Monat zu rund einem Viertel selbst. Das heisst im Klartext: Ein voller NiCd-Akku ist nach rund vier Monaten leer, ein Li-Ionen Akku dagegen theoretisch erst nach acht bis zehn Jahren. Schnellere Ladezeit – kürzere Lebensdauer? Das Gerücht macht die Runde, dass Schnell-Ladegeräte dem Akku schaden könnten. Hier kommt es drauf an: Bei dem richtigen Lademanagementsystem, sprich dem perfekten Zusammenspiel von intelligentem Batteriemanagement, Einzelzellenüberwachung und prozessorgesteuertem Lade- und Entlademanagement, wie es die Ultra-M-Technologie von Metabo bietet, hat eine schnelle Ladung keine Auswirkung auf die Lebensdauer des Akkupacks. Wichtig ist dabei, dass der Ladestrom des Ladegeräts maximal etwa das Zweifache des Akku-Kapazitätswerts beträgt, denn ein zu hoher Ladestrom kann den Zellen schaden. Ein Akku mit 4.0 Amperestunden sollte also mit höchstens 8 bis 9 Ampere geladen werden. Wegen der ständig wachsenden Akku-Kapazitäten gewinnen schnelle Ladegeräte heute immer stärker an Bedeutung. Metabo setzt mit seinem neuen Schnell-Ladegerät Or, le nombre de cycles de charge et de décharge influence la garantie chez certains fabricants. En revanche, Metabo accorde trois ans de garantie sur tous les blocs-batteries aux ions de lithium, indépendamment du nombre de charges. Décharge profonde dommageable En revanche, le dommage causé à l'accumulateur par une décharge profonde n'est pas un mythe. En effet, vu que la décharge profonde, jusqu'à l'épuisement de la capacité, peut effectivement endommager, voire détruire totalement l'accumulateur, Metabo munit tous ses blocs-batteries aux ions de lithium d'une protection contre la décharge profonde au moyen de sa technologie Ultra-M spécialement développée à cet effet. Cela signifie que grâce à une adaptation et à une communication optimales entre la machine, le bloc-batterie et le chargeur, la tension ne tombe jamais au-dessous de la limite critique à partir de laquelle les cellules sont endommagées. Ce dispositif contre la décharge profonde protège l'accumulateur dans toutes les situations, indépendamment du fait qu'il soit rangé séparément ou se trouve dans la machine ou dans le chargeur. Dans le cas d'accus sans protection contre la décharge profonde, il peut arriver qu'ils se déchargent non seulement pendant le travail, mais aussi spontanément. Les accumulateurs Metabo sont à l'abri de ce phénomène. A cela s'ajoute que la décharge spontanée des accumulateurs aux ions de lithium de Metabo n'est que d'environ un pour-cent par mois. Par comparaison, un bloc-batterie au NiCd ou NiMH se décharge d'environ un quart par mois, En clair : un accumulateur au NiCd est vide après environ quatre mois, un bloc-batterie aux ions de lithium en théorie après huit à dix ans seulement. Charge rapide = longévité moindre ? Selon une rumeur fort répandue, les chargeurs rapides endommageraient l'accumulateur. Dans ce cas, tout dépend du système de gestion de recharge : à savoir de la combinaison parfaite entre une gestion intelligente de l'accumulateur, une surveillance des cellules individuelles et une gestion du chargement et du déchargement commandée par un processeur, comme l'offre la technologie Ultra-M de Metabo. Dans ce dernier cas, un chargement rapide n'a aucune influence sur la longévité du bloc-batterie. Il est important, dans ce cas, que le courant de charge du chargeur ne dépasse pas environ le double de la capacité de l'accumulateur. En effet, un courant de charge trop élevé pourrait endommager les cellules. Un accumulateur de 4 ampères-heures ne devrait donc être chargé qu'avec un courant de 8 à 9 ampères au maximum. En raison de la capacité sans cesse croissante des 6/15 perspective 35 ...Fortsetzung / ...Suite ASC Ultra auf ein optimal abgestimmtes Lademanagement, das den Akku schützt und gleichzeitig innerhalb kürzester Zeit wieder einsatzbereit macht: Die weltweit ersten und am Markt immer noch einzigartigen 18-Volt-Akkupacks mit 5.2 Amperestunden von Metabo