CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO Alpencup 2015 Classi: esse850, Longtze DEUTSCH Lugano, 01. – 03.05.2015 SAILING INSTRUCTIONS Chairman of the Organizing Committee: Chairman of the Race Committee: / SEGELANWEISUNGEN Andrea Zambarda, Via Boschina 11, 6963 Pregassona, [email protected] Peter Schmidle, Via della Pace 7, 6600 Locarno, [email protected] Chairman of the Jury: Claudio Reynaud, Sagne 34, 2024 St. Aubin, [email protected] Responsible of the Class: Esse850: Donato Perucchi, Via Molino 1, 6616 Losone, [email protected] Longtze: Walter Schneider, [email protected] 1. Rules Regeln 1.1 The regatta will be governed by the rules as defined in the Racing Rules of Sailing ISAF. Die Regatta unterliegt den Regeln wie sie in den „Wettfahrtregeln Segeln“ definiert sind. 1.2 The SWISS SAILING Prescriptions to the RRS that will apply can be downloaded here: Die zur Anwendung kommenden SWISS SAILING Zusätze zu den RRS können hier heruntergeladen werden: http://www.sailing.org/tools/documents/SwissSailing Prescriptions20132016-[15390].pdf http://www.sailing.org/tools/documents/SwissSailing Prescriptions20132016-[15390].pdf 1.3 Not applicable. Nicht angewendet. 1.4 The SWISS SAILING supplementary regulations to ISAF Regulation 19 (Eligibility Code) and 20 (Advertising) will apply. 1.5 The SWISS SAILING supplementary regulations to ISAF Regulation 21 (Anti Doping) will apply. Doping controls are possible at any time according to regulations of Anti Doping Switzerland. 1.6 Appendix P, Special Procedures for Rule 42, will apply. Es gelten die SWISS SAILING Ausführungsbestimmungen zu Regulation 19 (Startberechtigung an Regatten) und 20 (Werbung) der ISAF. Es gelten die SWISS SAILING Ausführungsbestimmungen zu Regulation 21 (Anti Doping) Dopingkontrollen können während der ganzen Zeit des Anlasses gemäss den Richtlinien von Antidoping Schweiz durchgeführt werden. Anhang P, Besondere Verfahren zu Regel 42 wird angewendet. 30.04.15 CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO 1.7 Not applicable. Nichr angewendet. 1.8 If there is a conflict between languages, the English text will take precedence. For the SWISS SAILING national prescriptions and regulations, the German text will take precedence. Besteht ein Konflikt zwischen Sprachversionen, dann gilt der englische Text. Für die SWISS SAILING Reglemente und Ausführungsbestimmungen gilt der deutsche Text. 2. Notices to Competitors Mitteilungen an die Teilnehmenden Notices to competitors will be posted on the official board located on the ground floor in the clubhouse. Mitteilungen an die Teilnehmenden sind am offiziellen Anschlagbrett im Parterre Clubhaus ausgehängt.. Changes to Sailing Instructions Änderungen der Segelanweisungen Any change to the sailing instructions will be posted one hour before the time scheduled for leave the harbor on the day it will take effect, except that any change to the schedule of races will be posted by 20:00 h on the day before it will take effect. Jede Änderungen der Segelanweisung wird am Tage an dem sie in Kraft tritt,1 Stunde vor Auslaufen ausgehängt. Änderungen im Zeitplan der Wettfahrten werden jedoch bis spätestens 20:00 Uhr des Vortages ausgehängt. 4. Signals made Ashore Signale an Land 4.1 4.2 Signals made ashore will be displayed at the signal mast situated on the balcony of the clubhouse When flag AP is displayed ashore, “1 minute” is replaced with “not less than 30 minutes” in the race signal AP. Signale an Land werden am Flaggenmast auf der Terrasse gesetzt. Wenn die Flagge AP an Land gesetzt ist, wird das Signal “1 Minute” durch “nicht vor 30 Minuten” im Wettfahrtsignal AP ersetzt. 