HDS 501 C / HDS 550 C - Gartentechnik.com

HDS 501 C / HDS 550 C
www.karcher.com
1.272-...
5.959 - 971 / A2001210 (02/01)
HDS 501 C / HDS 550 C
2
1
4
7
10
2
5
8
11
3
6
9
12
HDS 501 C / HDS 550 C
3
Betriebsanleitung
Ersatzteilliste
4
141
Üzemeltetési utasítás
Cserealkatrészlista
74
141
Operating Instructions
Spare Parts List
10
141
Návod k obsluze
6H]QDPQiKUDGQtFKGtO$
80
141
Notice d'instructions
Liste des pièces de rechange
15
141
Navodilo za uporabo
Seznam rezervnih delov
86
141
Istruzioni per l'uso
Elenco pezzi di ricambio
21
141
,QVWUXNFMDREVáXJL
/LVWDF]
FL]DPLHQQ\FK
92
141
Gebruiksaanwijzing
Reserveonderdelenlijst
27
141
Instrucþiuni de folosire
Listã de piese de schimb
98
141
Instrucciones de servicio
Lista de piezas de requesto
33
141
.XOODQPD.€ODYX]X
<HGHNSDUÇDOLVWHVL
104
Manual de instruçoes
Lista de pecas sobresselentes
39
141
Jmdh\h^kl\hihwdkiemZlZpbb
<_^hfhklvaZiZkguoqZkl_c
110
À{~|–}‰‚}Š†Œ‡|–x‰
xƒŠx‚‚xŠx
45
141
Prevádzkový návod
Zoznam náhradných dielov
117
141
Driftsvejledning
Reservedelsliste
52
141
Upute za upotrebu
Popis rezervnih dijelova
123
141
Bruksanvisning
Reservedelsliste
58
141
Uputstvo za upotrebu
Spisak rezervnih delova
129
141
Driftinstruktion
Reservdelslista
63
141
BGKLJMDPBYA:J:;HL:
KibktdgZj_a_j\gbqZklb
135
141
Käyttöohje
Varaosalista
68
141
Deutsch
HDS 501 C / HDS 550 C
4
ÜBERSICHT
INHALTSVERZEICHNIS
Umweltschutz
4
Übersicht
4
Inbetriebnahme
Brennstoff auffüllen
Reinigungsmittel auffüllen
Handspritzpistole montieren
Wasseranschluß
Wasser aus Behälter
ansaugen
Stromanschluß
5
5
5
5
5
5
5
Bedienung
Gerät Einschalten
Reinigungstemperatur einstellen
Reinigungsmittel zusaugen
Verwendungszweck
Reinigen
Betrieb mit Kaltwasser
Betrieb mit Heißwasser
5
5
6
6
6
6
6
6
Nach jedem Betrieb
6
Stillegung
7
Wartung
Wartungsintervalle
7
7
Wartungsarbeiten
Sieb im Wasseranschluß
reinigen
Sieb in der
Wassermangelsicherung
reinigen
Filter am ReinigungsmittelSaugschlauch reinigen
7
Störungen
8
Garantie
8
Allgemeine Hinweise
9
Technische Daten
9
Vor erster Inbetriebnahme
Betriebsanleitung und
Sicherheitshinweise Nr. 5.951-949
unbedingt lesen!
7
Bei Transportschaden sofort
Händler informieren.
7
UMWELTSCHUTZ
7
Betriebsstoffe wie Kraftstoff, Öl,
Reinigungsmittel und verschmutztes
Wartungsmaterial in einer dafür
vorgesehenen Sammelstelle
abgeben.
Verpackungsmaterial, Metall- und
Kunststoffbehältnisse der
bestimmungsgemäßen
Wiederverwertung zuführen.
Bild 1
1 Lenkrolle mit Feststellbremse
2 Anschluß für Hochdruckschlauch
3 Einfüllöffnung für Brennstoff
4 Hochdruckschlauch
5 Haubenverschluß
6 Handspritzpistole
7 Einfüllöffnung für Reinigungsmittel
8 Wasseranschluß "1" mit Sieb
Bild 2
1 Wahlschalter Ein/Aus und
Temperatur
Bild 3
Haubenverschluß mit
Schraubendreher oder Geldmünze
nach unten drücken und zum Öffnen
entgegen dem Uhrzeigersinn
drehen.
Zum Verschließen im Uhrzeigersinn
drehen.
