Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 brill.com/jjl Voices Yet to Be Heard: On Listening to the Last Speakers of Jewish Malayalam Ophira Gamliel The Hebrew University of Jerusalem, Israel Abstract Jewish history in Kerala, the southernmost state in modern India, goes back to as early as the tenth century CE. In the mid-twentieth century, Kerala Jews migrated en masse to Israel, leaving behind but a handful of their community members and remnants of eight communities, synagogues, and cemeteries. The paper presents a preliminary attempt to describe and analyze the language—so far left undocumented and unexplored—still spoken by Kerala Jews in Israel, based on a language documentation project carried out in 2008 and 2009. In light of the data collected and studied so far, it is clear that the language in question fits nicely into the Jewish languages spectrum, while at the same time it fits perfectly into the linguistic mosaic of castolects in Kerala. Though the linguistic database described here reflects a language in its last stages, it affords salvaging the remnants of a once rich oral heritage and opens new channels for the study of the history, society, and culture of Kerala Jews. Keywords Jewish Malayalam; language documentation; folklore; Malayalam dialects; India; Kerela In the fall of 2007, a group of Israelis of Kerala origin in their fifties and sixties and I, an Indologist and philologist from the Hebrew University in Jerusalem, initiated a Malayalam workshop in Israel. They migrated from Kerala in 1954 before being formally educated in standard Malayalam. I had just returned from Kerala after a long stay and sought Malayalam speakers to practice spoken, nonstandard Malayalam. This informal workshop had the objective of a friendly knowledge exchange—the Malayalam script in exchange for the spoken language. It soon became clear that the Malayalam they spoke was somewhat different from the language I studied in Kerala, as I had difficulties understanding them. Within a few months, I realized that their speech is Jewish Malayalam, a Jewish language on the verge of extinction. One may argue whether Jewish Malayalam is a distinct language at all. On the one hand, seen from the point of view of Malayalam scholars, it is merely © Koninklijke Brill NV, Leiden, 2013 DOI: 10.1163/22134638-12340004 136 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 one of the many Malayalam language varieties or dialects. For example, it shares several lexical items and morphological features with Mappila Mala yalam, the Muslim dialect of Kerala. On the other hand, Jewish linguists may argue for its inclusion among other Jewish languages such as Yiddish, Ladino, and Judeo-Arabic, based on its Hebrew component, archaic retentions of the host language, and a tradition of verbatim translations (Gamliel 2009a; Hary 2008:12, fn. 20, 23–25, 27). Be it a language or a dialect, Jewish Malayalam is certainly on the verge of extinction. Therefore, documenting it is an urgent task regardless of its definition as a distinct Jewish language or a Malayalam dialect. Recognizing the importance of documenting the last speakers of Jewish Malayalam, the Ben-Zvi Institute in Jerusalem supported a two-year documentation project. The project was a joint effort of the institute, Kerala Jewish community members in Israel, and organizations and members of the academic community at the Hebrew University. This paper aims at a brief description of the data collected during the years 2008 and 2009, as well as a discussion of the significance of the data. Understanding Jewish Malayalam language patterns is important not only for Kerala Jewish studies but also for linguistics, anthropology, and other disciplines. Keeping in mind the various needs of the different research fields involved, the project was aimed at documenting any linguistic data whether solicited or unsolicited, along the lines of similar projects of documenting small languages/dialects on the verge of extinction elsewhere (Himmelmann 2006). Historical Background A few words about Jewish Malayalam, its speakers and their history are in place. The first evidence for Jewish presence in Kerala is a signature in Hebrew on one of the earliest documents in Malayalam, the Kollam Tarissa Paḷḷi inscription (aka Syrian Christian Copper Plates) dated to the mid-ninth century CE (Narayanan 1972:32–7, 86–92). The beginning of Jewish history in Kerala thus runs parallel to the beginning of documented Malayalam; both are approximately one-thousand years old. There is more evidence for Jewish presence along the Malabar Coast during the medieval period. However, it is rather scarce and still in need of thorough historical description and analysis (Gamliel 2009b:7–29; 2013a). As is evident from the letters of Jewish traders found in the Cairo Geniza, the Jews in medieval West Asia were acquainted with the Malabar Coast and aware of Jewish presence there (Goitein 1973:177ff.; Goitein and Friedman 2008; Adler O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 137 1907:64–5). After the arrival of the Portuguese in Kerala in the beginning of the sixteenth century, evidence increases in quantity; however, its reliability is highly dubious. During the nineteenth and twentieth centuries, all Jewish communities in Kerala were settled around central Kerala and under the sovereignty of the Cochin royal house, except for Parur, which was under the sovereignty of the Travancore king. However, there are some references to an older settlement in Calicut in North Kerala (Gagin 1934:18; Johnson 1975:60–1) and some historical evidence suggesting there were Jewish communities in northern and southern Kerala during the premodern period. A Malayalam composition dated to the fifteenth century from northern Kerala, the Payyannūrpāṭṭə, refers to merchant guilds in which Jews were members (Gundert 1993). The Cairo Geniza contains letters of a Jewish merchant, Abraham Ben-Yiju, who lived with his family for twenty years in Mangalore during the twelfth century (Goitein and Friedman 2008:58–9, 644–7). Furthermore, several port cities like Kollam in the south and Valarpattanam in the north were frequently visited by Jewish traders mentioned in the Geniza letters. The family name ‘Madai’ among Jews from Cochin suggests a historical connection with Madai in North Malabar, which is also mentioned in Hebrew chronicles about Kerala Jews from the eighteenth and nineteenth centuries. Another place name mentioned in the Hebrew chronicles about Kerala Jews and still used as a family name is Muttam of southern Kerala. Unlike many other fading languages and dialects in Southeast Asia, Jewish Malayalam is documented in writing. The oldest documents are handwritten notebooks from the late nineteenth century containing wedding songs composed and transmitted in the Jewish community since at least the fifteenth century. Such songs are generally termed by Malayalam scholars as nāṭaṉpāṭṭə or ‘regional songs’ (where ‘region’ may also refer to social categories, namely castes), a term designating the literature of different castes and communities in Kerala, often written in castolects1 different from the standardized literary language of high-caste Hindus. Contrary to the practice of transcribing major Jewish languages such as Yiddish, Ladino and Judeo-Arabic in the Hebrew script (Hary 2009:19; Benor 2009:249–50), Jewish Malayalam was written in the local Malayalam script. It is difficult, perhaps even impossible and futile, to assess the period in which Jewish Malayalam began to be written. Evidence for a tradition of a distinct language variety exists in manuscripts with approximately two-hundred and 1) The term was suggested to me by the anonymous reviewer, referring to Aslanov, 2008. 138 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 fifty Malayalam songs preserved in writing from the late nineteenth century onwards (Johnson 2000; Zacharia and Gamliel 2005: Gamliel 2009b). The oldest songs were possibly composed no later than the fifteenth century, for their style of composition and generic form mostly resemble Old Mala yalam compositions such as the Rāmacaritam (fourteenth century) and the Payyannūrppāṭṭə (fifteenth century). Linguistic evidence further suggests that the earliest wedding songs may have been composed in North Kerala (Gamliel 2009b:288–345). Interestingly, Arabic Malayalam literature, which bears some similarities with the Jewish Malayalam corpus of wedding songs, is written in the Arabic script, similar to Urdu and other Muslim languages in South East Asia.2 Syrian Christians too produced a body of Church manuscripts in Malayalam written in Garshuni Malayalam (Mengozzi 2007:297–8). The scope of Garshuni Mala yalam manuscripts is limited to church documents, and it is unclear whether Kerala Christians had a distinct Christian castolect, though they too preserved and transmitted their own literary tradition of Christian nāṭaṉpāṭṭə. Literacy in medieval Kerala was not exclusively preserved for the elite Hindu castes but rather served administrative and trade purposes involving the intermediate castes of traders to which Muslims, Christians, and Jews belonged (Veluthat 2009:174–8). It is highly likely that medieval Kerala Jews were literate in Malayalam so they naturally chose to transmit their wedding songs in the Malayalam script, while reserving the Hebrew script for Hebrew scriptures and poems. We can also assume on the basis of some historical evidence that medieval Kerala Jews had their liturgy preserved and transmitted in Hebrew (Gamliel 2013a), similar to the practice of Kerala Muslims and Christians of the time. However, only the Muslims, and only relatively late (mid-seventeenth century), started using the script of their liturgical language to convey their spoken Malayalam dialect, namely Arabic Malayalam, for composing their own literary corpus of nāṭaṉpāṭṭə (Miller 1992:289–91). The historical reasons