Good to
know
32
Zwischen 18
und 22 Millionen
Einwohner hat die
Hauptstadt des
Bundesstaates
Maharashtra (Metropolregion).
Capital of the
state of Maharashtra,
Mumbai has a population of between
18 and 22 million
(metropolitan area).
Mumbai ist eine riesige, hoffnungslos
verstopfte Stadt.
Planen Sie ihre
Wege gut, um nicht
ununterbrochen im
Stau zu stecken.
Mumbai is a huge,
hopelessly congested
city. Visitors should
plan their routes
carefully in order to
avoid being continually stuck in traffic
jams.
City guide
Das trinkgeld ist in
vielen besseren
Restaurants bereits
im Preis inbegriffen.
Ansonsten sind
5 bis 10 Prozent
üblich.
Gratuities are already included in the
price at many of the
city’s better restaurants. Otherwise it’s
normal to leave 5 to
10 per cent as a tip.
Die meisten Adressen in Mumbai sind
verwirrend und
ungenau. Selbst die
Einheimischen
haben oft Probleme,
ihr Ziel zu finden.
Most addresses in
Mumbai are confusing and imprecise.
Even locals frequently have difficulty
finding where they
want to get to.
im Winter liegt
Mumbai 4 ½ Stunden vor der mitteleuropäischen Zeit,
im Sommer sind es
5 ½ Stunden.
Mumbai is 4 ½
hours ahead of Central European Time in
winter and 5 ½ hours
ahead in summer.
Text: Gero Günther / Photos: Peter Neusser / Pictos: Natalia Gianinazzi
Mumbai at a glance
Where
to go
Hotels
1
Taj Mahal Palace
Apollo Bunder, Colaba
tajhotels.com
DZ ab/Double from
EUR 230
Das Taj Mahal Palace am
Gateway of India ist mehr
als nur ein Luxushotel.
Das 1903 erbaute Haus mit
den eindrucksvollen Kup­
peln, dem gigantischen
Treppenhaus und dem
herrlichen Pool geniesst
Legendenstatus – bei Tou­
risten wie Einheimischen!
Die langjährigen Ange­
stellten scheinen sich des­
sen überaus bewusst zu
sein und pflegen im Früh­
stücksraum auf fast liebe­
volle Weise ihre Marotten.
Overlooking the Gateway of India, the Taj Mahal
Palace is more than just a
luxury hotel. Constructed
in 1903, it boasts impressive domes, a gigantic
staircase and a magnificent
pool and enjoys legendary
status with tourists and locals alike. Its long-term
staff seem fully aware of
this fact and are wont to
entertain guests in the
breakfast room with their
quirky behaviour.
2 3 Abode
First Floor, Lansdowne
House, Apollo Bunder
abodeboutiquehotels.com
DZ ab/Double from EUR
104, Budgetzimmer ab/
Budget room from EUR 65
Anders als alle anderen
Luxushotels in Mumbai
fühlt sich das Abode klein
und intim an. Ein persön­
lich geführtes Haus mit
viel Charme und an zen­
traler Lage. Das Schönste
am Abode sind klar die
­alten Kolonialstilmöbel,
die ­Ismail Sham mit
­hohem Aufwand restau­
rieren liess. Bequeme
­Betten ergänzen den
Komfort. Im Oberge­
schoss verfügt das Abode
noch über einige (eben­
falls hübsch gestaltete)
Budgetzimmer ohne eige­
nes WC und leider auch
ohne Tageslicht.
Unlike the other fivestar hotels in Mumbai, the
centrally located Abode
has a compact and intim­
ate air. Personally managed, it exudes a cosy
charm thanks to its beautiful antique furniture,
which Ismail Sham has had
restored for quite a bit of
money. Comfortable beds
further enhance the
guests’ enjoyment. On the
top floor, the hotel has a
number of budget rooms
that are just as attractively
appointed but lack their
own WC and unfortunately
have no daylight.