Bild 4
Ablagefach für Zubehör unter der
Abdeckhaube
Deutsch
INBETRIEBNAHME
– Gerät, Zuleitungen,
Hochdruckschlauch und
Anschlüsse müssen in
einwandfreiem Zustand sein!
– Feststellbremse arretieren.
Brennstoff auffüllen
– Gerät niemals mit leerem
Brennstofftank betreiben! Die
Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört!
Bild 5
Nur Dieselkraftstoff oder leichtes
Heizöl einfüllen.
Tankverschluß schließen
Übergelaufenen Brennstoff
abwischen
HDS 501 C / HDS 550 C
Reinigungsmittel auffüllen
* Nur KÄRCHER-Produkte
verwenden.
* Keinesfalls Lösungsmittel (Benzin,
Azeton, Verdünner etc.) einfüllen!
* Kontakt mit Augen und Haut
vermeiden
* Sicherheits- und
Handhabungshinweise des
Reinigungsmittel-Herstellers
beachten
KÄRCHER bietet ein individuelles
Reinigungs- und
Pflegemittelprogramm an.
Ihr Händler berät Sie gerne.
Bild 7
Reinigungsmittel auffüllen
Handspritzpistole montieren
– Strahlrohr mit Handspritzpistole
verbinden
– Hochdruckdüse in Überwurfmutter
einsetzen
– Überwurfmutter montieren und
fest anziehen
– Hochdruckschlauch am
Hochdruckanschluß Bild 1 Pos. 2
montieren
Wasseranschluß
Anschlußwerte siehe Technische
Daten.
Zulaufschlauch am Wasseranschluß
des Gerätes montieren.
Bild 1 Pos. 8
(Zulaufschlauch ist nicht im
Lieferumfang enthalten)
Vorschriften des
Wasserversorgungsunternehmens
beachten.
Nach DIN 1988 darf das Gerät nicht
direkt an die öffentliche
Trinkwasserversorgung
angeschlossen werden. Ein
kurzzeitiger Anschluß über einen
Rohrunterbrecher
(Bestell-Nr. 6.412-578) ist zulässig.
Der Hochdruckreiniger ist nach
Beendigung der Arbeit von der
Trinkwasserversorgung zu trennen.
Wasser aus Behälter ansaugen
Zum Ansaugen 3/4" Schlauch mit
Saugfilter verwenden.
Max. Saughöhe 0,5 m.
5
Stromanschluß
Anschlußwerte siehe Technische
Daten und Typenschild.
Wahlschalter auf "0" stellen
Netzstecker einstecken
Wenn Sie eine Verlängerungsleitung
verwenden, sollte diese immer ganz
abgerollt sein und einen
ausreichenden Querrschnitt haben.
2
(10 m min. 1,5 mm , 30 m
2
min. 2.5 mm )
BEDIENUNG
Gerät Einschalten
* Gerät niemals mit leerem
Brennstofftank betreiben! Die
Brennstoffpumpe wird sonst
zerstört!
Bild 2
Wahlschalter (1) auf "I" stellen
Das Gerät läuft kurz an und schaltet
ab sobald der Arbeitsdruck erreicht
ist.
Bild 6
Handspritzpistole entsichern
Bei Betätigung der Handspritzpistole
schaltet das Gerät wieder ein.
Deutsch
Tritt kein Wasser aus der
Hochdruckdüse, Pumpe entlüften.
Siehe Störungen
"Gerät baut keinen Druck auf"
Reinigungstemperatur einstellen
HDS 501 C / HDS 550 C
Verwendungszweck
Reinigen von: Maschinen,
Fahrzeugen, Bauwerken,
Werkzeugen, Fassaden, Terrassen,
Gartengeräten, etc.
Wahlschalter (1) auf gewüschte
Temperatur einstellen
Reinigungsmittel zusaugen
* Zur Schonung der Umwelt
sparsam mit Reinigungsmitteln
umgehen
* Das Reinigungsmittel muß für die
zu reinigende Oberfläche geeignet
sein.
Hochdruckdüse durch mitgelieferte
Niederdruckdüse (""CHEM""-Düse)
ersetzen, oder Mehrfachdüse auf
Stellung „CHEM“ umschalten.
Bild 8
Konzentration des Reinigungsmittels
einstellen
Reinigungsmittelzulauf
herausnehmen
Bild 9
Durch drehen des Siebes kann das
Reinigungsmittel grob dosiert
werden.
* Motorreinigungen dürfen nur an
Stellen mit Ölabscheider
durchgeführt werden.
* Beim Einsatz an Tankstellen oder
anderen Gefahrenbereichen
entsprechende
Sicherheitsvorschriften beachten.