lädt es in nur 45 Minuten komplett auf. Für das Laden von 3.0 Ah-Akkus braucht das ASC Ultra nur 27 Minuten. Beim Laden der Li-Power Compact Akkus mit 1.5 Amperestunden reduziert das ASC Ultra den Ladestrom automatisch von 6,5 auf 3 Ampere, um die Zellen zu schonen. accumulateurs, l'importance des chargeurs rapides augmente constamment. Le nouveau chargeur rapide ASC Ultra de Metabo mise sur une gestion optimisée du processus de chargement, qui protège l'accumulateur tout en le rendant de nouveau opérationnel dans le plus bref délai. Il charge en 45 minutes seulement les blocs-batteries de 18 V à 5,2 Ah de Metabo, les premiers et uniques encore aujourd'hui sur le marché mondial. Il ne faut que 27 minutes au chargeur ASC Ultra pour charger des accumulateurs de 3.0 Ah. Pour charger des accumulateurs Li-Power Compact de 1.5 Ah, le chargeur ASC Ultra réduit automatiquement le courant de charge de 6,5 à 3 ampères pour ménager les cellules. Bei der Entwicklung in den vergangenen Jahren stand auch die Kompatibilität im Fokus: Alle 14,4-, 18- und 36-Volt Lithium-IonenAkkusysteme von Metabo sind mit dem Schnell-Ladegerät kompatibel. Die Akkupacks einer Voltklasse kann der Anwender zudem völlig frei mit den zahlreichen Maschinen der jeweiligen Klasse kombinieren. So passen etwa alle Lithium-Ionen-Akkus mit 18 Volt auf die inzwischen fast 40 Maschinen des breiten 18-Volt-Programms aus Nürtingen – vom Winkelschleifer über den Bohr- und Schlagschrauber bis hin zu Stich- und Handkreissägen. Sogar die Akkupacks, Elektrowerkzeuge und Ladegeräte der ersten Lithium-Ionen-Generation aus dem Jahr 2009 lassen sich mit den neuesten Entwicklungen kombinieren. Mit Pick+Mix bietet Metabo im Handel deshalb ein System, bei dem Anwender innerhalb der 18-Volt-Klasse die freie Wahl haben zwischen beliebigen Kombinationen aus Elektrowerkzeug, Akkupacks, Transportlösung und Ladegerät. So kann sich jeder sein individuelles Set zusammenstellen und bezahlt nur das, was er tatsächlich haben möchte. Ces dernières années, le développement a également pris en compte la compatibilité : Tous les systèmes d'accumulateurs aux ions de lithium de 14,4, 18 et 36 V de Metabo sont compatibles avec le chargeur rapide. L'utilisateur peut en outre combiner à volonté les blocs-batteries d'une même classe de voltage avec les nombreuses machines de la classe correspondante. C'est ainsi, par exemple, que tous les accumulateurs aux ions de lithium de 18 V s'adaptent au vaste programme 18 V qui comprend quelque 40 machines : meuleuses d'angle, perceuses, visseuses à percussion, scies sauteuses et scies circulaires. Même les blocs-batteries, outils électriques et chargeurs aux ions de lithium de la première génération datant de 2009 peuvent être combinés avec les plus récents développements. C'est pourquoi Metabo commercialise, avec Pick+Mix, un système dans lequel l'utilisateur a le choix, dans la classe 18 V, entre différentes combinaisons d'outils électriques, de blocs-batteries, de solutions de transport et de chargeurs. Chacun peut donc composer son propre set individuel et ne paie que ce qu'il veut effectivement avoir. Autor: Martin Egenrieder ist Leiter des Kompetenz-Center Akku im Produktmanagement bei Metabo Auteur: Martin Egenrieder, responsable du centre de compétences Accumulateurs dans la gestion de produits Metabo Neuer Marketingleiter bei Metabo (Schweiz) AG Nouveau responsable marketing chez Metabo (Schweiz) AG Seit dem 1. März 2015 ist Olivier Rey neuer Marketingleiter der Metabo (Schweiz) AG. Der gelernte Maschinenzeichner und Betriebsökonom FH verfügt über 15 Jahre Erfahrung im Marketing und Produkt Management, u.a. war Olivier Rey als Global Product Manager bei der Bosch-Tochter Scintilla AG für die Produktgruppe Multifunktionswerkzeuge verantwortlich. Weitere berufliche Stationen hatte Olivier Rey als Product Manager bei der Mettler-Toledo AG und als Marketing Manager und Technischer Verkaufsberater (PreSales) bei einem Schweizer KMU für 3D-CAD