4 Four Seasons
Dr. E. Moses Road 1/136
Worli
fourseasons.com/mumbai
DZ ab/Double from
EUR 195
The Leela
Sahar, Andheri East
theleela.com
DZ ab/Double from EUR 120
Wer in der Nähe des Flughafens zu tun hat, ist in diesem
(schallisolierten) Business- und Tagungshotel sehr gut
aufgehoben. Umgeben von einem herrlichen Garten
samt Wasserfall und Palmen, kann man am Pool verges­
sen, dass nur wenige hundert Meter entfernt Flugzeuge
starten und landen. Eine grosszügige, helle Lobby mit
ruhigen Sitzecken und das abwechslungsreiche Früh­
stück im Citrus Café versüssen den Aufenthalt.
If you have business out by the airport, this (soundproofed) business and conference hotel is the ideal place
to stay. The splendid garden with its waterfall and its palm
trees makes it easy for guests around the pool to forget
that planes are taking off and landing just a few hundred
metres away. The light and generously proportioned lobby with its quiet seating areas plus the wide choice of
breakfast dishes at the Citrus Café add to the experience.
The team’s
highlight
After a few days in the
­hurly-burly of Mumbai, we
needed some space to
­breathe. The fastest way to
flee the city’s bustle is by
boat. We spent two hours
dangling our feet in the
­water as guests of the
­Bombay Sailing Associ­
ation in the peaceful
coastal hamlet of Mandwa.
Photographer Peter Neusser and
journalist Gero Günther
bombaysailing.com
Von der Lobby bis zur
Rooftop Bar bietet Mum­
bais modernstes und lu­
xuriösestes Hotel interna­
tionalen Komfort, gepaart
mit coolem Design. Zu den
Highlights im 34-stöcki­
gen Hochhaus gehören
der Fitnessbereich mit sei­
nen minimalistischen
­Yogaräumen und der Aus­
senpool, von dem aus man
auf jede Menge im Bau be­
findliche Wolkenkratzer
schauen kann.
From lobby to rooftop
bar, Mumbai’s newest and
most luxurious hotel offers
international comfort
­coupled with cool design.
Among the highlights to be
found on its 34 floors is a
fitness area with minimalist yoga rooms and an
open-air swimming pool
that affords views of the
many skyscrapers that are
under construction
throughout the city.
Mumbai
33
5
Vivanta President
by Taj
Cuffe Parade 90, Colaba
vivantabytaj.com/
president-mumbai
DZ ab/Double from
EUR 130
Eine avantgardistische
Bar, ein superbes Restau­
rant, coole Zimmer – das
Vivanta in Colaba ist ein
perfekter Rückzugsort im
Trubel Mumbais. Beson­
ders empfehlenswert sind
die in den oberen Stock­
werken gelegenen, von
Noriyoshi Muramatsu ge­
stalteten minimalisti­
schen Zimmer. Das Vivan­
ta organisiert eine Reihe
ganz hervorragender ge­
führter Walking Tours
(Where Trails Tell Tales),
auf denen man jeder Men­
ge interessanter Men­
schen begegnet.
Avant-garde bar, wonderful restaurant, cool accommodation – the Vivanta
in Colaba offers a perfect
escape from the hustle and
bustle of Mumbai. Especially recommended are
the minimalist rooms on
the upper floors, which
were designed by Noriyoshi
Muramatsu. The Vivanta
organises excellent walking
tours (Where Trails Tell
Tales), which give visitors
an opportunity to meet a
host of interesting people.
REStAURANtS
rants eine Institution in
Colaba. Die frisch ge­
brutzelten Kebabs sind
das Herzstück der Ba­
demya­Küche. Manch ei­
ner verspeist seine Zwi­
schenmahlzeit gleich auf
der Kühlerhaube oder
dem Kofferraum des Fa­
miliengefährts, andere
warten auf einen der um­
kämpften Plastiktische,
die in einem kahlen Ge­
bäude mit dem Charme
einer Tiefgarage stehen.
Gemütlich ist’s nicht, aber
ein herrliches Erlebnis.
7
tulloch Road, Apollo
Bunder, hinter dem/behind
the taj Mahal Hotel
open daily 11 a.m.–1 a.m.
bademiya.com
Seit Jahrzehnten sind die
offenen Grills dieses le­
gendären Strassenrestau­
34
taj Mahal Palace
Hotel
Apollo Bunder, Colaba
Marketing Development
Officer Chirag Sheth from
Mumbai
Staff
tip
Dadhabawala Sadan 384, telang Road, gegenüber
dem/opposite the Bhajana Samaj temple, Matunga
Billiger und besser geht’s nicht. Für wenige Rupien be­
kommt man in diesem Strassenrestaurant fantastische
Dosas (gefüllte knusprige Pfannkuchen) und Utappams
(pizzaähnliche Teigspeise) in zahllosen Variationen.