4.3 Not applicable. Nicht angewendet. 5. Schedule of Races Programm der Regatta 5.1 Friday, May 1 9 a.m. to 11 a.m. Check-In, delivery Sailing Instructions 12 a.m. end of launching boats on crane 1 p.m. Official Opening, Skippersmeeting, Competitors at disposal of the race committee 1 p.m. 30 first warning signal possible, max. 3 race Freitag, 1. Mai 09:00 – 11:00 Einschreiben, Abgabe der Segelanweisungen 12:00 Letzte Einwasserungsmöglichkeit 13:00 Eröffnung, Skippermeeting, zur Verfügung der Wettfahrtleitung 13:30 Erstes Ankündigungssignal möglich Saturday, May 2 10 a.m. Competitors at disposal of the race committee 8 p.m. Sailors dinner at the clubhouse Samstag, 2. Mai 10:00 zur Verfügung Wettfahrtleitung 20:00 Segler-Nachtessen im Clubhaus Sunday, May 3 10 a.m. Competitors at disposal of the race committee 4 p.m. Last possible warning signal appr. 6 p.m. Prize giving ceremony, see official board Sonntag, 3. Mai 10:00. zur Verfügung Wettfahrtleitung 5.2 Number of races: Anzahl Wettfahrten: 5.3 The scheduled time of the warning signal for the first race is: 1p.m. 30. Der geplante Zeitpunkt des Ankündigungssignals für die erste Wettfahrt ist: 13:30 5.4 To alert boats that a race or sequence of race will begin soon, the orange starting line flag will be displayed at least five minutes before a warning signal is made (one sound) On the last day of the regatta no warning signal will be made after 4 p.m. h Um die Boote auf den Beginn der Wettfahrten aufmerksam zu machen, wird die orange Startflagge mindestens fünf Minuten vor dem Ankündigungssignal gesetzt (1 Schallsignal) Am letzten Tag der Regatta wird kein Ankündigungssignal nach 16:00 Uhr gegeben. Class Flag Klassenflaggen Esse850: The class flag will be a white flag with the Logo of the class. Longtze: The class flag will be a white flag. Esse850: Die Klassenflagge ist weiss mit dem Logo der Klasse Longtze: Die Klassenflagge ist weiss. Racing Areas Regattagebiet 3. 5.5 6. 7. Total Races 10 Races per day 4 16:00 letztes Ankündigungssignal möglich circa 18:00 Rangverkündigung Total WF 10 WF pro Tag 4 30.04.15 CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO Addendum A shows the location of racing areas. Siehe Anhang A. 8. The Courses Die Regattabahnen 8.1 The diagrams in Addendum B show the courses. Die Skizzen im Anhang B zeigen die Regattabahnen. 8.2 Not applicable. Nicht angewendet. 8.3 The courses may be shortened at the earliest after the second beat to windward. This changes rule 32. Die zu segelnde Bahn kann frühestens nach Beenden des zweiten Kreuzkurses abgekürzt werden. Dies ändert die Regel 32. 9. Marks Bahnmarken 9.1 Marks will be orange cylindrical Buoys. Die Bahnmarken sind orange zylindrische Bojen. 9.2 New marks, as provided in instruction 12.1, will be orange cylindrical Buoys. Neue Bahnmarken wie in SI 12.1 vorgesehen sind: orange zylindrische Bojen. 9.3 The starting and finishing marks will be orange cylindrical Buoys. Die Start- und Zielbahnmarken sind: orange zylindrische Bojen. 9.4 A race committee boat signaling a change of a leg of the course is a mark as provided in instruction 12.2. and show the ”M” Flag. Ein Wettfahrtleitungsboot, das eine Änderung eines Schenkels der Bahn mit der Flagge „M“ signalisiert, ist eine Bahnmarke, wie in SI 12.2 vorgesehen 10. Areas that are Obstructions Hinderniss-Gebiete No areas of obstructions. Es gibt keine Gebiete mit Hindernissen. 