Zum Arbeitsprogramm 2015

Arbeitsprogramm
Programme de travail
Metallbau 2015
Construction métallique 2015
Vorstand Metallbau
Wir führen und entscheiden gemeinsam. Im Interesse der Mitglieder, unter Berücksichtigung der finan­
ziellen und unternehmerischen Ziele des Verbandes, wird an den Vorstandssitzungen offen und sachlich
der Konsens gesucht.
Wir koordinieren und überwachen die einzelnen Kommissionen und übernehmen die finanzielle Verant­
wortung. Dazu kommunizieren und kontrollieren wir unter Einhaltung der Organisationsstruktur der SMU.
Wir fördern den Dialog mit der Verbandsbasis, um im Interesse der Mitglieder zu arbeiten. Wir pflegen
den Kontakt zu Verbänden des Ausbaugewerbes und zu Brancheninstitutionen. Dafür schaffen wir Informationsplattformen, stellen uns persönlich zur Verfügung und sind im Zentralvorstand der SMU vertreten.
Wir setzen Prioritäten in der Projektarbeit der Kommissionen in den Bereichen:
– Verbesserung des wirtschaftlichen Umfeldes der Metallbaubranche
– Flexible und durchlässige Aus- und Weiterbildung
– Steigerung der Fachkompetenz
– Kommunikation und Marketing
– Imagepflege der Branche
Comité construction métallique
Nous dirigeons et décidons ensemble. Dans l’intérêt des membres, en tenant compte des objectifs finan­ciers et d’entreprise de l’Union, on cherche ouvertement et objectivement un consensus lors des séances
du comité.
Nous coordonnons et surveillons les différentes commissions et assumons la responsabilité financière.
De plus, nous communiquons et contrôlons en respectant la structure d’organisation de l’USM.
Nous cherchons le dialogue avec la base de l’Union pour travailler dans l’intérêt des membres. Nous entre­
tenons des relations avec les associations du bâtiment et avec les institutions de la branche. Pour ce faire,
nous créons des platesformes d’information, nous nous mettons personnelle- ment à disposition et nous
sommes représentés au sein du Comité central USM.
Quant aux projets des commissions, nous mettons l’accent sur les points suivants :
– amélioration du contexte économique pour la branche de la construction métallique
– formation et perfectionnement flexibles et transparents
– amélioration de la compétence professionnelle
– communication et marketing
– soin de l’image de la branche
Artho Marquart, Präsident / Président
Peter Joos
Corsin Roffler
Thomas Czeschner
Präsidium WiKo vakant / Présidence de la commission économique vacante
Jürg Tobler
Umberto Colicchio, Sekretär / Secrétaire
2
Bildungsausschuss
FMB SMU / SZFF / SZS / SWISSMEM
Wir wollen eine attraktive und zukunftsorientierte Grund- und Weiterbildung sicherstellen, die den Bedürf­
nissen des Metall-, Stahl-, Fenster- und Fassadenbaus entspricht.
Wir arbeiten interdisziplinär und konsensorientiert mit den Partnerorganisationen SZFF, SZS und SWISSMEM
sowie den in der Branche etablierten Bildungsinstituten und Hochschulen.
Wir unterstützen die Kommissionen und Partnerorganisationen in ihrem Kursprogramm zum Nutzen der
Mitglieder. In einer offenen Kommunikation informieren und sensibilisieren wir die Branche in den Belangen
der Grund- und Weiterbildung.
Commission formation professionnelle
de l’ACM USM / CSFF / SZS / SWISSMEM
Nous voulons assurer une formation de base et une formation continue intéressantes et orientées vers
l’avenir qui correspondent aux besoins du marché dans les secteurs de la construction métallique, des
charpentes métalliques, des fenêtres et façades.
Nous travaillons de façon interdisciplinaire et recherchons le consensus avec les organisations partenaires
CSFF, SZS et SWISSMEM ainsi que les instituts de formation et les grandes écoles établis dans la branche.
Nous soutenons les commissions et les organisations partenaires dans leur programme de cours au profit
des membres. Par le biais d’une communication ouverte, nous informons et sensibilisons la branche sur
les intérêts de la formation de base et la formation continue.
Thomas Czeschner, Präsident / Président
Peter Joos, SMU
Stefan Häne, SZS
Corsin Roffler, SMU
Vertreter SZFF / Représentant CSFF
Vertreter SWISSMEM / Représentant SWISSMEM
Siegfried Dauner, Sekretär / Secrétaire
3
Delegierte Berufsbildungs- und
Schulkommission der SMU
Wir wollen ein nach wie vor attraktives Grund- und Weiterbildungsangebot für den Metallbau. Daher
­bringen wir uns in dieser Kommission für übergeordnete Bildungsfragen ein.
Wir sind die Schnittstelle zwischen Behörden, Ämter und Politiker.
Wr organisieren die Berufsbildungskonferenz der SMU.
Wir sind die vorgesetzte Stelle zur Steuerung des Schulbetriebs BZA im Auftrag des Zentralvorstandes.
Wir sind zuständig für die Dozentenwahl, Koordination des Schulprogrammes, des Schulbetriebes und
unterstützen aktiv den Leiter BZA.
Commission de la formation professionnelle
et scolaire de l’USM
Nous voulons continuer à proposer une offre de formation initiale et continue intéressante pour la
construction métallique. C’est pourquoi, au sein de cette commission, nous nous investissons au sein
de cette commission pour des questions de formation d’ordre général.
Nous sommes l’interface entre l’administration, les offices et les politiques.
Nous organisons la conférence de la formation professionnelle de l’USM.
Nous sommes le service supérieur pour piloter le centre de formation CFA sur mandat du comité central.
Il nous appartient de choisir les enseignants, de coordonner le programme de formation et du centre de
formation. Nous soutenons également activement le directeur du CFA.
Stefan Kaiser, Präsident / Président
Peter Joos, SMU
Thomas Czeschner
Siegfried Dauner
Bruno Andrey
Jürg Köchli
Thomas Jäggi
Paul Andrist
Vertreter ZV / Représentant CC
Vertreter FMB / Représentant ACM
Vertreter FMB / Représentant ACM
Leiter Bildung FMB / Responsable formation ACM
Vertreter Landtechnik / Représentant technique agricole
Vertreter Landtechnik / Représentant technique agricole
Leiter Bildung FLT / Directeur formation ATA
Sekretär / Secrétaire
4
Grundbildungskommission
Wir wollen, dass für die Qualifikationsverfahren einwandfreie Prüfungsunterlagen zur Verfügung stehen.
Dafür werden die Organisation sowie die Prüfungsaufgaben laufend kontrolliert und verbessert. Dadurch
sind zeitgemässe und praxisorientierte Prüfungsaufgaben sichergestellt.
Durch die Implementierung der Fachrichtungen Schmiedearbeiten und Stahlbau sind wir bestrebt, optimale
Voraussetzungen für ÜK und Schulungsunterlagen zu schaffen.
Wir arbeiten in Ressorts mit Teilverantwortlichkeiten. In den Ressorts werden Richtlinien, Schulungsunter­
lagen und weitere Projekte permanent den aktuellen Situationen in der Metallbaubranche angepasst.
Wir unterstützen die KOBEQ (Schweizerische Kommission für Berufsentwicklung und Qualität im Metallbau­
gewerbe) um unserer Branche optimale Bedingungen für die Umsetzung und Weiterentwicklung der BIVO’s
zu gewährleisten.
Wir fördern den Bekanntheitsgrad unserer Ausbildungen und motivieren zu einer beruflichen Laufbahn in
der Metallbaubranche mit entsprechenden Massnahmen der Nachwuchsförderung.
Commission de la formation initiale
Nous souhaitons mettre à disposition des dossiers d’examen impeccables pour la procédure de qualification.
Pour atteindre cet objectif, l’organisation et les énoncés d’examen sont constamment retravaillés et améli­
orés. On s’assure ainsi que les sujets d’examen sont en phase avec l’actualitéet la pratique.