Systemlösungen. Depuis le 1er mars 2015, Olivier Rey est le nouveau responsable du marketing chez Metabo (Schweiz) AG. Dessinateur machines de formation et économiste d'entreprises ES, Monsieur Rey dispose de plus de 15 ans d'expérience en marketing et en gestion de produits. Il a notamment occupé la fonction de Global Product Manager chez Scintilla AG, une filiale du groupe Bosch, pour les outils multifonctions. D'autres étapes de sa carrière ont été celles de Product Manager chez Mettler-Toledo AG et de Marketing Manager et conseiller commercial technique (PreSales) dans une PME suisse pour solutions système 3D-CAD. Monsieur Rey attache de l'importance à maintenir la marque Metabo spécifiquement pour l'utilisateur professionnel et de l'ancrer fermement dans les esprits des utilisateurs, entièrement dans le sens de la promesse de la marque : « Professional Power Tool Solutions ». Olivier Rey ist es wichtig, die Marke Metabo weiterhin gezielt auf den professionellen Anwender auszurichten und Metabo nachhaltig in den Anwenderherzen zu verankern, ganz im Sinne des Markenversprechens «Professional Power Tool Solutions». Augmenter le chiffre d‘affaires en déplacement. L’appli de vente pour votre service extérieur Vos avantages Une appli dans votre Corporate Design Demande en temps réel du prix et de la disponibilité de l‘article Visualisation des détails du produit et des médias Données de base mises à jour quotidiennement Carte géographique des clients avec fonction de tri et de navigation Saisie directe et transmission de l’ordre et de la commande Commande directe à partir de PDF, XML, DOC, catalogues etc. Visionneuse de documents avec recherche plein texte en PDF Service de documentation synchronisé pour flyers, vidéos, catalogues et autres données des médias Le partenaire parfait pour l’utilisation mobile. perspective_1-2_Inserat.indd 2 ! 24.03.2015 13:43:43 Jetzt kostenlos bestellen oder einfach downloaden! Commandez maintenant gratuitement, ou tout simplement téléchargez ! LEISTUNGSBERICHT RAPPORT ANNUEL Bestellkarte – Bulletin de commande 2014 Bitte senden Sie uns – Veuillez nous envoyer : ____ Ex. in Papierform – ex. imprimés (Kostenlos bis 10 Ex., ab 11 Ex. je 6.– CHF) per E-Mail an – par E-Mail à : _________________________________ Oder einfach ab unserer Homepage herunterladen! Ou tout simplement téléchargez sur notre site ! Vorname/Name – Prénom Nom ___________________________________ Firma – Maison ___________________________________ Strasse – Rue ___________________________________ PLZ/Ort – NPA/Localité ___________________________________ Bitte Bestellkarte einsenden oder per Fax an: Veuillez envoyer le bulletin de commande par la poste ou par fax à : Swissavant, Postfach, 8304 Wallisellen. F: +41 44 878 70 55, [email protected] Innovation vom Erfinder des Originals Mit der Erfindung des Rollgabelschlüssels verwirklichte Johan Petter Johansson, der Gründer der Werkzeugmarke BAHCO bereits 1892, was bis heute unsere Triebfeder ist: Die Erleichterung und Optimierung der Arbeit durch Werkzeuge, Messskala erleichtert die Maulweite einzustellen und die Größe der Muttern zu bestimmen. Die groß gezahnte Schnecke gestattet ein leichtes Verstellen der Backen. Reichlich Platz zur Einstellung der Maulweiten, die den Menschen zum Maß aller Dinge machen. auch bei Arbeiten mit Handschuhen. Die Zusammenarbeit mit Handwerkern schon bei Modell 9031-T mit besonders großer der Produktentwicklung und die kontinuierliche Weiterentwicklung bewährter Werkzeuge bestätigt unseren Weg. Öffnungsweite und schlanken Backen Serie 90 PC mit umstellbarer Backe zur Benutzung an Rohren Verkaufsbüro Schweiz · Telefon: +49 2104 83383-0 · [email protected] · www.bahco.com Anz_Bahco_perspective_03Ausgabe.indd 1 20.03.15 10:25 38 perspective 6/15 Schneller: Vorbohren der Lattung entfällt Sicherer: Gehärteter Stahl für hohe Festigkeiten Einfacher: Geringes Eindrehmoment Bequemer: Verbesserter Kraftangriff Sauberer: Guter Anbiss und