11. The Start Start 11.1 Races will be started by using rule 26 with the warning signal made 5 minutes before the starting signal. Between the starting signal of a class and the warning signal for the next starting class will be a break of one or more minutes. The starting line will be between a staff displaying an orange flag on the starting vessel at the starboard end and the port-end starting mark. 11.3 Boats whose warning signal has not been made shall avoid the starting area during the starting sequence for other races. Die Wettfahrten werden unter Verwendung der Regel 26 gestartet, wobei das Ankündigungssignal 5 Minuten vor dem Startsignal erfolgt. Nach dem Startsignal einer Klasse und dem Ankündigungssignal für die nächste Klasse ist mindestens eine oder mehrere Minuten Pause. Die Startlinie liegt zwischen einem Flaggenmast mit oranger Flagge auf dem Startschiff am Steuerbordende und der Startbahnmarke am Backbordende. Boote, deren Ankündigungssignal noch nicht gegeben wurde, müssen sich vom Startgebiet fernhalten. 11.4 A boat starting later than 4 minutes after her starting signal will be scored Did Not Start (DNS) without a hearing. This changes rule A4. Ein Boot, das später als 4 Minuten nach seinem Startsignal startet, wird ohne Verhandlung als ‚nicht gestartet’ (DNS) gewertet. Dies ändert die Regel A4. 11.5 Not applicable. Non applicabile. 12. Change of the Next Leg of the Course Änderung des nächsten Bahnschenkels der Bahn 12.1 To change the next leg of the course, the race committee will move the original mark (or the finishing line) to a new position. Zur Änderung des nächsten Schenkels der Bahn verlegt die Wettfahrtleitung die ursprüngliche Bahnmarke (oder die Ziellinie) auf eine neue Position. 12.2 Except at a gate, boats shall pass between the race committee boat signaling the change of the next leg and the nearby mark, leaving the mark to port and the race committee boat to starboard. This changes rule 28.1 Ausgenommen an einem Tor müssen alle Boote zwischen dem Wettfahrtleitungsboot, das die Änderung des nächsten Schenkels signalisiert, und der nahe gelegenen Bahnmarke passieren, wobei sie die Bahnmarke an Backbord und das Wettfahrtleitungsboot an Steuerbord lassen müssen. Dies ändert Regel 28.1 13. The Finish Das Ziel 13.1 The finishing line will be between a staff displaying a blue flag on the finishing boat and the finishing mark. Die Ziellinie liegt zwischen einem Flaggenmast mit blauer Flagge auf dem Zielschiff und der Zielbahnmarke. 14. Penalty System Strafsystem 14.1 The rule 44.1 is changed so that the “Two-Turn penalty” is replaced by the “One-Turn Penalty” Die Regel 44.1 ist so geändert, dass die “ZweiDrehungs-Strafe” durch die “Eine-Drehungs-Strafe” 11.2 30.04.15 CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO ersetzt wird. 14.2 Appendix P will apply as changed by instruction 14.1. Anhang P gilt, geändert durch die SI 14.1 14.3 Not applicable. Nicht angewendet. 14.4 A boat that has taken a penalty or retired shall complete an acknowledgement form at the race office within protest time or as soon as possible. (Addition to rule 44). Ein Boot, das eine Strafe angenommen oder eine Wettfahrt aufgegeben hat, muss dies auf einem Formular der Wettfahrtleitung innerhalb der Protestfrist, oder sobald möglich, bestätigen. (Ergänzung Regel 44). 15. Time Limits and Target Times Zeitlimits und Sollzeiten 15.1 Time limits and target times are as follows: Time limit Mark 1 Target time limit time 80 min. 20 min. 60 min. If no boat has passed Mark 1 within the Mark 1 time limit, the race will be abandoned. Failure to meet the target time will not be grounds for redress. This changes rule 62.1(a). Die Zeitlimits und Sollzeiten sind wie folgt: Zeitlimite Bahnmarke 1 Sollzeit 80 min. 20 min. 60 min. Hat kein Boot die Bahnmarke 1 innerhalb des Zeitlimits für die Bahnmarke 1 passiert, wird die Wettfahrt abgebrochen. Das nicht Einhalten der Sollzeit ist kein Grund für einen Antrag auf Wiedergutmachung. Dies ändert Regel 62.1(a). Boote, die nicht innerhalb von 20 min. nachdem das erste Boot die Bahn abgesegelt hat und durchs Ziel gegangen sind, werden ohne Verhandlung als DNF gewertet. Das ändert die Regeln 35, A4 und A5. 