hitachi-tools.ch

1. April 2015
Inserat_Titelseite_finish.pdf
2
13.03.15
09:29
hitachi-tools.ch
Fachzeitschrift Handwerk und Haushalt
distributed by
l:
Aktuel
r Ihr
2.5% fü
thaben!
u
Altersg
Sie können es kaum glauben.
Wir wissen es.
Sie haben zu Recht hohe Ansprüche an ein modernes Leben und für komplexe Sachverhalte fordern
Sie klare Lösungen. Vereinfachen Sie Ihr Leben und setzen Sie bei Ihrer Vorsorge auf einen Partner,
der ist wie Sie. Zusammen Zukunft.
www.pk-merlion.ch
Pensionskasse Merlion
Durchführungsstelle
Frau Malgorzata Wylub
Postfach 300
CH-8401 Winterthur
T +41 58 215 74 09
[email protected]
Zukunft heute.
P E N S I ON S K A S SE
CAISSE DE PENSION
CASSA
PENSIONE
6/15 perspective
Inhalt / Contenu
4
4
Rückschau Hardware 2015 (Teil 2)
Rétrospective Hardware 2015 (partie 2)
9Produkte
Produits
16Firmen
Sociétés
9
30Ausbildung
Formation
36
Leistungbericht 2014 kostenlos anfordern!
Rapport annuel 2014 commandez gratuitement !
LEISTUNGSBERICHT
RAPPORT ANNUEL
16
30
2014
3
4
perspective 6/15
Die Lehrlinge an der Hardware 2015
Fachwissen gewinnen – Sozialkompetenz üben
Traditionell gehört der dritte Messetag der Hardware den Lernenden des Eisenwarenfachhandels. Und traditionell ging an «ihrem»
Tag wiederum ein spürbarer Schub von «Leben» durch die Messe.
Les apprentis au salon Hardware 2015
Acquérir des connaissances prof. – ses compétences sociales
Traditionnellement, le troisième jour du salon est dédié aux apprentis quincailliers. Ceux-ci ont mis « de la vie » dans le salon,
comme d'habitude, lors de « leur » journée.
«
Wenn die Lernenden an unseren Stand kommen, dann fühle ich mich selbst um Jahrzehnte
zurückversetzt. Das alleine ist schon eine Freude und
tut gut!»
Ein freundlicher Aussteller
6/15 perspective
Wenn sich der Branchennachwuchs – rund 300 junge Menschen waren
es – auf die Jagd nach Fachinformationen machen, dann lacht, ruft und
schubst es durchaus einmal in der Messe.
Dann trifft man neue Kollegen oder es gibt ein frohes «Hallo» mit
Danilo Pasquinelli, dem Ausbildungsleiter von Swissavant. Er ist dem
Branchennachwuchs aus den Lostorfer üK's bestens bekannt und dirigierte den Hardware-Tag der Lernenden wiederum mit einer guten Mischung aus Freundlichkeit und Autorität.
5
Lorsque la relève professionnelle de la branche, soit quelque 300
jeunes, se lance à la chasse aux informations relatives au métier, le salon rit, s'appelle et se pousse du coude.
On y rencontre de nouveaux collègues, on salue au passage Danilo
Pasquinelli, le responsable de la formation de Swissavant. Les jeunes
qui ont suivi les cours interentreprises à Lostorf le connaissent bien et
il a de nouveau dirigé la journée des apprentis avec un bon mélange
d'amabilité et d'autorité.
«
« Quand les apprentis viennent à notre stand, je
me sens reporté de plusieurs dizaines d'années en
arrière. Rien que cela fait déjà plaisir et fait du bien ! »
A exposants amicales
Danilo Pasquinelli, Ausbildungsverantwortlicher / responsable de la formation
Gezielt und effizient durch die Messe
Viele Aussteller freuten sich auf die Begegnungen mit den jungen Menschen: «Das sind unsere künftigen Kunden, vielleicht auch Mitarbeiter.
Ich finde das Konzept des Lehrlingstages absolut passend und wertvoll!»
So oder ähnlich waren die Kommentare im Vorfeld des dritten Messetages. – Ja, und am Dienstag kamen sie, Mädchen und Burschen,
junge Frauen und junge Männer, die Lernenden des Fachhandels. Ihr
Tagesthema war der Lehrlingswettbewerb. Dieser Wettbewerb ist ein
bewährtes Instrument, um die künftigen Mitarbeitenden und Kader der
Branche gezielt durch die Messe zu lotsen. Es ging darum, 52 sortiments- und produktbezogene Fragen zu beantworten. Und es galt,
sich mit dem Standpersonal auf eine möglichst höfliche Weise kurzzuschliessen, um die Informationen zu bekommen. Dabei wird gefragt,
diskutiert, erforscht und gesucht, es wird geschrieben, verbessert... und
vielleicht auch mal gespickt. Vor allem aber sammeln und festigen die
Lernenden auf diese Weise ihr Fachwissen, knüpfen Beziehungen und
sehen ihr berufliches Gesamtfeld – vielleicht sogar erstmals – in einem
grossen und bereichernden Kontext.
Als Lohn für ihren Einsatz winkte den Jungen ein reicher Gabentisch
mit grosszügig gespendeten Preisen aller Art. «Mit dem Wettbewerb
bekommen unsere jungen Berufsleute den direkten Branchenkontakt», fasst Danilo Pasquinelli als Ausbildungsverantwortlicher bei
Swissavant dessen Sinn und Zweck zusammen. Er könne immer wieder
ein neu erwachendes Interesse für Beruf und Branche beobachten, wenn
die jungen Menschen die gesamte Marktpräsenz erlebten. Der Messebesuch stärke Gemeinschaftsgefühl und Branchenstolz, wenn man sich
als Angehöriger eines breiten und wichtigen Wirtschaftsfeldes erfahre:
«Das lässt sich wohl nirgends besser erleben als an der Hardware!»
Visiter le salon de façon ciblée et efficace
De nombreux exposants se réjouissaient de rencontrer les jeunes: « Ce
sont nos futurs clients ou peut-être aussi collaborateurs. Je trouve que
l'idée de la journée des apprentis est précieuse et convient parfaitement ! ».
Tels étaient les commentaires avant la troisième journée du salon. – En
effet, le mardi, les filles et les garçons, les jeunes femmes et les jeunes
hommes, les personnes en formation dans le commerce spécialisé étaient
présents. Le grand sujet de leur journée était le concours des apprentis.
Ce concours est un outil qui a fait ses preuves pour guider de façon ciblée
les futures collaboratrices, collaborateurs et cadres à travers le salon. Ils
devaient répondre à 52 questions concernant l'assortiment et les produits.
Pour cela, ils devaient prendre contact avec le personnel des stands de
façon aussi polie que possible pour obtenir les informations souhaitées.
Ce faisant, les jeunes posent des questions, discutent, examinent et cherchent, écrivent, corrigent et, sans doute aussi parfois, copient sur les voi-
Daniela Zurflüh, Messekoordinatorin / Coordiantion du Salon
sins. Mais avant tout, les personnes en formation rassemblent et renforcent par ce moyen leurs connaissances professionnelles, nouent des
relations et voient la totalité de leur champ d'activité professionnelle,
peut-être même pour la première fois, dans un vaste contexte enrichissant.
6
perspective 6/15
...Fortsetzung / ...Suite
Comme récompense à leurs efforts, un vaste assortiment de prix en tous
genres, généreusement offerts par les exposants, attendait les jeunes à la
fin de la journée. « Grâce au concours, nos jeunes professionnels entrent
en contact direct avec la branche », c'est ainsi que Danilo Pasquinelli, responsable de la formation à Swissavant, résume le but de cette journée. Il
observe un intérêt renouvelé pour la profession et la branche, lorsque les
jeunes ont pu vivre la présence commerciale globale. La visite du salon
renforce la fierté et le sentiment d'appartenir à la branche, lorsqu'on se
sent membre d'une communauté économique aussi vaste et importante.
« Il n'existe pas de meilleur endroit pour s'en rendre compte que le salon
Hardware ! »
Was ist eine Messe?
Bevor sie sich gruppenweise ins Messegetümmel stürzten, bekamen die
Lernenden von Messekoordinatorin Daniela Zurflüh und von Danilo
Pasquinelli eine generelle Einführung zum Thema Messe. Was ist eine
Fachmesse? Welche Schlüsselpartner tragen in welcher Funktion zum
Gesamtevent Messe bei? Welche Interessen spielen sich an einer Messe
gegenseitig in die Hände? Wie sind erfolgreiche Stände gestaltet? Und
wer geht mit welchen Erwartungen an die Messe und kommt mit welchem Gewinn zurück? – Die Einführung weckte bei den jungen Menschen das Verständnis für eine Messe.
Für einen hochkarätigen Event also, bei dem es um weit mehr geht als
«nur» um Bohrmaschinen, Leimtuben oder Schraubendreher. «Eine
positive Grundhaltung, ein freundlicher und respektvoller Umgang mit
Menschen, einander verstehen und miteinander eine Lösung suchen –
das macht den Messekontakt erfolgreich.»
Qu'est-ce qu'une foire-exposition?
Avant de se plonger en groupes dans l'effervescence du salon, les
apprentis ont reçu de la part de Daniela Zurflüh, coordinatrice du salon, et de Danilo Pasquinelli, une introduction générale sur les foires
et les expositions. Qu'est-ce qu'un salon professionnel ? Quels sont les
partenaires-clés qui contribuent, et dans quelle fonction, à l'événement
global ? Quels sont les intérêts réciproques qui font le jeu des parties
prenantes du salon? Comment sont aménagés les stands réussis ? Qui se
rend au salon, avec quelles attentes, et quel profit en tire-t-il ? – L'introduction a fait comprendre aux jeunes la raison d'être d'une foire.
Un événement de haut niveau donc, dans lequel il s'agit de bien plus
que de « seulement » des perceuses, des tubes de colle ou des tournevis. « Une attitude fondamentalement positive, des rapports aimables et
empreints de respect avec les gens, se comprendre les uns les autres et
rechercher ensemble une solution, voilà ce qui fait le succès des contacts dans une foire. »
Die Gelegenheit zum Networking ist für die Lernenden, aber auch für
die Aussteller gut. Denn auf einmal bekommt die Stimme vom Telefon
ein Gesicht; plötzlich sieht man, welches Potenzial hinter einer Marke steckt; und unversehens lassen sich Beziehungen und Kontakte zu
den Lieferanten knüpfen, die – wer weiss? – eines Tages nützlich sein
können. «Aber nicht nur Know-how-Vermittlung und Networking sind
Ziele des Wettbewerbs», meint Danilo Pasquinelli. «Indem wir alle
Lernenden persönlich an die Messe einladen, haben wir auch schon so
manchen Lehrmeister zur Reise nach Luzern bewegen können.» Die
Lernenden animieren ihre Chefs, und im Gegenzug kann der Messebesuch der jüngsten Mitarbeitenden auch mit einem konkreten Informationsauftrag fürs eigene Unternehmen versehen werden. Synergien
nutzen – warum nicht?
Gemeinschaftliche Leistung
Der Lehrlingswettbewerb lebt von der gemeinsamen Anstrengung von
Ausstellern, Verband und Messeplatz. Die im Vorfeld formulierten
Fachfragen sowie die gestifteten Natural-Preise, aber auch – und vor
allem! – die Zeit und Aufmerksamkeit, die sie den Lernenden an den
Ständen widmen, sind seitens der Aussteller ein bedeutsamer Beitrag
zum Gelingen. Die Messe Luzern ihrerseits stellt die gesamte Infrastruktur samt separierter Verpflegung für die 300 Lernenden zur Verfügung. Der Verband Swissavant koordiniert die Einladungen, die Anreise
und natürlich den ganzen Tagesablauf bis hin zur Preisübergabe an die
L'occasion de faire du réseautage est certes bonne pour les apprentis,
mais aussi pour les exposants. Soudain, en effet, une voix téléphonique
prend un visage; tout d'un coup, on prend conscience du potentiel que
recèle une marque; et subitement, on en arrive à créer des relations et
des contacts avec les fournisseurs qui, sait-on jamais ? pourront s'avérer
utiles un jour. « Mais la transmission du savoir-faire et le réseautage
ne sont pas les seuls buts du concours », précise Danilo Pasquinelli.
« En invitant personnellement tous les apprentis à visiter le salon, nous
avons déjà motivé de nombreux maîtres d'apprentissage à entreprendre
le déplacement à Lucerne. » Les apprenties et les apprentis stimulent
leurs chefs. En contrepartie, on peut aussi charger les plus jeunes colla-
6/15 perspective
Jungen. Die Lehrmeister geben ihren jungen Mitarbeitern für einen Tag
frei – ja, und last but not least ziehen die allermeisten Lernenden aus
dem Messebesuch einen persönlichen Gewinn. Denn bei vielen künftigen Detailhandelsfachleuten – das ergaben die Gespräche – ist mit dem
Messebesuch das «Zwänzgi» gefallen. Gemeint ist die Erkenntnis, wie
spannend und vielfältig ihre Branche eigentlich ist. Alleine dafür habe
sich die Reise nach Luzern bereits gelohnt, war vom einen oder anderen
Lernenden zu hören.
7
borateurs d'une mission d'information concrète pour sa propre entreprise.
Utiliser les synergies: pourquoi pas ?
Une prestation collective
Le concours d'apprentis vit de l'effort commun des exposants, de l'Association et de la place de foires. Les questions techniques formulées
d'avance ainsi que les prix offerts en nature, mais aussi et surtout ! –
le temps et l'attention qu'ils accordent dans leurs stands aux personnes en formation constituent, de la part des exposants, une contribution importante à la réussite. La Foire de Lucerne, quant à elle, a mis
à la disposition des 300 apprentis/ies la totalité de son infrastructure y
compris la restauration séparée. L'Association Swissavant coordonne
les invitations, le voyage et bien entendu le déroulement du programme
de toute la journée jusqu'à et y compris la remise des prix aux jeunes.
Les maîtres d'apprentissage accordent un jour de congé à leurs jeunes
collaborateurs, et effectivement, la plupart des apprenties et apprentis
tirent un bénéfice personnel de leur visite du salon. En effet, pour de
nombreux futurs professionnels du commerce de détail, comme l'ont
montré les entretiens, la visite du salon a fait tilt. C'est-à-dire qu'ils ont
réalisé à quel point leur branche est captivante et variée. Rien que pour
cette dernière raison, le voyage à Lucerne a valu la peine, ont affirmé
plus d'une personne en formation.
Einer der glücklichen Gewinner / L'un des heureux gagnants
Lernende beim Austausch... / Les apprenants dans l'échange d'idées
Einige Aussagen von Lernenden:
Certaines déclarations des apprenants:
«Ich habe mich mega auf den Messebesuch gefreut! Das war ein
richtig guter Tag!»
« La visite du salon m'a fait méga-plaisir ! c'était vraiment une bonne
journée ! »
«Die Menge der Produkte hat mich beeindruckt. Ich finde es
spannend, dass wir so viele wichtige Artikel und Marken kennen und
verkaufen dürfen.»
« La quantité de produits m'a impressionné.» Je trouve super de pouvoir connaître et vendre autant d'articles et de marques importants. »
«Endlich habe ich Frau Müller einmal persönlich gesehen. Ich hatte
sie mir am Telefon anders vorgestellt – aber jetzt wissen wir beide, mit
wem wir es in Wirklichkeit zu tun haben.»
«Eigentlich hat mein Chef bestimmt, dass ich an die Messe soll. Aber
jetzt, wo ich das alles sehe, muss ich schon sagen: Höchst eindrücklich!» (Der Originalton lautete hier etwas anders …)
« J'ai enfin fait la connaissance de Madame Muller en personne. Je
me l'étais représentée tout différemment au téléphone, maintenant,
nous savons tous les deux à qui nous avons réellement affaire. »
« Au fond, c'est mon chef qui a décidé que je devais aller au salon.
Mais maintenant que je vois tout ça, je dois vraiment avouer : très
impressionnant ! » (dans la version originale, l’expression utilisée
était un peu différente ...)
8
perspective 6/15
Hardware 2015
Une rétrospective de JPW Tool AG
Outre des promotions attrayantes, surtout dans le domaine des
outils à main JET, nous avons pu présenter quelques nouveautés
et améliorations. Le programme d'outils à main JET s'adresse en
priorité aux artisans qui recherchent un outillage de haute qualité
à des prix abordables.
Nous avons fait différentes adaptations visuelles, mais avons surtout
réalisé une nouvelle amélioration de la qualité. Depuis les simples
cliquets réversibles, tous livrés désormais avec une denture fine de
60 dents, jusqu'aux valises à outils encore plus solides et faciles à
utiliser, nous avons remanié l'assortiment à fond pour l'adapter encore
mieux aux besoins des artisans.
Par le programme d'outils à main JET, JPW Tool AG offre un assortiment étendu de haute qualité qui facilite le travail de l'artisan et soutient ce dernier à long terme et fiablement par la qualité et la facilité
d’utilisation.
En plus du nouveau programme d'outillage à main JET, JPW Tool AG
a présenté son vaste assortiment, à savoir :
les machines à travailler les métaux de Promac, appréciées depuis des
années et souvent copiées, ainsi que l'assortiment étendu de pompes et
de compresseurs de ToolAir. Les marques GYS, GEKO et Collomix
ont présenté des nouveautés et des promotions dans les secteurs des
appareils de soudage, agitateurs et groupes électrogènes.
