Alpencup 2015

CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO
Alpencup 2015
Classi: esse850, Longtze
DEUTSCH
Lugano, 01. – 03.05.2015
SAILING INSTRUCTIONS
Chairman of the Organizing Committee:
Chairman of the Race Committee:
/
SEGELANWEISUNGEN
Andrea Zambarda, Via Boschina 11, 6963 Pregassona, [email protected]
Peter Schmidle, Via della Pace 7, 6600 Locarno, [email protected]
Chairman of the Jury:
Claudio Reynaud, Sagne 34, 2024 St. Aubin, [email protected]
Responsible of the Class: Esse850:
Donato Perucchi, Via Molino 1, 6616 Losone, [email protected]
Longtze:
Walter Schneider, [email protected]
1.
Rules
Regeln
1.1
The regatta will be governed by the rules as defined
in the Racing Rules of Sailing ISAF.
Die Regatta unterliegt den Regeln wie sie in den
„Wettfahrtregeln Segeln“ definiert sind.
1.2
The SWISS SAILING Prescriptions to the RRS that
will apply can be downloaded here:
Die zur Anwendung kommenden SWISS SAILING
Zusätze zu den RRS können hier heruntergeladen
werden:
http://www.sailing.org/tools/documents/SwissSailing
Prescriptions20132016-[15390].pdf
http://www.sailing.org/tools/documents/SwissSailing
Prescriptions20132016-[15390].pdf
1.3
Not applicable.
Nicht angewendet.
1.4
The SWISS SAILING supplementary regulations to
ISAF Regulation 19 (Eligibility Code) and 20
(Advertising) will apply.
1.5
The SWISS SAILING supplementary regulations to
ISAF Regulation 21 (Anti Doping) will apply.
Doping controls are possible at any time according to
regulations of Anti Doping Switzerland.
1.6
Appendix P, Special Procedures for Rule 42, will
apply.
Es gelten die SWISS SAILING
Ausführungsbestimmungen zu Regulation 19
(Startberechtigung an Regatten) und 20 (Werbung)
der ISAF.
Es gelten die SWISS SAILING
Ausführungsbestimmungen zu Regulation 21 (Anti
Doping)
Dopingkontrollen können während der ganzen Zeit
des Anlasses gemäss den Richtlinien von Antidoping
Schweiz durchgeführt werden.
Anhang P, Besondere Verfahren zu Regel 42 wird
angewendet.
30.04.15
CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO
1.7
Not applicable.
Nichr angewendet.
1.8
If there is a conflict between languages, the English
text will take precedence.
For the SWISS SAILING national prescriptions and
regulations, the German text will take precedence.
Besteht ein Konflikt zwischen Sprachversionen, dann
gilt der englische Text.
Für die SWISS SAILING Reglemente und
Ausführungsbestimmungen gilt der deutsche Text.
2.
Notices to Competitors
Mitteilungen an die Teilnehmenden
Notices to competitors will be posted on the official
board located on the ground floor in the clubhouse.
Mitteilungen an die Teilnehmenden sind am offiziellen
Anschlagbrett im Parterre Clubhaus ausgehängt..
Changes to Sailing Instructions
Änderungen der Segelanweisungen
Any change to the sailing instructions will be posted
one hour before the time scheduled for leave the
harbor on the day it will take effect, except that any
change to the schedule of races will be posted by
20:00 h on the day before it will take effect.
Jede Änderungen der Segelanweisung wird am Tage
an dem sie in Kraft tritt,1 Stunde vor Auslaufen
ausgehängt. Änderungen im Zeitplan der Wettfahrten
werden jedoch bis spätestens 20:00 Uhr des
Vortages ausgehängt.
4.
Signals made Ashore
Signale an Land
4.1
4.2
Signals made ashore will be displayed at the signal
mast situated on the balcony of the clubhouse
When flag AP is displayed ashore, “1 minute” is
replaced with “not less than 30 minutes” in the race
signal AP.
Signale an Land werden am Flaggenmast auf der
Terrasse gesetzt.