for the Muslims to adopt the Arabic script for literary purposes may be partly due to geopolitical changes following the beginning of the colonial period in the sixteenth century. Kerala Jews were affected by these changes differently than Muslims. While the Portuguese, and the Dutch and British that followed them, persecuted Muslim traders, the Jews at first enjoyed the protection of the Cochin Royal House and later had good relations with the 2) The term Arabic Malayalam denotes the literary and often archaic Malayalam used in written documents and compositions used by Kerala Muslims since the seventeenth century. It should not be confused with Mappila Malayalam which refers to the spoken dialects of Kerala Muslims. O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 139 Dutch and British East-Asia Companies. The emergence of Arabic Malayalam may also be partly due to Kerala being an integral part of the “Arabic cosmopolis” of South and South-East Asia (Ricci 2011:260–7). In contrast, Kerala Jews were a miniscule minority distanced from the centers of medieval world Jewry. Thus, it seems that in comparison with the Muslims, Jews in Kerala had neither the need nor the urge to encode their literature in the Hebrew script. The need to write Jewish Malayalam in Hebrew script arose only after migration to Israel and after fewer and fewer community members were proficient in the Malayalam script. The first booklet of Jewish Malayalam songs in Hebrew script was written, copied, and distributed in 1984 for the purpose of performing the songs in a celebration commemorating the thirtieth anniversary of migration to Israel (Isenberg et al., 1984). Even today on certain occasions for performing Jewish Malayalam songs, women transcribe the Malayalam words into Hebrew script. Previous to migration, there is only one case of Malayalam words being transcribed into Hebrew (Kastiel 1756) denoting certain wedding rites that were occasions for performing Jewish Malayalam songs as prescribed in the book.3 Interestingly, in some notebooks containing Jewish Malayalam songs, there are Hebrew poems (piyyuṭ) transcribed into Malayalam script, perhaps in order to aid women who were illiterate in Hebrew to sing the poems in performance. Some notebooks, it should be added, had sections of Jewish Malayalam songs in Malayalam script as well as sections of Hebrew poems in Hebrew script. The Jewish Malayalam literary corpus contains different historical and regional layers while fusing Jewish and Keralite literary styles, forms, and themes.4 Moreover, the corpus portrays larger cultural structures such as weddings and other communal rituals. Arguably, such literary production is evidence for a nonstandard language variety of a distinct speech community that was mature enough by the fifteenth century to have produced its own distinctive literature. A major turning point in Kerela Jewish history happened in 1954, with the mass migration of Kerala Jews to Israel. They resettled in five communities— three in the Jerusalem area, one in the upper Galilee, and one in the Negev. Only a few dozen Jews remained in Kerala, until finally most of them joined 3) See Kastiel 1756:39a: < קאפאkaːppǝ, ‘Engagement Feast’; 43b: < אייניaːyaṉi, ‘Bridal Feast’; 66b: < פליפוגאpaɭɭipoːga, ‘Synagogue Procession.’ Cf. Walerstein, 1987:95–113. 4) For fifty songs in Malayalam texts and Hebrew translations, see Zacharia and Gamliel 2005:37– 126 [in Malayalam], 27–134 [in Hebrew]. For fifty-three more songs in transliterated, annotated and translated texts see Gamliel 2009b:416–550. 140 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 their relatives in Israel during the seventies. Today there are but a handful of Jews in Kerala, with hardly any Jewish community life. Naturally, their language variety is influenced by standard Malayalam through formal state education and assimilated with the contemporary spoken Malayalam of their surroundings. In contrast, Kerala Jews in Israel still conduct their community life in their nonstandard Jewish Malayalam, since they retain some rituals unique to their community, such as neːrcca ‘vow-taking ritual’ and the feast of the kaːrɳɳorə ‘eldest man’ (see below) that inspire the use of Jewish Malayalam among the elderly participants. Some old customs and distinctive cultural traits are preserved, often consciously, while others are discarded in favor of Israeli Jewish identity (Walerstein 1987). It is perhaps due to their resettling in village communities inhabited mostly by Kerala Jews that they were able to retain, at least to some extent, their mother tongue, Jewish Malayalam. Arguably, despite the influence of Modern Hebrew on Jewish Malayalam, this Israeli Malayalam variety is the closest to the language variety that Kerala Jews spoke before their migration to Israel. A Note on Transliteration The speech samples in the following sections are given in IPA transliteration according to the standards set by R. E. Asher and T. C. Kumari (1997), except for the alveolar consonants: /ṯ/, /ḏ/, /ṉ/, /ṟ/, the fricative dental /ð/, the velar fricative /x/ and the long vowels /aː/, /iː/ and /uː/. Vowel or consonant omission is signified by /’/. Hebrew etymologies are given in Hebrew script and transcribed in the examples according to their pronunciation by Jewish Malayalam speakers.5 Jewish Malayalam as a Jewish Language According to Moshe Bar-Asher (2000:81–8), a Jewish language may include at least one of the following criteria: verbatim translations of pan-Jewish texts; 5) The abbreviations for grammatical terms used in the following sections are acc = accusative; asp = aspect; caus = causative; con = concessive; conj = conjunctive; cop = copula; dat = dative; emp = emphatic; exis = existential verb; f = feminine; fut = future; gen = genitive; hort = hortative; imp = imperative; inc = inclusive; inf = infinitive; int = intimate; inter = interrogative; interj = interjection; loc = locative; m = masculine; neg = negation; nom = nominative; nomin = nominalizer; pl = plural; po = polite; pres = present; sg = singular; suff = suffix; voc = vocative; H = Hebrew; JM = Jewish Malayalam; M = Malayalam; MH = Modern Hebrew; NE = nominal ending; NF = nonfinite; PRP = past relative participle. O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 141 references to pan-Jewish texts in daily speech; Hebrew and/or Aramaic components; and archaic components of the host language. Jewish Malayalam (JM) adheres to these criteria. There are only three texts, as far I am aware of, that were printed or hand written with verbatim translations of Hebrew texts: HaCohen (1877) printed in Cochin, Hallegua (1892) hand-written by a scribe from Ernakulam, and Anonymous (undated) hand-written verbatim translation of Pirkey Avot, transcribed by an anonymous scribe possibly by the late nineteenth century.6 There are also translations of Hebrew paraliturgy in the women’s notebooks; some are paraphrases, and others are more literal (Gamliel 2013b). The translation of Pirkey Avot represents an oral tradition called by Kerala Jews tamsiːr, a term possibly derived from the Judeo-Arabic term tafsir, which refers to the Arabic translation of the Bible by R. Saʼadia Gaʽon (tenth century). The tamsiːr was recited along with the sacred Hebrew texts studied by men in the synagogue study hall (oːttumaːɖam). Pirkey Avot is but one of these texts, and according to community members the tamsiːr would be recited along with many other texts, such as the scroll of Esther, Song of Songs, Mishnah and so forth. JM tamsiːr is similar to translation traditions in other Jewish languages, as it includes verbatim translations of paraliturgical texts, in which some biblical passages ( איכהand )ירמיהare inserted. In contrast to tamsiːr, the translations in the women’s notebooks are called arttham, ‘meaning,’ and they were meant for performance, rather than recitation and study. These translations are more concerned with aesthetics; they have tunes and often paraphrase the sources rather than merely translate them. The tamsiːr and arttham translations differ in morphology and syntax, as the former incorporates not only direct translation of the Hebrew original but also archaisms: forms that imitate an archaic language register. For example, the tamsiːr uses archaic verbal forms with person-number-gender (PNG) markers, e.g. kaikoɳɖaːṉ ‘received’ for ( קבלAnonymous, undated:1), as opposed to kaikoɳɖə without PNG marker. The use of such archaisms is quite common in New Malayalam literature (Ayyar 1993:166). In comparison with the tamsiːr, 6) Daniel Yakov HaCohen founded a publishing house in Cochin, which was active during the late nineteenth century and the early twentieth century. Elia Chaim Hallegua was a scribe from Ernakulam. The verbatim translation of Pirkey Avot is a manuscript recently found in the possession of Sami Koder from Binyamina. Pirkey Avot was studied among Malabari Jews, who would recite it by heart along with the Malayalam translations. The Language Traditions Archives (מפעל )מסורות הלשוןpreserve a recitation of the first two chapters of Pirkey Avot alternating between the Hebrew source and the Malayalam translation (689 )לח. The recitation is by Itzhak Hai Yoseph (see Forsström 2006). 