Par sa présence au salon, la maison JPW Tool AG a donné un signal
clair, une déclaration nette en faveur du commerce suisse spécialisé en
quincaillerie comme partenaire de distribution exclusif. Une stratégie
à long terme, des investissements accrus dans le service, le marketing,
le personnel et l'innovation en matière de produits nous accompagneront tout au long de l'année 2015. Un premier jalon a été posé avec
succès dans ce but.
Le stand généreusement dimensionné de JPW Tool AG
au salon Hardware 2015 à Lucerne
Comme atout, mentionnons le nouvel assortiment de chariots d'atelier.
Attrayants, esthétiques et aménagés de façon ergonomique, ils sont
idéaux pour le travail quotidien. Que ce soit à l'atelier ou au garage,
avec leurs roulettes solides et leurs tiroirs sur coulisses de précision,
leur longévité et leur facilité d'utilisation sont garanties. Les tiroirs
verrouillables à clé et le blocage individuel des tiroirs assurent en outre
une sécurité maximale.
6/15 perspective
Der neue Kärcher Fenstersauger
mit Wechselakku
9
Le nouveau lave-vitres de Kärcher
avec batterie de rechange
Viele und grosse Fenster lassen viel natür-
Les fenêtres grandes et nombreuses per-
liches Licht in die Wohnung und machen
mettent de bénéficier d'un bel éclairage na-
das Zuhause hell und freundlich, aber beim
turel. Elles rendent le logement lumineux
Hausputz kosten sie Zeit. Der Fenstersau-
et agréable, mais prennent du temps en
ger WV 5 ist ausdauernder als die Vorgän-
matière de nettoyage. Le lave-vitres WV
gergeneration und sorgt mit praktischen
5 fait mieux que la génération précédente
Details auch bei grossen Flächen in kürzes-
et garantit, grâce à des détails pratiques, un
ter Zeit für streifenfreien Durchblick.
nettoyage sans laisser de traces et plus rapide, même sur les grandes surfaces.
Mit seinem verbesserten Akku steht der kleine
Helfer im Dauerbetrieb jetzt für 35 Minuten
zur Verfügung. In dieser Zeit lassen sich durchschnittlich 105 Quadratmeter auf Hochglanz bringen, was rund 35
Fenstern entspricht. Und damit nicht genug: Der WV 5 verfügt über
einen austauschbaren Akku. Sobald die Energie zur Neige geht, kann
mit einem als Zubehör erhältlichen Wechselakku einfach weitergeputzt
werden. Ladepausen während des Putzens gehören damit der Vergangenheit an. Dank einer Akkuanzeige aus drei LEDs hat der Anwender
den aktuellen Ladezustand immer im Blick.
Grâce aux performances améliorées de sa batterie, ce petit outil peut fonctionner en continu
pendant 35 minutes. Pendant cette période, 105
m² en moyenne retrouvent leur brillance d'origine, ce qui correspond à
environ 35 fenêtres. Et plus encore : le WV 5 dispose d'une batterie de
rechange. Dès que le niveau de la batterie est faible, l'utilisateur peut
continuer son nettoyage avec la deuxième batterie disponible en accessoire. Les pauses de charge pendant le nettoyage font désormais partie
du passé. Grâce à l'affichage à trois LED de l'état de la batterie, l'utilisateur a toujours un œil sur le niveau de charge actuel.
Streifenfrei sauber bis zum Rand
An der Kitt- oder Silikoneinfassung am Fensterrand bleiben beim Abziehen nach dem Putzen häufig unschöne Schlieren und Streifen zurück.
Auch dafür hat der WV 5 eine Lösung: Damit die Gummilippe an der
Fensterkante nicht abknickt und so Flüssigkeit am Rand zurückbleibt,
verfügt das Gerät über verstellbare Abstandshalter an der Saugdüse.
Einfach am Rädchen drehen und je nach Fenster den Abstand individuell einstellen. So wird jede Scheibe bis zu den Kanten streifenfrei
sauber. Zusätzlichen Komfort bietet der gummierte Griff, mit dem das
Gerät auch bei längeren Einsätzen angenehm und sicher in der Hand
liegt. Weitere Informationen: www.kaercher.ch
Une propreté sans traces jusqu'aux bords
De vilaines traces réapparaissent souvent sur le silicone ou le mastic
du bord de la fenêtre au moment de racler l'excédent d'eau. Pour éviter
cela, le WV 5 a la solution : afin que la raclette en caoutchouc ne touche
pas le rebord de la fenêtre et que le liquide reste au bord, le suceur d'aspiration est équipé d'entretoises réglables. Il suffit de tourner la roulette
et de régler la distance en fonction de chaque fenêtre. Ainsi, chaque
vitre est d'une propreté impeccable, et ce, jusqu'aux bords. La poignée
en caoutchouc offre un confort supplémentaire qui permet une prise en
main agréable et sûre de l'appareil, même en cas d'utilisation prolongée.
Informations supplémentaires :www.kaercher.ch
10
perspective 6/15
Nouvelle génération d’appareils à air chaud de STEINEL pour les pros
Puissants, innovants et intelligents, faits pour répondre aux exigences des utilisateurs professionnels, STEINER PROFESSIONAL
présente ses nouveaux appareils à air chaud en forme de pistolet avec des améliorations techniques dans un design ergonomique.
Nouvelles techniques et nouveaux matériaux. De nouveaux produits et
de nouveaux champs d'activité posent sans arrêt de nouveaux défis aux
appareils à air chaud.
STEINEL, pionnier de la technique de l'air chaud, a développé une
nouvelle génération d'appareils faite sur mesure pour répondre aux
exigences spéciales des différents utilisateurs. Dans ce but, STEINEL
développe et teste elle-même tous les appareils et les produit exclusivement dans ses propres usines en Europe aux normes les plus élevées.
Tous les appareils ont été testés par le VDE. Telle est la procédure de
création d'outils pour les pros qui savent apprécier la qualité autant que
le service.
Des accessoires, comme par exemple les buses enfichables pour
les différentes applications permettent des
utilisations variées
des pistolets à air chaud. Ceux-ci peuvent être complétés par le scanner
de température innovateur HL Scan pour surveiller la température de la
pièce, pour optimiser et sécuriser le travail.
Le modèle HG 2120 E passe dans la classe professionnelle. La poignée ergonomique avec insertions soft et un centre de gravité optimisé
de l'appareil facilitent le travail de longue durée sans fatigue. Avec un
poids de 840 grammes seulement, l'appareil peut être manié sans problème d'une seule main. Une molette sert à régler la température de l'air
en continu entre 80 et 630°C. Pour des travaux demandant un rayon
d'action plus vaste, le modèle HG 2120 E est également livrable avec
un câble d'alimentation réseau de 7,50 m de longueur.
Le pistolet à air chaud à commande numérique HG 2320 E est
l'appareil polyvalent de l'assortiment pour pros. Sa plage de
température de 80 à 650°C et une soufflerie à débit variable le prédestinent à de nombreux usages. Une manette permet de régler la température par intervalles de 10°C et un affichage permet de la contrôler. Sa
poignée ergonomique à insert soft et un centre de gravité optimisé font
que le pistolet à air chaud tient bien en main, permettant de travailler
longtemps sans fatigue. La suspension pratique intégrée assure l'ordre
au poste de travail. Le câble d'alimentation réseau standard de 3 m de
longueur peut être remplacé sans difficulté.
Les deux appareils sont également disponibles à choix dans un coffret
pratique avec une buse à jet large de 50 mm, une buse à réflecteur, une
buse de réduction de 9 mm et des tuyaux thermo rétractables.
Informations supplémentaires : www.puag.ch
6/15 perspective
L'assurance-vie pour les pièces sensibles à la chaleur
Pour travailler avec les pistolets à air chaud HG 2120 E et
HG 2320 E, le scanneur innovant HL Scan de STEINEL est un
accessoire pratique. A l'aide de capteurs à infrarouge, il veille à
ce que la température de la pièce à travailler soit correcte et ne
l’endommage pas par une surchauffe.
A une distance optimale de 15 cm de la pièce, l'appareil détecte la
température qui s'inscrit lisiblement et avec précision à l'écran. La plage
de température se situe entre 0 et 300°C. Sur demande, l'appareil peut
avertir par un signal acoustique et optique si la pièce à travailler est trop
chaude, trop froide ou à la température optimale.
La température de la pièce à usine s'affiche à l'écran :
Remarque visuelle : rouge = trop chaud, vert = optimal, bleu = trop froid
Exemples d'applications :
souder des matières synthétiques
débloquer une vis
enlever la protection de bas de caisse
lisser du cuir
appliquer un film protecteur
réunir des câbles
11
12
perspective 6/15
Neuer Geradschleifer von DEWALT Nouvelle meuleuse droite
de DEWALT
Sein bereits umfassendes Sortiment an Schleifern ergänzt
DEWALT complète désormais son assortiment de meuleuses déjà
DEWALT jetzt um einen 6-mm-Geradschleifer. Der DWE 4884
étendu par une meuleuse droite de 6 mm. La DWE 4884 polyva-
ist vielseitig einsetzbar zum Schleifen und Entgraten, Bürsten
lente est utilisable pour poncer, ébarber, brosser et polir, idéal, pour
und Polieren, und damit ideal für den Werkzeug- und Formen-
cette raison, dans la construction d'outils et de moules, le travail
bau, die Bearbeitung von Edelstahl, bei Verputzarbeiten oder der
de l'acier inoxydable, les travaux d'enduisage ou la préparation de
Vorbereitung von Schweissnähten beim Rohrleitungsbau.
cordons de soudure dans la construction de conduites tubulaires.
Hohe Kontrolle bei besonders feinen und präzisen Schliffen
Langer, schlanker Spindelhals für schwer erreichbare Stellen. Mit seinem 49 mm schlanken Spindelhals ist dieser Geradschleifer ausgelegt
für feine Detailarbeiten, Innenschliffe und Arbeiten an
schwer erreichbaren Stellen.
Der ergonomisch geformte und
gummierte Griffbereich am
Spannhals und das schlanke
Gerätegehäuse bieten auch
bei schwierigen Arbeiten
eine optimale Kontrolle über die auszuführenden Arbeiten, bei einer
Vielzahl von Anwendungen wie z.B. der Bearbeitung von Marmor,
Stein und diversen Metallen. Unterstützt werden besonders feine und
präzise Schliffe durch die hohe Drehzahl von 25'000 U/min.
Darüber hinaus ist der neue Geradschleifer prädestiniert für lange Einsätze. Einerseits ermöglichen die kompakte Bauform und das geringe
Gewicht ermüdungsarmes Arbeiten. Andererseits ist der Geradschleifer
mit einer speziellen Kühlluft-Führung ausgestattet, die die Abluft rund
um das Getriebegehäuse in Richtung Werkstück ausströmen lässt und
damit weg vom Anwender.
Weitere Informationen: www.dewalt.ch
Excellent contrôle pour les meulages fins et précis
Collet de broche allongé et mince pour travailler dans les endroits
difficiles d'accès. Avec un collet de broche de
49 mm
de diamètre, cette meuleuse
droite est conçue pour les
travaux fins, les meulages
intérieurs et les travaux dans des
espaces exigus.
La poignée ergonomique et caoutchoutée sur le collier de
serrage et le boîtier peu encombrant offrent un contrôle optimal même
dans le cas de travaux difficiles à exécuter, dans un grand nombre d'applications comme par ex. le travail du marbre, de la pierre et de différents métaux. La grande vitesse de rotation de 25'000 t/min permet
des meulages particulièrement fins et précis.
De plus, la nouvelle meuleuse droite est prédestinée aux utilisations de
longue durée. D'une part, sa construction compacte et son faible poids
permettent de travailler sans fatigue. D'autre part, l'appareil est équipé
d'un circuit de refroidissement à air spécial qui évacue l'air autour du
réducteur en direction de la pièce à meuler, en s'écartant de l'utilisateur.
Informations supplémentaires : www.dewalt.ch
6/15 perspective
13
Kraftvoll Mischen und Rühren:
Neue Rührwerke von Metabo
Nouveaux malaxeurs Metabo :
mélanger et agiter avec puissance
Farben, Lacke, Mörtel und Spachtelmasse – zum Mischen und
Peintures, vernis, mortier et mastic : pour mélanger et gâcher les
Rühren flüssiger oder zäher Materialien bringt Metabo vier neue,
matériaux liquides ou visqueux, Metabo lance quatre nouveaux
robuste und leistungsstarke Rührwerke auf den Markt.
malaxeurs robustes et puissants sur le marché.
Zum kraftvollen Durchmischen
von Materialien unterschiedlicher Viskosität haben Handwerker
ab sofort die Wahl zwischen vier
neuen, drehmomentstarken Rührwerken von Metabo. Mit den Modellen RWE 1050, RWEV 1200,
RWEV 1200-2 und RWEV 1600-2
bietet Metabo für jede Anwendung
die passende Lösung.
Für dünnflüssige Materialien wie
Farben und Lacke eignen sich
besonders das RWE 1050 und das
RWEV 1200.
Zum Mischen zähflüssiger Baustoffe wie Beton oder zähem
Mörtel
greifen
Bau-Profis
zu
den
2-Gang-Maschinen
RWEV 1200-2 und RWEV 1600-2, die auch im niedrigen Drehzahlbereich ein Maximum an Drehmoment und Kraft liefern.
Bei allen vier Maschinen erleichtert der ergonomisch angeordnete
Parallelgriff das Anrühren des Arbeitsmaterials und der nötige Kraftaufwand ist deutlich geringer als bei den Vorgängermodellen.
Die Vario (VTC)-Elektronik der drei leistungsstärkeren Geräte ermöglicht ausserdem das komfortable Arbeiten mit materialgerechten, elektronisch regelbaren Drehzahlen. Dank elektronischem Sanftanlauf lässt
sich der Mischvorgang auch bei dünnflüssigen Materialien spritzfrei
starten.
Weitere Informationen: www.metabo.ch
Pour le gâchage vigoureux de matériaux de différentes viscosités, les
ouvriers ont désormais le choix
parmi quatre nouveaux malaxeurs
Metabo au couple de rotation élevé. Avec les modèles RWE 1050,
RWEV 1200, RWEV 1200-2 et
RWEV 1600-2, Metabo propose
une solution adaptée pour chaque
application.
Les mélangeurs RWE 1050 et
RWEV 1200 conviennent particulièrement bien aux matériaux très
liquides comme les peintures et les vernis.
Pour mélanger des matériaux de construction visqueux comme le béton
ou le mortier épais, les professionnels du bâtiment utilisent les machines à 2 vitesses RWEV 1200-2 et RWEV 1600-2, qui offrent un couple
de rotation et une puissance maximums même à faible vitesse.
Sur ces quatre machines, la poignée ergonomique parallèle facilite le
gâchage du matériau et permet d'utiliser moins de force que sur les modèles précédents. L'électronique Vario (VTC) des trois machines plus
puissantes permet en outre de travailler confortablement avec des vitesses adaptées au matériau et réglées électroniquement. Le démarrage
progressif électronique permet de mélanger les matériaux très liquides
sans éclaboussures.
Informations supplémentaires : www.metabo.ch
14
perspective 6/15
Die kleinen Winkelschleifer
von Bosch für Profis
Les petites meuleuses d'angle
de Bosch pour les pros
Im industriellen Einsatz zählen
Dans la production industrielle,
Produktivität und Arbeitsfort-
ce sont la productivité et l'avan-
schritt. Um die hohen Anfor-
cement du travail qui comptent.
derungen der Metallindustrie
Pour répondre aux exigences de
zu erfüllen, bringt Bosch jetzt
l'industrie métallurgique, Bosch
elf kleine Winkelschleifer mit
met désormais sur le marché
bewährtem Bedienkomfort und
onze petites meuleuses d'angle
Anwenderschutz bei deutlich
avec un confort d'utilisation qui
höherer Leistung auf den Markt.
ont fait leurs preuves tout en
offrant une puissance supérieure.
Die neuen Modelle bieten mit 1‘300 beziehungsweise 1‘700 Watt einen
wesentlich schnelleren Arbeitsfortschritt als die Vorgänger. Sie verfügen zusätzlich über optimierte Eigenschaften für eine lange Gerätelebensdauer: Die Konstruktion der Lüftungsschlitze wurde so verändert, dass sie durch eine geringere Grösse für eine spezielle Luftführung
sorgen. Diese schützt den Motor zuverlässig vor Staub und sorgt für
eine effiziente Motorkühlung.
Tests der SLG Prüf- und Zertifizierungs GmbH belegen zudem, dass die
Geräte eine um fast 50 % längere Kohlebürstenstandzeit als bei Wettbewerber-Modellen bieten. Die Kohlebürsten müssen seltener gewechselt
werden, was Zeit und Geld spart.
Gut gerüstet für steigende Sicherheitsstandards
Die kleinen Winkelschleifer von Bosch sind mit einer umfassenden
Schutzausrüstung ausgestattet und erfüllen damit die immer höheren
Anforderungen an den Arbeitsschutz.
Die kleinen Winkelschleifer der 1‘300- und 1‘700-Watt-Klasse sind ab
sofort im Fachhandel erhältlich. Bosch bietet darüber hinaus ein umfangreiches Zubehörprogramm an. Dazu zählen zum Beispiel Trenn-,
Fächer-, Diamant- und Schruppscheiben, Bürsten, Diamantbohrkronen
und Absaughauben. Weitere Informationen: www.bosch.ch
Les nouveaux modèles offrent des puissances de 1'300 W et de 1'700 W
permettant une avance nettement plus rapide que les modèles précédents.