Wenn die Flagge AP an Land gesetzt ist, wird das
Signal “1 Minute” durch “nicht vor 30 Minuten” im
Wettfahrtsignal AP ersetzt.
4.3
Not applicable.
Nicht angewendet.
5.
Schedule of Races
Programm der Regatta
5.1
Friday, May 1
9 a.m. to 11 a.m. Check-In, delivery Sailing
Instructions
12 a.m.
end of launching boats on crane
1 p.m.
Official Opening, Skippersmeeting,
Competitors at disposal of the race committee
1 p.m. 30 first warning signal possible, max. 3 race
Freitag, 1. Mai
09:00 – 11:00 Einschreiben, Abgabe der
Segelanweisungen
12:00
Letzte Einwasserungsmöglichkeit
13:00
Eröffnung, Skippermeeting, zur
Verfügung der Wettfahrtleitung
13:30
Erstes Ankündigungssignal möglich
Saturday, May 2
10 a.m.
Competitors at disposal of the race
committee
8 p.m.
Sailors dinner at the clubhouse
Samstag, 2. Mai
10:00
zur Verfügung Wettfahrtleitung
20:00
Segler-Nachtessen im Clubhaus
Sunday, May 3
10 a.m.
Competitors at disposal of the race
committee
4 p.m.
Last possible warning signal
appr. 6 p.m. Prize giving ceremony, see official board
Sonntag, 3. Mai
10:00.
zur Verfügung Wettfahrtleitung
5.2
Number of races:
Anzahl Wettfahrten:
5.3
The scheduled time of the warning signal for the first
race is: 1p.m. 30.
Der geplante Zeitpunkt des Ankündigungssignals für
die erste Wettfahrt ist: 13:30
5.4
To alert boats that a race or sequence of race will
begin soon, the orange starting line flag will be
displayed at least five minutes before a warning
signal is made (one sound)
On the last day of the regatta no warning signal will
be made after 4 p.m. h
Um die Boote auf den Beginn der Wettfahrten
aufmerksam zu machen, wird die orange Startflagge
mindestens fünf Minuten vor dem
Ankündigungssignal gesetzt (1 Schallsignal)
Am letzten Tag der Regatta wird kein
Ankündigungssignal nach 16:00 Uhr gegeben.
Class Flag
Klassenflaggen
Esse850: The class flag will be a white flag with the
Logo of the class.
Longtze: The class flag will be a white flag.
Esse850: Die Klassenflagge ist weiss mit dem Logo
der Klasse
Longtze: Die Klassenflagge ist weiss.
Racing Areas
Regattagebiet
3.
5.5
6.
7.
Total Races
10
Races per day
4
16:00
letztes Ankündigungssignal möglich
circa 18:00 Rangverkündigung
Total WF
10
WF pro Tag
4
30.04.15
CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO
Addendum A shows the location of racing areas.
Siehe Anhang A.
8.
The Courses
Die Regattabahnen
8.1
The diagrams in Addendum B show the courses.
Die Skizzen im Anhang B zeigen die Regattabahnen.
8.2
Not applicable.
Nicht angewendet.
8.3
The courses may be shortened at the earliest after
the second beat to windward. This changes rule 32.
Die zu segelnde Bahn kann frühestens nach
Beenden des zweiten Kreuzkurses abgekürzt
werden. Dies ändert die Regel 32.
9.
Marks
Bahnmarken
9.1
Marks will be orange cylindrical Buoys.
Die Bahnmarken sind orange zylindrische Bojen.
9.2
New marks, as provided in instruction 12.1, will be
orange cylindrical Buoys.
Neue Bahnmarken wie in SI 12.1 vorgesehen sind:
orange zylindrische Bojen.
9.3
The starting and finishing marks will be orange
cylindrical Buoys.
Die Start- und Zielbahnmarken sind:
orange zylindrische Bojen.
9.4
A race committee boat signaling a change of a leg of
the course is a mark as provided in instruction 12.2.
and show the ”M” Flag.
Ein Wettfahrtleitungsboot, das eine Änderung eines
Schenkels der Bahn mit der Flagge „M“ signalisiert,
ist eine Bahnmarke, wie in SI 12.2 vorgesehen
10.