Nous nous efforçons, par la mise en place de branches comme les travaux de forge et la construction métal­
lique, de créer les conditions préalables optimales pour les CI et les supports de formation.
Nous travaillons en départements et assumons chacun une partie des responsabilités. Au sein de ces dépar­
tements, les directives, supports de formation ainsi que d’autres projets sont actualisés en permanence en
fonction de la situation dans le secteur de la construction métallique.
Nous apportons notre soutien à la Commission pour le développement du métier et la qualité dans le sec­
teur de la construction métallique afin d’offrir à notre branche les conditions idéales permettant d’appliquer
et de développer les nouveaux règlements d’apprentissage.
Nous visons à rendre nos formations plus populaires et incitons les jeunes à choisir une carrière profes­sionnelle
dans la construction métallique en mettant en place les mesures nécessaires pour la promotion de la relève.
Thomas Czeschner, Präsident / Président
Konrad Bähler
Marko Ramjiak
Bernhard Lüscher
Stephan Grau
Thomas Schneider
Gerardo Dapoto, Sekretär / Secrétaire
5
Weiterbildungskommission
Wir unterstützen die Anbieter der modularen Weiterbildung um den Interessierten eine zukunftsorientierte
und branchengerechte Weiterbildung anbieten zu können.
Die Organisation, die Experten und die Aufgaben der Modulprüfungen, der Berufsprüfungen und der höhe­
ren Fachprüfungen werden konstant kontrolliert und mit Massnahmen der Qualitätssicherung verbessert.
Wir arbeiten in Ressort mit Teilverantwortlichkeiten. Dadurch sind zeit- gemässe und praxisorientierte
Prüfungsaufgaben sichergestellt.
Commission de la formation continue
Nous apportons notre soutien aux prestataires de formation continue modulaire afin de pouvoir proposer
aux personnes intéressées une formation continue orientée vers l’avenir et adaptée à la branche.
L’organisation, les experts et les sujets des examens de modules, les examens professionnels et examens
professionnels supérieurs font l’objet de contrôles permanents et d’une amélioration constante par le biais
de mesures d’assurance qualité.
Nous travaillons en départements et assumons chacun une partie des responsabilités. Cela nous permet
de proposer des sujets d’examens actuels et axés sur la pratique.
Peter Joos, Präsident / Président
Ruprecht Menge, Vizepräsident / Vice-président
Romeo Borer
Pirmin Bucher
André Eigensatz
Aldo Galetta
Daniel Gouvernon
Stefan Gutknecht
Daniel Loretan
Pascal Müller
Roger Nägelin
Jurij Patocchi
Dominik Stenz
Daniel Tschopp
Anton Graber, Sekretär / Secrétaire
6
Wirtschaftskommission
Wir wollen, dass unsere Mitglieder die notwendige betriebswirtschaftliche Unterstützung und Informa­
tionen für die tägliche Betriebsführung erhalten. Dafür investieren wir unsere Zeit und die zur Verfügung
stehenden Ressourcen.
Wir motivieren zur betriebswirtschaftlichorientierten Unternehmensführung. Dafür stellen wir die not­wen­digen Mittel und Schulungen zur Verfügung.
Wir sensibilisieren die Metallbaubranche und deren Auftraggeber für die Vorteile anerkannter, vergleich­
barer Leistungsbeschriebe und kostendeckender Kalkulationen.
Wir arbeiten interdisziplinär und konsensfähig mit allen Kommissionen zusammen, um das Know-how
aller, für unsere Mitglieder einzusetzen.
Commission économique
Nous voulons que nos membres bénéficient du soutien et des informations nécessaires pour leurs tâches
quotidiennes. Pour ce faire, nous investissons notre temps et les ressources disponibles.
Nous incitons nos membres à gérer leurs entreprises de manière intelligente. Pour ce faire, nous mettons
les moyens et la formation nécessaires à disposition.
Nous sensibilisons la branche de la construction métallique et ses clients aux avantages de descriptions
reconnues et comparables des prestations et de calculs couvrant les frais.
Nous travaillons de manière interdisciplinaire, cherchons un consensus et collaborons avec toutes les com­
missions pour que nos membres puissent profiter du savoir-faire de tout le monde.
Präsident WiKo vakant / Président commission économique vacant
Guido Heinzer
André Widmer
Marc Küenzi
Alex Brand
Olivia Koller, Sekretärin / Secrétaire
7
Technische Kommission
Wir reagieren aktiv und vorausschauend auf gesetzliche und normative Einflüsse in der Metallbaubranche,
um unsere Mitglieder zu schützen und zu unterstützen.
Wir wollen durch stetige Information über neue Technologien und optimierte Arbeitstechniken unseren
Mitgliedern die Möglichkeiten bieten, Qualität und Quantität effizient zu steigern.
Wir arbeiten interdisziplinär und konsensfähig mit allen Kommissionen zusammen, um das Know-how aller,
für unsere Mitglieder einzusetzen.
Commission technique
Nous réagissons activement et avec prévoyance aux influences légales et normatives dans la branche de la
construction métallique pour protéger et soutenir nos membres.
Par une information permanente sur les nouvelles technologies et des techniques de travail optimisées,
nous voulons offrir à nos membres la possibilité d’augmenter la quantité et la qualité de manière efficace.
Nous travaillons de manière interdisciplinaire, cherchons un consensus et collaborons avec toutes les com­
missions pour que nos membres puissent profiter du savoir-faire de tout le monde.
Corsin Roffler, Präsident / Président
Oliver Däschler
Benjamin Righini
Iwan Häni
Kurt Speiser
Daniel Leuenberger
Tobias Willi
Anton Estermann, Sekretär / Secrétaire
8
Ressort Finanzen
Wir überwachen und kontrollieren die laufenden Budgets der Kommissionen und stellen frühzeitig mit ent­
sprechenden Massnahmen die Budgetkonformität sicher.
Wir setzen uns für einen langfristig wirtschaftlichen Verband ein. Dafür arbeiten wir eng mit dem Finanz­
ausschuss der SMU zusammen und setzen uns ein, dass die Mittel zum Nutzen der Mitglieder eingesetzt
werden.
Wir sensibilisieren die Budgetverantwortlichen in den Kommissionen für die wirtschaftlichen Ziele des Ver­
bandes. Dafür informieren wir transparent an jeder Sitzung des Vorstandes, an der Fachverbandsversamm­
lung und gegenüber der Geschäftsprüfungskommission.
Ressort finances
Nous surveillons et contrôlons les budgets courants des commissions et assurons à temps la conformité au
budget par des mesures adéquates.
Nous nous engageons en faveur d’une association économique à long terme. Pour ce faire, nous collabo­
rons étroitement avec le comité financier de l’USM et veillons à ce que les moyens soient utilisés au profit
des membres.
Nous sensibilisons les responsables du budget au sein des commissions aux objectifs économiques de l’asso­
ciation. Pour ce faire, nous informons de manière transparente lors de chaque séance du comité directeur,
lors de l’Assemblée de l’Association professionnelle et vis-à-vis de la commis- sion de surveillance.
Jürg Tobler
Umberto Colicchio
9
Bildungsausschuss
FMB SMU / SZFF / SZS / SWISSMEM
– ZI EL E –
Der Bildungsausschuss befasst sich mit sämtlichen Fragen in der Grund- und Weiterbildung in unserer
Branche und sorgt für ein zukunfts- und praxisorientiertes Angebot.
– M AS S N A H M E –
Der Bildungsausschuss legt die Strategie der zusammenhängenden Grund- und Weiterbildung fest.
– M I TTEL –
Die Umsetzung erfolgt in enger Zusammenarbeit mit sämtlichen
Kommissionen des Fachverbandes Metallbau.
– TER M I N E –
Als wichtigste Termine gelten die fristgerechte Erstellung des Budget, die Fachpräsidententagung sowie die
Fachverbandsversammlung.