Ils disposent en outre de caractéristiques optimisées qui prolongent leur
durabilité. Ainsi, la construction des fentes d'aération a été modifiée, de
façon à assurer, malgré une taille réduite, une ventilation spéciale. Celle-ci protège fiablement le moteur contre la poussière et en assure un refroidissement efficace.
Des test effectués par la SLG Prüf- und Zertifizierungs GmbH attestent
en outre que les charbons de ces appareils ont une durée de vie dépassant
de presque 50% ceux des modèles concurrents. Les balais de charbon
doivent donc être changés moins souvent, ce qui économise du temps et
de l'argent.
Bien équipés pour des normes de sécurité croissantes
Les petites meuleuses d'angle Bosch sont dotées d'un vaste équipement
de sécurité et remplissent les conditions toujours plus sévères imposées
par la sécurité au travail. Les petites meuleuses d'angle des classes 1'300
et 1'700 W sont en vente immédiatement dans les commerces spécialisés.
En plus, Bosch propose un programme étendu d'accessoires, par exemple
des meules à tronçonner, des disques à lamelles, au diamant et à ébarber,
des brosses, des couronnes de perçage diamantées et des capots d'aspiration. Informations supplémentaires : www.bosch.ch
Bosch: Konzentration
auf perfekte Schnitte
Das Kreissägeblatt-Programm
Kreissägen, Fräsen
16
perspective 6/15
SFS Group AG – Innovationskraft
als Wachstumsmotor
Rolf Frei, CFO der SFS Group:
«Die Erwartungen, die wir bei den Analysten,
Investoren und neuen Aktionären geweckt haben,
konnten wir mit einem soliden Wachstum im Kerngeschäft sowie der Verbesserung der Betriebsgewinnmarge auf 14.1% erfüllen.»
Im Geschäftsjahr 2014 erzielte die im St. Galler Rheintal beheimatete SFS Group auf vergleichbarer Basis ein starkes Umsatzwachstum von 5.1% und steigerte die EBITA-Marge von 13.3%
auf 14.1%. Die hohen Innovationsaktivitäten der Rheintaler ermöglichten das aktuelle Wachstum und eine gezielte Neukundenakquise mit anspruchsvollen Projekten. Zudem tätigte das
Unternehmen hohe Investitionen in den Ausbau der internationalen Präsenz und der Produktionskapazitäten. Der Verwaltungsrat
schlägt aufgrund der guten Ergebnisse der Generalversammlung
eine Dividende von CHF1.50 pro Aktie vor.
Die SFS Group AG verzeichnete im Geschäftsjahr 2014 auf vergleichbarer Basis ein organisches Wachstum im Kerngeschäft von 5.1%.
Alle drei Segmente haben zu diesem Wachstum im Kerngeschäft
beigetragen. In der Berichtswährung Schweizer Franken stiegen die
Umsätze im Vergleich zum Vorjahr um 3.9% auf CHF 1'383.0 Mio.
(2013: CHF 1'330.6 Mio.). Die EBITA-Marge stieg im Vergleich zu dem
um Buchgewinne auf den Verkauf von nicht-betrieblichen Aktiven bereinigten Vorjahresergebnis von 13.3% um 80 Basispunkte auf 14.1% an.
Solide Bilanz
Der Börsengang und die damit verbundene Platzierung von rund 5 Mio.
neu ausgegebener Aktien erhöhte die Eigenkapitalbasis um CHF 311.3 Mio.,
was per Ende 2014 eine Eigenkapitalquote von 80.4% (Vorjahr: 62.7%)
bedeutet. Das Nettofinanzvermögen erreichte CHF 87.8 Mio. und damit
ist die SFS Group in der Lage, die sich im Markt bietenden Chancen für
organisches und akquisitorisches Wachstum zu nutzen.
Im Segment Engineered Components erwirtschaftete SFS ein starkes
Umsatzwachstum von 8.1%. Die Umsätze im Handelsgeschäft, die
nicht zum Kerngeschäft zählen, erholten sich im zweiten Semester
signifikant.
Unter Ausklammerung von Währungs- und Konsolidierungseffekten
sowie der Umsätze aus den nicht zum Kerngeschäft zählenden Handelsaktivitäten, resultierte ein organisches Wachstum von 7.8%. Die dynamische Entwicklung ist primär auf die Lancierung zahlreicher Neuprojekte in den Divisionen Automotive und Electronics zurückzuführen.
Das Segment steigerte die EBITA-Marge leicht von 18.9% im Vorjahr
auf 19.1% in 2014. Dies ist umso erfreulicher als zusammen mit der
Realisierung der hohen Innovationsleistung auch erhebliche Vorleistungen für die kommenden Jahre erbracht wurden, die im Berichtsjahr zu
höheren Kosten führten.
Europa weiterhin verhalten
Die Bauaktivitäten in den für SFS relevanten europäischen Märkten
haben sich entgegen den allgemeinen Erwartungen noch nicht erholt.
In diesem anspruchsvollen Marktumfeld erwirtschaftete das Segment
Fastening Systems einen Umsatz von CHF 336.7 Mio. und erzielte
damit ein Wachstum von 2.0% gegenüber dem Vorjahr. Bereinigt um
Währungseffekte betrug das organische Wachstum 3.4%. Es resultierte
primär aus dem Geschäft mit Industriekunden.
Die SFS-Group in Zahlen
Drittumsatz
Mio. CHF
2014
1. Halbjahr
2014
2. Halbjahr
2014
2013
+Vj.
Engineered Components
315.5
411.7
727.2
672.9
8.1 %
Fastening Systems
167.5
169.2
336.7
330.0
2.0 %
Distribution & Logistics
162.2
156.9
319.1
327.7
-2.6 %
Drittumsatz ausgewiesen
645.2
737.8
1‘383.0
1‘330.6
3.9 %
–
-13.7
-13.7
-13.4
Wechselkursen
11.1
0.5
11.6
–
Handelsaktivitäten
-9.6
-50.7
-60.3
-60.8
646.7
673.9
1‘320.6
1‘256.4
Veränderungen aus:
Konsolidierungskreis
Drittumsatz Kerngeschäft
5.1 %
6/15 perspective
17
Frankenstärke erfordert Massnahmenpaket
Neben einem verschärften Kostenmanagement sind ein Einstellungsstopp, die Erhöhung der Wochenarbeitszeit von 42 auf 44 Stunden
und die Reduktion der Ferienguthaben von 6 auf 5 Wochen beschlossen worden. Die Fixsaläre der Konzernleitung wurden ferner um 10%
reduziert.
Weiter setzt SFS die Anstrengungen im Verkauf, bei den Innovationen
und der Umsetzung der Wachstumsprojekte unvermindert fort. Mit dem
Ziel die Wachstumsprojekte in der Schweiz ohne Personalaufbau realisieren zu können, wird SFS Produktionsaktivitäten mit beschränktem
Know-how und Technologiegehalt in eigenen Werken vermehrt ausserhalb der Schweiz wahrnehmen.
Unter dem Motto «schnell, einfach, verlässlich» bietet SFS unimarket marktgerechte Sortimente für Industrie, Handwerk und Gewerbe, den Hoch- und
Tiefbau, den Fachhandel sowie für Grossverteiler und Baumärkte.
Das Segment Distribution & Logistics, das auf die Schweiz ausgerichtet
ist, erzielte einen Umsatz von CHF 319.1 Mio. und auf vergleichbarer
Basis ein Wachstum von 1.6%. Als Folge des Verkaufs einer Geschäftseinheit resultierte ein Umsatzrückgang von 2.6%.
Die EBITA-Marge blieb unter Ausklammerung des Einmaleffektes im
Vorjahr konstant bei 8.0%. Aufgrund der relativ geringen Kapitalbindung in diesen Geschäftsaktivitäten erzielte das Segment mit dieser
EBITA-Marge eine anhaltend gute Kapitalrendite von 17.7% auf dem
Ende Jahr eingesetzten Betriebskapital.
Zuversichtlicher Ausblick 2015
Nach Aufgabe der Wechselkursuntergrenze durch die Schweizerische Nationalbank hat sich eine neue Ausgangslage für 2015 ergeben.
Aufgrund der massiven Aufwertung des Schweizer Frankens rechnet
SFS mit einem währungsbedingten Umsatzrückgang von 2 - 4%.
Die im Geschäftsjahr 2014 erzielten Fortschritte und gewonnen Neuprojekte stimmen SFS allerdings zuversichtlich, die Technologieführerschaft und die starken Positionen in den von der Gruppe bearbeiteten
Nischenmärkten auch im kommenden Jahr weiter ausbauen zu können.
Für das kommende Jahr erwartet die Unternehmensführung im Kerngeschäft
und zu konstanten Währungskursen ein Umsatzwachstum von 5 - 7%.
Logistiklösungen schaffen Wachstum
Distribution & Logistics konnte mit der Weiterentwicklung der
optimierten Logistiklösungen und als verlässlicher Liefer- und Servicepartner in der Berichtsperiode wichtige Neukunden gewinnen.
Ebenso gelang es dem Segment, den Liefer- und Leistungsumfang bei
bestehenden Kunden auszubauen. Damit schuf sich die Geschäftseinheit gute Voraussetzungen für zukünftiges Wachstum.
Zur Steigerung der Wettbewerbsfähigkeit der Schweizer Standorte hat
SFS in den letzten Wochen ein umfassendes Massnahmenpaket erarbeitet.
Jahr für Jahr erleben rund 160 junge Menschen an verschiedenen Standorten in der Schweiz während ihrer Lehrzeit die einzigartige Wechselwirkung
zwischen schulischem Wissen und beruflichem Alltag.
Mit der Weiterentwicklung der kundenspezifischen Logistiklösungen und als
verlässlicher Liefer- und Servicepartner für C-Teile konnte SFS unimarket
wichtige Neukunden gewinnen.
18
perspective 6/15
SFS: bénéfice net et
dividende en hausse en 2014
SFS Group AG a enregistré en 2014 un bénéfice net en forte
hausse. La division Engineered Components a largement soutenu la croissance du groupe. Des mesures pour contrer le
renchérissement du franc ont été annoncées, mais l'entreprise ne compte pas licencier et mise sur la fluctuation naturelle.
En 2015, les recettes attendues devraient reculer en franc, a indiqué vendredi le groupe technologique.
La division Fastening systems a grappillé 2% à 336,7 mio CHF et
l'EBITA 4,7% à 26,9 mio CHF. La marge a légèrement augmenté
de 0,1 point de pourcentage à 7,6%. Les clients du secteur industriel ont
essentiellement soutenu ce secteur.
Quant à la division distribution et logistique, elle a cédé 2,6%
à 319,1 mio CHF en raison de la vente d'une unité, selon le communiqué. L'EBITA a accusé un repli de 11% à 26,0 mio CHF.
Augmentation du temps de travail
Pour contrer le franc fort, l'entreprise a augmenté le temps de travail
hebdomadaire de deux heures à 44 heures et a réduit les congés à cinq
semaines, contre six auparavant. Le salaire des membres de la direction
a été abaissé de 10%.
« Le groupe ne prévoit pas de licencier des collaborateurs en raison de
l'appréciation du franc. L'entreprise compte plutôt sur la fluctuation naturelle pour réduire les 2300 employés en Suisse », a précisé le directeur
général (CEO) Heinrich Spoerry.
Le directeur financier (CFO) Rolf Frei a quant à lui indiqué que la
Suisse représentait 50% des coûts du groupe.
Heinrich Spoerry, le directuer général (CEO)
Pour 2015, SFS table sur un recul des ventes en francs de 2% à 4%.
Le chiffre d'affaires devrait croître de 5% à 7% en monnaies locales
dans les activités de base. La marge EBITA devrait également perdre
60 à 120 points de base par rapport à 2014.
Le bénéfice net a crû de 27,4% à 110,2 mio CHF. L'entreprise proposera
un dividende de 1,50 CHF par action, soit 0,50 CHF de plus que pour
l'exercice précédent.
L'EBITDA est également en progression à 271,4 mio CHF (+0,6%),
précise le communiqué. Quant au résultat d'exploitation (EBIT), il a
reculé à 141,5 mio CHF, soit -0,6%. La marge correspondante s'inscrit
à 10,2%, une perte de 0,5 point de pourcentage.
En janvier 2015, le groupe avait publié ses recettes 2014. SFS avait
augmenté son chiffre d'affaires de 3,9% à 1,38 mrd CHF en 2014.
L'entreprise avait ainsi légèrement dépassé les attentes des analystes. La
croissance organique des activités principales s'était même élevée à 5,1%.
Le métallurgiste saint-gallois a vu ses ventes progresser dans toutes
les régions, à l'exception du marché suisse, où elles ont fléchi de 2,8%
pour s'établir à 323,2 mio CHF. En Europe, qui constitue le principal
débouché avec une part de 41,4%, le chiffre d'affaires a augmenté de
5,4% à 572,4 mio CHF. La région Amériques est celle qui a connu la
plus forte progression (+12,5% à 146,8 mio CHF).
Croissance d'engineered Components
La division Engineered Components, la plus importante du groupe,
affiche également la hausse la plus marquée : +8,1% à 727,2 mio CHF.
Cette dynamique positive est à mettre sur le compte du lancement de
nouveaux projets dans les segments automobile et électronique, souligne le communiqué. Le secteur a également amélioré sa marge EBITA
à 19.1%.
SFS a fourni pour la première fois des pièces de précision à différents
fabricants de Smartwatches. Il s’agissait de composants-clés tels que des
pièces de précision, des pièces miniatures formées à froid et des modules
de composants mécaniques. L’étendue des prestations comprend également
des traitements de surface esthétiques de haute valeur.
6/15 perspective
19
SFS unimarket HandelsSupport
SFS unimarket Support commerce
– Der Partner für den Fachhandel – le partenaire pour le commerce
spécialisé
Seit dem 23. März 2015 erhalten
die Kunden von SFS unimarket
alle Leistungen aus einer Hand.
Das gesamte Sortiment an Befestigungstechnik, bestaPAC® Kleineisenwaren, Sassba® Bändertechnik
und Bauchemischen Produkten
wird nun ab dem Standort Rotkreuz
betreut. Das heisst für die Kunden
nur noch einen Ansprechpartner im
Innen- wie auch im Aussendienst.
So werden die Bestell- und Prozessabläufe einfach und die Kunden
haben nur noch einen Lieferanten
für das gesamte Sortiment. Die Produkt-Spezialisten und POS-Profis
stehen auch weiterhin bei Bedarf
zur Unterstützung zur Verfügung.
Depuis le 23 mars 2015, les clients
de SFS unimarket bénéficient de
toutes les prestations à partir d'un
seul et même fournisseur. L'ensemble de l'assortiment en technique de
fixation, quincaillerie bestaPAC®,
technique de fiches Sassba® et
produits chimico-techniques est
désormais géré depuis le site de
Rotkreuz. Pour les clients, cela signifie un seul interlocuteur pour le
service interne comme externe. Les
déroulements de commandes et de
processus s'en trouvent ainsi simplifiés, et les clients n'ont plus qu'un
fournisseur pour tout l'assortiment.
Les spécialistes des produits et les
professionnels en point de vente les
épaulent également volontiers en
cas de besoin.
Weitere Vorteile welche diese Zusammenlegung mit sich bringt:
• Franko-Grenze CHF 500.– für das gesamte Sortiment
• Kompetente Beratung für das gesamte Sortiment aus einer Hand
• Chance jetzt die Prozesse und Abläufe zu optimieren und allenfalls
eine Anbindung an nexmart zu prüfen!
• nexmart-Bestellungen laufen nur noch über den Lieferanten
SFS unimarket.
Ce regroupement apporte aussi d'autres avantages :
• Une limite franc de port dès CHF 500.– pour tout l'assortiment
• Un service de conseil compétent centralisé pour tout l'assortiment
• La possibilité d'optimiser désormais les processus et les méthodes
et de considérer éventuellement un rattachement au nexmart !
• Les commandes via nexmart ne passent plus que
par le fournisseur SFS unimarket
Ganz nach dem Motto: «SFS unimarket HandelsSupport – der Partner
für den Fachhandel», steht das neu formierte Verkaufsteam im Innenund Aussendienst für alle Fragen rund um die Neuerungen oder über
das Sortiment gerne zur Verfügung.
Suivant la devise « SFS unimarket Support commerce - le partenaire pour le commerce spécialisé », l'équipe commerciale nouvellement
constituée aux services interne et externe se tient à disposition pour
toutes les questions concernant les nouveautés ou l'assortiment.
Ab sofort können sich die Kunden aus dem Fachhandel
an folgende Adresse wenden:
Les clients du commerce spécialisé peuvent dès
à présent s'adresser à :
SFS unimarket AG
HandelsSupport
Im Blegi 14
6343 Rotkreuz
T 041 209 65 00
F 041 209 65 65
[email protected]
www.sfsunimarket.biz
SFS unimarket AG
HandelsSupport
Im Blegi 14
6343 Rotkreuz
T 041 209 65 00
F 041 209 65 65
[email protected]
www.sfsunimarket.biz
20
perspective 6/15
Bosch: Innovation und aufstrebende Märkte sichern Wachstum
Bosch : l'innovation et les marchés émergents assurent la croissance
Die gute Nachricht vorweg: Der Weltmarktführer bei Elektro-
La bonne nouvelle pour commencer : le leader du marché mon-
werkzeugen blickt auf ein erfreuliches Geschäftsjahr zurück.
dial de l'outillage électrique a enregistré un exercice financier
Nach eigenen Angaben konnte der Konzern mit Elektrowerk-
très satisfaisant. Selon ses propres déclarations, le Groupe a pu
zeugen global ein Wachstum von zwischen 5 und 8 Prozent ver-
enregistrer, dans l'outillage électrique, une croissance globale
zeichnen. Das alleine ist – bei allem Respekt für die erbrachten
comprise entre 5 et 8%. En soi, avec tout le respect pour les
Leistungen – noch nichts Ungewöhnliches. Was bei den Wirt-
prestations fournies, ce résultat n'a encore rien d'exceptionnel.
schaftmeldungen anlässlich der diesjährigen Pressekonferenz zu
En revanche, ce qui a frappé dans les nouvelles économiques à
Elektrowerkzeugen aber auffiel – und vom Bereichsvorstands-
la conférence de presse de cette année sur l'outillage électrique,
vorsitzenden Henning von Boxberg auch betont wurde – ist die
et ce qu'a également souligné le président du comité directeur de
gleichmässige Verteilung des Wachstums auf die ganze Welt.
la division, Henning von Boxberg, c'est la répartition uniforme
de la croissance sur le monde entier.