geringe Spaltneigung SFS unimarket AG Befestigungstechnik Nefenstrasse 30, 9435 Heerbrugg Blegi 14, 6343 Rotkreuz T 0848 80 40 30 F 0848 80 40 15 [email protected] www.sfsunimarket.biz ferronorm uniFAST Die schnelle Distanzschraube erübrigt das Vorbohren Impressum Herausgeber: Swissavant – Wirtschaftsverband Handwerk und Haushalt, Wallisellen Mitglied der International Federation of Hardware & Houseware Associations Redaktion und Administration: Neugutstrasse 12, CH-8304 Wallisellen Postanschrift: Postfach, CH-8304 Wallisellen T +41 44 878 70 60, F +41 44 878 70 55 [email protected] www.swissavant.ch Freie Mitarbeiter: Andreas Grünholz, Journalist; Nicole Button, Journalistin; Alex Buschor, Fotograf Druck: Käser Druck AG, Postfach, CH-8143 Stallikon, [email protected] Jahresabonnement: Inland: 104.00 CHF zzgl. 2,5 % MwSt., inkl. Porto Ausland: 118.00 CHF inkl. Porto Postkonto: 80-12321-5 Verlagsleitung: Christoph Rotermund Bankverbindung: Crédit Suisse, CH-8021 Zürich Redaktion und Verlag: Werner Singer, Andrea Riedi Erscheinungsweise: Erscheint am 1. und 15. des Monats, 19 Ausgaben Dachorganisation derder Schweizer KMU Dachorganisation Schweizer KMU Dachorganisation der Schweizer KMU Organisation faîtière desdes PME suisses Organisation faîtière PME suisses Organisation faîtière des PME suisses Organizzazione mantello delle PMIPMI svizzere Organizzazione mantello delle svizzere Organizzazione mantello delle PMI svizzere Umbrella organization of Swiss SME Umbrella organization of Swiss SME Umbrella organization of Swiss SME Dachorganisation der Schweizer KMU Organisation faîtière des PME suisses Organizzazione mantello delle PMI svizzere Umbrella organization of Swiss SME www.mediensteuer-nein.ch www.mediensteuer-nein.ch www.mediensteuer-nein.ch Volksabstimmung 14.14. Juni 2015: Volksabstimmung Juni Volksabstimmung 14. Juni 2015:2015: NEIN zur neuen Billag-Mediensteuer NEIN zur neuen Billag-Mediensteuer NEIN zur neuen Billag-Mediensteuer ––– Neue Steuerfalle NEIN! Neue Steuerfalle NEIN! Neue Steuerfalle NEIN! (Änderung vom 26.9.2014 des Bundesgesetzes über Radio und Fernsehen/RTVG) (Änderung vom 26.9.2014 des Bundesgesetzes über Radio und Fernsehen/RTVG) (Änderung vom 26.9.2014 des Bundesgesetzes über Radio und Fernsehen/RTVG) Argumentarium Argumentarium Argumentarium www.nouvelle-redevance-billag-non.ch Votation populaire du 14 juin 2015 I. Worum geht es? I. Worum I. Worum gehtgeht es? es? NON au nouvel impôt Billag sur les AufAuf diedie Schweizer Bevölkerung und unsere Wirtschaft kommen schwierige Zeiten zu:zu: Durch diedie AufSchweizer Bevölkerung und unsere Wirtschaft kommen schwierige Auf die Schweizer Bevölkerung und unsere Wirtschaft kommen schwierige ZeitenZeiten zu: DurchDurch die Auf- Aufhebung des Euro-Mindestkurses sind Tausende von Arbeitsund Ausbildungsplätzen gefährdet. médias – NON au nouveau piège fiscal! hebung des Euro-Mindestkurses sind Tausende von Arbeitsund Ausbildungsplätzen gefährdet. hebung des Euro-Mindestkurses sind Tausende von Arbeitsund Ausbildungsplätzen gefährdet. Sicherheit und Wohlstand sind bedroht. Sicherheit und Wohlstand sind bedroht. Sicherheit und Wohlstand sindde bedroht. (Modification du 26.9.2014 la loi fédérale sur la radio et la télévision LRTV) ! In In diesen Zeiten darf derder Staat diedie Bürgerinnen und Bürger, das Gewerbe und diedie Wirtschaft nicht diesen darf Bürgerinnen und Bürger, das Gewerbe und Wirtschaft In diesen ZeitenZeiten darf der StaatStaat die Bürgerinnen und Bürger, das Gewerbe und die Wirtschaft nicht nicht noch mehr finanziell belasten. Doch genau das macht die neue Billag-Mediensteuer. Sie ist eine finanziell belasten. das macht die neue Billag-Mediensteuer. Sie ist eine noch noch mehrmehr finanziell belasten. DochDoch genaugenau das macht die neue Billag-Mediensteuer. Sie ist eine Steuerfalle, diedie mitmit derder süssen Versprechung einer kleinen Gebührensenkung zu zu immensen MehrSteuerfalle, süssen Versprechung einer kleinen