Die Klientel des südindisch geprägten Stands reicht vom
Schüler bis zum Millionär. Hygienisch unbedenklich,
kulinarisch ein Must! Gegessen wird im Stehen.
There is nowhere cheaper or better. For just a few
rupees, patrons of this pavement restaurant can enjoy a
fantastic choice of dosas (thin crispy stuffed crêpes) and
utappams (pizza-like dough bases with various toppings).
The clientele at this stall, with its southern-Indian-style
fare, ranges from school kids to millionaires. Immaculate
kitchen and unmissable food! Diners eat standing up.
8
G Block, gegenüber dem/
opposite the Sofitel Hotel
Bandra Kurla Complex
(BKC), Bandra
masalalibrary.co.in
Bademiya
9
Masala Kraft
Ayyappan Idli Stall
Masala Library by
Jiggs Kalra
6
The open grills of this
pavement restaurant have
been an institution in
Colaba for decades. At the
heart of the Bademya’s
menu are its sizzling
kebabs. Lots of people eat
their food perched on the
bonnets or boots of their
cars, others wait for one of
the contested plastic tables
to become free inside the
stark building, which has
all the charm of an underground garage. Not a particularly cosy spot, but an
unforgettable experience.
«Wir servieren nicht nur
Speisen», sagt der Erfin­
der der Masala Library,
Jiggs Kalra, «sondern Er­
innerungen.» Kalras kuli­
narischer Spagat besteht
darin, sich auf uralte indi­
sche Traditionen zu beru­
fen und gleichzeitig mo­
derne Techniken etwa aus
der Molekularküche an­
zuwenden. Er ist einer der
City guide
wenigen indischen Chefs,
die mit Schäumen arbei­
ten und ihre modifizier­
ten Klassiker gerne mal
als Amuse­Bouches tar­
nen. Das Ambiente ist
übrigens überraschend
bodenständig und die
Preise sind moderat.
“We don’t just serve
food,” explains the founder
of the Masala Library, Jiggs
Kalra, “we serve memories.” Kalra’s culinary feat
consists in invoking ancient Indian traditions
while at the same time utilising modern techniques,
such as those of molecular
cuisine. He is one of the few
Indian chefs who work with
foams and sometimes like
Indische Klassiker wer­
den hier in einer leichten
Variante unter Verwen­
dung minimaler Mengen
an Öl anstelle von Butter­
schmalz serviert. Beson­
ders schön ist die Idee,
ein Menü in jenen metal­
lenen Lunchboxes zu
servieren, die spätestens
seit dem gleichnamigen
Film von Ritesh Batra
weltberühmt geworden
sind.
The Masala Kraft creates Indian classics of
a slightly different kind
which are cooked using
only small quantities of oil
instead of the normal
clarified butter. One particularly attractive idea
is to serve a set menu in
the type of metal lunch
box that has gained worldwide fame since Ritesh
Batra’s film of the same
name.
to disguise their modified
classics as amuse-bouches.
Surprisingly enough, the
atmosphere is down to
earth and the prices are
moderate.
“Food,
fashion and
entertainment: at the
Palladium
Mall you will
get access to
all of it.”
462, Highstreet Phoenix
Senapati Bapat Marg
Lower Parel
palladiummumbai.com
10
San-Qi
Four Seasons Hotel
Dr. E. Moses Road 114
Normalerweise ist es kein
besonders gutes Zeichen,
wenn ein Restaurant indi­
sche, japanische und thai­
ländische Küche gleich­
zeitig anbietet. Im San-Qi
vergisst man diese Beden­
ken aber schnell. Das Res­
taurant ist so chic wie ein
Schnellzug und strahlt
trotz seiner beträchtlichen
Grösse einen geradezu
tempelhaften Gleichmut
aus. Das japanische Desig­
nerbüro Super Potato hat
das San-Qi mit offenen
11
Küchen, klaren Linien
und einer zeitgemässen
Eleganz ausgestattet, die
es in Mumbai so kein zwei­
tes Mal gibt.