142 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 the arttham translations are closer to the spoken language. Furthermore, the tokens tamsiːr and arttham represent divergent literary traditions; the former is most likely derived from Arabic, while the latter is derived from Sanskrit. Roughly speaking, these two types of translations represent male-oriented (tamsiːr) and female-oriented (arttham) translation strategies. The second criterion in Bar-Asher’s list is references to pan-Jewish texts in daily speech. Indeed contemporary speakers of JM remember examples of such references. For example, if somebody were turned away empty handed after asking for a loan, he might describe the incident using a reference to Grace after Meals ()ברכת המזון, underlined here: avaṉə poðea eð yadexa 3sg.nom open.pres.part.m prep. hand.2sg.m.suff He told me ( פותח את ידךyou who opens your hand). celli, tell.past Similarly, when referring to a glutton, a pun on the Passover Haggadah is used: eːxil-annu feed.past.3sg.m-1pl.suff Fed us with the ocean. eð prep aː-yam def-ocean The original reference is to the phrase האכילנו את המן, [God] fed us with the man (the mythical food bestowed on the Hebrews in the desert), here replacing man with yam (ocean) to ridicule the gluttonous person. The third criterion in Bar-Asher’s list, the Hebrew/Aramaic component, is present in all linguistic registers of JM—from the oldest songs in the notebooks through tamsiːr and arttham to the spoken language and oral literature. The Aramaic component is much less conspicuous. In the oldest JM songs, some obscure lexemes may be derived from Hebrew. There is at least one case in which an Aramaic lexeme is clearly seen, ṟabban, in the prologue of the Song of Esther (Gamliel 2009b:537). The songs published by Zacharia and Gamliel (2005) are of a later period, and they contain many transparent Hebrew lexemes, some of which are found also in contemporary JM speech. Scaria Zacharia has listed the Hebrew lexemes appearing in this publication with Malayalam definitions (Zacharia and Gamliel 2005:205–7). The tamsiːr and arttham translations abound with Hebrew components. It is important to stress that the arttham translations, which are found in all the major notebooks, were transmitted and performed by women. Thus, it is likely that there was not a very significant difference between male-oriented and female-oriented speech in this regard, as opposed to gender-differentiated O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 143 speech reported in other Jewish languages (Henshke 2007:4–5; Chetrit 1992:183–6). The speech samples collected fifty years after migration and consequently detached from the host language are a complex of various components. As other migrants to Israel who still speak their Jewish language, Kerala Jews use two types of Hebrew lexemes—Old Hebrew lexemes and Modern Hebrew lexemes (cf. Held 2007; Henshke 2007:3–4). One example of a Modern Hebrew lexeme is the discourse marker basoːppǝ, בסוף. Old Hebrew בסוףmeans ‘in the end,’ but in Modern Hebrew it is commonly used as a discourse marker in casual oral narratives, meaning ‘finally.’ JM speakers in Israel use this word in the latter sense. The Modern Hebrew lexemes occasionally stand for terms that speakers of Modern Malayalam would express in English, e.g. xoːppeʃ ( )חופשfor liːvə (< leave) to denote leave from school or work. Those who migrated later (during the 1970s) prefer the parallel English lexeme—like their fellow Malayalam speakers in Kerala—rather than the Modern Hebrew term. It is remarkable that the choices of Modern Hebrew lexemes are noted by JM speakers as foreign to Malayalam, and corrected into the parallel English terms, as if the latter are part and parcel of Malayalam language. When it comes to the Old Hebrew component that merged into JM long before migration to Israel, contemporary speakers of JM retain it as an integral part of their speech, often unaware it is of Hebrew origin. Hebrew components, whether Old or Modern, may be inflected, as in: toːṟaːṉa Torah.acc Hebrew components compounded with Malayalam nouns, are usually from Old Hebrew, as in: mor-suːṟa, ‘likeness’ face-form (suːṟa < H )צורה miṉiyaːŋ-kuːʈʈalə, ‘Bar Mitzvah’ quorum -join.NE (miṉiyaːŋ < H )מנין Hebrew components compounded with auxiliary verbs may be either Old, as in: miṉiyaːŋ-kuːɖi, ‘had his Bar Mitzvah’ quorum-join.past ʃaːlom-aːyi, ‘died’ peace-be.past ( ʃaːlom < )שלום saːṟa-ppeʈʈə, ‘suffered’ trouble-occur.past (saːṟa < )צרה 144 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 Or Modern, as in: sameax-aːyi, ‘became glad’ glad-be.past (sameax < )שמח It may be difficult to determine whether a certain Hebrew component is Old or Modern, but since we have JM documented in writing since the latenineteenth century, there is considerable documented data to consult. Additionally, speakers who migrated in the 1970 can still remember whether a certain item was used in Kerala. In cases that have no evidence for a Hebrew word being used in JM before migration and the Hebrew component is amply used in Modern Hebrew, we can safely assume that component is borrowed from Modern Hebrew, as in the last example above. The fourth criterion presented by Bar-Asher is retentions of archaisms of the host language, Malayalam in our case. There are quite a few retentions of Old Malayalam morphology in JM, shared by the Mappila-Malayalam (Muslim) dialect. In Classical Malayalam, the dative for nouns or pronouns ending in –aṉ is –ə, which evolved out of the older dative form –ukkə (Ayyar 1993:27–8; Sekhar 1951:71–5). In JM the ending is –ikkə, definitely a retention of the Old Malayalam –ukkə, as in: avaṉikkə, ‘for him’ he.dat jiːvaṉikkə, ‘for life’ life.dat There are examples of the retention of an archaic genitive ending as well, –a instead of the Classical Malayalam –uɖe or –iṉḏe, as in (cf. Krishnamurti 2003:233): avaɭa she.gen viːʈʈilə, ‘her house’ house.loc After a vowel, the augment –ṉ may be inserted before the genitive ending –a. As in: ummaːṉa, ‘of mother’ mother.gen Benjamin Hary (2009:15–20) presents seven more characteristics of Jewish language varieties: Hebrew orthography; competing orthographic systems; unintelligibility; adaptations of “non-Jewish” epics into Jewish imagery; displaced dialectalism; speakers’ awareness of their Jewish language as separate from the O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 145 host language; and a pan-Jewish reservoir of Jewish images, formulations, concepts, and icons. Except for the characteristic Hebrew orthography (see previous section), all other characteristics are found in JM. Since I have treated each separately elsewhere (Gamliel 2009a), I present below some observations regarding displaced dialectalism as it bears implications in viewing JM in historical-geographical context. Migrated or displaced dialectalism is clearly expressed in the spoken Malayalam of Kerala Jews. Even at this initial stage of research, a linguistic link with North Malabar, an area heavily populated already in medieval times with Muslims and Nairs (a caste of landlords, rulers, and warriors), is apparent, in spite of the fact that there are no concrete traces left for Jewish settlement in that area. For example, the phonemic alternation between /ȥ/ and /t/ is associated with M dialects of the extreme north.7 Historical links with Muslims and Nairs are also suggested by terms for kinship relations, sociopolitical positions, and ritualistic functions. Some kinship terms are common to Jews and Muslims, like umma ‘mother’; vaːva (Jews) and baːppa (Muslims) ‘father’; kaːkka ‘elder brother.’ Such kinship terms significantly differ from the Christian and Hindu terms amma, appaṉ/accaṉ, and ceːʈʈaṉ respectively. Similarly, some sociopolitical terms are shared with Nairs, like taṟavaːɖə ‘ancestral home’; kaːrɳɳoːrə ‘the eldest male in the community’; taṟavaːɖicci, ‘the eldest female of the house’ (for the Nair terminology see Logan 1887:131–2; Ayyar 1999:50–3; Narayanan 2006:111–28). Moreover, the oldest layer of JM literature, found in the women’s notebooks and estimated to be composed no later than the fifteenth century, is similar to a few compositions originating in North Malabar, like the Payyannūrpāṭṭə. This circumstantial evidence for historical links with north Malabar is further supported by references to Jewish settlements in north Malabar, like Madai, mentioned in historical documents in Hebrew from the seventeenth century onwards. Given these examples of migrated dialectalism and the other features discussed above, JM neatly fits into the definition of a Jewish language as defined by Bar-Asher and Hary. Contemporary Jewish Malayalam The documentation and description of JM in this stage, approximately fifty years after JM speakers left their homeland, must be viewed in consideration 7) See Subramoniam 2006, Izhava-Thiyar, p. 20 (keðakku < kiȥakku, ‘East’), 44 (poða < puȥa, ‘river’). See also idem., Nayar, p. 21 (ketaŋŋu < kiȥaŋŋu, ‘bulb’). 146 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 of the changes it may have undergone since the time of migration and based on the influence of Modern Hebrew (MH), the current host language. Though it is too early to offer an exhaustive description, it is nevertheless possible to present some initial observations and demonstrate the contribution of some recently collected data to the study of Kerala Jewry on the one hand and to Jewish languages and Malayalam language varieties on the other hand (Gamliel 2009a; 2009b:346–76). This research may contribute to the tiny Keralite niche in Jewish studies or, alternately, the tiny Jewish niche in Indology, and is relevant to other disciplines too, a point I shall return to later. In what follows, I present a classification of four categories based on the data collected so far: linguistic data, speech genres, oral literary genres, and ethnographic data. Linguistic Data The following description of morphophonemic, morphological, and lexical phenomena is crucial for the evaluation of JM as a Jewish language. It further presents examples of archaic retentions and H elements, which are essential criteria for the definition of Jewish languages. Furthermore, words occurring in other castolects in Kerala may assist in comparing JM with other M language varieties. For example, the word moːlyaːrǝ, ‘rabbi’ (> muðaliyār, ‘leader’), is comparable with the Mappila Malayalam lexeme moʸlyārə, ‘religious guide,’ in both usage and etymology. 1. Some distinctive phonological features include replacing /ȥ/ with /ð/ as in toːȥaṉ (M) ‘friend’ > toːðan (JM) ‘best man.’ It seems that speakers are aware of this dialectical peculiarity, for it is possible to find hypercorrections in replacing /ð/ with /ȥ/, as in kaða (M) > kaȥa (JM) ‘a story.’ Examples of the variation /ȥ/ > /ð/ are copious in JM literature. The hypercorrection /ð/ > /ȥ/, though less common, is also found in writing, for example udikk- > uðikk- > uȥikk-, ‘to rise, shine’ (HaCohen 1877:42). 2. Some distinctive morphophonemic features include the relative participle and infinitive ending –e in JM, instead of the standard M ending –a, as in: M vann.a > JM vann.e ‘which came’ come.PRP M nall.a > JM nall.e ‘good’ be good.inf Interestingly the accusative marker –e in standard M is replaced by –a in JM. 147 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 Meṉṉ.e > JM eṉṉ.a ‘me’ me.acc. Mavaɭ.e > JM avaɭ.a ‘her’ 3sg.f.acc This morphophonemic peculiarity is profusely attested in written and spoken JM alike. 3. Some distinctive morphological features include the JM usage of the archaic dative and genitive endings mentioned above. The retention of the archaic dative ending –ikkǝ after the nominal ending in –aṉ, instead of the standard M ending –ǝ, may have affected another distinctive morphophonemic feature of JM in the nominative form –ǝ following the ending –aṉ, where the standard M nominative ending is –ø. As in: avaṉǝ (JM) he.m.nom he avaṉ he.m.nom (M) Another example of morphological data is the JM aspectual usage of the nonfinite –koɳɖǝ, whereas M has –iʈʈǝ, for example: poyi-koɳɖǝ (JM) go.NF-receive.NF having gone poy’-iʈʈǝ go.NF-abandon.NF (M) Lastly, like many other dialects of central Kerala, JM retains an archaic present form in –aɳə instead of the standard M –unnu, as in: maȥa peyy.aɳə (JM) rain rain.pres The rain is falling. maȥa rain peyy.unnu rain.pres (M) 4. The Hebrew component was already amply discussed above and elsewhere (Gamliel 2013c). Some more examples will be pointed out in the speech samples below. 5. JM includes a number of terms referring to specifically Jewish concepts. For example: moːlyaːrǝ < rabbi tuːʃi < Torah-finger oːttumaːɖam < H study hall muðaliyaːr leader suːji needle oːttǝ + maːɖam sacred recital hall 148 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 Sometimes the derivation of specifically Jewish terms is uncertain and may be of a language other than H or M. For example: ʃiːṟiya-divasam < destroy.PRP-day Ninth of Ab siːṟu- (Tamil) destroy 6. Some M words undergo semantic shifts of meaning in JM. For example, the M antonyms guɳam, ‘good quality,’ and doːȿam, ‘fault, bad quality,’ may lose their antonymic relation in JM and denote ‘luck’ and ‘character’ respectively. However, this semantic shift is context bound. For example: avanṟe guɳam aðǝ he.gen luck this This is his luck. avaṉḏe doːȿam koɭɭaː he.gen character fit.mod His character is good. aðil guɳam this.loc quality This is no good. að’ eṉḏe this my This is my ill faith. illa be.neg kaṟamma-doːȿam fate-defect H loanwords too may undergo semantic shifts, like suːṟa ‘form’ ()צורה, which may denote ‘beauty’ in JM in certain contexts. Speech Genres The term ‘speech genres’ was coined by Bakhtin (1986:87, 90) to denote stylistic speech formations used in the spoken language during casual communication such as rejoinders, greetings, and so forth. There is a great deal of overlap between the term ‘speech genres’ and the Searlean term ‘speech acts,’ for both denote speech formations with illocutionary force (Wierzbicka 1991:149). One more term overlapping ‘speech genres’ and ‘speech acts’ is used in folklore studies, ‘conversational genres,’ to denote taunts, nicknames, tokens of speech, idioms, and so forth (Abrahams 1972). All these terms refer to more or less the same speech phenomena, be they pragmatic (speech acts), stylistic (speech genres), or folkloric (conversational genres). Leaving aside terminologies and taxonomies, such speech formations consist of smaller units of morphemes, lexemes, and particles of a certain language (or dialect) system. For example, in JM the H component may constitute nicknames and idioms, as we shall see below. As Bakhtin (1986:60–2) argues, such speech genres have complex relations with longer and more complex genres ranging from anecdotes to stories and novels. O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 149 For the sake of convenience, I refer to such speech formations by the Bakhtinian term ‘speech genres,’ as it is useful for listing an initial and, in no way exhaustive, account of the data in JM. In what follows, I survey taunts (1), nicknames (2), and “other” (3). The latter is a general term for several other speech genres such as greetings and their responses, reproaches, apologies, and so forth. Surely, in the future and with the preparation of transcripts, the classification and typology of speech genres in JM will sharpen and expand. 1. Taunts in JM are normally addressed by an elder to a junior. For example, a woman recollected that whenever she would visit one elderly aunt, the latter would taunt her, saying: suːṟaː ellaːm poːyi beauty all go.past You lost your beauty! (i.e. you became slim and dark) Another example is an idiomatic taunt against a junior who addresses a senior disrespectfully: neṉḏe maɖiː ‘ʳtt’-iʈʈ’ aːɳ.oː you.gen lap.loc sit.caus.NF-asp.NF cop.inter Is it in your lap that I received my name?! peːr-iʈʈ’-aðǝ? name-put.PRP-nomin This taunt hints at the role of the godfather during circumcision. I was told that this taunt is used by other M speech communities in Kerala, for many communities have similar birth-rites involving the godfather cuddling the baby in his lap. Taunts may also be offensive. While the hierarchical relations between the speaker and hearer in the above-mentioned examples are extra-linguistic and context-bound, there are cases in which the derogative use of the vocative pronoun eɖaː (m) or eɖiː (f ) is performative in determining superiority. For example: eɖaː you.m You are a villain! meʃummaːɵǝ villain.nom Note the Hebrew components suːṟaː and meʃummaːɵǝ and the semantic shifts they undergo before serving as components for the taunts; suːṟaː in Hebrew means ‘form’ (< )צורה, while here it means ‘beauty,’ and meʃummaːɵǝ (< )משומדmeans a ‘convert (out of Judaism),’ while here it is used in the general sense of ‘villain.’ 150 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 2. Nicknames in JM may apply to individuals, families, and even communities, as is common in M. Nicknames for a family or community may be regarded as blason populaires (Koch 1994:19–26). Aside from group names, it is common in Kerala for each individual to have at least two names, an official name and a ‘pet name’ (oːmaṉa-ppeːr). Interestingly, Israeli JM speakers define the individual ‘pet name’ by the MH term kiṉuy (< )כינויand the family blason populaire by the M term illi-ppeːr, ‘house-name.’ The blason populaires are connected with more complex genres such as anecdotes and ethnohistories. For example, the Jews hailing from the village Mala (some 30 km from Cochin) are designated by the blason populaire term palaːʃakkuːʈʈam, ‘the Polish folk,’ for it is told that one of their ancestors was a Polish Jew. The family members of a certain family are still known by the name paːmbǝ, ‘snake.’ This family was involved in an outrageous scandal sometime in the mid-nineteenth century. The scandal resulted in the excommunication of the whole family. The illipeːr or ‘house name’ ‘paːmbǝ’ stands for the H initials of a threefold act comprising the most severe excommunication: niduy (banishment), ħerem (excommunication) and ʃamataɂ (curse), that is n-ħ-ʃ ()נח“ש, which reads ‘snake’ in H. Nicknames are related to personal anecdotes, one’s occupation, peculiar physical traits, and so forth. For example, siːrkka yoːseppǝ, ‘vinegar Joseph,’ was a vinegar vendor and kaːlan efraːyim, ‘legged Ephraim,’ was exceptionally tall. One moːlyaːrǝ (rabbi) favored veɭɭappam (rice flat bread) over tuition fees and was nicknamed veɭɭappamoːlyaːrǝ, ‘Rice-bread Rabbi.’ A man once committed a mistake in the H recitation of the bible reading poːsol instead of pesel (פסל, idol). Henceforward everybody called him poːsolaːkka, ‘Big Brother Posol.’ 3. “Other,” as already mentioned above, is a general term for diverse speech genres. For the sake of brevity, I list but a few types: greetings and their responses and rebukes. The idioms in JM often involve the usage of the H component, resulting in expressions that are peculiar to the language variety. For example, to rebuke someone for being illiterate in H, the idiom used is: aːlef.iṉḏe Aleph.gen vakk’ edge.acc aṟiyaːṉ know.inf paːɖ’ possibility illa exis.neg 151 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 [He] does not know even the edge of the first letter of the H alphabet. (C31a, 17:20, 16:58)8 To dismiss something or someone as worthless, the idiom used is: (xabbuːṟə < )קבורה xabbuːṟ.iṉḏe kaʈʈaŋ-kallǝ grave.gen rough, plain; stone A rough stone of a grave (G1) A greeting is usually conveyed by common M formations such as sugam taṉṉe alle? ‘All is well, isn’t it?’ and end’ aːyi?, ‘What’s happening?’ One peculiar greeting is the idiom: tiṉṉ’ oːɳɖ’ eat.NF asp.NF [You] have eaten already, right? all-eː vann-e? cop.neg-intercome.NF-nomin (C31a, 52:22, C8*, 10:49) This peculiar greeting is attributed to Cochin Jews, who are supposedly stingy. When someone appears at their doorstep, they greet him in this way to avoid feeding him. In contemporary JM in Israel, this greeting is used as a joke poking fun at Cochin Jews.9 Some idioms function as replies to greetings, for example: nal-ut’ okka keːkkaːm good-nomin all hear.hort Let us hear only good things! (G1) This idiom must be a literal translation of a MH reply to a greeting: ʃe-niʃmaʕ rak that-hear.1pl.fut only Let us hear only good news.10 bsorot news toḇot good Thus, while the above reply to a greeting signifies the influence of MH on JM speakers, the following signifies the retention of idioms from Kerala: nell’ uːttiy-aː unhusked rice.acc husk.NF-cond If I husk rice grains—rice grains, ari veycc-aː ari rice grains coːṟǝ 8) Capital letters followed by a number refer to PDF or Word files in the catalogue of the database. In the case of audio files, the time frame is mentioned (e.g., 07:50). See below in the concluding section. 