Commission de la formation professionnelle
de l’ACM USM / CSFF / SZS / SWISSMEM
– O B JEC T IF S –
La Commission de la formation professionnelle traite toutes les questions concernant la formation de base
et la formation continue dans notre branche et propose une offre en phase avec les exigences du futur et
de la pratique.
– M ES UR E S –
La commission de la formation professionnelle met en place une stratégie cohérente pour les formations de
base et continue.
– M O Y EN S –
La mise en pratique est réalisée en étroite collaboration avec toutes les commissions de l’Association profes­
sionnelle pour la construction métallique.
– DATES –
Les dates les plus importantes sont l’élaboration du budget dans les délais fixés, la réunion des présidents
de la branche et l’assemblée de l’Association professionnelle.
10
Grundbildungskommission
– ZI EL E –
Förderung unserer Berufe in Zusammenarbeit mit der Arbeitsgruppe Kommunikation. Erhöhung der Zahl
der Lernenden in den nächsten Jahren.
Die überbetrieblichen Kurse sind auf dem neuesten Stand und werden laufend den Bedürfnissen des
Metall-, Stahl-, Fenster- und Fassadenbaus angepasst.
Mit neu erstellten und auf dem neuesten Stand gehaltenen Lehrmittel für die Ausbildung an allen Lernorten
wollen wir eine optimale Ausgangslage für die diversen Fachrichtungen im Metallbau schaffen.
Wir motivieren die Jugendlichen, einen interessanten Beruf in einer Branche mit guten Zukunftsaussichten
zu erlernen.
Wir sensibilisieren die Branche, sodass der Nachwuchs sichergestellt werden kann, wenn vermehrt Lehr­
stellen angeboten werden.
– M AS S N A H M E –
Die Grundbildungskommission erstellt laufend neue Angebote und Hilfsmittel für die Berufsbildner. Zur
Unterstützung der Lernenden wurden die Lehrmittel komplett überarbeitet und sind auf dem neuesten
Stand. Um den Betrieben unserer Branche die Selektion ihrer künftigen Lernenden zu erleichtern, wird der
Schnupperlehrordner überarbeitet.
Die Kurskommission stellt eine einwandfreie Durchführung der ÜK sicher. Die Arbeitsgruppe QV stellt
eine einwandfreie Vorbereitung der Unterlagen für das Qualifikationsverfahren sicher.
Eine enge Zusammenarbeit mit den ÜK Kurszentren der Fachrichtung Schmiedearbeiten sowie die
Er­arbeitung des Kursprogramms für die Fachrichtung Stahlbau.
– M I TTEL –
Die Verantwortlichen des Bildungsausschuss FMB SMU / SZFF / SZS / SWISSMEM, der Grundbildungskom­
mission sowie der Arbeitsgruppe Kommunikation werden in enger Zusammenarbeit eine zukunftsgerechte
Grundbildung im Metallbau sicherstellen.
– TER M I N –
Als wichtigste Termine gelten die Durchführung der einzelnen ÜK, sowie die termingerechte Erstellung der
Prüfungsaufgaben des QV.
Commission formation de base
– O B JEC T IF S –
Promotion de nos métiers en collaboration avec le groupe de travail communication. Augmentation du
nombre d’apprentis dans les prochaines années.
Les cours interentreprises sont à la pointe de l’actualité et sont adaptés en permanence aux besoins du
marché dans les domaines construction métallique, charpente métallique, façades et de fenêtres.
11
Grâce à des moyen didactiques nouveaux ou actualisés pour la formation sur tous les sites d’apprentis­
sage, nous voulons créer une situation initiale optimale pour les diverses orientations de la construction
métallique.
Inciter les jeunes à apprendre un métier intéressant dans une branche avec de bonnes perspectives d’avenir.
Informer la branche qu’il faut proposer une quantité suffisante de places d’apprentissage afin d’assurer
la relève.
– M ES UR E S –
La Commission formation de base conçoit en continu de nouvelles offres et moyens auxiliaires pour les
­formateurs. Pour aider les apprentis, les moyens didactiques ont fait l‘objet d‘une révision complète et ­
ont été totalement actualisés. Afin de faciliter la sélection de leurs futurs apprentis aux entreprises de
notre secteur, le dossier Stage d‘information a été revu.
La commission des cours assure une organisation impeccable des CI. La nouvelle communauté de travail
PQ assure une préparation impeccable des documents pour les procédures de qualification.
Une collaboration étroite avec les centres de cours pour les CI de la branche travaux de forge ainsi que
l’élaboration du programme de cours pour la branche construction métallique.
– M O Y EN S –
Les responsables de la commission de la formation professionnelle de l’ACM USM / CSFF / SZS / SWISS­
MEM, de la commission de la formation initiale et du groupe de travail communication travailleront en
étroite collaboration afin de mettre en place une formation initiale en construction métallique tournée vers
l’avenir.
– DATES –
Les dates les plus importantes concernent l’organisation des différents CI ainsi que l’élaboration des épreu­
ves de la PQ dans les délais impartis.
12
Weiterbildungskommission
– ZI EL E –
Mit der modularen Weiterbildung soll die gesamte Metallbaubranche über optimale und der Branche an­gepassten Weiterbildungsmöglichkeiten verfügen.
– M AS S N A H M E –
Die Qualitätssicherungskommission ist für die Umsetzung der Prüfungsordnungen der Berufs- und
höheren Fachprüfungen verantwortlich.
Die Weiterbildungsstätten werden bei Bedarf in die Arbeit miteinbezogen. Die Modulprüfungen (MLZK)
werden ab 2014 durch die SMU organisiert und durchgeführt.
Die Ausbildung der Experten erfolgt in jährlichen Schulungen mit der Entwicklung der Modulindentifika­
tionen im Bereich HF Techniker Metallbau, Arbeitssicherheit und Qualitätssicherung wird der Modulbaukas­
ten ergänzt.
– M I TTEL –
Die Verantwortlichen der Weiterbildungskommission werden in enger Zusammenarbeit mit dem Bildungs­
ausschuss FMB-SMU / SZFF / SZS sowie den Anbietern eine zukunftsgerechte Weiterbildung im Metallbau
sicherstellen.
– TER M I N –
Als wichtigste Termine gelten die termingerechte Erstellung der Prüfungsaufgaben sowie die Durchführung
der eidgenössischen Berufs- und Höheren Fachprüfungen.
Commission de la formation continue
– O B JEC T IF S –
Avec le système de modules, l’ensemble de la branche construction métallique doit pouvoir disposer des
possibilités de formation continue optimales et adaptées à la branche.
– M ES UR E S –
La commission d’assurance de la qualité est chargée de mettre en place les règlements des examens profes­
sionnels et supérieurs.
Si nécessaire, les centres de perfectionnement participeront à ce travail. A partir de 2014, les examens de
module seront organisés et réalisés par l’USM.
La formation des experts a lieu sous forme de cours annuels.
Le développement de l’identification des modules dans le domaine des techniciens HE construction métal­
lique, sécurité au travail et assurance qualité permet d’étendre le système de modules.
– M O Y EN S –
Les responsables de la commission de la formation professionnelle de l’ACM USM / CSFF / SZS, de la commis­
sion de la formation continue etles organismes proposant les modules travailleront en étroite collaboration
afin de garantir une formation continue en construction métallique quisoit adaptée aux défis que pose l’avenir.
– DATES –
Les délais pour l’élaboration des devoirs d’examen et les dates des examens fédéraux professionnels et
supérieurs sont des rendez-vous essentiels.
13
Fachpräsidententag / Fachverbandsversammlung
– ZI EL E –
Den Mitgliedern wird die Möglichkeit zur Mitsprache und zur Mitbestimmung gegeben. Informationen
werden aufgenommen und entsprechend bearbeitet. Akzeptanz für die Projekte des Fachverbandes und
der Verbandsarbeit schaffen. Dafür informieren wir ausführlich an entsprechenden Veranstaltungen.