Das weltweite nahezu einheitliche
Wachstum von Bosch Power Tools
im vergangenen Jahr ist insofern
bemerkenswert, als der Konzern
offenbar auch in Weltgegenden
positiv wirtschaften konnte, die im
vergangenen Jahr von Krisen, Kriegen
und Naturkatastrophen heimgesucht
worden sind.
La croissance pratiquement uniforme
dans le monde entier de Bosch Power
Tools l'an dernier est remarquable
dans la mesure où le Groupe a également obtenu des résultats positifs
dans des régions du monde qui,
l'année dernière, avaient été frappées
par des crises, des guerres et des
catastrophes naturelles.
Die nahezu homogene Entwicklung ist erfreulich und lässt hoffen, dass
die Weltwirtschaft doch nicht allzu sehr von menschlichen und klimatischen Unwägbarkeiten zurückgeworfen wird. «Wir sehen das Wachstum für die kommenden Jahre in den aufstrebenden Märkten und in den
Online-Aktivitäten», so Henning von Boxberg. Bosch wolle sich vor
allem in Süd- und Ostafrika engagieren, wo es jedoch zunächst darum
gehe, die Handwerker davon zu überzeugen, das traditionelle Handwerkzeug vorteilhafterweise durch Elektrowerkzeuge zu ersetzen.
Le développement quasi-homogène est réjouissant et permet d'espérer
que l'économie mondiale n'est pas, malgré tout, tellement rejetée en
arrière du fait des incertitudes humaines et climatiques. « Ces prochaines années, nous envisageons la croissance dans les marchés émergents
et dans les activités en ligne », selon Henning von Boxberg. Bosch veut
s'engager avant tout en Afrique du Sud et de l'Est, où il faudra toutefois
d'abord convaincre les artisans qu'il est avantageux de remplacer l'outillage à main traditionnel par des outils électriques.
Mobil laden
Ein technischer Schwerpunkt liegt für Bosch derzeit im Wireless Charging, dem induktiven Ladevorgang von Akkus also. Im vergangenen
Herbst als Erleichterung für Monteure aller Art in Aussicht gestellt,
hat Bosch nun das Lade-Holster für den mobilen Ladevorgang im Geschäftswagen realisiert.
Derzeit ist das Holster auf sieben 18-V-Schrauber angepasst, darunter
Bohrschrauber, Schlagbohrschrauber und Drehschlagschrauber. Statt
seine Akku-Maschinen wie bisher in der Werkzeugkiste zu verstauen,
stellt der Handwerker die Maschinen während der Fahrt in das Wireless
Charging Holster. Es hält die Maschinen sicher fest und lädt sie selbsttätig während der Fahrt auf.
Le chargement mobile
Sur le plan technique, Bosch accorde actuellement une priorité au
chargement sans fil, le processus de chargement d'accumulateurs par
induction. Présenté en automne dernier comme un allégement pour les
monteurs en tous genres, Bosch a désormais réalisé l'étui permettant le
chargement dans les véhicules d'entreprise.
Actuellement, l'étui est adapté à sept visseuses 18 V, parmi lesquelles
des perceuses-visseuses, des perceuses-visseuses à percussion et des
visseuses à impulsions. Au lieu de ranger ses machines sans fil comme
jusqu'ici dans la boîte à outils, l'artisan place les machines dans l'étui de
charge pendant le déplacement. L'étui maintient les machines fermement en place et les charge automatiquement pendant le déplacement.
6/15 perspective
Ein normaler 12 V-Anschluss im Auto genügt. – Der kontaktlose Ladevorgang ist von elektrischen Zahnbüsten und Mobiltelefonen her
bekannt und beruht auf folgendem Prinzip: In einem Sendergerät
(Ladestation) wird mit Hilfe einer Spule ein magnetisches Wechselfeld
erzeugt. Der Empfänger (Akku) enthält ebenfalls eine Spule, die vom
magnetischen Wechselfeld durchdrungen und angeregt wird, und die
empfangene Energie in normalen Ladestrom umwandelt.
21
Un raccordement 12 V normal dans la voiture suffit. Le chargement
sans contact est déjà appliqué pour les brosses à dents et les téléphones
mobiles et repose sur le principe suivant : un émetteur (station de chargement) génère, à l'aide d'une bobine, un champ magnétique alternatif. Le récepteur (accumulateur) contient également une bobine qui est
pénétrée et excitée par le champ magnétique alternatif et qui transforme
l'énergie reçue en courant de charge normal.
Vernetzt messen
Mesures en réseau
Distanzen per Laser zu messen ist nichts Neues. «Connectivity» ist im Kommen. Die vernetzte
Mesurer des distances par laser n'est pas nouDie gemessenen Werte aber über Bluetooth und Einbindung von Geräten in Arbeitsprozesse
veau. Toutefois, envoyer les valeurs mesurées
Handy ins Internet einzuspeisen ist doch etwas dürfte einer der nächsten grossen Schritte in der par Bluetooth et par téléphone cellulaire dans
Neues – zumindest in der grünen Heimwerker- Arbeitswelt sein, Stichwort «Industrie 4.0».
l'Internet l'est, en tous cas dans la version verte
ausführung.
pour bricoleurs. Cette nouvelle technologie, à
Diese neue Technologie – also die Verkettung
savoir la mise en réseau de différents appareils
von einzelnen Geräten samt Nutzung der moen utilisant la transmission moderne des données
dernen Datenübertragung wird unter dem Stichest désignée par le terme clé de « Connectivité ».
wort «Connectivity» zusammengefasst. Und
Or, dans ce domaine, on peut parfaitement parhier lässt sich durchaus von einem Trend spreler de tendance. En effet, un nombre croissant
chen. Denn immer mehr Geräte, Prozesse und
d'appareils, processus et fonctions peut être
Funktionen lassen sich heute kombinieren – sei
combiné aujourd'hui, que ce soit par l'Internet,
es über das Netz, sei es via Bluetooth oder anpar Bluetooth ou par d'autres possibilités de
dere drahtlose Kommunikationsmöglichkeiten. La « Connectivité » est en route. La mise en réseau communication sans fil. La Smartwatch, comme
Die Smartwatch als populäres Beispiel steht vor d'appareils pendant les processus de travail deexemple populaire, est sur le point de faire son
vrait représenter la prochaine étape majeure dans entrée sur le marché. Bosch saisit cette tendance
dem Durchbruch.
le monde du travail. Mot-clé : « Industrie 4.0 »
Bosch greift diesen Trend mit den grünen Laavec les appareils de mesure verts au laser PLR
ser-Messgeräten PLR 30 C und PLR 50 C (das C steht für Connectivity) 30 C et PLR 50 C (C pour Connectivité) pour le marché des bricoleurs.
nun für den Heimwerker auf. Mit den Geräten lassen sich Messergeb- Ces appareils permettent de documenter et d'envoyer facilement des
nisse einfach dokumentieren und versenden.
résultats de mesures. L'interface Bluetooth transmet les données saisies
Die eingebaute Bluetooth-Schnittstelle überträgt die erfassten Daten par une appli appropriée (Android et iOS) aux Smartphones et aux tabüber eine zugehörige App (Android und iOS) auf Smartphones und lettes. Les valeurs mesurées peuvent par exemple être reportées sur des
Tablets. Messwerte lassen sich beispielsweise in Fotos oder Skizzen photos ou des croquis qui existent déjà sur ces appareils. Concrètement,
übertragen, die auf diesen Geräten bereits existieren. Konkret kann der le menuisier peut prendre une photo avec sa tablette en prenant les meSchreiner bei der Massaufnahme auf dem Bau per Tablet ein räumli- sures sur le chantier, reporter les distances importantes sur la photo à
ches Foto schiessen, die wichtigen Distanzen per Pfeil in diesem Foto l'aide de flèches et attribuer facilement aux flèches correspondantes les
markieren und die Laser-Messwerte kinderleicht den entsprechenden valeurs mesurées à l'aide du laser. Cette prise de mesures accompagPfeilen zuordnen. Diese fotogestützte Massaufnahme lässt sich als Mail née d'une photo peut être facilement renvoyée par email à l'entreprise.
in den Betrieb zurückschicken. Dort kann mit den erfassten Daten be- Cette dernière peut déjà travailler avec les données reçues pendant que
reits gearbeitet werden, während man sich zur
l'ouvrier se rend au chantier suivant. Le sujet
Der «Syneon Chip» ermöglicht optimale Stromnächsten Baustelle auf den Weg macht.
fondamental est l'accélération des processus
flüsse im Gerät und holt damit mehr Leistung
Grundthema ist die digitalisierte und vernetzte
numérisés et mis en réseau dans le monde du
aus einer Akku-Ladung heraus: Digitale IntelliProzessbeschleunigung in der Arbeitswelt, die genz intelligent eingesetzt bedeutet Fortschritt.
travail, qui s'annonce déjà partout sous le motsich unter dem Stichwort «Industrie 4.0» bereits
clé « Industrie 4.0 ».
weitherum ankündigt.
Intelligent steuern
Ein anderer Aspekt des digitalen Einzugs in
unser Leben zeigt sich im «Syneon Chip», den
Bosch vorerst nur in grüne Heimwerkergeräte einbaut. Das kleine Wunderding steuert den
Stromfluss im Akku-Schrauber so, dass dem Anwender stets die optimale Kraft und die maximale Ausdauer zur Verfügung stehen. Der Chip
gewährleistet eine bessere Nutzung der Energiereserven und stellt die volle Leistung sicher, bis
der Akku leer ist. In Tests lag die Mehrleistung
von derart «gechipten» Geräten
Pilotage intelligent
Un autre aspect de l'entrée du numérique dans
notre vie se manifeste dans la « Puce Syneon »,
que Bosch n'intégrera pour l'instant que dans les
appareils verts destinés aux bricoleurs. Cette petite merveille pilote le flux de courant électrique
dans la visseuse sans fil de telle manière que
l'utilisateur dispose en permanence de la force
La « Puce Syneon » permet d'optimiser les flux
optimale et de la durée d'utilisation maximale.
de courant électrique dans l'appareil et tire
davantage de puissance d'une charge d'accuCette puce garantit une meilleure utilisation des
mulateur. L'intelligence numérique utilisée à bon réserves d'énergie et fournit la pleine puissance
escient représente un progrès.
jusqu'à l'épuisement de l'accumulateur.
22
perspective 6/15
...Fortsetzung / ...Suite
bei 60 bis 80 Prozent gegenüber herkömmli- Klickbare Steckaufsätze für Akku-Bohrschraubchen Schraubern.
geräte: Die sinnvollen Funktionserweiterungen
für das Grundgerät beinhalten einen mechanischen Bohrhammeraufsatz für Löcher in Beton
Clever kombinieren
Der System-Gedanke – also mehrfache An- mit bis zu 10 mm Durchmesser.
wendung einer Grundmaschine – kommt bei
Bosch mit dem FlexiClick und den Schraubern GSR 14,4 V-EC FC2 und GSR 18 V-EC
FC2 zum Tragen. Bosch stellt hierfür eine Familie von Aufsatzgeräten vor, deren Winkel
und Exzenteraufsätze an sich nicht neu sind.
Neu aber – und wirklich bemerkenswert – ist
der Bohrhammeraufsatz. Er verwandelt den
Akku-Bohrschrauber in einen mechanischen
SDS-Bohrhammer mit einer Schlagenergie
von 1 Joule. Der leichte Akkuschrauber bohrt
damit Löcher bis 10 mm Durchmesser mühelos in Beton. Selbstredend kann es dieser Bohr- Les modules enfichables pour perceuses-vishammeraufsatz nicht mit einem 5 kg-Pneuma- seuses sans fil : les extensions des fonctions
tik-Hammer (8,8 Joule) aufnehmen. Aber für de l'appareil de base comprennent un module
kleine Arbeiten auf Kundenmontage kann der mécanique de marteau-perforateur pour percer
des trous jusqu'à 10 mm ø dans le béton.
Aufsatz durchaus ein guter Helfer sein.
Umsatzsteigerung
von unterwegs.
Die salesApp für Ihren Aussendienst
Ihre Vorteile
Eine App in Ihrem Corporate Design
Echtzeitabfrage von Preis und Verfügbarkeit des Artikels
Abruf von Produktdetails und Mediadaten
Tagesaktuelle Stammdaten
Kundenlandkarte mit Sortier- und Navigationsfunktion
Direkte Erfassung und Übermittlung von Bestellung
und Auftrag
Bestellung direkt aus PDF, XML, DOC, Kataloge, usw.
Dokumentenviewer mit Volltext PDF-Suche
Synchronisierter Dokumenten-Service für Flyer,
Videos, Kataloge und sonstige Mediadaten
Der perfekte Partner
für den mobilen Einsatz.
Dans les tests, la performance supplémentaire
fournie par les appareils munis de cette puce était
supérieure de 60 à 80% à celle des visseuses traditionnelles.
Combiner futé
L'idée de système, à savoir l'utilisation multiple
d'une machine de base, est appliquée par Bosch
dans le système FlexiClick et les visseuses
GSR 14,4 V-EC FC2 et GSR 18 V-EC FC2.
Bosch présente, dans ce but, une famille d'outils
enfichables dont les angles et les excentriques ne
sont pas nouveaux en soi. Ce qui est nouveau et
particulièrement remarquable, est le module marteau-perforateur. Il transforme la perceuse-visseuse sans fil en un marteau perforateur mécanique SDS avec une énergie de frappe de 1 joule.
La visseuse sans fil légère peut ainsi percer sans
peine des trous jusqu'à 10 mm de diamètre dans
le béton. Bien entendu, ce module marteau-perforateur ne peut pas concurrencer un marteau pneumatique de 5 kg (8,8 joules). Mais pour de petits
travaux de montage chez les clients, ce module
peut sans aucun doute rendre de bons services.
6/15 perspective
23
Hawa – Hohe Innovationskraft
bleibt wichtiges Kapital
Hawa – Une grande force d’innovation demeure un capital important
Die für hochwertige Schiebebeschlagsysteme
im Möbel und am Objekt bekannte Hawa AG
erwirtschaftete im abgelaufenen Geschäftsjahr
einen Umsatz von 43,4 Mio. CHF. Der Jahresabschluss 2014 liegt damit unter dem Vorjahresergebnis (45,4 Mio. CHF). Die Ertragslage
bezeichnet Hawa als zufriedenstellend. Für das
laufende Geschäftsjahr sieht das Unternehmen
trotz eines schwierigen wirtschaftlichen und
währungspolitischen Umfelds gute Chancen,
sich am Markt erfolgreich zu behaupten. Dazu
sollen die in 2014 getätigten hohen Investitionen in die langfristige
Marktbearbeitung sowie in die Entwicklung neuer Produkte beitragen,
die in diesem Jahr auf den Markt kommen werden.
La société Hawa AG, bien connue pour ses systèmes de ferrures coulissantes de grande qualité
pour les meubles et les bâtiments, a réalisé au
cours du dernier exercice commercial écoulé
un chiffre d’affaires de 43,4 millions de CHF.
Le chiffre final pour 2014 est donc inférieur au
résultat de l’année précédente (45,4 millions de
CHF). La société Hawa qualifie le niveau de
rendement de satisfaisant. Pour l’exercice commercial en cours, l’entreprise voit de bonnes
chances, malgré un environnement économique
et de politique monétaire difficile, de parvenir à maintenir ses parts de
marché. Les investissements importants réalisés en 2014 dans un travail
de prospection pour le long terme, ainsi que dans le développement de
nouveaux produits, qui seront lancés cette année sur le marché, doivent
permettre d’y contribuer.
Nachwuchs-Förderung als Investition in die Zukunft
Das Unternehmen beschäftigte im vergangenen Jahr 145 Mitarbeitende.
Unverändert hoch ist auch die Zahl der Auszubildenden: Aktuell absolvieren zwölf junge Menschen in unterschiedlichen Berufen ihre Lehre
beim Schiebebeschlag-Produzenten in Mettmenstetten. Die Ausbildung
und Förderung des eigenen Nachwuchses erachtet Hawa als wichtige
Investition in die Zukunft und unterstreicht damit gleichzeitig seine
gesellschaftliche Verantwortung. Die Mitarbeiter dürfen sich wieder
über eine Erfolgsbeteiligung auf dem Niveau der Vorjahre freuen, die
sie sich nach Meinung der Unternehmensleitung in schwierigen Zeiten
mehr als verdient haben.
Encouragement de la jeune génération
L’entreprise a employé l’année passée 145 collaboratrices et collaborateurs. Le chiffre des apprentis est également toujours aussi élevé : ce
sont actuellement douze jeunes qui achèvent leur apprentissage, dans
différents métiers, chez le fabricant de ferrures coulissantes de Mettmenstetten. La société Hawa estime que la formation et l’encouragement en interne de la jeune génération constituent un investissement
important pour le futur, qui met aussi en relief, dans le même temps, sa
responsabilité sociale.