Generally speaking, it’s
not a particularly good sign
when a restaurant advertises Indian, Japanese and
Thai cuisine all at the same
time. The San-Qi, however,
proves that this is not
neces­sarily always the case.
The restaurant is as chic as
a modern-day express
train and despite its not inconsiderable size radiates
all the serenity of a temple.
Japanese inter­ior design
studio Super ­Potato is responsible for the San-Qi’s
open kitchens, sleek lines
and an air of contemporary
elegance that cannot be
found in this elaborated
form anywhere else in
Mumbai.
Konkan Café
Vivanta
­President Hotel
Cuffe Parade 90, Colaba
Indisches Slowfood
schmurgelt Ananda Solo­
mon, der freundliche,
aber auch etwas strenge
Chefkoch des Konkan
Café. Er widmet sich aus­
schliesslich dem südwest­
lichen Küstenbereich und
dessen kokosnusslastiger
Seafoodküche. In Solo­
mons Küche werden Brote
über glühender Holzkohle
gebacken, Fische in Bana­
nenblätter gewickelt und
Garnelen in Kokosnuss­
marinade gedünstet. Sei­
ne Produkte bezieht der
Meister von ausgesuchten
Bauern und Fischern.
Ananda Solomon, the
friendly yet somewhat severe head chef at the Konkan Café, employs his grill
to conjure up intriguing
Indian slow food. He draws
his culinary inspiration exclusively from the country’s south-western coastal
region and its seafood cuis­
ine, which makes copious
use of coconut. In Solomon’s kitchen, loaves are
baked over glowing charcoals, fish is wrapped in
banana leaves and prawns
are stewed in coconut marinade. The maestro obtains
all his ingredients from
carefully selected farmers
and fishermen.
Cafés / BArs
13
Aer
Four Seasons
Hotel
Dr. E. Moses Road 114
5.30 p.m.–noon
Höher geht’s nicht – zu­
mindest nicht derzeit. Um
die luftige Dachterrasse
herum arbeiten giganti­
sche Baukräne an der ste­
tig wachsenden Skyline
von Mumbai. Aer ist eine
der exklusivsten und teu­
ersten Bars der Stadt, wer
es ins 34. Stockwerk des
14
Four Seasons geschafft
hat, schwebt in höheren
Sphären. Solider House
Sound, gute Drinks und
ein Panorama wie aus
«Blade Runner».
It doesn’t get any higher
than this – at least not at the
moment. All around the
lofty roof terrace, huge
building cranes are busy
shaping the new Mumbai
skyline. Aer is one of the
most exclusive and most
expensive bars in the city
and guests who set foot on
the 34th floor of the Four
Seasons are entering a
higher order of hospitality.
Robust house music, superb drinks and a pano­
rama like something out of
“Blade Runner”.
Café Zoe
Mathuradas Mill
Compound, N M Joshi
Marg, hinter dem/behind
the Blue Frog, Lower Parel
facebook.com/
CafeZoeBombay
12
Pali Bhavan
Adarsh Nagar 10
Pali Naka, Pali Hill, Bandra
facebook.com/PaliBhavan
Dass das Pali Bhavan zu
den beliebtesten Restau­
rants im quirligen Bandra
gehört, liegt nicht nur an
Richard D’Souzas ausser­
gewöhnlich feiner Küche,
sondern auch am Ambien­
te des Lokals. Alles hier hat
Patina: die Lüster, die Ti­
sche, die Stühle und sogar
der gekachelte Fussboden.
Leicht und frisch dagegen
kommen die Gerichte auf
den tönernen Tellern da­
her: Erbsen-Tikki mit
zweierlei Joghurt, Tama­
rinden-Chutney und ge­
bratene Süsskartoffeln,
langsam geschmorte
Lammhüfte und als Nach­
speise gefrorenes Kulfi im
Betelblatt. Jeden Donners­
tag werden im Pali Bhavan
die Tische und Stühle bei­
seitegeräumt und an ihrer
Stelle DJ-Pulte aufgebaut.
Ab 21.30 Uhr steppt dann
der Bär unter den Kron­
leuchtern.