– M AS S N A H M E N –
Durchführen von Diskussions-Workshops an der Fachpräsidententagung. Möglichkeiten zur Präsentation
von Informationen und Tätigkeiten aus den regionalen Fachverbänden. Aktiver Einfluss für die Branche bei
politischen Vorlagen.
Im Milizbereich rechtzeitig sicherstellen der nötigen Ressourcen. Optimale Rahmenbedingungen innerhalb
der Branche für unsere Mitglieder.
– M I TTEL –
Strategie des Zentralvorstandes wird auf Stufe Fachverband übertragen. Die operativen Teilprojekte und die
Strategieziele sind auf einfache Art visualisiert und können nachvollzogen werden.
Ganztägige Versammlung mit allen regionalen Fachpräsidenten. Moderation durch den Präsidenten des
Fachverbandes Metallbau.
– TER M I N E –
Fachpräsidententag: 20. März 2015
Fachverbandsversammlung: 6. November 2015
Réunion des présidents professionnels /
Assemblée de l’association professionnelle
– O B JEC T IF S –
Les membres ont la possibilité d’intervenir et de participer aux décisions. Tenir compte des informations
données et en discuter. Veiller à ce que les projets de l’Association professionnelle et le travail de l’Union soient
acceptés. Pour atteindre cet objectif, nous fournissons des informations précises lors de manifes­tations.
– M ES UR E S –
Organisation d’ateliers de discussion lors de la réunion des présidents professionnels. Possibilité de présenter
des informations et des activités des groupements régionaux spécialisés. Influence active de la branche sur
les projets politiques.
Dans le secteur de milice, garantir à temps les ressources nécessaires. Conditions-cadres optimales au sein
de la branche pour nos membres.
– M O Y EN S –
La stratégie du Comité central est transmise au niveau de l’Association professionnelle. Les projets partiels
opérationnels et les objectifs stratégiques sont visualisés de façon simple et sont facilement compréhensibles.
Réunion d’une journée avec tous les présidents professionnels régionaux sous la direction du président de
l’Association professionnelle construction métallique.
– DATES –
Réunion des présidents professionnels le 20 mars 2015
Assemblée de l’Association professionnelle le 6 novembre 2015
14
V O R S TA N D F M B
CO M I T É D I R E C T EU R ACM
Teilprojekt Metallbau – BZA
– ZI EL E –
Berufsbildung FLT und FMB am Standort Aarberg fokussieren. Grundbildung wo gewünscht und sinnvoll,
höhere Berufsbildung / Weiterbildung. Anbieten von aktuellen, zeitgemässen und wettbewerbsfähigen Aus­bildungskonzepten. Angebote als Gesamtpaket: Ausbildung- Unterkunft- Verpflegung. Schaffung USP
gegenüber den Mitbewerbern.
– M AS S N A H M E N –
Das bestehende BZA soll um die berufliche Weiterbildung FMB erweitert werden. Dieses Programm soll
sicherstellen, dass die Anforderungen der Landtechnik sowie des Metallbaus koordiniert und Synergien
genutzt werden. Es soll ein Gesamtkonzept erarbeitet und die Auswirkungen auf das BZA umfassend be­urteilt werden. Das Programm zeichnet sich von der Bewilligung bis zur Einführung verantwortlich und
agiert im Sinne einer Gesamtprogrammleitung.
Als erster Schritt der Umsetzung des Gesamtkonzeptes wird der FMB ab 2014 in Zusammenarbeit mit dem
BZA ein Angebot zur Weiterbildung auf Stufe Berufsprüfung und höhere Fachprüfung anbieten.
– M I TTEL –
Unter Federführung des Zentralvorstandes werden die Mitglieder der SMU und die gesamte Branche regel­
mässig in unterschiedlichen Formen über die Etappen des Prozesses auf dem Laufen gehalten.
– DAUER –
2015 / 2016
Projet partiel construction métallique – CFA
– O B JEC T IF S –
Se concentrer sur la formation professionnelle ATA et ACM sur le site d’Aarberg. Formation de base si sou­
haité et judicieux, formation professionnelle supérieure / continue. Offre de concepts de formation actuels et
compétitifs. Offres en pack complet : formation-hébergementrestauration. USP par rapport aux concurrents.
– M ES UR E S –
Le CFA actuel doit être étendu autour de la formation continue professionnelle ACM. Ce programme doit
assurer que les exigences de la technique agricole et de la construction métallique soient coordonnées et aient
recours aux synergies. Il s’agit d’élaborer un concept global et d’en juger de façon approfondie les consé­
quences sur le CFA. Le programme s’avère responsable de l’approbation jusqu’à son introduction. Lors de la
première étape de mise en œuvre du concept général, l’ACM proposera, dès 2014 et en coopération avec
le CFA, une offre de formation continue au niveau des examens professionnels et supérieurs.
– M O Y EN S –
Sous l’égide du comité directeur central, les membres de l’USM et la branche tout entière seront régulièrement
tenus au courant, sous différentes formes, des étapes du processus.
– DUR ÉE –
2015 / 2016
15
Lehrmittel MBK für Berufsbildnerinnen / Berufsbildner
– ZI EL E –
Handliches, gebrauchsfertiges Arbeitsmittel für die Berufsbildnerinnen und Berufsbildner MBK des ersten
Lehrjahres der Metallbaukonstrukteure.
Optimierung der Rahmenbedingungen für die Berufsbildnerinnen und die Berufsbildner MBK
(Ziel: Mini­mierung des Arbeitsaufwandes).
Erhöhung der Ausbildungsbereitschaft der Lehrbetriebe, Gewinnung von neuen Lehrbetrieben.
Steigerung der vierjährigen Lehrverhältnisse Metallbaukonstrukteurin / Metallbaukonstrukteur um 100%.
Steigerung der Berufsmaturitätsanwärterinnen / Berufsmaturitätsanwärter. Förderung der Weiterbildungs­
bereitschaft von ausgebildeten Metallbaukonstrukteurinnen / Metallbaukonstrukteuren.
– M AS S N A H M E N –
Die Projektgruppe hat ihre Arbeit erfolgreich abgeschlossen und das Lehrmittel MBK ist auf der Lernplatt­form der SMU Homepage aufgeschaltet. Das Lehrmittel wird in die französiche und italienische Sprache
übersetzt.
– M I TTEL –
Das Lehrmittel wird in enger Zusammenarbeit mit Fachexperten / Autoren erstellt. Die didaktische Umset­
zung des Stoffinhaltes erfolgt durch einen Pädagogen. Der Projektstatus wird regelmässig über die ver­
bandseigenen Medien mitgeteilt (je nach Wahl: Metall, Hallo Metall, Bulletin, smu aktuell, Website SMU).
– DAUER –
2015
Outil pédagogique dessinateur-constructeur
sur métal pour formatrices / formateurs
– O B JEC T IF S –
Outil de travail pratique prêt à l’emploi pour les formatrices et formateurs de dessinateurs-constructeurs sur
métal en première année d’apprentissage.
Optimisation des conditions-cadres pour les formatrices et formateurs de dessinateurs-constructeurs sur
métal (objectif : minimisation du travail requis).
Accroissement de la disponibilité des entreprises formatrices, acquisition de nouvelles entreprises formatrices.
Augmentation de 100 % des contrats d’apprentissage de quatre ans en tant que dessinatrice-constructrice / des­sinateur-constructeur sur métal. Hausse du nombre de candidat(e)s à la maturité professionnelle. Encouragement
des dessinatrices-constructrices / dessinateurs-constructeurs sur métal formé(e)s à suivre une formation continue.
– M ES UR E S –
Le groupe de projet a achevé sa mission avec succès et mis en ligne l’outil pédagogique dessinateur-construc­
teur sur métal sur la platforme d’apprentissage du site Internet de l’USM. L’outil pédagogique est traduit en
français et en italien.