Arbeiten mit der Hochdruckdüse
Der Spritzwinkel ist entscheidend für
die Wirksamkeit des
Hochdruckstrahles.
Im Normalfall wird mit einer
25°-Flachstrahl-Düse gearbeitet
(im Lieferumfang).
Empfohlene Düsen, sind als
Zubehör lieferbar
– Für hartnäckige Verschmutzungen
0°-Vollstrahl-Düse
– Für empfindlich Oberfächen und
leichte Verschmutzungen
40°-Flachstrahl-Düse
– Düse mit verstellbarem
Spritzwinkel, zur Anpassung an
verschiedene Reinigungsaufgaben
Winkel-Vario-Düse
Reinigen
* Temperatur und
Reinigungsmittelkonzentration
entsprechend der zu reinigenden
Oberfläche einstellen
* Hochdruckstrahl immer zuerst aus
größerer Entfernung auf das zu
reinigende Objekt richten, um
Schäden durch zu hohen Druck zu
vermeiden.
Empfohlene Reinigungsmethode
Schmutz lösen:
Reinigungsmittel sparsam
aufsprühen und 1...5 min einwirken
aber nicht eintrocknen lassen.
Schmutz entfernen:
Gelösten Schmutz mit
Hochdruckstrahl absprühen.
Betrieb mit Kaltwasser
Entfernen von leichten
Verschmutzungen und Klarspülen
z.B: Gartengeräte, Terrasse,
Werkzeuge, etc.
Wahlschalter auf "I" stellen
– Für dickschichtige, hartnäckige
Verschmutzungen Dreckfräser
6
Betrieb mit Heißwasser
* Verbrühungsgefahr
Wir empfehlen folgende
Reinigungstemperaturen
– Leichte Verschmutzungen
30-50°C
– Eiweißhaltige Verschmutzungen,
z.B. in der Ernährungsindustrie
max. 60°C
– Kfz-Reinigung,
Maschinenreinigung 60-90°C
Wahlschalter auf gewünschte
Temperatur einstellen
NACH JEDEM BETRIEB
Nach Betrieb mit
Reinigungsmittel
– Niederdruckdüse durch
Hochdruckdüse ersetzen
– Betriebsarten-Wahlschalter auf "I"
stellen
– Handspritzpistole betätigen und
Gerät ca. 1 min durchspülen
Gerät abstellen
– Betriebsarten-Wahlschalter auf "0"
stellen
– Wasserzulauf schließen
– Pumpe mit Wahlschalter kurz
(ca. 5 sec.) einschalten
– Netzstecker nur mit trockenen
Händen aus Steckdose ziehen
– Wasseranschluß entfernen
Deutsch
– Handspritzpistole betätigen, bis
Gerät drucklos ist
Handspritzpistole sichern, Bild 6
– Strahlrohr in Halterung der
Abdeckhaube einrasten
– Hochdruckschlauch und
elektrische Leitung aufrollen und
in Fach ablegen
* Hochdruckschlauch und
elektrische Leitung nicht knicken!
Frost zerstört das nicht vollständig
von Wasser entleerte Gerät!
Gerät an einem frostfreien Ort
abstellen
Ist eine frostfreie Lagerung nicht
möglich, Gerät stillegen.
HDS 501 C / HDS 550 C
STILLEGUNG
Bei längeren Betriebspausen oder
wenn eine frostfreie Lagerung nicht
möglich ist:
– Wasser ablassen und Gerät mit
Frostschutzmittel durchspülen
– Reinigungsmitteltank leeren
Wasser ablassen
– Wasserzulaufschlauch und
Hochdruckschlauch abschrauben
– Zulaufleitung am Kesselboden
abschrauben und Heizschlange
leerlaufen lassen
– Gerät max. 1 min laufen lassen bis
Pumpe und Leitungen leer sind
Gerät mit Frostschutzmittel
durchspülen
– Handelsübliche Frostschutzmittel
verwenden
– Handhabungsvorschriften des
Frostschutzmittelherstellers
beachten
– Dadurch wird auch ein gewisser
Korrosionsschutz erreicht
WARTUNG
* Trennen Sie vor allen Wartungsund Reparaturarbeiten das Gerät
vom elektrischen Netz.
* Nur Orginal-Ersatzteile verwenden
7
WARTUNGSARBEITEN
Sieb im Wasseranschluß reinigen
– Sieb entnehmen
– In Wasser reinigen und wieder
einsetzen
Vor allen Arbeiten Gerät abstellen,
siehe "NACH JEDEM BETRIEB".