Kaba mit Gewinnplus
Progression des bénéfices chez Kaba
Der Sicherheitstechnikkonzern Kaba hat im
ersten Semester des Geschäftsjahres 2014 per
31.12.2014 Umsatz und Gewinn gesteigert und
hebt die Wachstumsprognose für das Gesamtjahr an. Zukäufe und eine gute Marktentwicklung haben zum Plus beigetragen.
Der Umsatz stieg im Vergleich zum Vorjahreszeitraum um rund 15% auf 551,4 Mio. CHF.
Organisch betrug das Plus 9.2%, wie Kaba mitteilte. Der Betriebsgewinn auf Stufe EBITDA
verbesserte sich ebenfalls um rund 15% auf 85,7 Mio. CHF, womit die
entsprechende Marge mit 15.5% gleich hoch war wie im Vorjahr. Unter
dem Strich verblieb ein 14% höherer Reingewinn von 50,2 Mio. Damit
hat Kaba die Erwartungen der Analysten bei allen Kenngrössen übertroffen.
Für das Gesamtjahr 2014/15 hebt das Management angesichts der erfreulichen Zahlen seine Guidance für den Umsatz leicht an. Neu wird
ein organisches Wachstum von mindestens 5% erwartet, bisher war von
3 - 5% die Rede. Am Ziel einer EBITDA-Marge auf Vorjahresniveau
von 15.4% wird festgehalten.
Le groupe Kaba, spécialisé en technique de la
sécurité, a augmenté son chiffre d'affaires et
son bénéfice au premier semestre de l'exercice
2014 et augmente ses prévisions de croissance
pour l'année entière. Des rachats et une évolution favorable des marchés ont contribué à cette
hausse.
Le chiffre d'affaires s'est élevé à 551,4 mio. CHF,
soit d'environ 15% de plus que pour la période correspondante de l'exercice précédent. La
croissance organique s'élève à 9.2%, selon le communiqué de Kaba.
Le bénéfice d'exploitation au niveau EBITDA s'est amélioré également
d'environ 15% pour atteindre 85,7 mio. CHF. La marge correspondante atteint donc le même niveau de l'année précédente, soit 15.5%. Au
bout du compte, le bénéfice net s'est accru de 14% pour atteindre 50,2
mio. CHF. Kaba a ainsi dépassé les attentes des analystes pour tous les
chiffres-clés.
Compte tenu de ces résultats favorables, la direction a légèrement relevé ses
prévisions pour le chiffre d'affaires de l'exercice entier 2014/15. Elle s'attend désormais à une croissance organique d'au moins 5%. Elle maintient
l'objectif d'une marge EBITDA au même niveau que l'an dernier de 15.4%.
24
perspective 6/15
Bossard eilt
von Rekord zu Rekord
Les records se succèdent
chez Bossard
Das Verbindungstechnik- und Logistikun-
Après un résultat record en 2013, l'entre-
ternehmen Bossard hat nach dem Rekord-
prise Bossard, spécialisée en technique de
ergebnis von 2013 die Messlatte im Jahr
l'assemblage et en logistique, a placé la
2014 noch einmal nach oben gesetzt und
barre encore plus haut en 2014, en augmen-
sowohl umsatz- als auch gewinnmässig
tant son chiffre d'affaires et son bénéfice.
weiter zugelegt.
Gegenwind kommt zwar vom starken Franken
und vom amerikanischen Landmaschinenhersteller und Grosskunden John Deere; dennoch
will das Unternehmen weiter wachsen und zeigt sich diesbezüglich
auch zuversichtlich.
«Es ist nicht zielführend, nach dem SNB-Entscheid Molltöne anzustimmen», sagte CEO David Dean anlässlich der Bilanzmedienkonferenz.
Natürlich werde der starke Franken das Ergebnis beeinflussen, man verfüge aber über eine starke natürliche Kursabsicherung. Die dezentrale
Struktur mit einem Umsatzanteil von lediglich rund 20% in der Schweiz
helfe, so der Konzernchef. Zu den aktuellen Kursen (1,06/0,94) würde
der negative Einfluss auf das Ergebnis beim Umsatz bei rund 5% und
beim EBIT bei rund 7% liegen. Insgesamt wolle er deswegen nicht jammern, denn der schwache Euro sollte dafür die Wettbewerbsfähigkeit
von Europa, wo Bossard noch immer beinahe zwei Drittel des Umsatzes erarbeitet, stützen.
Le franc fort et le fabricant américain de machines agricoles John Deere, un gros client, lui
donnent certes du fil à retordre ; mais l'entreprise
veut continuer à croître et se montre confiante.
« Nous n'atteindrons pas notre but si, après la décision de la BNS, nous
entonnons des jérémiades, » a affirmé le CEO David Dean à la conférence des médias à l'occasion de la présentation du bilan. Naturellement, le franc fort influencera le résultat, mais l'entreprise dispose
d'une forte couverture naturelle du cours. La structure décentralisée,
dans laquelle le chiffre d'affaires suisse ne représente que 20% du total,
y contribue selon le chef du groupe. Aux cours actuels (1,06/0,94), l'influence négative sur le résultat devrait se situer vers 5% pour le chiffre
d'affaires et 7% pour l'EBIT. Il n'y a donc pas lieu de se plaindre en
général, car la faiblesse de l'euro devrait soutenir la compétitivité de
l'Europe, où Bossard continue de réaliser encore presque les deux tiers
de son chiffre d'affaires.
Zuversicht für 2015
Trotz der Herausforderungen mit dem Franken zeigt sich der Konzernchef denn auch zuversichtlich. «Es spricht einiges dafür, dass wir im
laufenden Jahr einen weiteren Schritt nach vorne machen», so Dean.
Wachstum verspricht er sich insbesondere in den USA, vor allem dank
der im vergangenen Jahr übernommenen Aero-Space Southwest und
dank des Auftrags des E-Mobil-Herstellers Tesla. Europa sollte derweil
von der Geldpolitik der EZB und Asien vom tiefen Ölpreis profitieren,
meinte er. Insgesamt erwartet Bossard für 2015 einem Umsatz von rund
660 bis 680 Mio. CHF, inklusive Akquisitionen, was einem Plus von 6
bis 9% gegenüber 2014 entsprechen würde.
Confiance pour 2015
Aussi, malgré les défis posés par le franc fort, le chef du groupe se montre confiant. « Il y a de bonnes raisons de croire que nous parviendrons
à faire un nouveau pas en avant dans l'année en cours, » selon Dean.
Il s'attend à une reprise de la croissance aux Etats-Unis, avant tout grâce
à la reprise, l'an dernier, d'Aero-Space Southwest et grâce à la commande du fabricant d'automobiles électriques Tesla. L'Europe devrait entre
temps profiter de la politique monétaire de la BCE et l'Asie du faible
prix du pétrole, toujours selon lui. Au total, Bossard s'attend, pour 2015,
à un chiffre d'affaires entre 660 et 680 mio. CHF, acquisitions comprises, ce qui correspondrait à une hausse de 6 à 9% par rapport à 2014.
Im vergangenen Geschäftsjahr 2014 steigerte Bossard den Netto-Umsatz um 2.0% auf 617,8 Mio. CHF (in Landeswährung +3.1%). In Europa haben alle Märkte zum Wachstum beigetragen, während in der
Konzernregion Amerika der Umsatz zurückging. Das Geschäft in Asien
entwickelte sich dagegen mit zweistelligen Wachstumsraten in Franken
und in Lokalwährungen laut Dean «besonders dynamisch».
Au cours de l'exercice financier 2014, Bossard a augmenté son chiffre
d'affaires net de 2.0% à 617,9 mio. CHF (soit +3.1% en monnaie locale).
En Europe, tous les marchés ont contribué à la croissance, tandis qu'en
Amérique, le chiffre d'affaires a fléchi. En revanche, en Asie, les affaires se sont développées de façon « particulièrement dynamique », selon
Dean, avec des taux de croissance à deux chiffres, en francs comme en
monnaies locales.
6/15 perspective
25
E/D/E steigert Handelsvolumen
und festigt Basis für weiteres
Wachstum
E/D/E augmente son volume
d’affaire et consolide
les bases de sa croissance
Mit einem Handelsvolumen von über 5,3 Mrd. EUR hat die
Wuppertaler Verbundgruppe E/D/E 2014 die guten Vorjahreszahlen nochmals übertroffen.
Das geplante Gesamtjahresziel von rund 5,5 Mrd. EUR
wurde allerdings im Zusammenhang mit einem stockenden
Konjunkturmotor und eingeschränkter Marktimpulse bei
fordernder Marktlage verfehlt.
«Im Gesamtkontext können wir mit den Ergebnissen im Vergleich zum Vorjahr und zu den Höchstwerten 2012 durchaus
zufrieden sein. Dennoch bleibt unter dem Strich eine Planabweichung,
die uns zusätzlich antreibt», sagt Dr. Andreas Trautwein, Vorsitzender
der E/D/E Geschäftsführung.
Avec un volume d’affaire de 5,3 milliards d’euros en 2014,
la centrale de Wuppertal a dépassé les –déjà- bons chiffres
de 2013.
L’objectif planifié de 5,5 milliards d’euros n’a néanmoins
pu être atteint ; les raisons en sont une conjoncture dont le
moteur est à l’arrêt, ainsi qu’un marché atone bien que très
exigeant.
« Considérant le contexte général, nous pouvons être satisfaits des résultats, comparés à ceux de 2013 et des chiffres
records de 2012. Mais », selon Dr. Andreas Trautwein, président du
comité de direction d’E/D/E, « ils sont en dessous du plan, et cet écart
représente une motivation supplémentaire. »
FEIN MULTIMASTER S YSTAINER EDITION.
FMM 350Q.
Die Nr. 1 unter den oszillierenden Elektrowerkzeugen ist jetzt bis zum
30.06.2015 auch im praktischen Systainer verfügbar. Das leistungsstarke und
universell einsetzbare System für Ausbau und Renovierung beinhaltet eine
41-teilige Zubehör-Ausstattung - für überragende Anwendungsvielfalt.
Weitere Informationen unter www.fein.ch.
26
perspective 6/15
Hilti mit hoher
Sonderausschüttung für Aktionäre
Die im Bereich der Befestigungstechnik tätige Hilti-Gruppe aus dem
Fürstentum Liechtenstein hat die vom Management verkündeten
betrieblichen Kennzahlen geliefert. Eine Rekordmarke gab es gar bei
der Umsatzrendite mit 11.9%, die nicht nur über die geforderten 10%
gestiegen ist, sondern so hoch lag wie noch nie zuvor.
Die Ziele erfüllte das Hilti-Management auch bei der Kapitalrentabilität, die mit 16.8% über 1.8 Prozentpunkte über der angestrebten Marke
zu liegen kam.
Hilti hat allerdings schwierige Zeiten hinter sich: der Rückgang
der Baunachfrage in den südeuropäischen Ländern und die Krise in
Europa hatte dem Liechtensteiner Befestigungstechniker zuletzt stark
zugesetzt. Zyklische Geschäfte sind aber gerade im Baugeschäft immer
möglich, aber schwierige Situationen wie beispielsweise in Russland
als Folge der Ukraine-Krise können die Hilti-Gruppe nicht mehr so
schwer treffen.
Finanziell ist die Gesellschaft so stark, dass der Verwaltungsrat der
Generalversammlung vorschlägt, neben der ordentlichen Dividendensumme von 214 Mio. CHF eine Sonderausschüttung von 241 Mio. CHF
auszubezahlen. Die Liquidität wird nach der Dividendenzahlung aber
immer noch mehr als 1 Mrd. CHF betragen.
Weitere Informationen: www.hilti.ch
Hilti verse un haut dividende
extraordinaire aux actionnaires
Le Groupe Hilti, domicilié dans la Principauté du Liechtenstein, actif
dans le secteur de la technique des fixations, a fourni les chiffres-clé
annoncés par sa direction. Le rendement sur chiffre d'affaires a même
atteint un maximum avec 11,9% qui, non seulement a dépassé les 10%
exigés, mais s'est élevé un niveau jamais atteint auparavant. La direction de Hilti a également atteint ses objectifs en matière de rendement du
capital investi, qui, avec 16,8%, se situent à 1,8 point de pourcentage
au-dessus du niveau requis.
Hilti vient toutefois de sortir d'une phase difficile: le recul de la demande dans la construction dans les pays d'Europe méridionale et la crise
en Europe avaient fortement plombé ces derniers temps les résultats
de l'entreprise. Des affaires cycliques sont toujours possibles, spécialement dans la construction. Même des situations difficiles comme en
Russie dans la foulée de la crise ukrainienne ne pourront plus frapper le
Groupe Hilti aussi fortement.
Financièrement, la société est si saine que le conseil d’administration
propose à l'assemblée générale de verser non seulement un dividende ordinaire de 214 mio. CHF, mais encore d'effectuer une distribution
exceptionnelle de 241 mio. CHF. Même après le paiement des dividendes, la liquidité s'élèvera encore à plus d'un milliard de francs suisses.
Informations supplémentaires :www.hilti.ch
Anzeige/Annonce:
Die Debrunner Acifer AG ist Teil der traditionsreichen
schweizerischen Debrunner Koenig Gruppe und marktführend im Handel und der Anarbeitung von Bewehrungen,
Stahl und Metallen sowie technischer Produkte für
Industrie und Gewerbe. Für unser Team in Emmenbrücke
suchen wir einen
Mitarbeiter Verkauf Innendienst
Werkzeuge/Maschinen (m/w)
Ihre Aufgaben sind:
• Telefonischer Kundenkontakt, Beratung und Verkauf im
Bereich Werkzeuge/Maschinen
• Enge Zusammenarbeit und Unterstützung der
Aussendienst-Mitarbeitenden
• Bearbeiten von Bestellungen und Offertanfragen
Das bringen Sie mit:
Sie verfügen über eine Grundausbildung als Eisenwarenhändler sowie gute Produkt- und Marktkenntnisse im
Bereich Werkzeuge/Maschinen. Sie haben Freude am telefonischen Kundenkontakt, arbeiten gerne im Team und
erledigen auch gerne administrative Arbeiten für unseren
Aussendienst. Das Verfassen von Briefen (Word) und die
Bearbeitung von Tabellen (Excel) beherrschen Sie gut. Sie
sind ein Organisationstalent, arbeiten gerne selbstständig
und können gut mit Eigenverantwortung umgehen.
Das bieten wir Ihnen:
Nebst modernen Anstellungsbedingungen und guten Sozialleistungen bieten wir Ihnen eine sorgfältige und solide Einarbeitung an einem fortschrittlichen Arbeitsplatz mit besten
Einrichtungen. Bei uns erwarten Sie 5 Wochen Ferien, ein
nahes Personalrestaurant, Gratis-Parkplätze und flexible
Arbeitszeiten bei attraktiven Öffnungszeiten (kein Abendund Samstagsverkauf).
Haben wir Ihr Interesse geweckt? Gerne erwarten wir Ihre
Online-Bewerbung unter www.dkm.ch / Jobs / Offene Stellen.
www.d-a.ch
6/15 perspective
27
Zum 20. Mal:
Le salon SICHERHEIT
Die SICHERHEIT feiert Geburtstag fête son 20e anniversaire
Vom 10. bis 13. November 2015 wird die Messe
SICHERHEIT wieder zum wichtigsten und massgebendsten Treffpunkt der Schweizer Sicherheitsbranche
– in diesem Jahr bereits zum 20. Mal.
Beherzt, vorausschauend und umsichtig präsentierten
sich in Zürich im Jahre 1976 – anlässlich der ersten
Schweizer Fachmesse für Sicherheit – eine überschaubare Anzahl von Ausstellern einem höchst interessierten Fachpublikum.
19 Ausgaben und beinahe 40 Jahre später hat sich die SICHERHEIT
zum wichtigsten Treffpunkt der Branche entwickelt. An der letzten
Messe im Jahr 2013 stellten 224 Unternehmen aus und es kamen rund
10‘000 Besucher – davon 90 Prozent Fachpublikum aus der Branche
und mit hoher Entscheidungskompetenz.
Unverändert über die ganze Zeit blieben einzig die Attribute, mit
denen sich die Messe und damit die Aussteller heute noch auszeichnen: Denn nur dank den beherzten Auftritten, den vorausschauenden
Produkten und Dienstleistungen sowie umsichtiger Planungen ist die
SICHERHEIT das geworden, was sie heute ist: Die massgebendste und
umfassendste Leistungsschau der Schweizer Sicherheitsbranche.
Du 10 au 13 novembre 2015, il sera de nouveau, et ce
pour la 20e fois déjà, le rendez-vous le plus important et le
plus déterminant du secteur suisse de la sécurité.
En 1976, lors du premier salon spécialisé suisse de la sécurité, un petit nombre d’exposants, décidés, visionnaires
et avisés, s’était rassemblé à Zurich pour se présenter à
un public de professionnels très demandeur. Dix-neuf
éditions et presque 40 ans plus tard, SICHERHEIT s’impose comme le
rendez-vous incontournable du secteur. Lors de l’édition 2013, le salon
avait réuni 224 exposants et quelque 10‘000 visiteurs, dont 90% de spécialistes du secteur dotés de fortes compétences décisionnelles.
Durant ces quatre décennies, le salon et les exposants ont conservé
leurs qualités d’origine : un caractère décidé, des produits et prestations
visionnaires et une planification avisée, autant d’atouts grâce auxquels
le salon SICHERHEIT est devenu ce qu’il est aujourd’hui, à savoir
l’exposition la plus déterminante et la plus complète du secteur suisse
de la sécurité.