It is not merely the fine
dining experience provided by Richard D’Souza’s
cuisine that makes the Pali
Bhavan in the lively suburb
of Bandra one of the city’s
most popular restaurants,
but also its unforgettable
atmosphere. There is a
soft sheen of patina on
everything here: the chandeliers, the tables, the
chairs and even the tiled
floor. The food that comes
served on earthenware
platters, however, is light
and fresh: pea tikki with
two kinds of yoghurt, tam­
arind chutney and roast
sweet potatoes, slow
braised haunch of lamb
and for dessert frozen kulfi
wrapped in betel leaves.
Every Thursday, the chairs
and tables are cleared to
one side and DJ consoles
are erected in their place.
From 9.30 p.m. onwards,
things really hot up under
the chandeliers.
Café Zoe ist ein angesagter
Nightspot mit Loftcharme.
Hohe Decken, Backstein­
wände und Gäste, die ger­
ne auch mal flaschenweise
Champagner bestellen.
Quirlig und laut ist der
­Laden, in dem die Hipster
einander um den Hals
­fallen. Während an der
Bar Cocktails geschüttelt
werden, improvisiert auf
der Bühne ein entspann­
ter Junge auf seiner Spiel­
zeugmelodika zu den
House Beats des DJs.
Café Zoe is a popular
nightspot with a loft-like
charm. High ceilings, bare
brick walls and patrons
who are at times not averse
to ordering their champagne by the bottle. It’s a
loud and lively spot, frequented by ebullient hipsters who sip their cocktails
at the bar while a laid-back
lad on stage improvises on
his toy melodica to the
heavy house beats churned
out by the DJ.
15
Kala Ghoda Café
Ropewalk Lane 10
Kala Ghoda, Fort
kgcafe.in
Dieses winzige Café im
Künstlerviertel Kala Gho­
da ist derzeit so angesagt,
dass es regelmässig zu ab­
surden Ausweichmanö­
vern unter den Gästen
kommt. Wird einer der
wenigen Tische frei,
schiebt sich bereits das
nächste Paar herein. Der
exzellente Espresso recht­
fertigt das Gedränge, und
auch die Snacks sind
durchaus vorzeigbar.
This tiny café in the Kala
Ghoda art district is currently so fashionable that
its guests are regularly
compelled to perform the
most absurd evasive man­
oeuvres: as soon as one of
the few tables becomes
­vacant, the next couple immediately dive in to stake
their claim. The excellent
espresso fully justifies all
the pushing and shoving,
as do the extremely palat­
able snacks.
Mumbai
35
18
Badshah
Umrigar Building 152/156,
gegenüber/opposite Crawford Market, Lokmanya
­Tilak Marg
Wenn man, die Arme vol­
ler Taschen mit Gewürzen
und Früchten, den Gassen
des Crawford Market ent­
kommen ist, müde und
durstig, kommt das Bad­
shah gerade recht. Kopf
einziehen (die Decken
sind wirklich niedrig) und
hinein ins Vergnügen! Das
zweistöckige Lokal ist eine
Institution und berühmt
für seine Nachspeisen.
Kosten Sie unbedingt die
milchig-aromatischen
­Faloodas. Unter Kennern
rühmt man sie für ihre
ausgewogene Süsse.
Shopping
19
Blue Frog
16
Mathuradas Mills Compound, Senapati Bapat
Marg, Lower Parel
bluefrog.co.in
Pali Village
Ambedakar Road, Pali Naka, Bandra
facebook.com/pages/Pali-Village-Cafe
Das vielleicht schönste Lokal Mumbais kommt lässig wie
ein alter Schuppen daher. Wellblech, bröselnde Wände
und antiquarische Klappstühle schaffen eine Atmo­
sphäre, in der sich die Kreativen von Bandra wohlfüh­
len. Legen Sie möglichst viele Ihrer Verabredungen
ins Pali Village und probieren Sie unbedingt das RoteBete-Risotto.
Possibly the loveliest café-restaurant in all of Mumbai,
Pali Village has the casual look of an old barn. Corrugated
iron, crumbling walls and ancient folding chairs create an
atmosphere in which the creative souls of Bandra feel at
their ease. Try to arrange as many of your dates here as you
possibly can and be sure to sample the beetroot risotto.
17
The Bagel
Shop
Pali Mala Road
30, Carter Road, Bandra
Eigentlich ist das Bagle
Café nichts wirklich Be­
sonderes. Ein paar Tische,
die durch etwas Grünzeug
von der Strasse abge­
schirmt sind, Korbstühle
und ein Lunchmenü, das
es in dieser Form auch in
Sydney geben könnte.