15.2 Boats failing to finish within 20 min. after the first boat sails the course and finishes, will be scored DNF without a hearing. This change rules 35, A4 and A5 16. Protests and Requests for Redress Proteste und Anträge auf Wiedergutmachung 16.1 Protest forms are available at the race office. Protests and requests for redress or reopening shall be delivered within the appropriate time limit. Protestformulare sind im Wettfahrtbüro erhältlich. Proteste und Anträge auf Wiedergutmachung oder Wiederaufnahme müssen dort innerhalb der zutreffenden Frist eingereicht werden. 16.2 The protest time limit is: 90 minutes: race area GANDRIA and CAMPIONE, 60 minutes: race area LUGANO after the last boat has finished the last race of the day or the race committee signals “no more racing today”, whichever is later. 16.3 Notices will be posted no later than 30 minutes after the protest time limit to inform competitors of hearings in which they are parties or named as witnesses. Hearings will be held in the JURY room, located at the 1. floor of the clubhouse, beginning at the time posted. Die Protestfrist beträgt: 90 min.: Regattafeld GANDRIA und CAMPIONE 60 min.: Regattafeld LUGANO nach dem Zieldurchgang des letzten Bootes in der letzten Tageswettfahrt oder nachdem die Wettfahrtleitung „heute keine weiteren Wettfahrten“ signalisiert hat, je nachdem was später ist. Nicht später als 30 Minuten nach Ablauf der Protestfrist werden Bekanntmachungen ausgehängt, um die Teilnehmer über die Verhandlung zu informieren, bei denen sie Partei sind oder als Zeuge benannt wurden. Die Verhandlungen werden im JuryRaum im 1. Stock des Clubhauses durchgeführt und beginnen um die angegebene Zeit. 16.4 Notices of protests by the race committee or protest committee will be posted to inform boats under rule 61.1(b). Bekanntmachungen von Protesten durch die Wettfahrtleitung oder die Jury werden zur Information nach WR 61.1b aufgehängt. 16.5 A list of boats that have been penalized according to App. P for infringing rule 42 will be posted before protest time limit. Eine Liste der Boote, welche nach Anhang P wegen Verstoss gegen Regel 42 bestraft wurden, wird vor Ende Protestfrist ausgehängt. 16.6 Breaches of instructions 11.3, 18, 21, 23, 24, 25, 26 and 27 will not be grounds for a protest by a boat. This changes rule 60.1(a). Penalties for these breaches may be less than disqualification if the protest committee so decides. Verstösse gegen die Segelanweisungen 11.3, 18, 21, 23, 24, 25 und 26 sind nicht Gründe für einen Protest durch ein Boot. Das ändert die Regel 60.1(a). Strafen für diese Verstöße können geringer sein als eine Disqualifikation, wenn das Schiedsgericht so entscheidet. 30.04.15 CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO 16.7 On the last scheduled day of racing a request for reopening a hearing shall be delivered: (a) within the protest time limit if the requesting party was informed of the decision on the previous day; (b) no later than 30 minutes after the requesting party was informed of the decision on that day. This changes rule 66. Am letzten festgelegten Wettfahrttag müssen Anträge auf Wiederaufnahme einer Verhandlung eingereicht werden: (a) innerhalb der Protestfrist, wenn die beantragende Partei am vorhergehenden Tag über die Entscheidung informiert war; (b) spätestens 30 Minuten, nachdem die beantragende Partei an diesem Tag über die Entscheidung informiert wurde. Dies ändert Regel 66. 