Spitzenergebnis für die
Asia-Pacific Sourcing
Résultat exceptionnel
pour Asia-Pacific-Sourcing
Vom 3. bis 5. März 2015 fand die sechste Ausgabe der
Asia-Pacific Sourcing auf dem Kölner Messegelände
statt. Auf über 24‘000 Quadratmetern Ausstellungsfläche
drehte sich alles rund um asiatische Produkte für Haus,
Garten und Freizeit.
Europas führende Sourcing-Messe verbuchte ein Plus an
Fachbesuchern von über 30% gegenüber der Vorveranstaltung im Jahr 2013. Die Ausstellerzahl stieg um mehr
als fünf Prozent: 656 Anbieter präsentierten ihre Innovationen und Trends.
«Die Asia-Pacific Sourcing schliesst mit einem Spitzen-Ergebnis sowohl auf Aussteller, als auch auf Fachbesucherseite», erklärte Katharina C. Hamma, Geschäftsführerin der Koelnmesse GmbH, nach Messeschluss.
«Die Zuwächse bestätigen die Attraktivität der Asia-Pacific Sourcing
als wichtige Drehscheibe für das Global Sourcing. Die strategische
Partnerschaft mit der IAW-Messe trägt zu diesem Erfolg bei und zeigt,
dass beide Messen besucherseitig über grosse Schnittmengen verfügen.
Das gute Ausstellerergebnis bedeutet vor allem Wachstum aus eigener
Kraft, das die Erholung der europäischen Wirtschaft begünstigte.»
La sixième édition du salon Asia-Pacific-Sourcing s'est
tenue du 3 au 5 mars 2015 dans l'enceinte des Foires de
Cologne. La surface d’exposition de plus de 24‘000 m2
était entièrement consacrée aux produits asiatiques pour
la maison, le jardin et les loisirs.
Le salon-phare européen du sourçage a enregistré une
augmentation de 30% de visiteurs professionnels par rapport à la précédente manifestation en 2013. Le nombre
d'exposants s'était accru de plus de 5% : 656 entreprises
présentaient leurs innovations et les tendances.
« Le salon Asia-Pacific-Sourcing clôt avec un résultat exceptionnel
tant du côté des exposants que de celui des visiteurs professionnels »,
a déclaré Katharina C. Hamma, directrice de Koelnmesse GmbH, après
la clôture du salon.
« Les taux de croissance confirment l'attrait du salon Asia-Pacific-Sourcing comme plaque tournante importante du sourçage mondial. Le
partenariat stratégique avec le salon IAW a porté ses fruits et montre
que le public attiré par les deux salons se recoupe largement. Le bon
résultat chez les exposants signale avant tout une croissance organique
qui a favorisé la reprise de l'économie européenne. »
28
perspective 6/15
Neue Vertretung der Messe
München für die Schweiz
Nouvelle représentation de la
Foire de Munich pour la Suisse
Seit 1. Januar 2015 ist Stefan Schürch mit seinem Unterneh-
Avec effet au 1er janvier 2015, Monsieur Stefan Schürch, avec
men BTO Solutions Schürch aus Winterthur der neue Vertre-
son entreprise BTO Solutions Schürch à Winterthur, a repris la
ter der Messe München für die Schweiz und das Fürstentum
représentation de la Foire de Munich pour la Suisse et la Princi-
Liechtenstein.
pauté de Liechtenstein.
Gemeinsam mit seinem erfahrenen Team ist Schürch lokaler Ansprechpartner für alle interessierten Aussteller, Besucher und Verbände sowie die Presse. Er folgt Martin Dörgeloh nach, der mit seiner Firma
Intermess Dörgeloh AG seine Tätigkeiten zum 31.12.2014 beendet hat.
«Die Repräsentanz der so renommierten Messe München ist eine sehr
spannende Aufgabe, auf die ich mich sehr freue. Zum einen bietet die
Messe München mit ihren vielen, weltweit führenden Veranstaltungen
eine enorme Branchenvielfalt», so Schürch. «Zum anderen ist die Messe München auch in diversen Schwellenländern mit eigenen oder Partnermessen aktiv, so z.B. in China, Indien, der Türkei und Afrika. Damit
können wir Ausstellern für alle wichtigen Regionen der Welt Plattformen zur Demonstration ihrer Leistungsfähigkeit vor Ort anbieten.»
Dabei kommt Schürch seine langjährige Erfahrung in internationalem
Management, Marketing und Vertrieb zugute. «Ein Leben lang durfte ich mit Kunden in der ganzen Welt verschiedene Produkte oder
Dienstleistungen entwickeln, einführen und etablieren. Mit unseren
‚Swissness Paketen‘ bieten wir für unsere Austeller die richtige Unterstützung auf allen Messeplätzen, die wir vertreten dürfen.»
Auf der Homepage des Unternehmens finden Aussteller, Besucher und
Pressepartner kompakt und übersichtlich alle wichtigen Informationen
für die Organisation und den Besuch der jeweiligen Messen.
Weitere Informationen: www.bto-solutions.ch
Avec son équipe expérimentée, Schürch est l'interlocuteur local pour
tous les exposants, visiteurs et associations intéressés ainsi que pour la
presse. Il succède à Martin Dörgeloh, qui a cessé son activité en même
temps que son entreprise Intermess Dörgeloh AG au 31/12/2014.
« La représentation d'une foire aussi renommée que celle de Munich
est une tâche passionnante, dont je me charge avec plaisir. D'une part,
la Foire de Munich, avec ses nombreuses manifestations réputées sur le
plan mondial, offre une grande diversité de branches », selon Schürch.
«D'autre part, la Foire de Munich est également active dans différents
pays émergents, avec ses propres foires ou avec des foires partenaires,
comme par ex. en Chine, en Inde, en Turquie et en Afrique. Nous pouvons ainsi offrir aux exposants des plates-formes pour mettre en avant
leurs capacités sur place dans le monde entier. »
Dans ce contexte, Schürch bénéficie d'une longue expérience dans les
domaines du management international, du marketing et de la distribution. « Une vie durant, j'ai pu développer différents produits ou services
avec des clients dans le monde entier, les introduire et les établir. Avec
nos « Swissness packages », nous offrons à nos exposants l'assistance
voulue sur toutes les places de foires que nous pouvons représenter. »
Sur le site Internet de l'entreprise, les exposants, visiteurs et représentants de la presse trouveront, de façon compacte et claire, toutes les
informations importantes sur l'organisation et la visite des foires concernées. Informations supplémentaires : www.bto-solutions.ch
FRÜHLINGS-HITS!
HITS-PRINTEMPS!
KATALOGPREIS / PRIX CAT.
WERKSTATTWAGEN SET-TT-267B
SERVANTE D’ATELIER SET-TT-267B
2'110.–
1'460.–
1'351.85
exkl. MwSt.
excl. TVA
267-tlg. / pcs.
-
Robuster Werkstattwagen mit 7 Schubladen
Gefüllt mit 267 hochwertigen Qualitätswerkzeugen, 1 Schublade leer
Die geschwungenen Linien reduzieren eine Verletzungsgefahr
Ergonomische, eingelassene, beidseitige Stossgriffe
Auf- und zuklappbarer Seitentisch
Schubladen mit kugelgelagerten Vollauszügen,
Einzelsicherung verhindert ein Kippen des Wagens
Schubladen mit zweifarbigen Hartschaumstoffeinlagen für
perfekten Sitz und Ordnung der Werkzeuge
Rutschsichere und ölbeständige Ablagematte
Abschliessbar mittels Zentralverriegelungs-System
Massive ölbeständige Laufrollen ø 125 x 20 mm,
2 Rollen mit fussbetätigter Bremse
Servante d'atelier robuste avec 7 tiroirs
267 outils de qualité de grande valeur, 1 tiroir vide
Ses lignes galbées réduisent le risque de blessure
Poignées ergonomiques intégrées sur les deux côtés
Table latérale repliable
Tiroirs à extension sur roulements à billes avec dispositif de
blocage individuel qui empêche la servante de basculer
Tiroirs avec inserts en mousse compacte bicolore pour assurer
une tenue parfaite et maintenir l’ordre dans les outils
Tapis antidérapant et résistant à l’huile
Fermeture avec système de verrouillage central
Rouespleinesrésistantesàl’huileø125 x 20 mm,2roues
dotéesd’unfreinaveccommandeaupied
Gewicht / Poids
90 kg
Masse Schublade / Dimensions tiroirs
H: 569 × B: 397 × T: 75 / 154 mm
Masse über alles / Dimensions hors tout H: 794 × B: 480 × T: 1'008 mm
WERKZEUGKOFFER Y-132B
CAISSE À OUTILS Y-132B
132-tlg. / pcs. 1/4" + 1/2"
GRATIS / GRATUIT !!
inkl. Drehmomentschlüssel Z-150, 30 - 210 Nm,
Wert 160 CHF
incl. clè dynamométrique Z-150, 30 - 210 Nm,
valeur 160 CHF
40
%
STECKSCHLÜSSELSATZ Z-743B
JEU DE CLÉS À DOUILLES Z-743B
43-tlg. / pcs. 1/4"
KATALOGPREIS / PRIX CAT.
49.–
128.70
45.35
STECKSCHLÜSSELSATZ X-582B
JEU DE CLÉS À DOUILLES X-582B
1/4" + 1/2" 82-tlg. / pcs.
KATALOGPREIS / PRIX CAT.
495.–
299.–
exkl. MwSt.
excl. TVA
276.85
KATALOGPREIS / PRIX CAT.
139.–
exkl. MwSt.
excl. TVA
WWW.PROMAC.CH
Preisangaben in CHF inkl. MwSt./VRG. Irrtümer, preisliche und technische Änderungen vorbehalten.
Alles solange der Vorrat reicht. Gültig bis 31.08.2015
Prix en Chf. incl. TVA / TAR. erreurs, modifications techniques ou modifications de prix sous réservé,
jusqu’ à épuisement des stocks. Valable jusqu’ au 31.08.2015
65.–
210.–
128.70
exkl. MwSt.
excl. TVA
30
perspective 6/15
Lernende mit körperlicher Beein- Personnes en formation souffrant
trächtigung – Gelebte Integration d'un handicap – L'intégration vécue
in der Berufsbildung
dans la formation professionnelle
Am überbetrieblichen Kurs (üK) der Ausbildungs- und
Pour la première fois dans l'histoire des cours interentreprises
Prüfungsbranche «Haushalt» vom 2. – 6. März 2015 in Lostorf
(CIE), deux personnes souffrant de handicaps physiques ont
namen mit Jennifer Annen, Genossenschaft Migros Zürich und
participé aux cours de la branche de formation et d'examen
David Herzmann, Win-Win Markt Herisau erstmalig in der
« ménage » du 2 au 6 mars 2015 à Lostorf (SO) : Jennifer An-
Geschichte dieser Kurse zwei Lernende mit körperlichen Ein-
nen, de la Coopérative Migros Zurich, et David Herzmann, de
schränkungen teil.
Win-Win Markt Herisau.
Pour Swissavant, organisation
responsable des cours, il allait
de soi d'offrir aux deux jeunes
professionnels motivés des conditions-cadre optimales malgré
leur situation initiale difficile, pour
leur permettre de suivre avec succès le contenu exigeant des CIE.
perspective a pu interviewer les deux
jeunes professionnels.
Für Swissavant als Trägerorganisation war es selbstverständlich,
den beiden jungen und motivierten
Berufsleuten trotz schwieriger Ausgangslage optimale Rahmenbedingungen zu bieten, um die anspruchsvollen Lerninhalte des üK mit Erfolg
zu absolvieren.
Die beiden jungen Berufsleute im Interview mit der perspective.
Frau Annen und Herr Herzmann, können
Sie sich bitte kurz vorstellen?
Jennifer
Annen
Jennifer Annen: Ich bin 16 Jahre alt, seit
meiner Geburt auf einem Ohr taub und auf ein Hörgerät angewiesen.
Im Gespräch lese ich etwa 50% des Textes von den Lippen meines Gesprächspartners ab und kann so den Inhalt erahnen und kombinieren.
Ich absolviere meine Detailhandelsausbildung im 1. Lehrjahr bei der
Genossenschaft Migros Zürich in Regensdorf.
David Herzmann: Ich bin18 Jahre alt und mit einem offenen Rücken,
einer Spina bifida geboren, wodurch ich auf den Rollstuhl angewiesen
bin. Ich absolviere meine Detailhandelsausbildung im Win-Win-Markt
in Herisau.
Wie gestaltete sich Ihre Lehrstellensuche?
David He
rzmann
Madame Annen et Monsieur Herzmann, voudriez-vous vous présenter
brièvement, s'il vous plaît ?
Jennifer Annen : j'ai 16 ans, depuis ma naissance, je suis sourde d'une
oreille et je suis obligée d'avoir recours à un appareil auditif. Dans la
conversation, je lis environ 50% des paroles sur les lèvres de mon interlocuteur. De cette façon, je peux deviner le contenu et combiner. Je suis
en 1ère année de formation dans le commerce de détail à la Coopérative
Migros Zurich à Regensdorf.
David Herzmann : j'ai 18 ans et je suis né avec un dos ouvert, une
spina bifida, raison pour laquelle j'ai besoin d'un fauteuil roulant.
Je fais actuellement ma formation dans le commerce de détail au
Win-Win-Markt à Herisau.
Comment s'est présentée votre recherche d'une place d'apprentissage ?
J.A. Ich habe mich für Lehrstellen als Floristin und im Detailhandel
beworben, weil mir der Kontakt zu Menschen sehr wichtig ist.
D.H. Ich habe mich schriftlich auf diverse Lehrstellen im Detailhandel
beworben und durfte im letzten Sommer meine Ausbildung im WinWin-Markt in Herisau beginnen.
«
Mein Start war sehr gut! Ich wurde von meinen
Kolleginnen und Kollegen von Anfang an unterstützt
und wie jede andere Lernende behandelt.»
Jennifer Annen
J.A. J'ai posé ma candidature pour des apprentissages de fleuriste et
dans le commerce détail parce j'attache une grande importance au
contact avec les gens.
D.H. J'ai postulé par écrit pour diverses places d'apprentissage dans le
commerce de détail, et l'été dernier, j'ai pu commencer ma formation
dans le Win-Win-Markt à Herisau.
6/15 perspective
31
Wie war für Sie der Start ins Berufsleben?
Comment était pour vous le démarrage dans la vie professionnelle ?
J.A. Mein Start war sehr gut!
Ich wurde von meinen Kolleginnen und Kollegen von Anfang an
unterstützt und wie jede andere
Lernende behandelt. So habe ich
mich schnell eingelebt und fühle
mich heute sehr wohl an meinem
Ausbildungsplatz.
D.H. Nach einem Praktikum im
Sportartikelhandel hoffte ich auf
eine Lehrstelle in diesem Bereich.
Bald schon musste ich aber feststellen, dass dieser Bereich für
mich zu anstrengend war, weshalb
ich die angebotene Lehrstelle in
Herisau sehr gerne annahm. Auch mir gefällt es sehr gut und ich fühle
mich wohl.
J.A. J'ai très bien commencé ! J'ai été
soutenu dès le début par mes collègues et traitée comme toutes les autres personnes en formation. Je me
suis donc rapidement intégrée et je
me sens très bien aujourd'hui à mon
poste d'apprentie.
D.H. Après un stage pratique dans
un commerce d'articles de sport,
j'espérais obtenir une place d'apprentissage dans ce domaine. Mais je me
suis rapidement aperçu que ce secteur
était trop pénible pour moi, raison
pour laquelle j'ai accepté avec plaisir
la place d'apprentissage à Herisau.
A moi aussi, elle me plaît beaucoup et je m'y sens bien.
Wie haben Sie sich auf diesen Kurs vorbereitet?
J.A. Wir haben in der Berufsschule für Hörbehinderte zu den Themen
des üK einige Zusammenfassungen geschrieben, welche mir nun als
Repetition und Prüfungsvorbereitung sehr helfen.
D.H. Ich habe mich nicht speziell vorbereitet, war aber natürlich gespannt auf diese Woche.
Wie wurden Sie von Ihren Kolleginnen und Kollegen im üK aufgenommen?
J.A. Wirklich sehr gut! Ich bin positiv überrascht, wie ich unterstützt
werde und die Kolleginnen mit mir zusammen lernen. Ich kann sagen,
dass es mir sehr gut gefällt und ich mich trotz intensiven Schultagen
sehr wohl fühle!
D.H. Auch ich wurde trotz meiner Behinderung sehr gut und unvoreingenommen aufgenommen und behandelt.
Wie empfanden Sie die Betreuung durch die Kursleitung?
J.A. Sehr gut! Die Kursleiter und Kursleiterinnen sind sehr hilfsbereit
und stets für uns da!
D.H. Dem kann ich nur beipflichten!
Wie und mit welcher Lerntechnik verarbeiten Sie den Lernstoff?
J.A. Es ist schon sehr viel zu lernen und zu Beginn des Kurses hatte
ich noch grosse Mühe, das vermittelte Wissen umzusetzen. Nun geht es
allerdings besser, ich habe recht gute Noten, auch dank der Lern-App
«SwissCampus», die sehr nützlich ist und mir hilft, in meinem eigenen
Lerntempo zu repetieren.