­Auffällig ist eigentlich nur
die grosse Zahl extrem
36
gutaussehender Men­
schen. Aus irgendeinem
Grund haben die zahlrei­
chen Models, Werber und
Fotografen das Bagel Café
zu ihrem ­Treffpunkt aus­
erkoren. Und das ist ja
auch schon was.
There’s nothing particularly special about this café.
A few tables shielded from
the road by a little greenery,
wicker chairs, and the kind
of lunch menu you might
well find in Sydney, too.
What’s striking about the
Bagel Shop, though, is the
large number of very
good-looking guests. For
some reason all the models,
the ad folk and the photographers have made it
their favourite meeting
spot. Which is quite something, really.
City guide
Und plötzlich stehst du
zwischen lauter indischen
Kids, die zur Musik eines
deutschen Sitarspielers
tanzen. Es ist ein wenig bi­
zarr, aber der Sound ist
gut, und irgendwie ist der
Club viel zu chic für diese
Hippiemusik. Alle sind
begeistert und glücklich.
Das Blue Frog ist ein cooles
Etablissement mit moder­
nistischen Sitzecken. Auf
dem Programm steht so
ziemlich alles von Indie­
bands über Jazz, Electro
und Folk bis hin zu Techno
und House oder Indian
Fusion (wie in diesem Fall
Prem Joshua). Im Blue
Frog kann man übrigens
auch exzellent speisen.
And suddenly you find
yourself surrounded by Indian youngsters who are
dancing to the music of a
German sitar player. It’s all
a little bizarre, but the
sound is good and somehow the club is far too chic
for this kind of hippie music. Everyone is happy and
enthusiastic in this cool establishment with its modernist seating areas. The
programme features just
about everything from indie bands through jazz,
electro and folk right up to
techno, house and Indian
fusion (in this instance
Prem Joshua). Excellent
meals are served, too.
When you have escaped,
tired and thirsty, from the
narrow lanes of Crawford
Market with your arms full
of bags containing exotic
spices and fruit, the Badshah is just the spot to head
for. Duck your head (the
ceilings really are extremely low), get inside and enjoy
the fun! The two-storey
café has become an institution in town and is righteously famous for its delicious desserts. You must try
the milky ­aromatic faloodas; cognoscenti laud them
for their perfect blend of
sweetness.
20
The Big Door
M Square
B.R. Ambedkar
Road 317/3, Pali Hill, Khar
thebigdoor.in
Hinter der mächtigen Pfor­
te dieses Ladens wartet eine
exklusive Auswahl an alten
und neuen Schmuckstücken, Möbeln und Sammlerstü­
cken auf den geneigten Connaisseur. Nehru-Jacken und
Jodhpur-Hosen für den Gentleman, Juwelen aus Jaipur
für die Dame und mit Nappaleder beschlagene Schrank­
koffer für beide. Selbst wenn Sie gar nicht vorhaben,
­etwas davon zu kaufen, sollten Sie einen Besuch dieses
Geschäfts in Betracht ziehen. Und steigen Sie unbedingt
bis zur Dachterrasse hinauf. Es lohnt sich.
Behind the mighty door of this shop, an exclusive selection of old and new jewellery, furniture and collectors’
items lies waiting to catch the eye of the eager connoisseur.
Nehru jackets and jodhpurs for gentlemen, jewellery from
Jaipur for the ladies and wardrobe trunks clad in fine
leather for both. Even if you’ve got no intention of buying
anything, you should still consider paying the shop a visit.
When you do, you absolutely have to go up to the roof terrace – it’s well worth the effort!
21
Rhythm House
K. Dubash Marg 40, Fort
rhythmhouse.in
Sie suchen eine CD von
Zakir Hussain, den
Soundtrack des indi­
schen Hippiefilms «Haré
Rama Haré Krishna»
oder eine gute Qawwali
Compilation? «Come
here, sir, we have every­
thing you’re looking for.
We would also recom­
mend you to buy this
recent masterpiece of
­fusion music.» Die zahl­
reichen Verkäufer wer­
den Ihnen auch gerne be­
hilflich sein, Ihre Samm­
lung an Bollywood-DVDs
auf den neuesten Stand
zu bringen.