9) Zippora Daniel, personal communication. 10) The MH phrase is borrowed from Yiddish, לאמיר הערן גוטע בשורות. 152 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 rice grains.acc cook.NF-cond cooked rice If I cook rice grains—boiled rice, coːṟǝ tinn-aːl uːɳ’ cooked rice.acc eat.NF-cond meal.acc If I eat boiled rice—I have had my meal. ‘aːȥicci eat.past (G1) This idiom means that all is well and in good order. Such an idiom can make sense only to M speakers who are acquainted with the different phases of rice preparation. Note the colloquial variations in JM for standard M forms: uːttiyaː > M kuttiyaːl veyccaː > M veccaːl aːȥicci > M kaȥiccu The significance of the above examples lies in their expression of the unique cultural entity of Kerala Jews. They express the assimilation of Jewish categories with the speech behavior typical of Malayalam language varieties. They are also evidence for the creative linguistic competence of Kerala Jews still maintained in Israel some fifty-odd years after migration. Documenting and parsing such speech genres is important for a more comprehensive linguistic analysis of JM—spoken and written. Furthermore, the incorporation of units of the abstract categories such as H components, archaisms, semantic shifts, and colloquialisms into JM speech genres is telling. These three phenomena— assimilation, creative competence and the incorporation of smaller units into larger utterances—are crucial for the understanding of JM as a distinctive language system. Oral Literary Genres Among the oral literary genres documented so far, there are short forms such as collǝ (M paȥañcollə), ‘proverbs,’ muʈʈukaða (M, kaɖaŋkaðha), ‘riddles,’ tamaːʃa, ‘jokes’ and longer forms such as nursery rhymes, maːssa (> H מעשייהor )מעשה, a Jewish folktale, and kaða (> M kaðha), ‘a story.’ Note that JM has its own generic definitions, or ethnogenres denoting oral literary forms, as part of its peculiar lexicon. Interestingly, there is an unconscious ‘division of labor’ among the most competent speakers of JM. Each speaker is competent in performing a certain distinct oral literary genre (cf. Messineo 2008:278–9), except for jokes, jests, and anecdotes that many speakers can still perform with ease. Yosi Oren and Zippora Daniel are the main sources for proverbs, Sara Moshe remembers riddles, and Miriam Dekel favors nursery rhymes. Concerning longer and more O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 153 complex oral literary forms, other individuals are competent. Bezalel Eliyahoo and Tamar Abraham narrated folktales (kaða). Yokheved Elias and Esther Abraham told Jewish folktales (maːssa); the latter could also recite small portions of oral verbatim translations for H scriptures (tamsiːr). Each of these speakers may remember other literary forms or speech genres too, but to a lesser extent. It happens every so often that such competent speakers stimulate the memory of less competent speakers so that they too recollect the same example for a certain speech genre, often in a variation. Proverbs Only a few proverbs in the JM database are exclusively or uniquely Jewish and are unknown in contemporary M. See for example the proverb: kaːlaṉ.ḏe peːṟe poːy-aːlum demon.gen behind go.NF-conc Better follow a demon rather than a Jew. juːðaṉ.ḏe Jew.gen peːṟe poːv-alleː behind go.imp-neg (C31a, 58:55; C10*, 06:50) This proverb is uttered whenever a member of the community is involved in deceit or cheating. None of the contemporary M speakers in Kerala that I asked remembered such a proverb. Another proverb that JM speakers still use while contemporary M speakers do not recognize is: paːṟu-kuɲɲə puli-kkuɲɲə saveːli varumba vaḷi-kkuɲɲə Parur-child tiger-child assembly.loc come-when fart-child A lad from Parur is a tiger cub, when reaching an assembly, [he’s] a little fart. (C31a, 53:12) Though this proverb is hardly known to contemporary M speakers in Kerala, elderly people from Parur, where a relatively large Jewish community prospered until the time of migration to Israel, still remembered a slightly different version of this proverb: paːṟu-kuɲɲə puli-kkuɲɲə sabeːl varumba eli-kkuɲɲə Parur-child tiger-child assembly come-when rat-child nom nom loc FRP-adv nom A lad from Parur is a tiger cub; when reaching an assembly, [he’s] a rat pup.11 11) Venugopala Panicker, personal communication. 154 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 These two proverbs express internal communal tensions; the first expresses the self-image of Jews in Kerala as shrewd traders, and the latter is based on the self-image of Parur people being haughty and proud. Many proverbs in the JM database are not particularly Jewish as they are used by contemporary M speakers and published in standard M proverb collections. Nevertheless, they betray some colloquial peculiarities of contemporary JM. See for example a proverb used to scold someone who tries to divert attention from one’s own misconduct by pointing out the faults of someone else: ceːʈʈaṉ koðiyeṉǝ elder brother.nom eager.m.nom Elder brother is eager. avaṉ ela koɳɖoːraːṉ poːy’-irikkaɳǝ he banana leaf receive-come.inf go-asp.pres He just went to fetch a banana leaf. eṉikkǝ iviɖe taṉṉe veɭambǝ me.dat here emph serve food.imp.int. Serve my [food] right here. (G1) The same proverb appears in a publication of proverbs in standard M: ceːʈʈaṉ koðiyaṉ ilaykku poyi, elder brother eager banana leaf.dat go.past eṉikku nilattu viɭambiyeːre me.dat floor.loc serve food.imp.po The eager elder brother went for a banana leaf, please serve my food on the floor. The colloquial features of JM can be seen in the nominative ending –ǝ (see above) in koðiyeṉǝ and in the present ending -aɳǝ (< M –unnu) in irikkaɳǝ. Such colloquial features are shared with contemporary dialects in Kerala. For example the variation /i/ > /e/ in an initial syllable before a second syllable with the vowel /a/, e.g. ila, ‘banana leaf ’ > ela and viɭambǝ, ‘serve rice’ < veɭambǝ (cf. Krishnamurti 2003:101–3). Riddles Like the proverbs, the riddles (muʈʈukaða) in the JM database are typical M riddles with a flavor of JM colloquial features. See for example the riddle: or’ umma veːʸṟṟe orupaːɖǝ one mother.nom born.PRP many There are many children born to one mother. makkaɭ children uɳɖǝ exist.fut O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 avarikkǝ ekkattiṉ-um they.dat all-coṉj All of them have a hat. toppi hat.nom 155 (D10, 06:18) The answer, in Sara Moshe’s words, is: namm.uɖe naːʈʈile teːŋŋakkǝ We.gen homeland.loc coconut.dat In our homeland (Kerala), coconuts have a hat. toppi hat.nom oɳɖǝ exist.fut The solution for the riddle is based on the metaphoric relations between a plant as a mother and its fruits as children. The word toppi denotes both the cap-like formation on the husk of the fruit and a hat. The opening of the riddle above is common in M as a riddling formula: or’ amma peṟṟa makkaɭ one mother.nom born.PRP children All the children born to one mother. ellaːm all A variation most similar to the JM riddle is: or’ ammay.uɖe makkaɭ ellaːm one mother .gen children all All the children of one mother are hat-wearers. toppikkaːrǝ hat-persons But here, the expected answer is aɖakka, ‘betel-nuts’ (Jose and Kumar 2008:13). Note how the riddling formula is slightly altered in JM, where the kinship term umma, ‘mother’ (Jews and Muslims) replaces amma (Hindus and Christians), and the JM quantifier ekkattiṉum replaces the standard M quantifier ellāṃ, and may very well be an Old M retention (< okkam, rather than okke). It is also noteworthy that the word toppi is used by Sara Moshe to denote the Jewish skullcap, while Malayalis understand it as a hat. The solution teŋŋa does not make sense unless one imagines a skullcap, smaller than the average hat, better fitting to the solution aɖakka, a smaller fruit with a cap-like formation proportionately larger than that of the coconut. Another riddle told by Sara Moshe clarifies an enigmatic perplexing ‘proverb’ told by several JM speakers. The riddle, like many riddles in M, is in the form of a statement, where the interrogative is implicit rather than explicit: iʈʈaː poʈʈum iŋgliːʃ-moʈʈa put.NF-cond burst.fut English-egg.nom If [you] add [it], the English egg (possibly suggesting a gun bullet) explodes. (D10, 10:36) 156 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 The answer is gaɖukǝ, ‘mustard seeds,’ used in the seasoning of many Kerala dishes by frying them in deep oil until they pop and produce explosion sounds. Community members remembered the speech formation, but they forgot its generic function as a riddle and quoted it as if it was a proverb: kaɖugǝ iʈʈ-aː poʈʈum mustard seed.acc put.NF.cond burst.fut If [you] put mustard seed, the English-egg bursts. iŋgliːʃ-moʈʈa English-egg.nom Until the meeting with Sara Moshe, no one could explain the meaning of this enigmatic ‘proverb’ to me. This confusion may be the result of the structural and stylistic relations between proverbs and riddles (Green and Pepicello 1986; Abrahams 1972:197). Jokes Many JM jokes in the database originated in anecdotal stories that only some speakers could fully recall. Such ‘anecdotal’ jokes often stretch to absurdity the linguistic tension between M and H or, in some cases, English as well. For example, it is told that once an elderly JM speaker asked a young woman for her name, which happened to be Ariela (H )אריאלה, resembling the colloquial negative habitual aṟiyeːla (M aṟiyilla), ‘don’t/doesn’t know’: moːɭeː, peːr end’ aːɳǝ, moːɭeː? daughter.voc name.nom what.nom cop daughter.voc eṉḏe peːr aṟiyeːla. 