Descriptive translation studies (DTS) Norms DTS, Toury Proposes methodology for studying translation in which: methodology and research techniques are explicit individual studies can be compared, tested, replicated DTS methodology 1. Situate text in TC system, look at significance and acceptability 2. Compare ST and TT for shifts, study relationship between ‘coupled pairs’ of ST and TT segments 3. Draw implications for decision-making in future translation (Steps 1 and 2 repeated for other text pairs) (Ultimate goal: reconstruction of norms and formulation of laws of translation behaviour) Toury’s norms I “the translation of general values or ideas shared by a community – as to what is right and wrong, adequate and inadequate – into performance instructions appropriate for and applicable to particular situations, specifying what is prescribed and forbidden as well as what is tolerated and permitted” (Toury 1995: 55) Sociocultural constraints, acquired through education and socialisation Norms used also to evaluate behaviour in the community Toury’s norms II Descriptive category, not prescriptive Studied through regularity of behaviour Contribute to answer question of why translators tend to make certain decisions rather than others Competence = set of all options available Performance = options actually selected Norms = options regularly selected in given sociohistorical context Toury’s categories of norms I 1. Initial norm general choice about overall orientation (ST or TT): adequacy-acceptability continuum 2. Preliminary norms translation policy, i.e. selection texts to translate, and directness of translation (e.g. from SL or via intermediate language) Toury’s categories of norms II 3. Operational norms guide decision-making during translation A. Matricial norms: help determine macrostructure of text, e.g. translate all or part, segmentation of text, etc. B. Textual-linguistic norms: sentence construction, word choice Toury’s laws I Aim to formulate general laws of translation behaviour which would “state the inherent relations between all the variables found to be relevant in translation” (1995: 16) Problematic (see Hermans 1999: 92) all variables? relevant how? all forms of translation? Not laws but hypotheses to be tested? (Chesterman 1997) Toury’s laws II Example of translational law: “in translation, textual relations obtaining in the original are often modified, sometimes to the point of being totally ignored, in favour of [more] habitual options offered by a target repertoire” (Toury 1995: 268) Addition of conditioning factor: “the more peripheral this status [of translation in a given subculture], the more translation will accommodate itself to established models and repertoires” (Toury 1995: 271) Chesterman’s norms I Also non-prescriptive, but ‘exert prescriptive force’ 1. product or expectancy norms • expectations of reader about translation 2. process or professional norms • • • • regulate translation process itself accountability norm (ethical - loyalty) communication norm (social – Grice’s cooperative principle) relation norm (linguistic – relation of relevant similarity between ST and TT) Chesterman’s norms II Accountability and communication norms concern communication, not specific to translation Wider coverage than Toury’s norms bring perspectives other than the translator’s into the picture Toury’s ‘equivalence’ vs Chesterman’s ‘relevant similarity’ Norms vs conventions I Conventions regularities in action which may be arbitrary but perpetuate themselves because they serve some common interest conventions can become norms: “If a convention has served its purpose sufficiently well for long enough, the expectation, on all sides, that a certain course of action will be adopted in a certain type of situation may grow beyond a mere preference and acquire a binding character. At that point we can begin to speak of norms” (Hermans 1999: 81) Norms vs conventions II Norms: “stronger, more prescriptive versions of social conventions” (Hermans 1999: 81), so directive, we are not just expected to behave that way but ought to, to be considered as behaving ‘properly’, ‘correctly’ (social pressure, sanctions) Norms can be strong (obligations, prohibitions) or weak (permissions, non-obligations, nonprohibitions) Studying norms Norms are not directly observable Textual and extratextual sources of evidence for norms: translations bibliographies of translation paratexts (e.g. prefaces, footnotes) metatexts (statements from translators, editors; professional codes of conduct, reviews of translations, etc.) extratextual data (training activities, textbooks, prizes, etc.) References and further reading I Baker, Mona (1998) ‘Norms’, in Mona Baker (ed.) Routledge Encyclopedia of Translation Studies, London & New York: Routledge, pp. 163-165. Chesterman, Andrew (1993) ‘From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, norms and strategies in translation studies’, Target 5(1): 1-20. Chesterman, Andrew (1997) Memes of Translation – The Spread of Ideas in Translation Theory, Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. Du-Nour, Myriam (1995) ‘Retranslation of Children’s Books as Evidence of Change of Norms’, Target 7(2): 327-346. Hermans, Theo (1991) ‘Translational Norms & Correct Translations’, in Kitty van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds) Translation Studies: the State of the Art, Amsterdam: Rodopi, pp. 155-169. Hermans, Theo (1995) ‘Toury’s Empiricism Version One’, The Translator 1(2): 215-223. Hermans, Theo (1996) ‘Norms and the Determination of Translation: A theoretical framework’, in Román Álvarez and M. Carmen-África Vidal (eds) Translation, Power, Subversion, Clevedon: Multilingual Matters, pp. 25-51. References and further reading II Hermans, Theo (1999) Translation in Systems: Descriptive and Systemoriented Approaches Explained, Manchester: St. Jerome Publishing. Lambert, José and Hendrik van Gorp (1985) ‘On Describing Translations’, in Theo Hermans (ed.) The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation, London & Sydney: Croom Helm, pp.42-53. Schäffner, Christina (ed.) (1999) Translation and Norms, Clevedon: Multilingual Matters. Toury, Gideon (1991) ‘What are Descriptive Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions’, in Kitty van Leuven-Zwart & Ton Naaijkens (eds) Translation Studies: the State of the Art, Amsterdam: Rodopi, pp. 179-192. Toury, Gideon (1995) Descriptive Translation Studies and Beyond, Amsterdam: John Benjamins.
© Copyright 2024 ExpyDoc