Comment une oeuvre participe-t-elle au devoir de mémoire ? Sunday, Bloody Sunday Words and music : U2 1) Présentation de l'artiste et de l'oeuvre U2 est un groupe de rock irlandais formé en 1976 à Dublin. Il est composé de Bono(Paul Hewson) au chant, The Edge (David Evans) à la guitare, au piano et au chant, Adam Claytonà la basse et Larry Muller Junior à la batterie. "U2 est classé 22e sur la liste des 100 plus grands artistes de tous les temps par le magazine Rolling Stones". Mais c'est avec son troisième album War qui paraît en mars 1983, que le groupe obtient son premier grand succès, et acquiert une renommée internationale. Avec War, U2 opère un changement de direction radical, prenant ouvertement position sur des sujets politiques, comme les événements en Irlande du Nord dans Sunday Bloody Sunday, ou la situation en Pologne avec New Year's Day, qui est le premier single extrait de l'album, et qui devient rapidement un tube international. Depuis le milieu des années 1980, le groupe défend la cause des droits de l'homme et Bono a été en lice pour le Prix Nobel de la Paix en 2003 et en 2005. 2) Contexte historique Le conflit entre l'Irlande et l'angleterre n'est pas nouveau. Il remonte à Henri VIII qui s'est déclaré roi d'Irlande en 1541. Il décide de coloniser l'Irlande en confisquant les terres. A bit more of History. In 1595 the Irish rebelled themselves but their rebellion was crushed by Elisabeth I. In 1630 Ireland was deprived of its leaders and they were completely at the mercy of England.There was an intensification of the land confiscation and a massive arrival of protestant colons. In 1649 they tried to recover their independence but they had to face Oliver Cromwell. They were massacred. Depending on the sources ⅓ to ½ of the population died. Ireland was under the authority and laws dictated by England, the lands in the North were confiscated. The 19th century : massive immigration towards the US. In between 1840 and 1900 the population diminished by half. (1845-1848 : Great Famine). In 1921 a treaty was signed with England. Ireland becomes a free state but Ulster stays English. A 3 year war begins between those who agree and those who disagree with this treaty. Ireland becomes a republic in 1949. Entre la fin des années 60 jusqu'en 1998 environ , l'Irlande se trouve dans une période marquée par de nombreux incidents appelée "Troubles". Il y a des violences entre les Irlandais protestants appelés les Loyalistes proche de la couronne anglaise et les Irlandais catholiques appelés Républicains qui souhaitent l'indépendance de l'Irlande du Nord. Des groupes armés se forment et s'affrontent des deux cotés comme L'IRA (Irish Republican Army) pour les catholiques et l'Ulster Volunteer Force pour les protestants. Mais ce conflit oppose aussi la population irlandaise catholique à la police et l'armée britannique. Les catholiques se plaignent d'une ségrégation confessionnelle et de ne pas avoir les mêmes droits civiques. Ce titre fait référence au dimanche sanglant, page noire de l'histoire de l'Irlande du nord. En 1972, lors du dimanche sanglant, quelques 20 000 civils manifestaient à travers les rues de Derry . Ils protestaient contre la politique du gouvernement anglais qui emprisonnait des soi-disants sympathisants de l'IRA sans procès. Pendant la manifestation ils se font tirer dessus par des soldats anglais faisant 14 morts et de nombreux blessés. Suite à cela l'Irlande du nord va connaître une longue période d'instabilité teintée d'attentats et de conflits en tout genre jusqu'en 1998 où une solution diplomatique semble avoir été trouvée , grace à de nombreuses personnes politiques de la région, ainsi que des célébrités (Bono en l'occurrence),. . 