D.H. Auch ich konnte mich nach Anlaufschwierigkeiten steigern, nütze
die Lern-App regelmässig und bin jetzt mit meinen Noten recht zufrieden. Zudem finde ich die elektronischen Tests auf den Tablet eine tolle
Sache. Dadurch muss man die Antworten nicht mehr schreiben und die
Resultate sind sofort abrufbar. Das gefällt mir sehr gut!
Comment vous êtes-vous préparés pour ce cours ?
J.A. A l'école professionnelle pour malentendants, nous avons écrit
quelques exposés sur des sujets de la CIE, qui me sont désormais très
utiles pour répéter et préparer les examens.
D.H. Je ne me suis pas spécialement préparé, mais j'ai évidemment attendu cette semaine avec impatience.
«
Comme personne obligée d'utiliser un fauteuil
roulant, l'infrastructure est très bonne ici. En outre,
je m'adapte très bien et pour moi, le mot impossible
n'existe pas ! »
David Herzmann
Comment avez-vous été accueillis par vos collègues du CIE ?
J.A. Vraiment très bien ! Je suis agréablement surprise, par la manière
dont mes collègues me soutiennent et apprennent avec moi. Je peux
dire que cela me plaît beaucoup et que je me sens très bien malgré des
journées d'école intensives.
D.H. Moi aussi, malgré mon handicap, j'ai été très bien accueilli et
traité, sans idées préconçues.
Quelle impression vous a fait le suivi par la direction des cours ?
J.A. Très bien ! Les responsables des cours se sont montrés très
secourables et sont constamment disponibles pour nous !
D.H. Je ne peux qu'abonder dans ce sens !
32
perspective 6/15
...Fortsetzung / ...Suite
Wie empfinden Sie die Infrastruktur hier in Lostorf?
J.A. Sehr gut! Es hat alles, was man braucht, man kann sich auf das
Lernen konzentrieren und die zuständigen Personen sind alle sehr hilfsbereit!
D.H. Auch für mich als Person, die auf den Rollstuhl angewiesen ist, ist
die Infrastruktur hier sehr gut. Ausserdem bin ich sehr anpassungsfähig
und für mich gilt ohnehin «Geht nicht, gibt’s nicht!»
Ihr Schlusswort zum üK hier in Lostorf?
J.A. Es war ein intensiver, aber sehr lehrreicher Kurs, der mir viel gebracht hat und ich freue mich schon auf den zweiten Kurs im Herbst.
D.H. Auch ich konnte viel von den Referentinnen und Referenten profitieren und ich hoffe, dass ich mein erweitertes Wissen auch im Lehrbetrieb anwenden kann.
Frau Annen, Herr Herzmann, vielen Dank für das Gespräch.
Comment et avec quelle technique d'apprentissage assimilez vous la
matière enseignée ?
J.A. Il y a vraiment beaucoup à apprendre et au début du cours, j'avais
de la difficulté à mettre en pratique les connaissances acquises. Maintenant, la situation s'est améliorée. J'ai d'assez bonnes notes, notamment
grâce l'appli d'apprentissage « SwissCampus » qui est très utile et m'aide à répéter à mon propre rythme d'apprentissage.
D.H. Moi aussi, j'ai réussi à progresser après quelques difficultés initiales, j'emploie régulièrement l'appli d'apprentissage et je suis maintenant
assez satisfait de mes notes. En outre, je trouve les tests électroniques
sur la tablette une invention sensationnelle. Il n'y a plus besoin d'écrire
les réponses et les résultats peuvent être consultés immédiatement. Cela
me plaît beaucoup !
Que pensez-vous de l'infrastructure ici à Lostorf ?
J.A. Très bien ! Il y a tout ce dont on a besoin, on peut se concentrer
sur l'étude et les personnes compétentes sont toutes très obligeantes !
D.H. Même pour moi, comme personne obligée d'utiliser un fauteuil
roulant, l'infrastructure est très bonne ici. En outre, je m'adapte très bien
et pour moi, le mot impossible n'existe pas !
Quelle est votre conclusion concernant les CIE ici à Lostorf ?
J.A. C'était un cours intensif mais très instructif qui m'a beaucoup apporté et je me réjouis déjà de suivre le deuxième cours en automne !
D.H .Moi aussi, j'ai pu beaucoup profiter des enseignantes et des enseignants et j'espère pouvoir utiliser mes connaissances nouvellement
acquises dans mon entreprise formatrice.
Madame Annen, Monsieur Herzmann, je vous remercie vivement de cet
entretien.
Anzeige/Annonce:
6/15 perspective
33
Der Akku-Knigge
Le bon maniement
des accumulateurs
Die ordnungsgemässe Lagerung, optimale Ladung und schad-
Le stockage convenable, la charge optimale et la décharge sans
lose Entladung von Akkumulatoren scheinen eine Wissen-
dommages des accumulateurs semblent être tout un art. Sur l'In-
schaft für sich zu sein: Im Internet finden sich zahllose Rat-
ternet, on trouve toutefois de nombreux conseils sur le prétendu
geber zur vermeintlich richtigen Pflege von Akkus – aber ist
bon entretien des piles rechargeables, mais est-ce vraiment si
das wirklich so kompliziert? Warum Handwerker einige der
difficile ? Voici pourquoi les artisans peuvent oublier certains
gestrengen Grundsätze vergessen können und manche Regeln
principes rigoureux et pourquoi de nombreuses règles apparti-
in die Zeit veralteter Akkutechnologie gehören, weiss Martin
ennent à une époque révolue de la technologie des accumula-
Egenrieder, Leiter des Kompetenz-Center Akku im Produktma-
teurs. Martin Egenrieder, responsable du centre de compétences
nagement beim Nürtinger Elektrowerkzeug-Hersteller Metabo.
accumulateurs dans la gestion de produit chez Metabo, fabricant
d'outillage électrique à Nürtingen, explique.
Schluss mit dem Memory-Effekt
Der wohl hartnäckigste Mythos im Zusammenhang mit der korrekten
Ladung von Akkus betrifft den sogenannten Memory-Effekt. Dieser besagt, dass Akkus einen Kapazitätsverlust erleiden, wenn der Anwender
sie wieder auf das Ladegerät aufsteckt bevor sie komplett «leer gearbeitet» wurden. Es heisst der Akku «merke» sich die Energiemenge, die er
bei der Ladung aufnimmt und speichere bei der nächsten eben wieder
nur diese – auch wenn der Akku ursprünglich höhere Kapazitäten hatte.
Fini l'effet de mémoire
Le mythe le plus tenace dans le contexte du chargement correct des
accumulateurs est celui de l'effet de mémoire. Selon celui-ci, les
accumulateurs souffrent d'une baisse de capacité quand les utilisateurs
les remettent sur le chargeur avant leur vidage complet. On prétend que
l'accumulateur « se souvient » de la quantité d'énergie absorbée pendant le chargement et ne recharge que celle-ci lors de la prochaine mise
en charge, même si, à l'origine, il avait une capacité supérieure.
Das Zentrum für Sonnenenergie- und Wasserstoff-Forschung
Baden-Württemberg (ZSW) stellte bereits 2001 fest,
dass der Memory-Effekt, beziehungsweise der
Verlust der Zellspannung, der für den Effekt
verantwortlich ist, bei Nickel-Akkus zwar
auftritt, jedoch bei weitem nicht mehr
in dem Masse, wie bei den ersten
Akku-Generationen der 80er-Jahre.
Darüber hinaus liess sich der Effekt wieder rückgängig machen,
nachdem der Akku einmal komplett entladen und dann wieder
voll aufgeladen wurde. Bei Lithium-Ionen-Akkus, die Metabo
in seinen mobilen Maschinen
nutzt, haben die Wissenschaftler
gar keinen Verlust der Zellspannung beobachtet. Den Memory-Effekt darf man also getrost als
ausgestorben betrachten – und das
bereits seit vielen Jahren. Das bedeutet
für Anwender: Es ist erstens kein Problem, den Akku bereits dann wieder aufzuladen, wenn er noch nicht komplett leer ist. Und
es ist zweitens auch absolut unschädlich für den Akku,
ihn aus dem Ladegerät zu nehmen, bevor er voll geladen ist.
Einziger Effekt hierbei: Der Akku wird insgesamt öfter ge- und entladen.
Le centre de recherches en énergie solaire et hydrogène de BadenWürttemberg (ZSW) a constaté en 2001 déjà que l'effet
de mémoire, à savoir la perte de tension de la cellule, responsable de cet effet, se produit certes
sur les accumulateurs au nickel, mais plus
dans la même mesure que sur les premières générations d'accumulateurs
des années 80. De plus, cet effet
pouvait être annulé en déchargeant l'accumulateur complètement et en le rechargeant de
nouveau à plein. Dans le cas des
accumulateurs aux ions de lithium que Metabo utilise dans ses
machines mobiles, les hommes
de science n'ont observé aucune
perte de tension cellulaire. L'effet
de mémoire peut donc être considéré comme disparu, sans aucun
regret et ce depuis de nombreuses
années déjà. Pour les utilisateurs, cela
signifie que : primo, ce n'est pas un problème de recharger l'accumulateur même
s'il n'est pas complètement vide ; et secundo,
enlever l'accumulateur du chargeur avant qu'il soit entièrement chargé ne l'endommage absolument pas. Le seul effet
est que l'accumulateur est chargé et déchargé plus souvent.
34
perspective 6/15
Und die Anzahl der Ladezyklen hat bei einigen Herstellern einen Einfluss auf die Garantie. Metabo hingegen gewährt eine 3-Jahres-Garantie
auf alle Lithium-Ionen-Akkupacks – unabhängig davon, wie oft der
Akku geladen wurde.
Schädliche Tiefentladung
Ganz und gar kein Mythos ist die Schädigung des Akkus durch Tiefentladung. Weil es tatsächlich erheblichen Schaden – sogar eine vollständige Zerstörung – anrichten kann, den Akku bis zur absoluten
Erschöpfung der Kapazität zu entladen, setzt Metabo bei allen Lithium-Ionen-Akkupacks auf die eigens entwickelte Ultra-M-Technologie
mit Tiefentladeschutz. Das heisst, dass die Spannung des Akkus dank
der optimalen Abstimmung und Kommunikation zwischen Maschine,
Akkupack und Ladegerät nie unter die kritische Grenze sinkt, ab der
die Zellen Schaden nehmen. Der Tiefentladeschutz schützt den Akku
in jeder Situation – egal, ob er einzeln aufbewahrt wird oder sich in der
Maschine oder dem Ladegerät befindet. Bei Akkus ohne Tiefentladeschutz kann es passieren, dass der Akku sich nicht nur beim Arbeiten,
sondern auch durch Selbstentladung tiefentleert. Metabo-Akkus sind
dagegen gefeit. Hinzu kommt, dass die Selbstentladung der Lithium-Ionen-Akkus von Metabo lediglich etwa ein Prozent monatlich beträgt.
Im Vergleich dazu entlädt sich ein NiCd- oder ein NiMH-Akkupack pro
Monat zu rund einem Viertel selbst. Das heisst im Klartext: Ein voller
NiCd-Akku ist nach rund vier Monaten leer, ein Li-Ionen Akku dagegen theoretisch erst nach acht bis zehn Jahren.
Schnellere Ladezeit – kürzere Lebensdauer?
Das Gerücht macht die Runde, dass Schnell-Ladegeräte dem Akku
schaden könnten. Hier kommt es drauf an: Bei dem richtigen Lademanagementsystem, sprich dem perfekten Zusammenspiel von intelligentem Batteriemanagement, Einzelzellenüberwachung und prozessorgesteuertem Lade- und Entlademanagement, wie es die Ultra-M-Technologie von Metabo bietet, hat eine schnelle Ladung keine Auswirkung
auf die Lebensdauer des Akkupacks. Wichtig ist dabei, dass der Ladestrom des Ladegeräts maximal etwa das Zweifache des Akku-Kapazitätswerts beträgt, denn ein zu hoher Ladestrom kann den Zellen
schaden. Ein Akku mit 4.0 Amperestunden sollte also mit höchstens
8 bis 9 Ampere geladen werden. Wegen der ständig wachsenden
Akku-Kapazitäten gewinnen schnelle Ladegeräte heute immer stärker an Bedeutung. Metabo setzt mit seinem neuen Schnell-Ladegerät
Or, le nombre de cycles de charge et de décharge influence la garantie chez certains fabricants. En revanche, Metabo accorde trois ans de
garantie sur tous les blocs-batteries aux ions de lithium, indépendamment du nombre de charges.
Décharge profonde dommageable
En revanche, le dommage causé à l'accumulateur par une décharge profonde n'est pas un mythe. En effet, vu que la décharge profonde, jusqu'à l'épuisement de la capacité, peut effectivement endommager, voire
détruire totalement l'accumulateur, Metabo munit tous ses blocs-batteries aux ions de lithium d'une protection contre la décharge profonde au
moyen de sa technologie Ultra-M spécialement développée à cet effet.
Cela signifie que grâce à une adaptation et à une communication optimales entre la machine, le bloc-batterie et le chargeur, la tension ne tombe jamais au-dessous de la limite critique à partir de laquelle les cellules
sont endommagées. Ce dispositif contre la décharge profonde protège
l'accumulateur dans toutes les situations, indépendamment du fait qu'il
soit rangé séparément ou se trouve dans la machine ou dans le chargeur. Dans le cas d'accus sans protection contre la décharge profonde,
il peut arriver qu'ils se déchargent non seulement pendant le travail,
mais aussi spontanément. Les accumulateurs Metabo sont à l'abri de ce
phénomène. A cela s'ajoute que la décharge spontanée des accumulateurs aux ions de lithium de Metabo n'est que d'environ un pour-cent par
mois. Par comparaison, un bloc-batterie au NiCd ou NiMH se décharge
d'environ un quart par mois, En clair : un accumulateur au NiCd est
vide après environ quatre mois, un bloc-batterie aux ions de lithium en
théorie après huit à dix ans seulement.
Charge rapide = longévité moindre ?
Selon une rumeur fort répandue, les chargeurs rapides endommageraient l'accumulateur. Dans ce cas, tout dépend du système de gestion de recharge : à savoir de la combinaison parfaite entre une gestion
intelligente de l'accumulateur, une surveillance des cellules individuelles et une gestion du chargement et du déchargement commandée
par un processeur, comme l'offre la technologie Ultra-M de Metabo.
Dans ce dernier cas, un chargement rapide n'a aucune influence sur la
longévité du bloc-batterie. Il est important, dans ce cas, que le courant
de charge du chargeur ne dépasse pas environ le double de la capacité
de l'accumulateur. En effet, un courant de charge trop élevé pourrait
endommager les cellules. Un accumulateur de 4 ampères-heures
ne devrait donc être chargé qu'avec un courant de 8 à 9 ampères au
maximum. En raison de la capacité sans cesse croissante des
6/15 perspective
35
...Fortsetzung / ...Suite
ASC Ultra auf ein optimal abgestimmtes Lademanagement, das den
Akku schützt und gleichzeitig innerhalb kürzester Zeit wieder einsatzbereit macht: Die weltweit ersten und am Markt immer noch einzigartigen 18-Volt-Akkupacks mit 5.2 Amperestunden von Metabo lädt
es in nur 45 Minuten komplett auf. Für das Laden von 3.0 Ah-Akkus braucht das ASC Ultra nur 27 Minuten. Beim Laden der Li-Power Compact Akkus mit 1.5 Amperestunden reduziert das ASC Ultra den Ladestrom automatisch von 6,5 auf 3 Ampere, um die Zellen
zu schonen.
accumulateurs, l'importance des chargeurs rapides augmente constamment. Le nouveau chargeur rapide ASC Ultra de Metabo mise sur une
gestion optimisée du processus de chargement, qui protège l'accumulateur tout en le rendant de nouveau opérationnel dans le plus bref délai.
Il charge en 45 minutes seulement les blocs-batteries de 18 V à 5,2 Ah
de Metabo, les premiers et uniques encore aujourd'hui sur le marché
mondial. Il ne faut que 27 minutes au chargeur ASC Ultra pour charger
des accumulateurs de 3.0 Ah. Pour charger des accumulateurs Li-Power
Compact de 1.5 Ah, le chargeur ASC Ultra réduit automatiquement le
courant de charge de 6,5 à 3 ampères pour ménager les cellules.
Bei der Entwicklung in den vergangenen Jahren stand auch die Kompatibilität im Fokus: Alle 14,4-, 18- und 36-Volt Lithium-IonenAkkusysteme von Metabo sind mit dem Schnell-Ladegerät kompatibel.
Die Akkupacks einer Voltklasse kann der Anwender zudem völlig frei
mit den zahlreichen Maschinen der jeweiligen Klasse kombinieren. So
passen etwa alle Lithium-Ionen-Akkus mit 18 Volt auf die inzwischen
fast 40 Maschinen des breiten 18-Volt-Programms aus Nürtingen –
vom Winkelschleifer über den Bohr- und Schlagschrauber bis hin zu
Stich- und Handkreissägen. Sogar die Akkupacks, Elektrowerkzeuge
und Ladegeräte der ersten Lithium-Ionen-Generation aus
dem Jahr 2009 lassen sich mit den neuesten Entwicklungen
kombinieren.
Mit Pick+Mix bietet Metabo im Handel deshalb ein System,
bei dem Anwender innerhalb der 18-Volt-Klasse die freie
Wahl haben zwischen beliebigen Kombinationen aus Elektrowerkzeug, Akkupacks, Transportlösung und Ladegerät. So
kann sich jeder sein individuelles Set zusammenstellen und
bezahlt nur das, was er tatsächlich haben möchte.
Ces dernières années, le développement a également pris en compte la
compatibilité : Tous les systèmes d'accumulateurs aux ions de lithium
de 14,4, 18 et 36 V de Metabo sont compatibles avec le chargeur rapide.