Sieb in der
Wassermangelsicherung reinigen
Betriebsarten-Wahlschalter auf "0"
stellen
Netzstecker aus Steckdose ziehen
Wasserzulauf schließen
Handspritzpistole betätigen, bis
Gerät drucklos ist.
Wasseranschluß entfernen
Gerät abkühlen lassen
Bild 10
– Überwurfmutter lösen und
Schlauch abnehmen
Über Durchführung einer
regelmäßigen
Sicherheitsinspektion bzw.
Abschluß eines
Wartungsvertrages informiert Ihr
KÄRCHER-Fachhändler
Wartungsintervalle
Wöchentlich
– Sieb im Wasseranschluß reinigen
Monatlich
– Sieb in der
Wassermangelsicherung reinigen
– Filter am
Reinigungsmittel-Saugschlauch
reinigen
Bild 11
– Sieb herausnehmen
Ggf. Schraube M8 ca. 5mm
hineindrehen und damit Sieb
herausziehen.
– Sieb in Wasser reinigen
– Sieb hineinschieben
– Schlauch aufsetzen
– Überwurfmutter fest anziehen
Filter am
Reinigungsmittel-Saugschlauch
reinigen
Bild 9
– Reinigungsmittel-Saugschlauch
herausziehen
– Filter in Wasser reinigen und
wieder einsetzen
Deutsch
HDS 501 C / HDS 550 C
STÖRUNGEN
Gerät läuft nicht
Keine Netzspannung
– Netzanschluß/Zuleitung prüfen
Gerät baut keinen Druck auf
Luft im System
– Pumpe entlüften:
* Bei geöffneter Pistole Gerät mit
Wahlschalter mehrfach Ein- und
Ausschalten.
* Anschlüsse und Leitungen prüfen
Sieb im Wasseranschluß
verschmutzt
– Sieb reinigen
Gerät leckt, Wasser tropft unten
aus Gerät
Pumpe undicht
– Zulässig sind 3 Tropfen/min.
– Bei stärkerer Undichtigkeit Gerät
durch Kundendienst prüfen
lassen.
Wassermangel
– Wasseranschluß prüfen,
Zuleitungen prüfen,
Wassermangelsicherung reinigen.
Gerät schaltet bei geschlossener
Handspritzpistole laufend ein und
aus
Leckage im Hochdrucksystem
– Hochdrucksystem und Anschlüsse
auf Dichtigkeit prüfen
Kein Zündfunke
– Ist beim Betrieb kein Zündfunke
durch das Schauglas sichtbar,
Gerät durch Kundendienst prüfen
lassen.
Wasserzulaufmenge zu gering
– Wasserzulaufmenge prüfen
(siehe Technische Daten)
Gerät saugt kein Reinigungsmittel
an
Filter im
Reinigungsmittel-Saugschlauch
verschmutzt
– Filter reinigen
Niederdruckdüse montiert oder
Mehrfachdüse auf Stellung "CHEM"
– Hochdruckdüse montieren oder
Mehrfachdüse auf Stellung
"Hochdruck" stellen
Rückschlagventil verklebt
– Reinigungsmittelschlauch
abziehen, und Rückschlagventil
mit stumpfem Gegenstand lösen,
siehe Bild 12
Wasser tropft seitlich aus
Ablaufschlauch
Sicherheitsventil öffnet
– Kurzes öffnen des
Sicherheitsventils bei jedem
Schließen der Pistole ist normal
und zulässig
Hochdruckdüse montiert
– Niederdruckdüse montieren oder
Mehrfachdüse auf Stellung
"CHEM" umschalten.
Brenner zündet nicht
Brennstofftank leer
– Auffüllen
Brennstoffilter verschmutzt
– Brennstoffilter wechseln.
Eingestellte Temperatur wird bei
Betrieb mit Heißwasser nicht
erreicht
Verrußte Heizschlange
– Gerät vom Kundendienst entrußen
lassen
Kann die Störung nicht behoben
werden, muß das Gerät vom
Kundendienst überprüft werden.
8
GARANTIE
In jedem Land gelten die von
unserer zuständigen
Vertriebs-Gesellschaft
herausgegebenen
Garantiebedingungen. Etwaige
Störungen an dem Gerät beseitigen
wir innerhalb der Garantiefrist
kostenlos, sofern ein Material- oder
Herstellungsfehler die Ursache sein
sollte.