1sg.gen name.nom Ariela-nom end’ aṟiyeːla, moːɭeː? what.nom know.fut-neg daughter.voc aðǝ . . . moːɭeː . . . appaṉṉa enikk’ aṟiyaː-loː! this.nom daughter.voc father.acc 1sg.dat know.fut-emp oː! eṉḏe peːr aṟiyeːla!!! interj me.gen name.nom Ariela endǝ niː paṟayaɳǝ . . . what.nom 2sg.int.nom say.pres ‘Daughter, what is your name?’ ‘My name is Ariela’ (or: I don’t know my name). ‘What don’t you know, daughter? That . . . daughter . . . I know your father!’ ‘Oh! My name is Ariela!!!’ ‘What are you saying . . .’ (G1) This joke ridicules the difficulties of the older generation of JM speakers to converse in Hebrew. It also reveals the linguistic interaction between the elderly JM speakers and their H speaking children and grandchildren. In fact, it is thanks O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 157 to their difficulties in conversing in H that the youngsters, today in their fifties and sixties, were forced to converse in JM with them and retain competence in JM. The linguistic tension between Malayalam and Hebrew produced similar jokes and jests even before migration, as there are several such jokes attributed to incidents in Kerala (Gamliel, 2009b:374–5). Miriam Dekel often recalls how her grandmother told her stories in JM. She remembers only fragments of a few stories but can recollect the nursery rhymes she heard from her in early childhood. Here is, for example, one of the nursery rhymes in her repertoire: iʈi kuɖuŋŋaɳǝ maȥa peyyaɳǝ thunder.nom roar.pres rain rain.pres maːmmikkaːkkaːɖe moːɭǝ kuɭikkaɳǝ Muhamed-big brother.gen daughter.nom bathe.pres endilǝ kuɭikkaɳǝ? cembil kuɭikkaɳǝ. what.loc bathe.pres pot.loc bathe.pres endilǝ toːrttaɳǝ? paʈʈ’-’oːɳɖǝ toːrttaɳǝ. what.loc dry.pres silk.acc-rceive.NF dry.pres paʈʈaːɳi vann’-’oːɳɖǝ taʈʈi-koɳɖ’-’oːyi! Pattani.nom come.NF-receive.NF touch.NF-receive.NF-go.past Thunder is roaring. Rain is falling. The daughter of Mammikkakka is bathing. What does she bathe with? She bathes with a brass pot. What does she use for a towel? She uses a silk cloth. A Pattani came and kidnapped her! (G1) This nursery rhyme is didactic and instructive, implying the sexuality of a girl on the verge of puberty by referring to thunderstorm and rainfall while the girl is bathing. The song proceeds through a syntactic formula of question and answer common in M folksongs. It is situated in a Muslim environment, as suggested by the kinship term kaːkka, ‘elder brother’ (also in JM), the name Maːmmi (< Muhammad), and the Muslim caste name paʈʈaːɳi (from Urdu). The latter term has intimidating connotations in the song, perhaps due to its denotation of a caste of foreign Muslims. Like the other examples of speech and literary genres, this example too depicts colloquial features like the present ending –aɳǝ (< –unnu) and the replacement of the aspectual non-finite –iʈʈǝ by oːɳɖǝ (< koɳɖǝ). Another nursery rhyme recollected by Yosi Oren and by many other JM speakers is distinctively Jewish, for it renders a verbatim translation of a biblical passage (Proverbs, 1:8) into song: 158 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 ʃema ben-i hear.imp son-1sg.suff eṉḏe maganeː niː keːɭǝ 1sg.gen son.voc 2sg.int.nom hear.imp.int musar-ʾaḇixa morals-father.2sg.suff neṉḏe vaːvaːɖe siʈʈa 2sg.int.gen father.gen ethics.acc ve-ʾal titoʃ torat- imexa conj-neg abandon.fut teaching-mother.2sg.suff neṉḏe ummaːṉa toːṟaːṉa kaiviɖalle 2sg.int.gen mother.gen Torah.acc abandon.fut.neg ʃaːðay caːcci-kkoː moːṉeː God sleep-ref.imp son.voc Hear, my son, your father’s morals. Do not forsake your mother’s teachings. Sleep with God, my son. (C27, 39:44) Once reminded, many people recalled how in childhood their JM speaking mothers would lull them to sleep with these lines. This is not merely a nursery rhyme, but rather a fragment of arttham, ‘translation,’ the genre in written JM literature of female-oriented compositions based on H poems (see above; Gamliel 2013b). Stories The following section contains synopses of three of the many stories found in the database. Since the transcription of the data is still in progress, I am obliged to leave out detailed transcripts and parsing of the more complex forms for future publications. The term maːssa denotes stories that focus on Jewish themes, differentiating them from stories not necessarily about Jews. Thus, it seems that in JM the ethnogeneric term maːssa stands for a Jewish oicotype (Noy 1971:171–6). Of the several stories termed by their tellers maːssa, some present a conflict between a rabbi (ṟabbǝ, moːlyaːrǝ) and a king (raːjaːvǝ) or a minister (mantri) as their point of departure. A short maːssa told by the late Yokheved Elias is a good example of this oral genre in JM. In a certain place where Jews lived (juːðaṉmaːre stalattǝ), they were working hard for little salary without receiving their due days off (xoppeʃǝ) for Saturdays and holidays. Nevertheless, they were taking leave on Saturdays, as Jews are strictly prohibited from working during the holy day. This angered the local king (accaṉ raːjaːvǝ). He asked the rabbi (ṟabbǝ) for the reason for their stubbornness and the nature of their faith. The rabbi answered with a sermon-like narration about the Jewish God, and how he, the rabbi, turned to him for strength and wisdom to govern his people. The king became suspicious and asked whether O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 159 the rabbi wished to take over his throne (raːjastaːṉam). The rabbi said he had no need for that and explained that the Jews were created for helping others and that their God created everything, so that they were not allowed to harm others. Finally, the king asked the rabbi to show him the Jewish God. The rabbi replied that this was impossible and forbidden. The king angrily insisted, until the rabbi was left with no choice. He cried and prayed, until he saw a vision (xaːlom kaɳɖǝ, ‘saw )’חלום. In his vision, God ordered him to construct a bridge over the ocean and tell the king to come over and see Him. The rabbi told the king to build a bridge over the ocean. Once the bridge was built, the king and his friends and companions all gathered on the bridge. A thunderstorm erupted, a fierce wind stroke them, and they all fell into the ocean and died. (C28a, 20:10) This story is a typical Jewish tale-oicotype recognized by folklorists as “the desecrator’s punishment” (tale-type AT*771). At the same time, it depicts some noteworthy and peculiar features of Kerala Jewry. The vice of the king is his unwillingness to allow the Jews leave from work during their holidays, something that Kerala Jews took for granted, as the norm in Kerala was, and still is, to be considerate towards the rituals and holidays of the different castes and communities. Underlying the story is the misunderstanding of the Jewish faith, which has no concrete image to worship, unlike the Hindus. The Hindu king demands to see the Jewish God, for which he is punished severely. The motif of building a bridge over the ocean is another peculiar feature. For one, bridges and large bodies of water are a distinctive mark of the Kerala landscape. Moreover, the motif of a bridge may be read as an intercultural bridge; the king was unable to allow his Jewish subjects the religious autonomy entitled to them, or, in other words, to establish interfaith harmony (which is another distinctive mark of Kerala in the eyes of contemporary JM speakers). His punishment was death on a surrealistic bridge built over the ocean. Elias’ narration alternates between JM and MH and, accordingly, between the traditional and the contemporary story elements that she interweaves into narration. Through the speech of the rabbi, she sees an occasion to deliver a sermon-like narration in MH, possibly addressing the modern audience. She narrates her own views concerning the role of God, His relation towards creation in general and towards the Jews in particular. She stresses the role of the rabbi as a mediator between God and the community on the one hand, and between the king and the community on the other hand. The image of the rabbi in her story is of a submissive agent of divine power seeking wisdom and strength from God to govern his subjects, whom Elias alternately terms talmidim (H ‘disciples’) and kuʈʈigaɭǝ (M ‘children’). In this way, the story undergoes a secondary process of oicotypification, as many other Jewish oicotypes undergo once told in the context of post-migration modern Israeli society (Bar-Itzhak, 1993:130–2). 160 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 The term kaða refers to different types of folktales and stories that are not particularly Jewish. For demonstrating such stories, I select one story told by a man, Bezalel Eliyahu, and one story told by a woman, Tamar Abraham, both in their late seventies. Eliyahu told a story about a drunkard toddy-tapper,12 coːṉ (< coːgaṉ < ceːgavaṉ = iːȥavaṉ), and Abraham told a story about a she-parrot, tattamma. Below are the synopses of the stories with some noteworthy lexical items in parentheses.13 One toddy-taper, before climbing a coconut tree, inserted some rice-flakes (poːkkoːṟeṉ < popcorn, malǝṟǝ < malarǝ) into a fold in his loincloth (muɳɖǝ). While climbing the tree, he was munching on the flakes, singing songs and drinking toddy. At some point, the flakes were exhausted. He searched for more, looking inside his loincloth. He was saying to himself, “why, I put so many flakes! Where are they all gone?” He untied his loincloth, and searched, and saw a hernia (H kiːle) protruding through his abdomen. He turned to his testicles and said, “Now I got it! You devoured my flakes!” He took his knife and angrily cut his own testicles (D8, 02:20). This story is male-oriented, depicting subconscious fears of castration. It is probably a story typical of a certain farmer milieu in Kerala (Eliyahu is a farmer still in touch with agrarian Kerala). While narrating the story, Eliyahu used the word ‘popcorn’ for rice-flakes, trying to familiarize the audience with the story. However, seeing the confusion on his listeners’ faces, he corrected the term to the M word maləṟǝ, ‘rice-flakes.’ The generic term he used for his stories was veṟuðe kaða, ‘silly story,’ somewhat apologizing for their crude nature. Similar stories circulate among JM speakers today for amusement during social gatherings over drinks and snacks. They are usually told by men. Tamar Abraham told a story that is female-oriented, as its subject is a parrot, an icon of femininity in the wedding songs of Kerala Jews, possibly also in the larger frame of M folk literature (cf. Gamliel 2009b:259). A she-parrot lived in a certain land (raːjyattǝ). In the rainy season, she would search for a warm place. In the hot season, she would search for a rainy place. In this way, she spent her life (aŋŋaṉe xaːyyim, ‘such )’חיים. She went to live in a banyan tree (aːlmaram). Someone asked her, “Where are you coming from?” “I am coming from the banyan tree.” “If the banyan is cut, what will you do?” “I will go and live in a hole in the bilva tree (kuːvalam).” “If the bilva tree is cut, what will you do?” “I will go to live on a sandal tree (candaṉam).” “If the sandal tree is cut, what will you do?” “I will go to my father’s (accaṉ, appaṉ) lap and laugh.” “If your father dies, what will you do?” “I will go to my mother’s (amma) lap and cry.” “If your 12) Toddy-tapper is the English term for the Iȥava (or Thiyyar) caste of people who climb up coconut trees to pluck out coconuts and who prepare toddy (an alcoholic beverage) from the fresh coconut water. 13) The stories were told to language workers involved in the documentation project with varying degrees of proficiency in M and in JM. O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 161 mother dies, what will you do?” “I will fly to the sky.” “When the sky falls, what will you do?” “Then, that will be my fate (kaṟamma doːȿam, M ‘bad karma,’ goːṟaːl, H ‘fate’).” (D29, 08:16) This story is an adaptation of a folk song well known in Kerala (Ayappadas 2008:31). It undergoes generic transformation to become a story in Abraham’s repertoire. Despite the generic transformation, the story maintains its adherence to the Hindu milieu in Kerala. It is marked by Hindu kinship terms, accaṉ (JM vaːva or appaṉ) and amma (JM umma). The banyan tree, bilva tree and sandal tree, suggestive of temple worship, are also markers of the Hindu milieu. The final line of the story is a narrative device to enact the generic transformation. In the M folksong, there is a series of migrations of the bird from tree to tree expressed in a chain of questions and answers. There is no need to end the chain reaction of question-answer that can be expanded according to the performer’s will. But a story must conclude in a framing formula. The way out of the question-answer chain reaction is the expression kaṟumma doːȿam, ‘bad karma,’ which Abraham translates into the H goːṟaːl, ‘fate,’ after which no further questions can be asked. This brief survey of oral literary data found in the JM database reveals the richness of the materials collected during the past two years; Hindu, Muslim, agrarian, feminine, masculine and, of course, Jewish and Israeli cultural traits coexist and intermingle with the heritage of JM oral literature. The oral literary forms depict an interesting linguistic interaction between colloquial M, modern H, and traditional H that compose the contemporary JM language variety. Even though the documentation project comes during a very late stage in the life of JM, a careful analysis of the oral literary forms may be useful for understanding the cultural history of the community before migration. Such an analysis may certainly contribute also to our understanding of the sociocultural processes of adaptation into Israeli society after migration. Ethnographic Data Ethnographic data are currently stored in three major formats: audio files, picture files, and document files. The ethnographic data in the audio files are of diverse contents, and are scattered among the digital recordings. In virtually every recording session there are ethnographic materials ranging from arbitrary comments about Kerala Jewish life before and after migration to family and community ethnohistories. Currently, the ethnographic materials recorded and documented in the database are broad enough to sustain quite a few studies in areas much beyond the reach of a single researcher. There is ample room for ethnomusicologists, 162 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 historians, folklorists, anthropologists, and possibly researchers in other disciplines such as contemporary Judaism, gender studies, material culture, and more. To demonstrate the potential embedded in the database, I conclude this section with some examples of ethnographic materials regarding Kerala Jews not yet described by researchers of Kerala Jewry: the kaːrɳɳoːrə feast, the personal neːrcca, a burial costume, and the festive toppi, ‘skullcap.’ The Kaːrɳɳoːrə Feast The Simhat Torah holiday is especially favored by Kerala Jews ( Johnson 1975:147–54; Walerstein 1987:126–53). By the end of the holiday, instead of the community members leaving the synagogue for their homes as in other Jewish communities, everybody gathers in the house of the eldest male member of the community, called oṉṉaːŋ-kaːrɳɳoːrǝ, ‘the first elder.’ The family of the oṉṉaːŋ-kaːrɳɳoːrǝ serves liquor and snacks (palaːram) to all the guests, while everybody engages in singing H paraliturgy in honor of the oṉṉaːŋ-kaːrɳɳoːrǝ. This celebration is suggestive of historical kinship relations reminiscent of matrilineal communities in Kerala such as the Nair community, where the eldest male member (kaːraɳɳavaṉ) of an extended family (taṟavaːɖǝ) held the position of a leader for the whole family or tribe. This function is documented in files A2–A4, E1, and E7. The Neːrcca Feast A ritual feast commemorating a saint is called neːrcca, ‘vow.’ Kerala Jews used to perform an annual neːrcca on the memorial day of the sixteenth-century Jewish saint, Namya Mutta, whose burial site still exists in Cochin. Apparently, a neːrcca may also refer to a ritual feast for acquiring merit to ward off personal calamities. Kerala Jews use this term parallel to the H term ( סעודת מצוהMerit Feast), which they perform during the holiday of Lag BaOmer in the spring. In a personal neːrcca, one family serves food to the participants, who sing H para liturgy and pray for warding off calamity. Though hardly performed in the past decades, two researchers and I managed to participate in a personal neːrcca and document it in pictures and audio recordings. The same term is used by Kerala Muslims with almost identical connotations, such as mosque festivals and meritorious donation (neːrcca peʈʈi, ‘donation box,’ at the entrance of Keralite mosques). O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 163 Burial Customs Jews bury their dead clad in white cloth ()תכריכים. In a casual M conversation after a funeral, one woman complained that the dressing up of the deceased woman was improper. Upon my inquiry, she explained that deceased Kerala Jewish women are dressed up in a suit consisting of eighteen parts—from socks to gloves—and men are dressed up in a suit of sixteen parts. This custom is analogous to the burial customs of Kerala Christians, who are also very particular about the costume of the deceased upon burial. The Skullcap Toppi The skullcap of Kerala Jewish men is a round cap called toppi. Nowadays, Kerala Jewish men in Israel wear a skullcap of smaller size that conforms to the standards of modern Jews in Israel. However, during the Jewish festivals and holidays, many of them wear the traditional colorful toppi, which covers a larger part of the head. There is a particular toppi for each occasion; white for Atonement Day, black and white for mourning, green for Sukkot, variegated colors for Simhat Torah, and so forth. The women too dress in similar color combinations for the different occasions. Ethnographic data of Kerala Jewry appear in several publications. However, their scope and depth are limited as they represent mainly English speaking informants. Important concepts and categories that can be transmitted only in JM were left out and almost doomed to oblivion. Moreover, a certain sense of intimacy that can only be achieved by conversations and interviews in one’s native language is absent from such ethnographic accounts. The JM language documentation project can certainly supplement the existing ethnographic accounts of Kerala Jewry and compensate for their lack of intimate communication. Conclusion Much has been written about the intriguing community of Kerala Jews, but due to the lack of unmediated data in JM, the study of Kerala Jewry suffers from misconceptions and unfortunate generalizations. The JM database, now available in digital format, may help in revising these understandings and reevaluate the language variety of this unique speech community. The JM language documentation project bears implications for the study of other speech communities in Kerala and in Israel. For one, the linguistic 164 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 diversity of Malayalam speaking communities on the one hand and Jewish languages on the other is rapidly fading away. The Jewish Malayalam database offers a comparative view to linguists, folklorists, and anthropologists studying Malayalam language varieties or Jewish languages. In this section I present a brief description of the JM database with the goal of evoking interest in the speech community of Kerala Jews in Israel.14 I wish to stress that the JM database is an open archive easily accessible to scholars at any time. Our aim is to enable the addition of new materials, yet to be collected in Israel and in Kerala. Scholars are invited to receive copies in digital format and use them according to their scholarly interests. We hope they will help in producing transcriptions in IPA or in