Areas that are Obstructions
Hinderniss-Gebiete
No areas of obstructions.
Es gibt keine Gebiete mit Hindernissen.
11.
The Start
Start
11.1
Races will be started by using rule 26 with the
warning signal made 5 minutes before the starting
signal.
Between the starting signal of a class and the
warning signal for the next starting class will be a
break of one or more minutes.
The starting line will be between a staff displaying an
orange flag on the starting vessel at the starboard
end and the port-end starting mark.
11.3
Boats whose warning signal has not been made shall
avoid the starting area during the starting sequence
for other races.
Die Wettfahrten werden unter Verwendung der Regel
26 gestartet, wobei das Ankündigungssignal 5
Minuten vor dem Startsignal erfolgt. Nach dem
Startsignal einer Klasse und dem
Ankündigungssignal für die nächste Klasse ist
mindestens eine oder mehrere Minuten Pause.
Die Startlinie liegt zwischen einem Flaggenmast mit
oranger Flagge auf dem Startschiff am
Steuerbordende und der Startbahnmarke am
Backbordende.
Boote, deren Ankündigungssignal noch nicht
gegeben wurde, müssen sich vom Startgebiet
fernhalten.
11.4
A boat starting later than 4 minutes after her starting
signal will be scored Did Not Start (DNS) without a
hearing. This changes rule A4.
Ein Boot, das später als 4 Minuten nach seinem
Startsignal startet, wird ohne Verhandlung als ‚nicht
gestartet’ (DNS) gewertet. Dies ändert die Regel A4.
11.5
Not applicable.
Non applicabile.
12.
Change of the Next Leg of the Course
Änderung des nächsten Bahnschenkels
der Bahn
12.1
To change the next leg of the course, the race
committee will move the original mark (or the finishing
line) to a new position.
Zur Änderung des nächsten Schenkels der Bahn
verlegt die Wettfahrtleitung die ursprüngliche
Bahnmarke (oder die Ziellinie) auf eine neue Position.
12.2
Except at a gate, boats shall pass between the race
committee boat signaling the change of the next leg
and the nearby mark, leaving the mark to port and the
race committee boat to starboard. This changes rule
28.1
Ausgenommen an einem Tor müssen alle Boote
zwischen dem Wettfahrtleitungsboot, das die
Änderung des nächsten Schenkels signalisiert, und
der nahe gelegenen Bahnmarke passieren, wobei sie
die Bahnmarke an Backbord und das
Wettfahrtleitungsboot an Steuerbord lassen müssen.
Dies ändert Regel 28.1
13.
The Finish
Das Ziel
13.1
The finishing line will be between a staff displaying a
blue flag on the finishing boat and the finishing mark.
Die Ziellinie liegt zwischen einem Flaggenmast mit
blauer Flagge auf dem Zielschiff und der
Zielbahnmarke.
14.
Penalty System
Strafsystem
14.1
The rule 44.1 is changed so that the “Two-Turn
penalty” is replaced by the “One-Turn Penalty”
Die Regel 44.1 ist so geändert, dass die “ZweiDrehungs-Strafe” durch die “Eine-Drehungs-Strafe”
11.2
30.04.15
CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO
ersetzt wird.
14.2
Appendix P will apply as changed by instruction 14.1.
Anhang P gilt, geändert durch die SI 14.1
14.3
Not applicable.
Nicht angewendet.
14.4
A boat that has taken a penalty or retired shall
complete an acknowledgement form at the race office
within protest time or as soon as possible. (Addition
to rule 44).
Ein Boot, das eine Strafe angenommen oder eine
Wettfahrt aufgegeben hat, muss dies auf einem
Formular der Wettfahrtleitung innerhalb der
Protestfrist, oder sobald möglich, bestätigen.
(Ergänzung Regel 44).
15.
Time Limits and Target Times
Zeitlimits und Sollzeiten
15.1
Time limits and target times are as follows:
Time limit
Mark 1
Target
time limit
time
80 min.
20 min.
60 min.