Are you looking for a
­Zakir Hussain CD, the
soundtrack from the In­
dian hippie film “Haré
Rama Haré Krishna” or a
good Qawwali compil­
ation? “Come here, sir, we
have everything you’re
looking for. We would also
­recommend you to buy this
recent masterpiece of
­fusion music.” The crowd
of sales people on hand will
be only too happy to help
you get your collection of
Bollywood DVDs completely up to date as well.
22
Museum Shop
in the CSMVS
159–161 Mahatma
Gandhi Road, Fort
Open 10.15 a.m.–6 p.m.
csmvs.in
Wie alles, was einst einen
kolonialen Namen trug,
wurde auch das palast­
ähnliche Prince of Wales
Museum im Zuge der
­Hinduisierung Mumbais
umbenannt. Heute geht
man deshalb ins Chhatra­
pati Shivaji Maharaj Vastu
Sangrahalaya. Auch wer
den Zungenbrecher nicht
aussprechen kann, wird
den Shop des Museums
ansprechend finden. Es
gibt hier eine hervorra­
gende Auswahl an Kunst­
handwerk, Textilien,
Spielzeugen, Drucken,
CDs und Büchern.
23
Le Mill
Meherabad 2, Nähe/near
St Stephen’s Church, Warden Road, Breach Candy
lemillindia.com
2011 traten Julie Leymarie
und Cecilia Morelli Parikh
an, Mumbai mit ihrem in­
doeuropäischen Gespür
für zeitgenössische Mode,
Accessoires und Möbel zu
inspirieren. Mittlerweile
ist Le Mill zu einer Institu­
tion im Mumbaier Design­
leben avanciert. In der
Boutique am Breach Can­
dy gibt es Fashion von Acne
Studios über Dries Van
­Noten und Isabel Marant
bis hin zu Stella McCart­
ney, aber auch einige indi­
sche Labels wie Shift, En
Inde, Nomad oder Nappa
Like everything else that
once bore a colonial name,
the palace-like Prince of
Wales Museum was renamed as part of the Hinduisation of Mumbai. Today, people visit the
Chhatrapati Shivaji Maharaj Vastu Sangrahalaya.
Even if you can’t get your
tongue around the new appellation, you will still find
the museum shop a delight. It contains an outstanding assortment of
handicrafts, textiles, toys,
prints, CDs and books.
Dori. Exzellent auch die
Auswahl an M
­ odeschmuck
made in India.
In 2011, Julie Leymarie
and Cecilia Morelli Parikh
set about using their Indo-European flair for contemporary fashion to
­supply Mumbai with accessories and furniture. Today, Le Mill is an integral
part of Mumbai’s design
scene. The boutique in
Breach Candy stocks an
­array of fashion that ranges
from Acne Studios through
Dries Van Noten and Isabel
Marant right up to Stella
McCartney, but also a
number of prominent Indian labels, such as Shift,
En Inde, ­Nomad and Nappa
Dori. It also carries an
­excellent ­selection of
­In­dian-made costume
­jewellery.
Beyer Clock and
Watch Museum
Precious timepieces
from three millennia
Beyer Chronometrie, the oldest specialist clock and
watch shop in Switzerland, houses an internationally
significant collection of precious clocks, watches and
timekeeping instruments. It has been open to the public
as a museum since 1971 and retraces the history of
timekeeping from 1400 BC to the present day.
Opening hours
Monday–Friday 2.00pm – 6.00pm
Guided tours by prior arrangement
Bahnhofstrasse 31 CH-8001 Zurich
Tel +41(0)43 344 63 63 www.beyer-uhrenmuseum.com
Mumbai
37
25
SiGHtSEEiNG
Mani Bhavan/Gand­
hi’s Headquarters
Laburnum Rd 19, Gamdevi
gandhi-manibhavan.org
24
Project 88
BMP Building
N.A. Sawant Marg, Colaba
project88.in
Wie so viele Orte in Mum­
bai ist auch diese Galerie
für zeitgenössische Kunst
schwer zu finden. Ver­
steckt in einem schmud­
deligen Hinterhof findet
sie sich in den ehemaligen
Räumen einer Druckerei.