L'utilisateur peut en outre combiner à volonté les blocs-batteries d'une
même classe de voltage avec les nombreuses machines de la classe correspondante. C'est ainsi, par exemple, que tous les accumulateurs aux
ions de lithium de 18 V s'adaptent au vaste programme 18 V qui comprend quelque 40 machines : meuleuses d'angle, perceuses, visseuses
à percussion, scies sauteuses et scies circulaires. Même les blocs-batteries, outils électriques et chargeurs aux ions de lithium de
la première génération datant de 2009 peuvent être combinés avec les plus récents développements. C'est pourquoi
Metabo commercialise, avec Pick+Mix, un système dans
lequel l'utilisateur a le choix, dans la classe 18 V, entre différentes combinaisons d'outils électriques, de blocs-batteries, de solutions de transport et de chargeurs. Chacun peut
donc composer son propre set individuel et ne paie que ce
qu'il veut effectivement avoir.
Autor: Martin Egenrieder ist Leiter des
Kompetenz-Center Akku im Produktmanagement bei Metabo
Auteur: Martin Egenrieder, responsable du centre de compétences
Accumulateurs dans la gestion de produits Metabo
Neuer Marketingleiter
bei Metabo (Schweiz) AG
Nouveau responsable marketing
chez Metabo (Schweiz) AG
Seit dem 1. März 2015 ist Olivier Rey neuer Marketingleiter
der Metabo (Schweiz) AG.
Der gelernte Maschinenzeichner und Betriebsökonom FH
verfügt über 15 Jahre Erfahrung im Marketing und Produkt
Management, u.a. war Olivier Rey als Global Product Manager bei der Bosch-Tochter Scintilla AG für die Produktgruppe Multifunktionswerkzeuge verantwortlich.
Weitere berufliche Stationen hatte Olivier Rey als Product
Manager bei der Mettler-Toledo AG und als Marketing
Manager und Technischer Verkaufsberater (PreSales) bei einem Schweizer KMU für 3D-CAD Systemlösungen.
Depuis le 1er mars 2015, Olivier Rey est le nouveau responsable du marketing chez Metabo (Schweiz) AG.
Dessinateur machines de formation et économiste d'entreprises ES, Monsieur Rey dispose de plus de 15 ans d'expérience
en marketing et en gestion de produits. Il a notamment occupé la fonction de Global Product Manager chez Scintilla
AG, une filiale du groupe Bosch, pour les outils multifonctions.
D'autres étapes de sa carrière ont été celles de Product
Manager chez Mettler-Toledo AG et de Marketing Manager
et conseiller commercial technique (PreSales) dans une PME
suisse pour solutions système 3D-CAD.
Monsieur Rey attache de l'importance à maintenir la marque Metabo
spécifiquement pour l'utilisateur professionnel et de l'ancrer fermement
dans les esprits des utilisateurs, entièrement dans le sens de la promesse
de la marque : « Professional Power Tool Solutions ».
Olivier Rey ist es wichtig, die Marke Metabo weiterhin gezielt auf den
professionellen Anwender auszurichten und Metabo nachhaltig in den
Anwenderherzen zu verankern, ganz im Sinne des Markenversprechens
«Professional Power Tool Solutions».
Augmenter le chiffre
d‘affaires en déplacement.
L’appli de vente pour votre service extérieur
Vos avantages
Une appli dans votre Corporate Design
Demande en temps réel du prix et de la disponibilité de l‘article
Visualisation des détails du produit et des médias
Données de base mises à jour quotidiennement
Carte géographique des clients avec fonction de tri
et de navigation
Saisie directe et transmission de l’ordre et de la commande
Commande directe à partir de PDF, XML, DOC, catalogues etc.
Visionneuse de documents avec recherche plein texte en PDF
Service de documentation synchronisé pour flyers, vidéos,
catalogues et autres données des médias
Le partenaire parfait
pour l’utilisation mobile.
perspective_1-2_Inserat.indd 2
!
24.03.2015 13:43:43
Jetzt kostenlos bestellen oder einfach downloaden!
Commandez maintenant gratuitement, ou tout simplement téléchargez !
LEISTUNGSBERICHT
RAPPORT ANNUEL
Bestellkarte – Bulletin de commande
2014
Bitte senden Sie uns – Veuillez nous envoyer :
____ Ex. in Papierform – ex. imprimés (Kostenlos bis 10 Ex., ab 11 Ex. je 6.– CHF)
per E-Mail an – par E-Mail à : _________________________________
Oder einfach ab unserer Homepage herunterladen!
Ou tout simplement téléchargez sur notre site !
Vorname/Name – Prénom Nom
___________________________________
Firma – Maison
___________________________________
Strasse – Rue
___________________________________
PLZ/Ort – NPA/Localité
___________________________________
Bitte Bestellkarte einsenden oder per Fax an:
Veuillez envoyer le bulletin de commande par la poste ou par fax à :
Swissavant, Postfach, 8304 Wallisellen. F: +41 44 878 70 55, [email protected]
Innovation vom
Erfinder des Originals
Mit der Erfindung des Rollgabelschlüssels verwirklichte Johan Petter Johansson, der Gründer
der Werkzeugmarke BAHCO bereits 1892, was
bis heute unsere Triebfeder ist: Die Erleichterung
und Optimierung der Arbeit durch Werkzeuge,
Messskala erleichtert die Maulweite einzustellen
und die Größe der Muttern zu bestimmen.
Die groß gezahnte Schnecke gestattet ein
leichtes Verstellen der Backen.
Reichlich Platz zur Einstellung der Maulweiten,
die den Menschen zum Maß aller Dinge machen.
auch bei Arbeiten mit Handschuhen.
Die Zusammenarbeit mit Handwerkern schon bei
Modell 9031-T mit besonders großer
der Produktentwicklung und die kontinuierliche
Weiterentwicklung bewährter Werkzeuge bestätigt
unseren Weg.
Öffnungsweite und schlanken Backen
Serie 90 PC mit umstellbarer Backe
zur Benutzung an Rohren
Verkaufsbüro Schweiz · Telefon: +49 2104 83383-0 · [email protected] · www.bahco.com
Anz_Bahco_perspective_03Ausgabe.indd 1
20.03.15 10:25
38
perspective 6/15
 Schneller:
Vorbohren der Lattung entfällt
 Sicherer:
Gehärteter Stahl für hohe
Festigkeiten
 Einfacher:
Geringes Eindrehmoment
 Bequemer:
Verbesserter Kraftangriff
 Sauberer:
Guter Anbiss und geringe
Spaltneigung
SFS unimarket AG
Befestigungstechnik
Nefenstrasse 30, 9435 Heerbrugg
Blegi 14, 6343 Rotkreuz
T 0848 80 40 30
F 0848 80 40 15
[email protected]
www.sfsunimarket.biz
ferronorm uniFAST
Die schnelle Distanzschraube erübrigt das Vorbohren
Impressum
Herausgeber:
Swissavant – Wirtschaftsverband Handwerk und Haushalt, Wallisellen
Mitglied der International Federation of
Hardware & Houseware Associations
Redaktion und Administration:
Neugutstrasse 12, CH-8304 Wallisellen
Postanschrift: Postfach, CH-8304 Wallisellen
T +41 44 878 70 60, F +41 44 878 70 55
[email protected]
www.swissavant.ch
Freie Mitarbeiter:
Andreas Grünholz, Journalist; Nicole Button, Journalistin;
Alex Buschor, Fotograf
Druck:
Käser Druck AG, Postfach, CH-8143 Stallikon, [email protected]
Jahresabonnement:
Inland: 104.00 CHF zzgl. 2,5 % MwSt., inkl. Porto
Ausland: 118.00 CHF inkl. Porto
Postkonto: 80-12321-5
Verlagsleitung:
Christoph Rotermund
Bankverbindung:
Crédit Suisse, CH-8021 Zürich
Redaktion und Verlag:
Werner Singer, Andrea Riedi
Erscheinungsweise:
Erscheint am 1. und 15. des Monats, 19 Ausgaben
Dachorganisation
derder
Schweizer
KMU
Dachorganisation
Schweizer
KMU
Dachorganisation
der Schweizer
KMU
Organisation
faîtière
desdes
PME
suisses
Organisation
faîtière
PME
suisses
Organisation
faîtière
des
PME
suisses
Organizzazione
mantello
delle
PMIPMI
svizzere
Organizzazione
mantello
delle
svizzere
Organizzazione
mantello delle
PMI svizzere
Umbrella
organization
of Swiss
SME
Umbrella
organization
of Swiss
SME
Umbrella organization of Swiss SME
Dachorganisation der Schweizer KMU
Organisation faîtière des PME suisses
Organizzazione mantello delle PMI svizzere
Umbrella organization of Swiss SME
www.mediensteuer-nein.ch
www.mediensteuer-nein.ch
www.mediensteuer-nein.ch
Volksabstimmung
14.14.
Juni
2015:
Volksabstimmung
Juni
Volksabstimmung
14. Juni
2015:2015:
NEIN
zur
neuen
Billag-Mediensteuer
NEIN
zur
neuen
Billag-Mediensteuer
NEIN
zur
neuen
Billag-Mediensteuer
–––
Neue
Steuerfalle
NEIN!
Neue
Steuerfalle
NEIN!
Neue
Steuerfalle
NEIN!
(Änderung
vom
26.9.2014
des
Bundesgesetzes
über
Radio
und
Fernsehen/RTVG)
(Änderung
vom
26.9.2014
des
Bundesgesetzes
über
Radio
und
Fernsehen/RTVG)
(Änderung
vom 26.9.2014
des Bundesgesetzes
über Radio
und Fernsehen/RTVG)
Argumentarium
Argumentarium
Argumentarium
www.nouvelle-redevance-billag-non.ch
Votation populaire du 14 juin 2015
I. Worum
geht es?
I. Worum
I. Worum
gehtgeht
es? es?
NON au nouvel impôt Billag sur les
AufAuf
diedie
Schweizer
Bevölkerung
und
unsere
Wirtschaft
kommen
schwierige
Zeiten zu:zu:
Durch diedie
AufSchweizer
Bevölkerung
und
unsere
Wirtschaft
kommen
schwierige
Auf die
Schweizer
Bevölkerung
und unsere
Wirtschaft
kommen
schwierige
ZeitenZeiten
zu: DurchDurch
die Auf- Aufhebung
des
Euro-Mindestkurses
sind
Tausende
von
Arbeitsund
Ausbildungsplätzen
gefährdet.
médias
– NON
au
nouveau
piège
fiscal!
hebung
des
Euro-Mindestkurses
sind
Tausende
von
Arbeitsund
Ausbildungsplätzen
gefährdet.
hebung
des Euro-Mindestkurses
sind Tausende
von Arbeitsund Ausbildungsplätzen
gefährdet.
Sicherheit
und
Wohlstand
sind
bedroht.
Sicherheit
und
Wohlstand
sind
bedroht.
Sicherheit
und Wohlstand
sindde
bedroht.
(Modification
du 26.9.2014
la loi fédérale sur la radio et la télévision LRTV)
!
In In
diesen
Zeiten darf
derder
Staat diedie
Bürgerinnen
und
Bürger,
das
Gewerbe
und
diedie
Wirtschaft
nicht
diesen
darf
Bürgerinnen
und
Bürger,
das
Gewerbe
und
Wirtschaft
In diesen
ZeitenZeiten
darf der
StaatStaat
die Bürgerinnen
und Bürger,
das Gewerbe
und die
Wirtschaft
nicht nicht
noch
mehr
finanziell
belasten.
Doch
genau
das
macht
die
neue
Billag-Mediensteuer.
Sie
ist
eine
finanziell
belasten.
das macht
die neue
Billag-Mediensteuer.
Sie
ist
eine
noch noch
mehrmehr
finanziell
belasten.
DochDoch
genaugenau
das macht
die neue
Billag-Mediensteuer.
Sie ist
eine
Steuerfalle,
diedie
mitmit
derder
süssen
Versprechung
einer
kleinen
Gebührensenkung
zu zu
immensen
MehrSteuerfalle,
süssen
Versprechung
einer
kleinen
Gebührensenkung
immensen
MehrSteuerfalle, die mit der süssen Versprechung einer kleinen Gebührensenkung zu immensen Mehrbelastungen
fürfür
allealle
führt.
belastungen
belastungen
für alle
führt.führt.
Argumentaire
De quoi s’agit-il?
Weitere
Argumente und Gegenargumente sowie mehr
Aus
diesem
Grund
hathat
derder
Schweizerische
Gewerbeverband
sgv
das
Referendum
gegen diedie
neue
Aus
diesem
Schweizerische
Gewerbeverband
sgv
das
Referendum
Aus diesem GrundGrund
hat der
Schweizerische
Gewerbeverband
sgv das
Referendum
gegengegen
die neue neue
Des
temps
difficiles
attendent
la
population
et
l’économie
suisses.
L’abandon
du
cours
plancher
Informationen
finden
Sie
auf
www.mediensteuer-nein.ch
Billag-Mediensteuer
(Änderung
vom
26.9.2014
des
Bundesgesetzes
über
Radio
und
Fernsehen/
Billag-Mediensteuer
(Änderung
26.9.2014
des Bundesgesetzes
und Fernsehen/
Billag-Mediensteuer
(Änderung
vom vom
26.9.2014
des Bundesgesetzes
über über
RadioRadio
und Fernsehen/
I.
de
l’euro
par rapport
au
franc
suisse
menace desistmilliers
d’emplois
et
de
places
de formation. La
RTVG)
ergriffen.
MitMit
über
100’000
Unterschriften
das
Referendum
zustande
gekommen.
RTVG)
ergriffen.
über
100’000
Unterschriften
ist
das
Referendum
zustande
gekommen.
RTVG)
ergriffen.
Mit über
100’000
Unterschriften
ist das
Referendum
zustande
gekommen.
sécurité et la prospérité sont compromises.
Arguments, contre-arguments et informations supplémentaires sur www.nouvelle-redevance-billag-non.ch
AmAm
14.
Juni
2015
stimmt
diedoit
Schweizer
Bevölkerung
über
diedie
neue
Billag-Mediensteuer
ab.ab.
MitMit
14.
Juni
2015
stimmt
die
Schweizer
Bevölkerung
über
neue
Billag-Mediensteuer
une
telle
période,
l’Etat
absolument
éviter de
charger
de
nouveaux
impôts les citoyennes
AmDans
14. Juni
2015
stimmt
die Schweizer
Bevölkerung
über
die neue
Billag-Mediensteuer
ab. Mit
einem
klarenlesNEIN
zurmétiers
neuen
sorgen
wirwir
dafür,
dass Bevölkerung,
Gewerbe
und
einem
NEIN
zur
neuen
Mediensteuer
sorgen
dafür,
Bevölkerung,
Gewerbe
et
citoyens,
etMediensteuer
toute
l’économie.
Or,
ce
qu’il fait
avec
le nouvel
einem
klarenklaren
NEINarts
zuretneuen
Mediensteuer
sorgen
wir c’est
dafür,exactement
dass dass
Bevölkerung,
Gewerbe
und und
Unternehmen
in
wirtschaftlich
schwierigen
Zeiten
nicht
noch
mehr
belastet
werden.
Wir
müssen
Unternehmen
in tend
wirtschaftlich
schwierigen
Zeiten
nicht
mehr
belastet
werden.
Wirbaisse
müssen
impôt
Billag.inL’Etat
au peuple
un piège
fiscal
assorti
de noch
la
douce
promesse
d’une
légère
Unternehmen
wirtschaftlich
schwierigen
Zeiten
nicht
noch
mehr
belastet
werden.
Wir
müssen
uns
nicht
widerstandslos
immer
mehr
Steuern
und
Abgaben
aufbürden
lassen.
Wehren
lohnt
sich!
uns
nicht
widerstandslos
immer
mehr
Steuern
und
Abgaben
aufbürden
lassen.
Wehren
lohnt
la redevance,
mais entraînant
enSteuern
réalité des
supplémentaires
énormes
pour
tous.
unsdenicht
widerstandslos
immer mehr
undcharges
Abgaben
aufbürden lassen.
Wehren
lohnt
sich! sich!
C’est pour cette raison que l’Union suisse des arts et métiers usam a lancé le référendum contre
Schweizerischer
Gewerbeverband
/ Union
suisse
desdes
artsarts
et métiers
/ Unione
svizzera
delle
arti arti
e mestieri
Schweizerischer
Gewerbeverband
/ Union
suisse
et métiers
/du
Unione
svizzera
delle
mestieri
le
nouvel
impôt
Billag/ sur
les
médias
(modification
26.9.2014
lae loi
fédérale
sur la radio et la
Schweizerischer
Gewerbeverband
Union
suisse
des arts031
et métiers
Unione
svizzera
ede
mestieri
Schwarztorstrasse
26, Postfach,
3001 Bern
/ Telefon
380 14 /14
/ Fax 031
380 delle
14 15arti
/ [email protected]
/ www.sgv-usam.ch
PBZ
Für ProFis.
Für ProFis.
www.Pro-Fix.ch
ProFix BolZenanker PBZ-DP
Der neue Bolzenanker von PROFIX mit Option 1 für gerissenen
und ungerissenen Beton mit Delta-Protekt-Beschichtung ist für
Innen- und Aussenmontagen der ideale Anker und ersetzt bisherige
verzinkte und feuerverzinkte Anker.
Mehr Info‘s unter: www.pro-fix.ch oder Tel. 061 906 60 40
PROFIX AG
Hammerstrasse 21
4410 Liestal