Gebührensenkung immensen MehrSteuerfalle, die mit der süssen Versprechung einer kleinen Gebührensenkung zu immensen Mehrbelastungen fürfür allealle führt. belastungen belastungen für alle führt.führt. Argumentaire De quoi s’agit-il? Weitere Argumente und Gegenargumente sowie mehr Aus diesem Grund hathat derder Schweizerische Gewerbeverband sgv das Referendum gegen diedie neue Aus diesem Schweizerische Gewerbeverband sgv das Referendum Aus diesem GrundGrund hat der Schweizerische Gewerbeverband sgv das Referendum gegengegen die neue neue Des temps difficiles attendent la population et l’économie suisses. L’abandon du cours plancher Informationen finden Sie auf www.mediensteuer-nein.ch Billag-Mediensteuer (Änderung vom 26.9.2014 des Bundesgesetzes über Radio und Fernsehen/ Billag-Mediensteuer (Änderung 26.9.2014 des Bundesgesetzes und Fernsehen/ Billag-Mediensteuer (Änderung vom vom 26.9.2014 des Bundesgesetzes über über RadioRadio und Fernsehen/ I. de l’euro par rapport au franc suisse menace desistmilliers d’emplois et de places de formation. La RTVG) ergriffen. MitMit über 100’000 Unterschriften das Referendum zustande gekommen. RTVG) ergriffen. über 100’000 Unterschriften ist das Referendum zustande gekommen. RTVG) ergriffen. Mit über 100’000 Unterschriften ist das Referendum zustande gekommen. sécurité et la prospérité sont compromises. Arguments, contre-arguments et informations supplémentaires sur www.nouvelle-redevance-billag-non.ch AmAm 14. Juni 2015 stimmt diedoit Schweizer Bevölkerung über diedie neue Billag-Mediensteuer ab.ab. MitMit 14. Juni 2015 stimmt die Schweizer Bevölkerung über neue Billag-Mediensteuer une telle période, l’Etat absolument éviter de charger de nouveaux impôts les citoyennes AmDans 14. Juni 2015 stimmt die Schweizer Bevölkerung über die neue Billag-Mediensteuer ab. Mit einem klarenlesNEIN zurmétiers neuen sorgen wirwir dafür, dass Bevölkerung, Gewerbe und einem NEIN zur neuen Mediensteuer sorgen dafür, Bevölkerung, Gewerbe et citoyens, etMediensteuer toute l’économie. Or, ce qu’il fait avec le nouvel einem klarenklaren NEINarts zuretneuen Mediensteuer sorgen wir c’est dafür,exactement dass dass Bevölkerung, Gewerbe und und Unternehmen in wirtschaftlich schwierigen Zeiten nicht noch mehr belastet werden. Wir müssen Unternehmen in tend wirtschaftlich schwierigen Zeiten nicht mehr belastet werden. Wirbaisse müssen impôt Billag.inL’Etat au peuple un piège fiscal assorti de noch la douce promesse d’une légère Unternehmen wirtschaftlich schwierigen Zeiten nicht noch mehr belastet werden. Wir müssen uns nicht widerstandslos immer mehr Steuern und Abgaben aufbürden lassen. Wehren lohnt sich! uns nicht widerstandslos immer mehr Steuern und Abgaben aufbürden lassen. Wehren lohnt la redevance, mais entraînant enSteuern réalité des supplémentaires énormes pour tous. unsdenicht widerstandslos immer mehr undcharges Abgaben aufbürden lassen. Wehren lohnt sich! sich! C’est pour cette raison que l’Union suisse des arts et métiers usam a lancé le référendum contre Schweizerischer Gewerbeverband / Union suisse desdes artsarts et métiers / Unione svizzera delle arti arti e mestieri Schweizerischer Gewerbeverband / Union suisse et métiers /du Unione svizzera delle mestieri le nouvel impôt Billag/ sur les médias (modification 26.9.2014 lae loi fédérale sur la radio et la Schweizerischer Gewerbeverband Union suisse des arts031 et métiers Unione svizzera ede mestieri Schwarztorstrasse 26, Postfach, 3001 Bern / Telefon 380 14 /14 / Fax 031 380 delle 14 15arti / [email protected] / www.sgv-usam.ch PBZ Für ProFis. Für ProFis. www.Pro-Fix.ch ProFix BolZenanker PBZ-DP Der neue Bolzenanker von PROFIX mit Option 1 für gerissenen und ungerissenen Beton mit Delta-Protekt-Beschichtung ist für Innen- und Aussenmontagen der ideale Anker und ersetzt bisherige verzinkte und feuerverzinkte Anker. Mehr Info‘s unter: www.pro-fix.ch oder Tel. 061 906 60 40 PROFIX AG Hammerstrasse 21 4410 Liestal
© Copyright 2024 ExpyDoc