Project 88 vertritt Künst­
ler wie Sarnath Banerjee,
Monali Meher, Prajakta
Potnis und Baptist Coelho.
Like so many places in
Mumbai, this contemporary art gallery is far from
easy to find. Hidden away
in a dingy courtyard inside
a former printing works,
Project 88 represents such
up-and-coming artists as
Sarnath Banerjee, Monali
Meher, Prajakta Potnis and
Baptist Coelho.
Von 1917 bis 1934 war das
zweistöckige Haus in der
Laburnum Road Gandhis
Hauptquartier. Von hier
aus wurden zahllose Kam­
pagnen, Aktionen und
Märsche koordiniert.
Heute sind im Mani Bha­
van das Gandhi­Museum
und die Gandhi­Biblio­
thek untergebracht. Zei­
tungsausschnitte, Fotos,
Poster und Ausstellungs­
RELAXiNG
26
Yoga House & Café
Nargis Villa, Sherly Rajan
Road, Pali Hill, Bandra
yogahouse.in
Mumbai ist wirklich keine
Stadt, in der man leicht
zur Ruhe kommt. Umso
stücke wie das Spinnrad
und die Brille des asketi­
schen Freiheitskämpfers
dokumentieren die Lauf­
bahn des 1948 ermordeten
Nationalhelden. Rührend
ist die Präsentation von
Gandhis Leben in Pup­
penstuben.
From 1917 to 1934, the
two-storey building in Laburnum Road served as
Gandhi’s headquarters. It
was from here that countless campaigns, marches
and other activities were
coordinated. Today, Mani
Bhavan houses the Gandhi
Museum and the Gandhi
Library. Press cuttings,
FLY SWiSS
ZRH  BOM in 8 H 15 MIN
photographs, posters and
display items that include
the ascetic independence
leader’s spinning wheel
and spectacles document
the career of the nation’s
hero, who was assassinated
in 1948. There is also a
moving presentation of
Gandhi’s life shown in the
form of tableaux using
model figures.
SWISS fliegt täglich
direkt von Zürich
nach Mumbai. Informa­
tion: SWISS.COM oder
Tel. +41 (0)848 700 700.
SWISS offers a daily
direct flight from Zurich to
Mumbai. Information:
SWISS.COM or call
+41 (0)848 700 700.
tourist
information:
wichtiger sind Rückzugs­
orte wie das Yoga House.
Mit ihren Kursen richten
sich die Gründer an «jun­
ge, gut ausgebildete Men­
schen», an Expatriates,
Travellers und Bandra­
Hipster. Cool, luftig und
einladend wirken die Räu­
me. Jeden Tag werden
Kurse angeboten. Emp­
fehlenswert auch für Gäste
ohne Yogaambitionen ist
das Café mit vegetari­
schem Essen und sensatio­
nellen Saftkreationen.
Mumbai really isn’t a
city in which it’s easy to
find peace and quiet.
Which makes it all the
more important to have
refuges like the Yoga
House. Its founders have
targeted the lessons it
provides towards “young
well-educated people”, expatriates, travellers and
Bandra hipsters. The
rooms are airy and inviting, with courses on offer
every day. Highly recommended even for guests
who have no yoga ambitions is the café which
serves vegetarian food and
sensational juice creations.
Find more tips on
swiss.com/explore
Für mehr Freizeit.
Erleben Sie, wie einfach und zeitsparend
Sie Ihren Einkauf bei coop@home erledigen und schenken Sie sich Zeit – für die
wirklich wichtigen Dinge im Leben.
Ihre Vorteile:
•
Pick-up Station Flughafen Zürich in der
Coop Filiale im Geschoss 01 neben Checkin 3, geöffnet Mo-So von 12-23 Uhr (ohne
Liefergebühren) oder stundengenaue
Heimlieferung bis an die Wohnungstüre
•
13’000 Artikel des täglichen Gebrauchs,
über 1’200 Jahrgangsweine und eine einzigartige Spirituosen-Auswahl
•
Gleiche Preise wie in der Coop Filiale
Mit dem Code «SWISS1-E» schenken wir Ihnen CHF 20.− für
Ihre Bestellung ab CHF 200.− bis am 15.04.2015. Coupon
ist pro Kunde einmal einlösbar im coop@home Supermarkt
oder Weinkeller.
www.coopathome.ch
38
City guide