– M O Y EN S –
L’outil pédagogique est élaboré en étroite collaboration avec des experts / auteurs. La mise en œuvre didactique
du contenu est assurée par un pédagogue. L’état d’avancement du projet est communiqué régulièrement via
les publications de l’association (au choix : Metall, Allo métal, Bulletin, smu aktuell, site Internet de l’USM).
– DUR ÉE –
2015
16
Überbetrieblicher Basiskurs für MBK
– ZI EL E –
Die Umsetzung eines ganzjährigen Basiskurses mit integrierten überbetrieblichen Kursen. Dies ist die Weiter­
entwicklung des Blockkurses der ERFA 1 (MKG und MKZ). Die Lernenden sollen auf einem einheitlichen
Niveau ausgebildet werden und die Berufsbildner entlasten. Der Aufwand der Ausbildung für den einzelnen
Betrieb soll reduziert, und der Wissensstand des Lernenden nach dem 1. Lehrjahr verbessert werden.
Die Lernenden werden während des jährigen Basiskurses (inkl. Praktika Werkstatt und Montage) zu einer
selbständigen Arbeitsweise ausgebildet.
– M AS S N A H M E N –
Einberufen einer Arbeitsgruppe bestehend aus Vertretern der Mebal und ÜK-Lehrern.
Einberufen einer übergeordneten Steuergruppe bestehend aus Unternehmern und Berufsbildner. Erarbei­
tung der Richt- und Leistungsziele aufgrund von Ergebnissen durch breit abgestützte Umfragen an die Berufs­bildenden.
– M I TTEL –
Die Ausarbeitung wird in Zusammenarbeit mit Instruktoren, BFS-Lehrern und Berufsbildner durchgeführt.
– DAUER –
Bis Ende 2015
Cours de base interentreprise pour dessinateursconstructeurs sur métal
– O B JEC T IF S –
La mise en œuvre d’un cours de base d’une année, avec cours interentreprise intégrés. Il s’agit du développe­
ment du module ERFA 1 (MKG et MKZ). La formation des apprentis doit s’effectuer à un niveau unitaire,
et soulager les formateurs professionnels. La charge de formation pour chaque entreprise doit être réduite,
et le niveau de connaissances des apprentis amélioré après la première année d’apprentissage.
Pendant le cours de base d’une année, les apprentis sont formés à un travail autonome (y compris pratique
atelier et montage).
– M ES UR E S –
Constitution d’un groupe de travail composé de représentants de Mebal et d’enseignants UK.
Constitution d’un groupe de pilotage supérieur composé d’entrepreneurs et de formateurs professionnels.
Elaboration des objectifs généraux et de performance sur la base des résultats, via des enquêtes de grande
portée auprès des formateurs professionnels.
– M O Y EN S –
L’élaboration s’effectue en coopération avec des instructeurs, des enseignants et formateurs OFS.
– DUR ÉE –
Jusqu’à fin 2015
17
Berufsbildner
– ZI EL E –
Gezielte und professionelle Unterstützung der Berufsbildner.
– M AS S N A H M E N –
Für die Umsetzung der Ziele wird die Grundbildungskommission in den Regionen Abendseminare anbieten.
Diese werden ab Herbst 2013 in Zusammenarbeit mit dem EHB durchgeführt.
Neu werden Schulungen auch in der Westschweiz und im Tessin angeboten.
– M I TTEL –
Zur Umsetzung und als wichtiges Hilfsmittel erstellt die Grundbildungskommission einen Bildungsordner mit
lehrreichen Unterlagen für Berufsbildner
– DAUER –
Ab Frühjar 2015
Formatrices et formateurs
– O B JEC T IF S –
Soutien professionnel ciblé aux formatrices et formateurs.
– M ES UR E S –
Pour la mise en œuvre des buts, la commission de la formation initiale proposera des séminaires du soir dans
les régions. Ces séminaires seront réalisés à partir de l’automne 2013 en coopération avec EHB.
Désormais, les formations sont également proposées en Suisse romande et au Tessin.
– M O Y EN S –
Afin de faciliter la mise en œuvre, et comme moyen auxiliaire important, la commission de formation initiale
crée un classeur de formation avec des documenets riches en enseignements pour les formatrices et les
formateurs.
– DUR ÉE –
A partir du printemps 2015
18
Neugestaltung der ÜK MBK
– ZI EL E –
Zeitgemässe an die Bedürfnisse der Praxis angepasste Ausbildung.
Lernende sind schneller mit den Grundlagen des Metallbaus vertraut und können somit früher produktiv
im technischen Büro mitarbeiten.
Optimierung der Rahmenbedingungen für die Berufsbildner / Innen mit dem Ziel dessen Arbeitsaufwand
zu minimieren.
Attraktivierung der Ausbildungsplätze und somit Erhöhung der Ausbildungsbereitschaft der Lehrbetriebe.
– M AS S N A H M E N –
Überarbeitung ÜK 5
– M I TTEL –
Die Überarbeitung des Stoffinhaltes der ÜK wird in enger Zusammenarbeit mit Fachexperten / Autoren /
Instruktoren durchgeführt.
– DAUER –
Bis Mitte 2015
Réorganisation des CI dessinateursconstructeurs sur métal
– O B JEC T IF S –
Formation actuelle adaptée aux besoins de la pratique.
Apprentis se familiarisent plus vite avec les bases de la construction métallique et peuvent donc travailler
plus tôt au bureau technique et y être productifs.
Optimisation des conditions de travail des formateurs et formatrices dans le but de diminuer leur charge de
travail.
Les places de formation sont rendues plus attractives et les entreprises d’apprentissage sont donc plus
enclines à former des gens.
– M ES UR E S –
Le remaniement du CI 5
– M O Y EN S –
Le remaniement du contenu des CI a lieu en étroite collaboration avec des experts / auteurs / instructeurs.
La mise en œuvre didactique du contenu est assurée par un pédagogue.
– DUR ÉE –
Jusqu’à mi 2015
19
Worldskills 2015 in São Paulo
– ZI EL E –
Bestmögliches Resultat mit Trainer und Experten erreichen.
Information über die Berufe Metallbauer(in) und Metallbaukonstrukteur(in), deren Weiterbildungs­
möglichkeiten und Zukunftschancen.
Förderung des Berufsstolzes, in den Unternehmen der Schweizer Metallbau-Branche.
– M AS S N A H M E N –
Training, Betreuung und Unterstützung des Kandidaten durch den Experten des Wettbewerbes.
Interne und externe Kommunikation zur Bekanntmachung des Berufes und des Wettbewerbsresultates.
Präsentationsplattformen unserer Sponsoren.
– M I TTEL –
Nutzung der bestehende Kommunikationskanäle, METALL, Hallo Metall, E-Mail Newsletter, Gewerbe­
verband und der Internetsite www.go4metal.ch.
– TER M I N –
11. – 16. August 2015 in Brasilien
Worldskills 2015 à São Paulo
– O B JEC T IF S –
Obtenir le meilleur résultat possible avec entraîneur et expert.
Information sur les métiers de constructeur / constructrice métallique et de dessinateur-constructeur /
dessinatrice-constructrice sur métal, leurs possibilités de perfectionnement et les perspectives d’avenir.
Promouvoir la fierté professionnelle dans les entreprises de la branche suisse de la construction métallique.
– M ES UR E S –
Entraînement, prise en charge et soutien du candidat par l’expert du concours.
Communication interne et externe pour faire connaître le métier et le résultat du concours.
Plates-formes de présentation de nos sponsors.
– M O Y EN S –
Profiter des canaux de communication existants, METALL, Allo métal, newsletter par e-mail, union des arts
et métiers et du site Internet www.go4metal.ch.
– DATES –
Du 11 au 16 août 2015 à Brésil
20
go4metal
– ZI EL E –
Förderung des Bekanntheitsgrades der Metallbauberufe und deren Weiterbildungsmöglichkeiten.
