Barbara Ferrari Ricercatore confermato Lingua e traduzione

Barbara Ferrari
Ricercatore confermato
Lingua e traduzione francese (L-LIN/04)
Titoli
- Laurea in Lettere a indirizzo filologico (1987) presso l’Università degli Studi di Milano.
- Abilitazione all’insegnamento di Materie letterarie nella scuola media (1991).
- Dottorato di ricerca in Francesistica (2003) presso l’Università degli Studi di Milano.
- Titolare di assegno di ricerca nel settore scientifico disciplinare delle Scienze dell’Antichità, FilologicheLetterarie e Storico-Artistiche (2002-2006) presso il Dipartimento di Scienze del Linguaggio e Letterature
Straniere Comparate dell’Università degli studi di Milano
- Ricercatore di Lingua francese (SSD L-LIN/04) dal 2006
- Abilitazione (2013) al ruolo di Professore Associato in Lingua e traduzione francese (L-LIN/04).
Interessi di ricerca
La mia attività di ricerca si orienta su due filoni principali: la Storia della Lingua e la Filologia francese.
Nell’ambito della linguistica diacronica ho dedicato particolare attenzione al periodo del moyen
français, producendo studi sulla lingua di testi narrativi in prosa (analisi del linguaggio figurato) e avviando
indagini sulla lingua delle traduzioni francesi di testi profetici mediolatini (XIV-XV sec.).
In ambito filologico ho rivolto le mie ricerche a testi narrativi, agiografici e profetici in antico e medio
francese (XIII-XVI sec.), indagandone la tradizione manoscritta e a stampa, i rapporti con le fonti latine e
francesi, e allestendo l’edizione critica di alcuni di essi.
Attualmente, nell’ambito del progetto europeo “Origins of the vernacular mode”, coordinato dalla Prof.
Pavlina Rychterova (Univ. di Vienna), partecipo ad una ricerca collettiva finalizzata alla pubblicazione di
tutte le traduzioni medievali in lingua vernacolare del Vade mecum in tribulatione del francescano
Giovanni di Rupescissa (1358), allestendo l’edizione critica di tre traduzioni francesi.
Sono co-responsabile con Maria Colombo Timelli del progetto per un nuovo repertorio delle ‘mises en
prose’ dei secoli XIV-XVI, che si propone di aggiornare e completare la celebre opera di Georges
Doutrepont (1939) con la collaborazione di specialisti provenienti da Università europee e americane. Tale
Progetto ha ricevuto un finanziamento PRIN 2009.
Attività didattica
- titolare del corso di Lingua francese II (LT)
a.a. 2013-14 : “Morphosyntaxe et lexicologie du français″
- modulo C del corso di Storia della Lingua francese
a.a. 2013-14 : “Il francese: una lingua in evoluzione”
- modulo C del corso di Letteratura francese Medievale
a.a. 2013-14: “La trasmissione manoscritta dei testi letterari tra XIV e XV secolo”
Altre attività
Ho curato la sezione ‘Medioevo’ nel repertorio Bibliografico Francesistica. Bibliografia delle opere e
degli studi di letteratura francese e francofona in Italia III (1995-1999) e IV (2000-2004).
Dal 2004 sono membro della redazione della rivista Ponti/Ponts. Langues, littératures et civilisations des
Pays francophones
Dal 2007 sono responsabile della bibliografia della sezione italiana del Bulletin Bibliographique de la
Société Internationale Arthurienne.
Collaboro continuativamente alle seguenti rassegne bibliografiche:
Bulletin Bibliographique de la Société Internationale Arthurienne dal vol. 45 (1993)
Studi francesi (sezioni ‘Medioevo’ e ‘Quattrocento’) dal vol. XLV, n. 133 (2001)
Ponti/Ponts. Langues, littératures et civilisations des Pays francophones dal vol. 1 (2001)
Affiliazioni
Segretaria della Société Internationale Arthurienne (SIA), sezione italiana
Socio effettivo della Società Universitaria per gli Studi di Lingua e Letteratura francese (SUSLLF)
Membro della Società Italiana di Filologia Romanza (SIFR)
Membro dell’Association Internationale pour l'Étude du Moyen Français (AIEMF)
Membro del Centro Interuniversitario di Ricerca sulla Storia degli Insegnamenti Linguistici (CIRSIL)
Membro della Société de Linguistique Roman (SLR)
Membro della Société Rencesvals pour l’étude des épopées romanes
Pubblicazioni 2008-2013
Articoli
- La Légende dorée dédiée à Béatrice de Bourgogne : premières hypothèses sur le modèle latin, in M.