16.8 On the last scheduled day of racing a request for redress based on a protest committee decision shall be delivered no later than 30 minutes after the decision was posted. This changes rule 62.2. 16.9 Decisions of the international jury will be final as provided in rule 70.5. Am letzten geplanten Wettfahrttag muss ein Antrag auf Wiedergutmachung, welcher sich auf die Entscheidung des Schiedsgerichts bezieht, nicht später als 30 Minuten nachdem diese Entscheidung ausgehängt wurde, eingereicht werden. Dies ändert Regel 62.2. Die Entscheidungen der Internationalen Jury sind endgültig wie in Regel 70.5 vorgesehen. 17. Scoring Wertung 17.1 2 races are required to be completed to constitute the Alpencup championship. 17.2 (a) When fewer than 4 races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores. (b) When from 4 to 7 races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her worst score. (c) When 8 or more races have been completed, a boat’s series score will be the total of her race scores excluding her two worst scores. Die Alpencup Meisterschaft kommt zustande, wenn in der zur Verfügung stehenden Zeit mindestens 2 gültige Wettfahrten gesegelt werden. (a) Bei weniger als 4 gültigen Wettfahrten ist die Gesamtwertung eines Bootes gleich der Summe seiner Wertungen in den Wettfahrten. (b) Bei 4 bis 7 gültigen Wettfahrten ist die Gesamtwertung eines Bootes gleich der Summe seiner Wertungen in den Wettfahrten ausschliesslich seiner schlechtesten Wertung. c) Ab 8 oder mehr gültigen Wettfahrten ist die Gesamtwertung eines Bootes gleich der Summe seiner Wertungen in den Wettfahrten ausschliesslich der zwei schlechtesten Wertungen. 18. Safety regulations Norme di sicurezza 18.1 Not applicable. Nicht angewendet. 18.2 A boat that retires from a race shall inform the race committee or race office as soon as practicable. (Phone No. +41 79 354 04 02) 18.3 The minimum safety distance of 50 meters from all public ships (green ball on mast) shall be observed. Ein Boot, welches die Wettfahrt aufgibt, muss unverzüglich die Wettfahrtleitung oder das Regattabüro darüber informieren. (Tel. no. +41 79 354 04 02) Der gesetzliche Mindestabstand zu offiziellen Kursschiffen (grüner Ball am Mast) von 50 Metern muss eingehalten werden. 19. Replacement of crew or equipment Ersetzen von Besatzung und Ausrüstung 19.1 Substitution of competitors will not be allowed without prior written approval of the protest committee. Das Ersetzen von Teilnehmenden ist nur mit vorheriger schriftlicher Genehmigung des Schiedsgerichts gestattet. 19.2 Substitution of damaged or lost equipment which must be measured is only allowed with approval of the race committee. Das Ersetzen von beschädigter oder verlorener Ausrüstung ist nur mit Genehmigung [der Wettfahrtleitung] gestattet. Der Austausch muss bei der ersten zumutbaren Gelegenheit bei der Wettfahrtleitung beantragt werden. 20. Equipment and Measurement Checks Ausrüstungs- und Vermessungskontrollen A boat or equipment may be inspected at any time for compliance with the class rules and sailing instructions. Ein Boot oder die Ausrüstung können jederzeit in Bezug auf die Einhaltung der Klassenvorschriften und der Segelanweisungen überprüft werden. Event Advertising Veranstaltungswerbung Boats shall display event advertising supplied by the organizing authority. Boote müssen vom Veranstalter gestellte Werbung anbringen. 21. 