Malayalam script for inclusion in the database. The database includes the following files:15 A1—A10: audio files: recordings of H chants and recitals in the synagogue or at other public events B1—B8: audio files: recordings of individuals reciting H scriptures (elicited) C1—C43: audio files: recordings of public community meetings, in particular the Malayalam workshop D1—D46b: audio files: recordings of couples or individuals in domestic spaces E1—E8: photo files: documentation of public rituals, portraits of individuals, and photos of artifacts in Israel F1—F4: photo files: documentation of public and domestic rituals of Jews and Jewish sites in Kerala G1—G5: document files: PDF or Word files of written notes during earlier fieldwork and of documents written by Malayalam speaking Jews. The catalogue includes metadata that specifies the materials in each file, including audio position of contents in minutes and seconds, so that phoneticians, folklorists, ethnomusicologists, and other scholars may conveniently find the materials relevant for their studies. In this paper, I mainly focused on a rather limited linguistic and literary scope of the database. However, as one may deduce from the brief description of the catalogue, other scholars may find the database useful for their own purposes. The JM language documentation project was carried out with a sense of urgency considering the fact that JM is rapidly fading out of use. This paper was aimed above all to establish the Malayalam variety spoken by Kerala Jews 14) In this, I take up the good advice of my tutor and predecessor in the field of Jewish Malayalam, Scaria Zacharia. 15) The catalogue is available upon request from the Ben-Zvi Institute in Jerusalem ([email protected] .il), or from the author ([email protected]). O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 165 as a Jewish language and as a Malayalam variety on the verge of extinction. JM language, which has so far been under-researched, may open a new window to a unique Jewish community with a thousand-year history under Hindu rulers in a tolerant multicultural environment. It is not too late to listen to the voices of JM speakers. References Abrahams, Roger D. 1972. “The Complex Relations of Simple Forms.” In Folklore Genres, ed. Dan Ben-Amos. Austin: University of Texas Press, 193–214. Adler, Nathan Marcus. 1907. The Itinerary of Benjamin of Tudela: Critical Text, Translation and Commentary. New York: Philip Feldheim. Anonymous, undated. Pirkey Avot with Malayalam Translation. manuscript (in Hebrew and Malayalam). Asher, R. E. & T. C. Kumari. 1997. Malayalam: Descriptive Grammar. London: Routledge. Aslanov, Cyril, 2008. “L’ancien français, sociolecte d’une caste au pouvoir: Royaume de Jérusalem, Morée, Chypre.” In Évolutions en français: Études de linguistique Diachronique, eds. Benjamin Fagard, Sophie Prévost, Bernard Combettes & Olivier Bertrand. Bern: Peter Lang, 3–19. Ayyar, L. V. Ramaswamy. 1993. The Evolution of Malaylam Morphology. Thrissur: Kerala Sahitya Akademi. ——. 2004. A Primer of Malayalam Phonology. Thrissur: Kerala Sahitya Akademi. Ayyar, K. V. Krishna. 1999. The Zamorins of Calicut. Calicut: Calicut University Press. Bakhtin, Mikhail M. 1986. Speech Genres and Other Late Essays. Austin: University of Texas Press. Bar-Asher, Moshe. 2002. “Aspects of the Study of Jewish Languages and Literatures.” Peʿamim 93:77–89 (in Hebrew). Bar-Itzhak, Haya. 1993. “Reʿalya Yisraʿelit ba-Sipur ha-Masorti ʃel Yehudey Teyman.” Tima 3:130–143. Benor, Sarah Bunin. 2009. “Do American Jews Speak a ‘Jewish Language’? A Model of Jewish Linguistic Distinctiveness.” Jewish Quarterly Review 99/2:230–269. Chetrit, Joseph. 1992. “A Sociolinguistic and Pragmatic Study of the Hebrew Component in the Arab Poetry of North-African Jews: Theoretical Aspects.” Miqqedem Umiyyam V: 169–204 (in Hebrew). Das, Ayyappa. 2008. 100 Nāṭanpāṭṭukaḷ. Thrissur: H & C Publishing House (in Malayalam). Forsström, Jarmo. 2006. Masoret ha-Qriʼa ʃel Yehudey Cochin ba-Miʃnah: Torat ha-Hegeh. Unpublished Paper. Gagin, Shem Tov. 1998. “Jews of Cochin.” In Keter Shem Tov. Jerusalem: Mekhon G”K (in Hebrew). Gamliel, Ophira. 2009a. “Jewish Malayalam.” International Journal of Dravidian Languages 38; 1:147–175. ——. 2009b. Jewish Malayalam Women’s Songs. Doctoral Dissertation, Hebrew University. ——. 2013a. “The Neglected History of Kerala Jews.” Zmanim, A Historical Quarterly, 121 [forthcoming]. ——. 2013b. “Translation Genres in Jewish Malayalam.” Masorot [forthcoming]. ——. 2013c. “The Hebrew Component in Jewish Malayalam,” Encyclopedia of Hebrew Language and Linguistics, ed. Geoffrey Khan. Boston: Brill [forthcoming]. Goitein, S. D. 1973. Letters of Medieval Jewish Traders: Translated from the Arabic with Introductions and Notes. Princeton: Princeton University Press. 166 O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 —— & Mordechai Friedman. 2008. India Traders of the Medieval Ages: Documents from the Cairo Geniza “India Book.” Leiden: Brill. Green, Thomas & William Pepicello. 1986. “The Proverb and Riddles as folk Enthymemes.” Proverbium 3:33–45. Gundert, Herman. 1993. “The Legend of Payyannur.” In Payyannūrpāṭṭŭ: Pāṭhavuṃ Paṭhanaṅṅaḷuṃ, eds. Scaria Zacharia & P. Antony. Kottayam: D C Books (in Malayalam). HaCohen, Daniel Ya’akov. 1877. Piyutim ʾim Targum Malabari. Kogin: HaCohen Press (in Hebrew). Hallegua, Elia Chaim. 1892. Lamentations, Kinot and Translations in Malayalam Written for Wife Rivka Rahabi in 1892 in Cochin. manuscript (in Hebrew). Hary, Benjamin. 2009. Translating Religion: Linguistic Analysis of Judeo-Arabic Sacred Texts from Egypt. Leiden: Brill. Held, Michal. 2007. “The Relationship between Modern Hebrew and the Hebrew Component in a Jewish Language: The Case of Contemporary Judeo-Spanish Discourse in Israel.” In Sha’arei Lashon—Studies in Hebrew, Aramaic and Jewish Languages Presented to Moshe Bar-Asher, eds. Aharon Maman, Shmuel Fassberg, & Yohanan Breuer. Jerusalem: Bialik Institute, 304−319 (in Hebrew). Henshke, Yehudit. 2007. Hebrew Elements in Daily Speech: A Grammatical Study and Lexicon of the Hebrew Component of Tunisian Judeo-Arabic. Jerusalem: Bialik Institute (in Hebrew). Himmelmann, Nikolaus P. 2006. “Language Documentation: What Is it and What Is it Good for?” In Essentials of Language Documentation, eds. Jost Gippert, Nikolaus P. Himmelmann, & Ulrike Mosel. Berlin: Mouton de Gruyter, 1–30. Isenberg, Shirley, Ruby Daniel, & Miriam Dekel-Squires. 1984. Tiʃʿa ʃirey ʿam be-Malayalam. Jerusalem, unpublished pamphlet (in Hebrew and Malayalam). Johnson, Barbara C., 1975. Shingly or the Jewish Cranganore in the Traditions of the Cochin Jews of India with an Appendix on the Cochin Jewish Chronicles. Northampton, MA: Smith College, MA Thesis. ——. 2000. “They Carry their Notebooks with them: Women’s Vernacular Jewish Songs from Cochin.” Peʿamim 82:64–80 (in Hebrew). Jose, Jobi and S. Krishna Kumar. 2008. 1001 Kaʈaŋkathakaɭum Paȥañcŏllukaɭum. Thrissur: H & C Publishing House (in Malayalam). Kastiel, David, 1756. Seder Tfilot ʃḇaħot ve-ʃirim li-Yemey Simħat Torah ve-ħuppat Neʿurim. Amsterdam: Props (in Hebrew). Logan, William, 1887. Malabar Manual. New Delhi: Asian Educational Services. Koch, Walter A. 1994. Simple Forms: An Encyclopedia of Simple Text-Types in Lore and Literature. Bochum: Brockmeyer. Krishnamurti, Bhadriraju. 2003. The Dravidian Languages. Cambridge: Cambridge University Press. Mengozzi, Alessandro. 2010. “The History of Garshuni as a Writing System: Evidence from the Rabbula Codex.” In CAMSEMUD 2007: Proceedings of the 13th Italian Meeting of Afro-Asiatic Linguistics Held in Udine, May 21st-24th, 2007. eds. Frederick Mario Fales and Giulia Francesca Grassi. (History of the Ancient Near East/Monographs, 10) Padova: S.A.R.G.O.N. Editrice e Libreria, 297–304. Messineo, Cristina. 2008. “Fieldwork and Documentation of Speech Genres in Indigenous Communities of Gran Chaco: Theoretical and Methodological Issues.” Language Documentation and Conservation 2/2:275–295. Miller, Roland E. 1992. Mappila Muslims of Kerala: A Study in Islamic Trends. Madras: Orient Longman. O. Gamliel / Journal of Jewish Languages 1 (2013) 135–167 167 Narayanan, M. G. S. 1972. Cultural Symbiosis in Kerala. Trivandrum: Kerala Historical Society. ——. 2006. Calicut: The City of Truth Revisited. Calicut: Calicut University Press. Noy, Dov, 1971. “The Jewish Versions of the ‘Animal Languages’ Folktale (AT 670): A TypologicalStructural Study.” Scripta Hierosolymitana 22:171–208. Sekhar, A. C. 1951. “Evolution of Malayalam.” Bulletin of the Deccan College Research Institute XII; 1:1–216. Ricci, Ronit. 2011. Islam Translated: Literature, Conversion, and the Arabic Cosmopolis of South and Southeast Asia. Chicago: Chicago University Press. Subramoniam, V. I. ed. 2006. Dialect Map of Malayalam Ezhava-Tiyyar/Nair. Trivandrum: International School of Dravidian Linguistics. Veluthat, Kesavan. 2009. The Early Medieval in South India. Delhi: Oxford University Press. Walerstein, Marcia Shoshana. 1987. Public Rituals Among the Jews from Cochin, India, in Israel: Expressions of Ethnic Identity. University of California, Doctoral Dissertation. Wierzbicka, Anna. 1991. Cross-Cultural Pragmatics: The Semantics of Human Interaction. Berlin: Mouton de Gruyter. Zacharia, Scaria & Ophira Gamliel, eds. 2005. Kārkuḻali, Yefefiyah, Gorgeous: Jewish Women’s Songs in Malayalam with Hebrew Translations. Jerusalem: Ben Zvi Institute (in Hebrew and Malayalam). Ophira Gamliel was born in Israel in 1968. She has a PhD in Jewish Malayalam literature from the Hebrew University in Jerusalem. She teaches Sanskrit and Malayalam at the Hebrew University and Indian philosophy at Bar-Ilan University. She is the author of a Modern Malayalam grammar book and several papers on Sanskrit literature and on the language, literature, and history of Kerala Jews. She also translated and published selected stories from Sanskrit mythology and epics in Hebrew.
© Copyright 2024 ExpyDoc