If no boat has passed Mark 1 within the Mark 1 time
limit, the race will be abandoned. Failure to meet the
target time will not be grounds for redress. This
changes rule 62.1(a).
Die Zeitlimits und Sollzeiten sind wie folgt:
Zeitlimite Bahnmarke 1
Sollzeit
80 min.
20 min.
60 min.
Hat kein Boot die Bahnmarke 1 innerhalb des
Zeitlimits für die Bahnmarke 1 passiert, wird die
Wettfahrt abgebrochen. Das nicht Einhalten der
Sollzeit ist kein Grund für einen Antrag auf
Wiedergutmachung. Dies ändert Regel 62.1(a).
Boote, die nicht innerhalb von 20 min. nachdem das
erste Boot die Bahn abgesegelt hat und durchs Ziel
gegangen sind, werden ohne Verhandlung als DNF
gewertet. Das ändert die Regeln 35, A4 und A5.
15.2
Boats failing to finish within 20 min. after the first boat
sails the course and finishes, will be scored DNF
without a hearing. This change rules 35, A4 and A5
16.
Protests and Requests for Redress
Proteste und Anträge auf
Wiedergutmachung
16.1
Protest forms are available at the race office. Protests
and requests for redress or reopening shall be
delivered within the appropriate time limit.
Protestformulare sind im Wettfahrtbüro erhältlich.
Proteste und Anträge auf Wiedergutmachung oder
Wiederaufnahme müssen dort innerhalb der
zutreffenden Frist eingereicht werden.
16.2
The protest time limit is:
90 minutes: race area GANDRIA and CAMPIONE,
60 minutes: race area LUGANO
after the last boat has finished the last race of the day
or the race committee signals “no more racing today”,
whichever is later.
16.3
Notices will be posted no later than 30 minutes after
the protest time limit to inform competitors of hearings
in which they are parties or named as witnesses.
Hearings will be held in the JURY room, located at
the 1. floor of the clubhouse, beginning at the time
posted.
Die Protestfrist beträgt:
90 min.: Regattafeld GANDRIA und CAMPIONE
60 min.: Regattafeld LUGANO
nach dem Zieldurchgang des letzten Bootes in der
letzten Tageswettfahrt oder nachdem die
Wettfahrtleitung „heute keine weiteren Wettfahrten“
signalisiert hat, je nachdem was später ist.
Nicht später als 30 Minuten nach Ablauf der
Protestfrist werden Bekanntmachungen ausgehängt,
um die Teilnehmer über die Verhandlung zu
informieren, bei denen sie Partei sind oder als Zeuge
benannt wurden. Die Verhandlungen werden im JuryRaum im 1. Stock des Clubhauses durchgeführt und
beginnen um die angegebene Zeit.
16.4
Notices of protests by the race committee or protest
committee will be posted to inform boats under rule
61.1(b).
Bekanntmachungen von Protesten durch die
Wettfahrtleitung oder die Jury werden zur Information
nach WR 61.1b aufgehängt.
16.5
A list of boats that have been penalized according to
App. P for infringing rule 42 will be posted before
protest time limit.
Eine Liste der Boote, welche nach Anhang P wegen
Verstoss gegen Regel 42 bestraft wurden, wird vor
Ende Protestfrist ausgehängt.
16.6
Breaches of instructions 11.3, 18, 21, 23, 24, 25, 26
and 27 will not be grounds for a protest by a boat.
This changes rule 60.1(a). Penalties for these
breaches may be less than disqualification if the
protest committee so decides.
Verstösse gegen die Segelanweisungen 11.3, 18, 21,
23, 24, 25 und 26 sind nicht Gründe für einen Protest
durch ein Boot. Das ändert die Regel 60.1(a). Strafen
für diese Verstöße können geringer sein als eine
Disqualifikation, wenn das Schiedsgericht so
entscheidet.
30.04.15
CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO
16.7
On the last scheduled day of racing a request for
reopening a hearing shall be delivered:
(a)
within the protest time limit if the requesting
party was informed of the decision on the
previous day;
(b)
no later than 30 minutes after the requesting
party was informed of the decision on that day.
This changes rule 66.