30.04.15 22. Official Boats CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO Offizielle Funktionärsboote RC boats will be marked as follows: white Flag with black letters RC. Jury boats will be marked as follows: a white flag with JURY. Boote der Wettfahrtleitung sind gekennzeichnet durch: weisse Flagge mit RC Jury Boote sind gekennzeichnet durch: weisse Flagge mit JURY 23. Support Boats Begleitboote 23.1 Team leaders, coaches and other support personnel shall stay outside areas where boats are racing from the time of the preparatory signal for the first class to start until all boats have finished or retired or the race committee signals a postponement or abandonment. 23.2 Not applicable. Teamleiter, Trainer und weitere Hilfspersonen müssen vom Zeitpunkt des Vorbereitungssignals für die erste startende Klasse außerhalb der Wettfahrtgebiete bleiben, bis alle Boote durchs Ziel gegangen sind oder aufgegeben haben oder die Wettfahrtleitung eine Verschiebung, einen allgemeinen Rückruf oder einen Abbruch signalisiert. Nicht angewendet. 24. Trash Disposal Abfallverordnung A competitor shall not intentionally put trash in the water. See rule 55. Trash may be placed ashore in trash containers and offshore aboard support or official boats Ein Teilnehmender darf keinen Abfall ins Wasser werfen. Regel 55. Abfall muss im Container am Land oder bei einem Wettfahrtleitungsboot deponiert werden. Haul-out Restrictions Auswasserungseinschränkungen von Kielbooten Not applicable. Nicht angewendet. Diving Equipment and Plastic Pools Equipaggiamento subacqueo e grembiuli di plastica Not applicable. Nicht angewendet. Radio Communications Telefon- und Funkmitteilungen Except in an emergency, a boat shall neither make radio transmissions while racing nor receive radio communications not available to all boats. This restriction also applies to mobile telephones. Ein Boot darf, ausser im Notfall, während der Wettfahrt weder über Funk senden noch Funkmitteilungen empfangen, die nicht allen Booten zur Verfügung stehen. Diese Beschränkung trifft auch auf Mobiltelefone zu. Prizes Preise Prizes will be given as follows: - Prizes for the first 3 boats Folgende Preise sind vorgesehen: - Preise für die ersten 3 Boote Disclaimer of Liability Haftungsausschluss Competitors participate in the regatta entirely at their own risk. See rule 4. The organizing authority will not accept any liability for material damage or personal injury or death sustained in conjunction with or prior to, during, or after the regatta. Die Verantwortung für die Entscheidung, an einer Wettfahrt teilzunehmen oder sie fortzusetzen, liegt alleine beim verantwortlichen Teilnehmer. Vgl. RRS 4. Der organisierende Club und alle involvierten Personen lehnen jede Haftung für Materialschäden oder persönliche Unfälle während und nach dem gesamten Anlass ab. Insurance Versicherung Each participating boat shall be insured with valid third-party liability insurance with a minimum cover of CHF 2’000’000.-- per incident or the equivalent. Alle teilnehmenden Boote müssen eine gültige Haftpflichtversicherung mit inkludierter Deckung der Regattarisiken mit einer Deckungssumme von mindestens CHF 2‘000‘000 pro Veranstaltung oder dem Äquivalent davon haben. 25. 26. 27. 28. 29. 30. 30.04.15 CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO Addendum A / Allegato A: Race Area / Zona di regata: GANDRIA LUGANO CAMPION E 30.04.15 1 2 CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO Addendum B / Allegato B: PERCORSO/COURSE A P–1–2–3–1–2–4-A 2 1 3 4 P A 30.04.15 1 2 CIRCOLO VELICO LAGO DI LUGANO PERCORSO/COURSE B P–1–2–3–1–2–3-A 2 3 1 P A 30.04.15
© Copyright 2025 ExpyDoc