Korrektur des Images der Metallbauberufe zu einer attraktiven, gesunden Arbeit mit zukunftssicheren
Arbeitsplätzen.
Steigerung des Ausbildungsniveaus der Jugendlichen, welche die Berufslehre beginnen.
– M AS S N A H M E –
Gesamt schweizerische Dachkampagne mit Freiräumen für Regionale Verbände weiterführen.
Auf- und Ausbau der erfolgreichen Kernelemente Botschafter, Zukunfstatelier, Social-Medias, Homepage
go4metal.ch Metall-Koffer, und starke Integration der regionalen Berufsmessen
Schwerpunkt der ersten Phase: Bekanntmachung der neuen Homepage, usw.
Die Grundbildungskommission wird die Strategie der einzelnen Massnahmen abstimmen.
– M I TTEL –
Unter der Leitung der Grundbildungskommission in Zusammenarbeit mit der Verbandsbasis und einer
­externen Kommunikationsagentur. Die detaillierte Information der Presse, der Mitglieder und den zuständigen
Schulbehörden ist sichergestellt.
Die Finanzierung der Kampagne erfolgt über den Berufsbildungsfonds der Schweizerischen Metall-Union
und über Sponsoren.
– DAUER –
Kontinuierlicher Prozess
go4metal
– O B JEC T IF S –
Promouvoir la notoriété des métiers de la construction métallique et leurs possibilités de perfectionnement.
Améliorer l’image de marque des métiers de la construction métallique : un travail sain et attirant qui a de
bonnes perspectives d’avenir.
Augmenter le niveau de formation des jeunes qui commencent leur apprentissage.
–­ M ES UR E S –
Continuer la campagne nationale avec liberté d’action pour les groupe- ments régionaux.
Mettre en place et développer les éléments-clés à succès : ambassadeurs, ateliers d’avenir, réseaux sociaux, site
Internet go4metal.ch, valise du métal, et forte intégration des salons professionnels régionaux.
Point fort de la première phase : promotion des réseaux sociaux, publicité au cinéma pour les professions du
métal, etc.
La commission de la formation initiale s’accordera avec la commission communication sur la stratégie des
diverses mesures.
21
– M O Y EN S –
Sous la direction de la Commission communication, en collaboration avec la base de l’Union, la commission
de la formation initiale et une agence externe de communication. L’information détaillée de la presse, des
membres et des autorités scolaires compétentes est assurée.
Le financement de la campagne est assuré par le fonds de la formation professionnelle de l’Union Suisse du
Métal et par des sponsors.
– DUR ÉE –
Processus en continu
22
Stahlpromotion Schweiz
– ZI EL E –
Stahl als erstklassigen, architektonisch vielfältigen und ökologisch sinnvollen Baustoff zu positionieren und
der Branche eine Glaubwürdigkeit zu geben!
Die ganze Branche beteiligt sich – auch Unternehmen die keinem Verband angeschlossen sind.
– M AS S N A H M E N –
Organisation Stahlpromotion Schweiz zu der sich die Verbände des Stahlhandels (SSHV), des Stahlbaus (SZS)
und des Metallbaus (SMU) zusammengeschlossen haben.
Praktische Umsetzung der Kampagne, Oeffentlichkeitsarbeit mittels Fachartikel, Aufklärungsarbeit bei
Hochschulen, Architekten, Bauherren.
– M I TTEL –
Erhebung eines Solidaritätsbeitrages von CHF 2.– pro Tonne auf Stahlträger, Formstahl, Breitflachstahl,
Stabstahl und Hohlprofile an die Kunden der Stahl- und Metallbaubranche. Die Mitglieder des SSHV leisten
zudem pro verkaufte Tonne dieser Profile einen Beitrag von CHF 0.30.
– DAUER –
Kontinuierlicher Prozess
Promotion Acier Suisse
– O B JEC T IF S –
Positionner l’acier comme un matériau de première classe, aux multiples aspects architectoniques et
d’intérêt écologique, et rendre la branche crédible !
L’ensemble de la branche participe, même les entreprises qui ne font partie d’aucune association.
– M ES UR E S –
Organisation Promotion Acier Suisse dans laquelle se sont regroupées les associations du commerce de
l’acier (ASCA), de la construc tion métallique (SZS) et du métal (USM).
Mise en œuvre pratique de la campagne, travail auprès de l’opinion publique au moyen d’articles spéci­
alisés, travail d’information auprès des écoles supérieures, des architectes, des maîtres d’ouvrage.
– M O Y EN S –
Prélèvement d’une taxe de solidarité de CHF 2.– par tonne de poutrelles en acier, profilés, larges plats, bar­
res et profilés creux livrées aux clients de la branche de la construction en acier et en métal. Les membres de
l’ASCA versent une contribution supplémentaire de CHF 0.30 par tonne vendue de ces profilés.
– DUR ÉE –
Processus en continu
23
Kalkulationshilfe im Metallbau
– ZI EL E –
Anbieten eines umfangreichen und handlichen Nachschlagewerkes mit statistisch berechneten Preisanga­
ben für diverse Metallbauarbeiten.
Unterstützung einer kompetenten Kundenberatung dank schnellem Zugriff auf praxisnahe Preisangaben
von möglichen Varianten.
Verringerung des Aufwandes für die Erarbeitung eines Kostenvoranschlages für Metallbauarbeiten durch
schnell ablesbare und praxisnahe Preisangaben.
Unterstützung von Neueinsteiger im Bereich Kalkulation zur Orientierung und Absicherung der errechneten
Stückpreise.
– ER R EI C H T E S / MA S S N A H M E N –
Französischsprachige Version ebenfalls erhältlich.
Bis heute Verkauf von über 1’400 Exemplaren der deutschsprachigen und rund 280 Exemplaren der
französischsprachigen Fassung der Kalkulationshilfe im Metallbau.
Vermarktung und Medienarbeit.
– M I TTEL –
Zusammenarbeit mit kompetenten Kalkulatoren in verschiedenen Arbeitsgruppen sowie einer Kommu­ni­kationsagentur betreffend der professionellen Vermarktung.
– TER M I N E –
Produkteinführung der französischsprachigen Fassung erfolgte im Frühjahr 2010. Erste Überarbeitung
Ende 2012 erfolgt.
Outils d’aide au calcul dans la construction métallique
– O B JEC T IF S –
Proposer un ouvrage de référence étendu et pratique avec indication de prix statistiquement calculés pour
différents travaux de construction métallique.
Soutien d’un conseil clients compétent grâce à un accès rapide aux prix indicatifs de plusieurs variantes
possibles.
Réduire le travail nécessaire à l’élaboration d’un devis pour travaux de construction métallique par des prix
indicatifs bien lisibles et proches de la pratique.
Soutien pour débutants dans le domaine du calcul pour information et pour vérification des prix calculés.
24
– R ÉAL I S AT ION S / ME S U R E S –
Version française également disponible.
Jusqu’à ce jour, vente de plus de 1’400 exemplaires de la version allemande et d’environ 280 exemplaires
de la version française des Outils d’aide au calcul dans la construction métallique.
Commercialisation et travail avec les médias.
– M O Y EN S –
Collaboration avec des calculateurs compétents au sein de plusieurs groupes de travail ainsi qu’avec une
agence de communication pour la commercialisation professionnelle.
– DATE –
Le lancement du produit en version française a eu lieu au printemps 2010. Le premier remaniement a eu
lieu fin 2012.
25
PREIS-e SMU – Teuerungsberechnung nach KBOB
– ZI EL E –
Verrechnung von Preisänderungen in der Metallbaubranche etablieren – Branchenstandard.
Anbieten eines EDV-Programms, mit dessen Hilfe Preisänderungen (Teuerung) relativ schnell und
un­kompliziert durchgeführt werden können.
Preisänderungen gemäss dem KBOB-Gleitpreisverfahren durchführen können.
Zeitgemässe Produktlieferung: Mail mit Link zum Downloaden des EDV-Programms.