3)La chanson Sunday Bloody Sunday est la chanson d’ouverture et le troisième single de l’album War enregistré en 1983. Sunday Bloody Sunday est l’une des chansons les plus ouvertement politiques de U2. C'est sûr, pour U2, il y a un avant Sunday et un après Sunday. Ce titre avait d'ailleurs, à sa sortie, créé une polémique. On a accusé le groupe d'être des révolutionnaires proches de l'IRA (groupe armée d'Irlande du nord n'hésitant pas à effectuer des attentats pour revendiquer l'indépendance de l'Ulster). Pourtant comme l'indique Bono lors des premiers concerts qui ont suivi la sortie de l'album War, cette chanson n'est pas une chanson rebelle, c'est une chanson qui revendique la paix Dès le début, le groupe dit que les paroles se rapportent aux deux Bloody Sunday, celui de 1920 et celui de 1972, mais qu'elles n'étaient pas spécifiques à l'un ou à l'autre. La chanson prend le point de vue de quelqu'un horrifié par le cycle de violence dans la province. L'introduction Le morceau commence par une intro de batteries qui rappelle les roulements de tambours militaires joués pendant les défilés. I can't believe the news today Oh, I can't close my eyes And make it go away How long How long must we sing this song How long, how long Cause tonight, we can be as one Tonight Le 1er couplet Bono semble desabusé par ce qu'il voit aux informations, il ne peut rester insensible et impuissant ("I can't believe the news today, I can't close my eyes and make it go away"). Combien de temps aura t'il besoin de chanter cette chanson ? ("how long must we sing this song").Il utilise ici l'anaphore*: How long? , il insiste ici sur la durée. Cette question est répétée 10 fois. Dès ce soir les irlandais se réuniront pour ne former plus qu'un ("cause tonight we can be as one"): La paix est possible. *L'anaphore est une figure de style qui consiste à commencer des vers, phrases ou ensembles de phrases ou de vers, par le même mot ou le même syntagme. Elle rythme la phrase, souligne un mot, une obsession, provoque un effet musical, communique plus d'énergie au discours ou renforce une affirmation, un plaidoyer, suggère une incantation, une urgence. Syntaxiquement, elle permet de créer un effet de symétrie. Le 2eme couplet Le ton se durcit. Bono y décrit un champs de bataille ("broken bottle under children feet"), des corps gisent sur le sol ("bodies strewn accross the dead end street") et il crie sa colère ("It puts my back up against the wall"). Allitération* en B : en anglais un coup de feu fait Bang donc cette allitération représente le bruit des tirs. *Allitération:Répétition des consonnes initiales ou intérieures dans une suite de Broken bottles under children's feet Bodies strewn across the dead end street But I won't heed the battle call It puts my back up Puts my back up against the wall mots pour obtenir un effet d'harmonie, de pittoresque ou de surprise Le 3eme couplet Dans ce couplet Bono dénonce la guerre , une guerre où il n'y a pas de gagnant.Champ lexical de la guerre . "battle" "trenches" And the battle's just begun There's many lost, but tell me who has won The trenches dug within our hearts And mothers, children, brothers, sisters,torn apart Le pont Juste après le solo arrive une parenthèse. Bono demande d'arrêter de pleurer ("wipe your tears away"), preuve que la guerre n'est pas une fatalité et qu'il faut garder espoir envers l'avenir. Le 4eme couplet Bono y fustige les médias. Ceux qui nous montrent la violence au quotidien et qui du fait rendent difficile le discernement entre la fiction et la réalité et qui, en quelque sorte, banalisent la violence au point qu'elle ne choque plus ("and it's true we are immune when fact is fiction and tv reality"). Pourtant les gens pleurent et de nombreux gens risquent encore de mourir parfois dans une totale indifférence ("and today the millions cry, we eat and drink while tomorrow they die"). Mais la bataille réelle ne fait que commencer. Non pas celle qui va voir la victoire des catholiques et des protestants mais celle qui verra la victoire de Jésus. And it's true we are immune When fact is fiction and TV reality And today the millions cry We eat and drink while tomorrow they die (Sunday, Bloody Sunday) The real battle just begun To claim the victory Jesus won Le refrain La question en How? : Bono utilise cette question pour dire qu'ils sont fatigués de cette guerre qui a déjà duré trop longtemps et personne ne semble écouter ceux qui veulent que cette guerre cesse. Sunday, Bloody , Sunday : L'adjectif bloody a plusieurs sens.