„Wie ein Vogel im Flug“. Was es für mich bedeutet, Übersetzerin zu

Prof. Dr. Holger Helbig
Uwe Johnson-Professur
Neuere Deutsche Literaturwissenschaft
des 20. Jahrhunderts
Universität Rostock | Institut für Germanistik
18055 Rostock, Am Reifergraben 4
Fon 49(0)381 498-25 40
Fax 49(0)381 498-25 42
[email protected]
Einladung zu einem Gastvortrag
Susanne Höbel
(Hamburg/ Lewes)
„Wie ein Vogel im Flug“.
Was es für mich bedeutet, Übersetzerin zu sein
Im Rahmen des Seminars Literarisches Übersetzen, das als Praxisseminar durch das Projekt studium
optimum gefördert wird, ist Susanne Höbel vom 17.-20. April zu Gast an der Universität Rostock.
Am Donnerstag wird sie in einem öffentlichen Vortrag über ihr Selbstverständnis als
Übersetzerin sprechen. Im Anschluss an den Vortrag besteht die Möglichkeit, Fragen zu stellen.
Gäste und Neugierige sind herzlich willkommen.
Der Vortrag findet am 18.4., 11.15-12.45 Uhr, im Hörsaal Radiologie, Gertrudenplatz 1,
statt.
Susanne Höbel überträgt seit mehr als zwanzig Jahren englische und amerikanische Literatur ins
Deutsche. Sie gehört zu den deutschen Übersetzern der ersten Reihe, wurde mehrfach mit
Preisen und Stipendien bedacht. Zu den von ihr übersetzten Autoren gehören Nadine Gordimer,
John Updike, Nicholson Baker, William Faulkner, Graham Swift, Helene Hanff und Marian
Keyes sowie Nicholas Sparks.
Susanne Höbel ist 1953 geboren, studierte in Birmingham und lebt heute in Hamburg und Lewes
(East Sussex). Sie ist die Präsidentin des Freundeskreises zur internationalen Förderung
literarischer und wissenschaftlicher Übersetzungen. Seit diesem Jahr betreut sie auch die Treffen,
die Günter Grass mit seinen Übersetzern veranstaltet.
Zu ihren letzten Arbeiten gehören: Graham Swift, Wärst du doch hier, dtv 2012; John Updike:
Fällige Betrachtungen, Essays, Rowohlt Verlag, 2010; William Faulkner: Licht im August, Rowohlt
Verlag, 2008 (zusammen mit Helmut Frielinghaus); Nicholas Shakespeare: Sturm,
marebuchverlag 2007.