– ER R EI C H T E S / MA S S N A H M E N –
Bereits einige Produkte verkauft.
– M I TTEL –
Im Auftrag der SMU wurde die Produkterstellung durch einen externen
EDV-Spezialisten erstellt.
Austausch und Zusammenarbeit mit der Koordinationskonferenz der
Bau- und Liegenschaftsorgane der öffentlichen Bauherren KBOB und dem Bundesamt für Statistik (BFS) sowie
mit einer Kommunikationsagentur betreffend der professionellen Vermarktung.
– TER M I N E –
Kontinuierlich
PREIS-e SMU, calcul du renchérissement selon la KBOB
– O B JEC T IF S –
Établir la compensation de changements de prix dans la branche de la construction métallique : norme
pour la branche.
Proposer un programme informatique à l’aide duquel les changements de prix (renchérissement) puissent
être appliqués de manière relativement rapide et simple.
Pouvoir appliquer les changements de prix selon la procédure des prix mobiles de la KBOB.
Fourniture du produit selon les moyens modernes : e-mail avec lien permettant de télécharger le pro­
gramme informatique.
– R ÉAL I S AT ION S / ME S U R E S –
Quelques produits déjà vendus.
– M O Y EN S –
Le produit a été réalisé par un spécialiste informatique externe pour le compte de l’USM.
Échange et collaboration avec la Conférence de coordination des services de la construction et des immeu­
bles des maîtres d’ouvrage publics KBOB et l’Office fédéral de la statistique (OFS), ainsi qu’avec une agence
de communication concernant la commercialisation professionnelle.
– DATE –
En continu
26
Merkblätter und Richtlinien
– ZI EL E –
Zielorientierte Information der Branche für sensible technische Probleme.
Zu Gunsten der Mitglieder einen Beitrag leisten für die technisch richtige Umsetzung und der damit ver­
bundenen Qualitätssteigerung von Produkten des Metallbaus.
Interessierte Kreise für Problematiken und Verarbeitungstechniken im Metallbau sensibilisieren.
Fördern des Verständnisses für technisch richtiges Umsetzen von Schnittstellen zu anderen Gewerken.
Erstellen einer Geländerrichtlinie für die Branche um die einheitliche Anwendung der gültigen Vorgaben
und Normen für Absturzsicherungen und Geländer sicher zu stellen
– M AS S N A H M E N –
Zusammenführen von technischem Wissen aus unterschiedlichen Quellen zu einem spezifischen Thema
oder Fachbereich.
Anwenden und Veröffentlichen des aktuellen Stands der Technik. Erstellen von kurzen gut verständlichen
Zusammenfassungen zu komplexen Themen.
– M I TTEL –
Zusammenarbeiten mit anderen technischen Institutionen unter Rücksichtnahme von Gesetzen und Normen.
Nutzen bestehender Quellen und neuer Erkenntnisse zu wichtigen Themen.
Veröffentlichung über die elektronischen Mittel. Homepage – SMU. (als free download verfügbar)
– TER M I N –
Pro Jahr 1 Merkblatt oder Richtlinie zu aktuellen Themen.
Fiches et directives
– O B JEC T IF S –
Informer la branche sur des problèmes techniques sensibles conformément aux objectifs.
Fournir une contribution en faveur des membres pour la bonne mise en œuvre technique et l’augmentation
associée de la qualité des produits de la construction métallique.
Sensibiliser les personnes intéressées par les problématiques et les techniques de traitement dans
la construction métallique.
Promouvoir la compréhension de la bonne mise en œuvre technique en lien avec d’autres corps de métier
du bâtiment.
Création d’une directive balustrades pour la branche, afin de garantir une application unitaire des prescrip­
tions et normes pour éviter les chutes et assurer les balustrades.
27
– M ES UR E S –
Rassemblement des connaissances techniques sur un thème ou un domaine spécifique issues de différentes
sources.
Application et publication de l’état actuel de la technique.
Élaboration de résumés brefs et faciles à comprendre autour d’un thème complexe.
– M O Y EN S –
Coopérations avec d’autres organismes techniques dans le respect des lois et normes.
Utilisation des sources existantes et des nouvelles découvertes sur des thèmes importants.
Publication par voie électronique. Site Internet – USM. (disponible en téléchargement gratuit)
– DATES –
1 fiche ou directive par an sur des thèmes d’actualité.
28
Bauproduktegesetz, Umsetzung relevanter Normen
– ZI EL E –
Mit der Einführung des neuen Bauproduktegesetzes BauPg per 1. Okt. 2014 erhöht sich der Druck auf die
Hersteller, ihre Produkte zu Überwachen. Ziel ist die Unterstützung der Mitglieder durch die Erarbeitung von
Branchenmodellen, die auch 1- oder 2-stufige Zertifizierung umgesetzt werden können. Diese beinhalten
den Brandschutz sowie die Tragwerke.
Weiter soll die Umsetzung der Modelle in Segmenten der Produktion möglich sein sowie Im Brandschutz
und bei Tragwerken bei denen die Geländer dazu gehören.
Mit den SMU Branchenlösungen soll die Umsetzung der Harmonisierten EN Normen EN 16034 und EN 1090
gewährleistet, und die Rückverfolgbarkeit garniert sein.
– M AS S N A H M E N –
Das Model soll die «Best Practice-Strategie» verfolgen und bestehende Modelle, angepasst auf die
Bedürfnisse der Metallbaubranche, aufnehmen.
Stufe 1 bildet die werkseigene Produktionskontrolle (WPK) und Betriebshandbücher, Stufe 2 bildet die
Zertifizierung der Betriebe.
Die bestehende Brandschutzplattform kann durch eine geringfügige Anpassung erweitert werden;
die Datenverwaltung der zertifizieren Produkte wird so gewährleistet, sowie kann diese als Bestellformular
für Herstellerplaketten dienen.
– M I TTEL –
Die Werkseigene Produktionskontrolle (WPK), die Zertifizierung von Betrieben sowie die zentralen
Registrierungkosten der SMU sind durch den Hersteller zu übernehmen.
– DAUER –
Bis 2016
Loi sur les produits de construction, mise en œuvre
des normes pertinentes
– O B JEC T IF S –
Avec l’introduction de la nouvelle loi sur les produits de construction LPCo au 1er octobre 2014, la pression
sur les constructeurs afin qu’ils contrôlent leurs produits s’accroît. L’objectif est de soutenir les membres par
l’élaboration de modèles de branche permettant la certification en deux phases. Ces dernières contiennent
la protection contre les incendies et les structures porteuses.
Par ailleurs, la mise en œuvre des modèles en segments de production doit être possible ainsi que pour la
protection contre les incendies et les structures porteuses qui comprennent les rambardes.
Les solutions de branche de l’USM doivent garantir la mise en œuvre des normes EN harmonisées EN 16034
et EN 1090 ainsi que la traçabilité.
29
– M ES UR E S –
Le modèle doit poursuivre la «stratégie Best Practice» et adopter des modèles existants (de l’association
partenaire CSFF), adaptés aux besoins de la branche construction métallique.
Le niveau 1 constitue le contrôle de la production en usine (CPU) et les manuels d’exploitation, le niveau 2
constitue la certification des exploitations.
La plate-forme de protection incendie existante peut être élargie par le biais d’un réajustement minime; la
gestion des données des produits certifiés est ainsi garantie et peut servir de formulaire de commande pour
les plaquettes des fabricants.
– M O Y EN S –
Le contrôle de la production en usine (CPU), la certification et les coûts d’enregistrement central de l’USM
incombent au fabricant.
– DUR ÉE –
D’ici 2016
30
Umsetzen metallbaurelevanter Normen
– ZI EL E –
Erstellen von Branchenlösungen für die Umsetzung von harmonisierten Normen in der Metallbaubranche.
Optimale und praktikable Voraussetzungen schaffen.
Erstellen eines Qualitätsmanagements durch die Schweizerische Metall-Union in den Bereichen Brandschutz
und Tragwerke.