Colombo Timelli et T. Van Hemelryck (dir.), Quant l'ung amy pour l'autre veille : Mélanges de moyen
français offerts à Claude Thiry, Turnhout, Brepols, 2008, pp. 403-410
- I secoli XIV e XV, in Storia della punteggiatura in Europa, a cura di B. Mortara Garavelli, Parte III, La
punteggiatura in Francia. Dal XIV secolo a oggi,a cura di M. Colombo Timelli, Bari, Laterza, 2008, pp. 233242
- Per l’edizione de La Belle Hélène de Constantinople anonima in prosa, in “La Parola del testo”, 12/2
(2008), pp. 331-351
- 5 schede, in 1583-2000: Quattro secoli di lessicografia italo-francese. Repertorio analitico di dizionari
bilingui, a cura di Jacqueline Lillo, Bern, Peter Lang, 2008, (n. 269, pp. 402-403; n. 356, p. 510; n. 613, pp.
795-797; n. 686, pp. 882-883; n. 729, pp. 936-938)
- “Belle Hélène de Constantinople”, in M. Colombo Timelli, “Refaire Doutrepont? Projet pour un nouveau
répertoire des mises en prose des XVe et XVIe siècles”, in Le Moyen Français, 64 (2009), pp. 1-12, pp. 1-7
- “La Légende dorée du ms. Paris, BnF, fr. 23114: traduction anonyme pour Béatrice de Bourgogne”, in
Tania Van Hemelryck, Stefania Marzano (dir.), Le recueil au Moyen Âge: la fin du Moyen Âge, Turnhout,
Brepols, 2010 (Texte, Codex & Contexte, 9), pp. 125-135
- “Un ‘petit traictié’ extrait du Vade mecum in tribulatione de Jean de Roquetaillade (1356). Édition du ms.
BAV, Reg. lat. 1728”, in Studi Francesi, LV, 164 (2011), pp. 301-322
- “Saintetés de Jean-Baptiste: le témoignage des vies françaises médiévales (XIIe-XIVe siècles), in Liana
Nissim, Alessandra Preda (dir.), La figure de Jean-Baptiste dans les lettres françaises, Milano, Cisalpino,
2012 (Quaderni di Acme, 130), pp. 47-62
- Recensione critica a Anne-Marie Liétard-Rouzé (ed.), Messire Gilles de Chin natif de Tournesis, Villeneuve
d’Ascq, Presses Universitaires du Septentrion (Textes et perspectives. Bibliothèque des Seigneurs du Nord),
2010, in Revue de Linguistique Romane, 77 (2013), pp. 282-287
Curatele
Mettre en prose aux 14.-16. siècles, Maria Colombo, Barbara Ferrari, Anne Schoysman (dir.), Turnhout,
Brepols, 2010 (Texte, Codex & Contexte, 11)
Pubblicazioni in corso di stampa
Articoli
Belle Hélène de Constantinople, in RHR Editions Lyonnaises de Romans du XVIe siècle (1501-1600) (en ligne:
http://www.rhr16.fr/base-elr )
“Éléments d’intertextualité dans la mise en prose anonyme de la Belle Hélène de Constantinople”, in ‘Le
monde entour et environ’, La geste, la route et le livre dans la littérature médiévale. Mélanges offerts à
Claude Roussel, Clermont-Ferrand, Presses Universitaires Blaise-Pascal
″Ainsy ne vault le monde ung bout de fringe. Tissus, vêtement, chaussures, expression d’une valeur
minimale en moyen français”, in ″Montrer son âme dans le vêtement”. Drappi, stoffe, vestiti ed accessori
nella letteratura, nella cultura e nella lingua, Miscellanea in onore di Liana Nissim, Milano, Ledizioni
″Réécritures en prose de poèmes hagiographiques français : premier recensement”, in Pour un nouveau
répertoire des mises en prose. Romans, chansons de geste, autres genres, éd. par Maria Colombo Timelli,
Barbara Ferrari, Anne Schoysman, Paris, Classiques Garnier
″Belle Hélène de Constantinople”, ″Vengeance de Notre Seigneur”, in Nouveau répertoire de mises en prose
(XIVe-XVIe siècles), éd. par Maria Colombo Timelli, Barbara Ferrari, Anne Schoysman, François Suard, Paris,
Classiques Garnier
Curatele
Pour un nouveau répertoire des mises en prose. Romans, chansons de geste, autres genres, éd. par Maria
Colombo Timelli, Barbara Ferrari, Anne Schoysman, Paris, Classiques Garnier
Nouveau répertoire de mises en prose (XIVe-XVIe siècles), éd. par Maria Colombo Timelli, Barbara Ferrari,
Anne Schoysman, François Suard, Paris, Classiques Garnier