Am letzten festgelegten Wettfahrttag müssen Anträge
auf Wiederaufnahme einer Verhandlung eingereicht
werden:
(a) innerhalb der Protestfrist, wenn die
beantragende Partei am vorhergehenden Tag
über die Entscheidung informiert war;
(b) spätestens 30 Minuten, nachdem die
beantragende Partei an diesem Tag über die
Entscheidung informiert wurde.
Dies ändert Regel 66.
16.8
On the last scheduled day of racing a request for
redress based on a protest committee decision shall
be delivered no later than 30 minutes after the
decision was posted. This changes rule 62.2.
16.9
Decisions of the international jury will be final as
provided in rule 70.5.
Am letzten geplanten Wettfahrttag muss ein Antrag
auf Wiedergutmachung, welcher sich auf die
Entscheidung des Schiedsgerichts bezieht, nicht
später als 30 Minuten nachdem diese Entscheidung
ausgehängt wurde, eingereicht werden. Dies ändert
Regel 62.2.
Die Entscheidungen der Internationalen Jury sind
endgültig wie in Regel 70.5 vorgesehen.
17.
Scoring
Wertung
17.1
2 races are required to be completed to constitute the
Alpencup championship.
17.2
(a) When fewer than 4 races have been completed,
a boat’s series score will be the total of her race
scores.
(b) When from 4 to 7 races have been completed, a
boat’s series score will be the total of her race
scores excluding her worst score.
(c) When 8 or more races have been completed, a
boat’s series score will be the total of her race
scores excluding her two worst scores.
Die Alpencup Meisterschaft kommt zustande, wenn in
der zur Verfügung stehenden Zeit mindestens 2
gültige Wettfahrten gesegelt werden.
(a) Bei weniger als 4 gültigen Wettfahrten ist die
Gesamtwertung eines Bootes gleich der Summe
seiner Wertungen in den Wettfahrten.
(b) Bei 4 bis 7 gültigen Wettfahrten ist die
Gesamtwertung eines Bootes gleich der Summe
seiner Wertungen in den Wettfahrten
ausschliesslich seiner schlechtesten Wertung.
c) Ab 8 oder mehr gültigen Wettfahrten ist die
Gesamtwertung eines Bootes gleich der Summe
seiner Wertungen in den Wettfahrten ausschliesslich
der zwei schlechtesten Wertungen.
18.
Safety regulations
Norme di sicurezza
18.1
Not applicable.
Nicht angewendet.
18.2
A boat that retires from a race shall inform the race
committee or race office as soon as practicable.
(Phone No. +41 79 354 04 02)
18.3
The minimum safety distance of 50 meters from all
public ships (green ball on mast) shall be observed.
Ein Boot, welches die Wettfahrt aufgibt, muss
unverzüglich die Wettfahrtleitung oder das
Regattabüro darüber informieren.
(Tel. no. +41 79 354 04 02)
Der gesetzliche Mindestabstand zu offiziellen
Kursschiffen (grüner Ball am Mast) von 50 Metern
muss eingehalten werden.
19.
Replacement of crew or equipment
Ersetzen von Besatzung und
Ausrüstung
19.1
Substitution of competitors will not be allowed without
prior written approval of the protest committee.
Das Ersetzen von Teilnehmenden ist nur mit
vorheriger schriftlicher Genehmigung des
Schiedsgerichts gestattet.
19.2
Substitution of damaged or lost equipment which
must be measured is only allowed with approval of
the race committee.
Das Ersetzen von beschädigter oder verlorener
Ausrüstung ist nur mit Genehmigung [der
Wettfahrtleitung] gestattet. Der Austausch muss bei
der ersten zumutbaren Gelegenheit bei der
Wettfahrtleitung beantragt werden.
20.
Equipment and Measurement Checks
Ausrüstungs- und
Vermessungskontrollen
A boat or equipment may be inspected at any time for
compliance with the class rules and sailing
instructions.
Ein Boot oder die Ausrüstung können jederzeit in
Bezug auf die Einhaltung der Klassenvorschriften und
der Segelanweisungen überprüft werden.