- taché de sang/ ensanglanté -cruel / sans pitié - en anglais britannique c'est un juron utilisé dans une émotion telle que l'énervement. Dans la chanson , Bono y donne les 3 sens. 4) Autres Dès février 1972, Paul et Linda McCartney sortent une chanson avec leur groupe, les Wings. La chanson s'appelle "Give Ireland Back To The Irish". Elle est logiquement interdite par la BBC... La même année, un autre ex-Beatles (ayant comme McCartney une lointaine ascendance irlandaise), John Lennon, a également écrit une chanson portant le titre "Sunday Bloody Sunday" dont les paroles sont plus explicites sur le drame et son origine. Lennon est sans nuance et on pourrait l'accuser de racisme ("Remettez les Anglais à la mer !). Sur le même album intitulé Some Time in New York City, la chanson "The Luck Of The Irish" est aussi consacrée au conflit. Well it was sunday bloody sunday C'était un dimanche sanglant When they shot the people there Lorsqu'ils ont tué des gens là-bas The cries of thirteen martyrs Les pleurs de 13 martyrs Filled the free derry air Emplissaient l'air du Derry libre Is there any one amongst you Y a-t-il quelqu'un parmi vous Dare to blame it on the kids ? Qui ose rendre responsable des enfants ? Not a soldier boy was bleeding Pas un soldat ne saignait When they nailed the coffin lids! Quand ils clouèrent les couvercles des cercueils Sunday bloody sunday Bloody sundays the day! You claim to be majority Vous affirmez être la majorité Well you know that its a lie Vous savez bien que c'est un mensonge You're really a minority Vous êtes vraiment une minorité On this sweet emerald isle Sur cette douce île d'émeraude When stormont bans our marches Quand Stormont interdit les marches [Le gouvernement provincial dominé par les protestants] They've got a lot to learn Ils ont beaucoup à apprendre Internment is no answer L'internement n'est pas la solution [L'internement administratif mis en place depuis 1971] It's those mothers turn to burn! Ce sont ces mères qui se consumment Sunday bloody sunday Bloody sundays the day! Sunday bloody sunday Bloody sundays the day! You anglo pigs and scotties Vous cochons d'Anglais et d'Ecossais Sent to colonize the north Envoyés pour coloniser le Nord You wave your bloody union jack Vous avez agîté votre putain d'Union Jack [le drapeau britannique] And you know what it's worth! Et vous savez ce qu'il vaut How dare you hold to ransom Comment osez-vous faire du chantage A people proud and free A un peuple fier et libre Keep ireland for the irish Garder l'Irlande pour les Irlandais Put the english back to sea! Remettez les Anglais à la mer ! Sunday bloody sunday Bloody sundays the day! Well, its always bloody sunday C'est toujours ce putain de dimanche sanglant [bloody peut vouloir dire à la fois sanglant et putain] In the concentration camps Dans les camps de concentration Keep Falls Road free forever Garder Falls Road libre pour toujours [Rue principale du quartier catholique de Belfast] From the bloody english hands De ces mains britanniques ensanglantées Repatriate to britain Rapatriez vers la Grande-Bretagne All of you who call it home Tous ceux d'entre vous qui l'appellent maison Leave Ireland to the Irish Laissez l'Irlande aux Irlandais Not for London or for Rome ! Pas à Londres ou à Rome ! [Peut être une manière de renvoyer dos à dos les extrémistes protestants et catholiques ?] Sunday bloody sunday Bloody sundays the day! 5) Conclusion Cette chanson est écrite plus de dix ans aprés l'évènement et il y a toujours des conflits. U2 cherche à médiatiser le problème et surtout dénoncer l'horreur de cette "guerre" . Le groupe lance un appel à la paix. De nos jours on entend souvent cette chanson sans même savoir ce qu'il y a derrière les paroles, mais pour les Irlandais , elle permet de se souvenir et de ne pas oublier les morts durant cette marche civile et tous ceux disparus dans des attentats. U2 – Sunday Bloody Sunday Lyrics Traduction internet I can't believe the news today Oh, I can't close my eyes And make it go away How long How long must we sing this song