Verbandseigene Ideen und Praktiken in der Branche verankern und in der Umsetzung festigen.
Steigern des Qualitätsbewusstseins und der Produktesicherheit entsprechend den gesetzlichen und
normativen Vorgaben in den Betrieben.
– M AS S N A H M E N –
Zusammenarbeit mit anderen Verbänden. Koordinieren der Bedürfnisse für einheitliche Lösungen.
Essenzielle Ausfilterung von nicht verbandsrelevanten Anforderungen in Normen und Richtlinien.
Erstellen von Schulungs- und Anwendergrundlagen für die Metallbaubranche. Ausbilden von Schulungs­
personen und Prüfern.
– M I TTEL –
Ausschreibung in der Fachzeitschrift Metall und Internet.
– TER M I N E –
Schulungen EN 1090: 2015 / EN 16034 in Vorbereitung
Mise en œuvre de normes pertinentes
pour la construction métallique
– O B JEC T IF S –
Création de solutions de branche pour la mise en œuvre de normes harmonisées dans le secteur de la const­
ruction métallique. Créer des conditions idéales et praticables.
Mettre au point une gestion de la qualité par l’Union suisse du métal dans les domaines de la protection con­
tre les incendies et des ouvrages porteurs.
Ancrer les idées et les pratiques de l’Union dans la branche et en renforcer la mise en œuvre.
– M ES UR E S –
Coopération avec d’autres associations. Coordonner les besoins pour des solutions unitaires.
Exfiltration essentielle d’exigences non pertinentes pour l’association dans les normes et les directives.
Création de bases de formation et d’utilisation pour le secteur du métal, les instructeurs de formateurs et
formatrices et les examinateurs
– M O Y EN –
Appel d’offres dans la revue spécialisée « METALL » et Internet.
– DATES –
Formations EN 1090: 2015 / EN 16034 en préparation
31
Schadenexperten
– ZI EL E –
Schadenfälle und Streitigkeiten zwischen Bauherren / Architekten und Metallbauern schnell, neutral
und zur Zufriedenheit aller Lösungen suchen. Motivation der Metallbauer die Experten bei Schadenfällen
hinzuzuziehen.
Sensibilisierung der Metallbauer, qualitativ hochstehenden Metallbau zu bieten.
Metallbauer auf immer wiederkehrende Schadenfälle in der Branche aufmerksam machen.
Förderung des Bekanntheitsgrades der SMU-Schadenexperten.
– M AS S N A H M E N –
Interne und externe Kommunikation zur Bekanntmachung der Schadenexperten. Link auf Homepage der
SMU sowie jener der Schadenexperten.
Eingliederung in die technische Kommission des Fachverbandes Metallbau der SMU.
Aus- und Weiterbildung von Schadenexperten. Publikationen von Schadenfällen in der Fachzeitschrift
Metall. Akkreditierung von Schadenexperten für gerichtliche Expertisen.
– M I TTEL –
Organisation von Expertenschulungen. Erstellen der notwendigen Arbeitsmittel (Normenarchiv, Merkblätter,
technische Berichte) auf entsprechender Dropbox, Organisation von Erfa-Tagungen.
Experts des sinistres
– O B JEC T IF S –
Régler les sinistres et les litiges entre le maître d’ouvrage / l’architecte et le constructeur métallique à l’amiable,
de manière efficace et neutre.
Inciter les constructeurs métalliques à faire appel aux experts en cas de sinistre.
Encourager les constructeurs métalliques à offrir un travail de construction métallique de haute qualité.
Attirer l’attention des constructeurs métalliques sur les sinistres survenant régulièrement dans la branche.
Augmenter la popularité des experts en sinistres de l’USM.
– M ES UR E S –
Communication interne et externe afin de faire connaître les experts en sinistres. Lien vers le site Internet de
l’USM.
Intégration dans la commission technique de l’association professionnelle construction métallique de l’USM.
Formation et perfectionnement d’experts. Publication de cas de sinistres dans la revue « Metall ». Accrédi­
tation d’experts en sinistres pour des expertises juridiques.
– M O Y EN S –
Organisation de cours pour les experts. Réalisation des moyens de travail nécessaires (archives des normes,
mémentos, rapports techniques) sur Dropbox correspondante, organisation de congrès Erfa.
32
Fachregelwerk
– ZI EL E –
Ein umfangreiches Nachschlagewerk der Metallbautechnik anbieten, welches Grundlagen, fachtechnische
Informationen mit praxisnahen Beispielen sowie sämtliche für den Metallbau relevanten Normen beinhaltet.
Die Möglichkeit bieten, dank praxisgerechten Fachinformationen mit optimaler Verfügbarkeit und leichtem
Informationszugang dem Architekten und Bauherren gegenüber Fachkompetenz zu beweisen.
Grössmögliche Aktualität durch laufende Aktualisierung im Internet mit finanziellem Vorteil durch günstige
Normennutzung.
– M AS S N A H M E N –
Laufende Überarbeitung und Anpassung des vorhandenen deutschen Fachregelwerkes in eine Schweizer
Lösung.
Redaktionelle Mithilfe bei der Ausarbeitung neuer Fachthemen. Fortwährende Aktualisierung der vorhan­
denen Kapitel.
– M I TTEL –
Zusammenarbeit mit dem deutschen Bundesverband Metall und dem Coleman-Verlag sowie der SIA, suva
und bfu.
– TER M I N –
Laufend
Règlement spécialisé
– O B JEC T IF S –
Proposer un ouvrage de référence détaillé de la technique de construction métallique qui contient des bases,
des informations techniques spécifiques avec des exemples proches de la pratique ainsi que toutes les normes
importantes pour la construction métallique.
Offrir la possibilité de faire preuve de compétence professionnelle envers l’architecte et le maître d’ouvrage
grâce à des informations spécialisées pratiques avec disponibilité optimale et accès facile.
Actualité maximale par le service d’actualisation et les informations intermédiaires sur Internet avec avantage
de grande valeur par une utilisation peu coûteuse des normes.
– M ES UR E S –
Révision et adaptation de la réglementation allemande existante, transformation en version suisse.
Soutien rédactionnel lors de l’élaboration de nouveaux sujets spécialisés. Mise à jour permanente des chapitres
existants.
– M O Y EN S –
Collaboration avec l’association allemande du métal et la maison d’édition Coleman ainsi que la SIA, la suva
et le bpa – Bureau de prévention des accidents.
– DATE –
En continu
33
Schulungen / Seminare / Fachtagungen
– ZI EL E –
Information der Metallbaubranche über neue Technologien. Möglichkeiten zur Begegnung unter
Fachleuten.
– M AS S N A H M E N –
Überwachung der Technologien und Umsetzung in thematische Fachtagungen.
Fachspezifisches Schulungsangebot. Weiterführen der Feierabendseminare.
– M I TTEL –
Ausschreibung in der Fachzeitschrift Metall / Internet.
– TER M I N –
Geländerseminar: 22. und 23. Januar 2015
Feierabendseminare: Herbst 2015
Maschinenrichtlinienseminar: 2015
Formations / séminaires / réunions spécialisées
– O B JEC T IF S –
Informer la branche de construction métallique sur les technologies nouvelles.
Créer des possibilités de rencontres entre professionnels.
– M ES UR E S –
Surveiller les nouvelles technologies et les mettre en pratique lors de rencontres professionnelles organisées
par thèmes.
Proposer une formation spécifique. Continuer les séminaires du soir.
– M O Y EN S –
Annonces dans la revue « METALL ».
– DATES –
Séminaire sur les garde-corps : 22 et 23 janvier 2015
Séminaires du soir en automne 2015
Séminaire sur la directive machines: 2015
34
Schweizerische Metall-Union
Union Suisse du Métal
Seestrasse 105, Postfach
8027 Zürich
Tel. 044 285 77 20
Fax 044 285 77 36
[email protected]
www.smu.ch