Event Advertising
Veranstaltungswerbung
Boats shall display event advertising supplied by the
organizing authority.
Boote müssen vom Veranstalter gestellte Werbung
anbringen.
21.
30.04.15
22.
Official Boats
CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO
Offizielle Funktionärsboote
RC boats will be marked as follows: white Flag with
black letters RC.
Jury boats will be marked as follows: a white flag with
JURY.
Boote der Wettfahrtleitung sind gekennzeichnet
durch: weisse Flagge mit RC
Jury Boote sind gekennzeichnet durch: weisse
Flagge mit JURY
23.
Support Boats
Begleitboote
23.1
Team leaders, coaches and other support personnel
shall stay outside areas where boats are racing from
the time of the preparatory signal for the first class to
start until all boats have finished or retired or the race
committee signals a postponement or abandonment.
23.2
Not applicable.
Teamleiter, Trainer und weitere Hilfspersonen
müssen vom Zeitpunkt des Vorbereitungssignals für
die erste startende Klasse außerhalb der
Wettfahrtgebiete bleiben, bis alle Boote durchs Ziel
gegangen sind oder aufgegeben haben oder die
Wettfahrtleitung eine Verschiebung, einen
allgemeinen Rückruf oder einen Abbruch signalisiert.
Nicht angewendet.
24.
Trash Disposal
Abfallverordnung
A competitor shall not intentionally put trash in the
water. See rule 55.
Trash may be placed ashore in trash containers and
offshore aboard support or official boats
Ein Teilnehmender darf keinen Abfall ins Wasser
werfen. Regel 55. Abfall muss im Container am Land
oder bei einem Wettfahrtleitungsboot deponiert
werden.
Haul-out Restrictions
Auswasserungseinschränkungen von
Kielbooten
Not applicable.
Nicht angewendet.
Diving Equipment and Plastic Pools
Equipaggiamento subacqueo e
grembiuli di plastica
Not applicable.
Nicht angewendet.
Radio Communications
Telefon- und Funkmitteilungen
Except in an emergency, a boat shall neither make
radio transmissions while racing nor receive radio
communications not available to all boats. This
restriction also applies to mobile telephones.
Ein Boot darf, ausser im Notfall, während der
Wettfahrt weder über Funk senden noch
Funkmitteilungen empfangen, die nicht allen Booten
zur Verfügung stehen. Diese Beschränkung trifft auch
auf Mobiltelefone zu.
Prizes
Preise
Prizes will be given as follows:
- Prizes for the first 3 boats
Folgende Preise sind vorgesehen:
- Preise für die ersten 3 Boote
Disclaimer of Liability
Haftungsausschluss
Competitors participate in the regatta entirely at their
own risk. See rule 4. The organizing authority will not
accept any liability for material damage or personal
injury or death sustained in conjunction with or prior
to, during, or after the regatta.
Die Verantwortung für die Entscheidung, an einer
Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt
alleine beim verantwortlichen Teilnehmer. Vgl. RRS
4. Der organisierende Club und alle involvierten
Personen lehnen jede Haftung für Materialschäden
oder persönliche Unfälle während und nach dem
gesamten Anlass ab.
Insurance
Versicherung
Each participating boat shall be insured with valid
third-party liability insurance with a minimum cover of
CHF 2’000’000.-- per incident or the equivalent.
Alle teilnehmenden Boote müssen eine gültige
Haftpflichtversicherung mit inkludierter Deckung der
Regattarisiken mit einer Deckungssumme von
mindestens CHF 2‘000‘000 pro Veranstaltung oder
dem Äquivalent davon haben.
25.
26.
27.
28.
29.
30.
30.04.15
CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO
Addendum A / Allegato A:
Race Area / Zona di regata:
GANDRIA
LUGANO
CAMPION
E
30.04.15
1
2
CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO
Addendum B / Allegato B:
PERCORSO/COURSE A
P–1–2–3–1–2–4-A
2
1
3
4
P
A
30.04.15
1
2
CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO
PERCORSO/COURSE B
P–1–2–3–1–2–3-A
2
3
1
P
A
30.04.15