How long, how long Cause tonight, we can be as one Tonight Je ne peux pas croire les informations aujourd’hui Je ne peux même pas fermer les yeux et faire disparaître tout ça Combien de temps, combien de temps devons-nous chanter cette chanson ? Combien de temps ? Ce soir, nous pouvons être unis Ce soir Broken bottles under children's feet Bodies strewn across the dead end street But I won't heed the battle call It puts my back up Puts my back up against the wall Des bouteilles brisées sous des pieds d'enfants Des corps qui jonchent une rue sans issue Mais je n’écouterais pas le cri de guerre Il me met dos au mur, dos au mur Sunday, Bloody Sunday Sunday, Bloody Sunday Sunday, Bloody Sunday Dimanche, dimanche sanglant Dimanche, dimanche sanglant Dimanche, dimanche sanglant And the battle's just begun There's many lost, but tell me who has won The trenches dug within our hearts And mothers, children, brothers, sisters Torn apart Et la bataille vient de commencer Beaucoup sont perdus, mais dites-moi qui a gagné ? Des tranchées sont creusées dans nos cœurs Et des mères, des frères et des sœurs déchirés Sunday, Bloody Sunday Sunday, Bloody Sunday Dimanche, dimanche sanglant Dimanche, dimanche sanglant How long How long must we sing this song How long, how long Cause tonight, we can be as one Tonight, tonight Combien de temps, combien de temps devrons nous chanter cette chanson ? Combien de temps ? Combien de temps ? Ce soir, nous pouvons être unis Ce soir, ce soir Sunday, Bloody Sunday Sunday, Bloody Sunday Dimanche, dimanche sanglant Dimanche, dimanche sanglant Wipe the tears from your eyes Wipe your tears away Oh, wipe your tears away Oh, wipe your tears away (Sunday, Bloody Sunday) Oh, wipe your blood shot eyes (Sunday, Bloody Sunday) Sèche tes larmes Essuie tes larmes Essuie tes larmes Essuie tes larmes (Dimanche, dimanche sanglant) Essuie tes yeux injectés de sang Dimanche, dimanche sanglant Sunday, Bloody Sunday (Sunday, Bloody Sunday) Sunday, Bloody Sunday (Sunday, Bloody Sunday) Dimanche, dimanche sanglant (Dimanche, dimanche sanglant) Dimanche, dimanche sanglant (Dimanche, dimanche sanglant) And it's true we are immune When fact is fiction and TV reality And today the millions cry We eat and drink while tomorrow they die Et c'est vrai que nous sommes immunisés Quand les faits sont de la fiction et la télé la réalité Et aujourd'hui des millions de gens pleurent Nous mangeons et nous buvons tandis que demain ils mourront (Sunday, Bloody Sunday) (Dimanche, dimanche sanglant) The real battle just begun To claim the victory Jesus won La vraie bataille vient de commencer Pour clamer la victoire remportée par Jésus Sunday Bloody Sunday Sunday Bloody Sunday Un dimanche, un dimanche sanglant Dimanche, dimanche sanglant U2 – Sunday Bloody Sunday Lyrics I can't believe the news today Oh, I can't close my eyes And make it go away How long How long must we sing this song How long, how long Cause tonight, we can be as one Tonight Broken bottles under children's feet Bodies strewn across the dead end street But I won't heed the battle call It puts my back up Puts my back up against the wall Sunday, Bloody Sunday Sunday, Bloody Sunday Sunday, Bloody Sunday And the battle's just begun There's many lost, but tell me who has won The trench is dug within our hearts And mothers, children, brothers, sisters Torn apart Sunday, Bloody Sunday Sunday, Bloody Sunday How long How long must we sing this song How long, how long Cause tonight, we can be as one Tonight, tonight Sunday, Bloody Sunday Sunday, Bloody Sunday Wipe the tears from your eyes Wipe your tears away Oh, wipe your tears away Oh, wipe your tears away (Sunday, Bloody Sunday) Oh, wipe your blood shot eyes (Sunday, Bloody Sunday) Sunday, Bloody Sunday (Sunday, Bloody Sunday) Sunday, Bloody Sunday (Sunday, Bloody Sunday) And it's true we are immune When fact is fiction and TV reality And today the millions cry We eat and drink while tomorrow they die (Sunday, Bloody Sunday) The real battle just begun To claim the victory Jesus won On Sunday Bloody Sunday Sunday Bloody Sunday
© Copyright 2024 ExpyDoc