Die Garantie tritt nur dann in Kraft,
wenn Ihr Händler die beigefügte
Antwortkarte beim Verkauf
vollständig ausfüllt, abstempelt und
unterschreibt und Sie die
Antwortkarte anschließend an die
Vertriebs-Gesellschaft Ihres Landes
schicken.
Im Garantiefall wenden Sie sich bitte
mit Zubehör und Kaufbeleg an Ihren
Händler oder die nächste
autorisierte Kundendienststelle.
Deutsch
ALLGEMEINE HINWEISE
Sicherheitseinrichtungen
* Druckschalter
Der Druckschalter schaltet beim
Schließen der Pistole das Gerät ab
und beim Öffnen der Pistole wieder
ein.
* Sicherheitsventil
Das Sicherheitsventil öffnet kurz bei
jedem Schließen der Pistole oder
wenn das Überströmventil bzw. der
Druckschalter defekt ist. Das
abströmende Wasser tritt dann ins
Freie aus. Das Sicherheitsventil ist
werkseitig eingestellt und plombiert.
Einstellung nur durch den
Kundendienst.
* Wassermangelsicherung
Die Wassermangelsicherung
verhindert, daß der Brenner bei
Wassermangel einschaltet. Ein Sieb
verhindert die Verschmutzung der
Sicherung und muß regelmäßig
gereinigt werden.
* Wicklungsschutzkontakt
Der Wicklungsschutzkontakt
unterbricht den Stromkreis, wenn
der Motor überlastet ist.
HDS 501 C / HDS 550 C
Richtlinien für
Flüssigkeitsstrahler
* Es gilt die
Unfallverhütungsvorschrift
(VBG 87) "Arbeiten mit
Flüssigkeitsstrahlern".
Hochdruckstrahler müssen nach
diesen Richtlinien mindestens alle
12 Monate von einem
Sachkundigen geprüft und das
Ergebnis der Prüfung schriftlich
festgehalten werden.
Dampfkesselverordnung
* Prüfdruck und Ausführung des
Gerätes entsprechen der
Dampfkesselverordnung nach
TRD. Der Wasserinhalt der
Heizschlange beträgt weniger als
10 Liter. Das Gerät ist deshalb
kesselseitig frei von
Aufstellungsvorschriften. Die
örtlichen Bauvorschriften sind zu
beachten.
9
TECHNISCHE DATEN
Netzanschluß (HDS 501 C) 230 V
1~50 Hz
Anschlußleistung
2,2 kW
Absicherung (träge)
16 A
Netzanschluß (HDS 501 C) 240 V
1~50 Hz
Anschlußleistung
2,2 kW
Absicherung (träge)
15 A
Netzanschluß (HDS 501 C) 240 V
1~50 Hz
Anschlußleistung
2,2 kW
Absicherung (träge)
13 A
Netzanschluß (HDS 550 C) 230 V
1~50 Hz
Anschlußleistung
2,5 kW
Absicherung (träge)
14 A
Wasseranschluß
Zulauftemperatur
max. 30 °C
Zulaufmenge
min. 600 l/h
Saughöhe bei
Entnahme aus offenem
Behälter
0,5 m
(bei 20°C Wassertemperatur)
Leistungsdaten
Fördermenge
Kalt-/Heißwasser
Arbeitsdruck (HDS 501 C)
Kalt-/Heißwasser
(mit mitgelieferter
Seriendüse)
500 l/h
100 bar
Arbeitsdruck (HDS 550 C)
Kalt-/Heißwasser
(mit mitgelieferter
Seriendüse)
Arbeitstemperatur
-Heißwasser
Reinigungsmittelansaugung
Brennerleistung
Rückstoßkraft der
Handspritzpistole
Schalldruck nach
EN 60704-1
120 bar
max. 90 °C
0-20 l/h
35 kW
max. 24 N
77 dB(A)
Betriebsstoffe
Brennstoff
Heizöl EL oder Diesel
Ölmenge
0,1 l
Ölsorte
Motorenöl
15 W 40 (6.288-050)
Maße und Gewichte
Länge x Breite x Höhe
940 x 600 x 740 mm
Gewicht ohne Zubehör
78 kg
Brennstofftank
16 l
Reinigungsmitteltank
8l
HDS 501 C / HDS 550 C
141
EG - KONFORMITÄTSERKLÄRUNG
Hiermit erklären wir, daß die nachfolgend bezeichnete Maschine aufgrund ihrer Konzipierung und
Bauart sowie in der von uns in Verkehr gebrachten Ausführung den einschlägigen grundlegenden
Sicherheits- und Gesundheitsanforderungen den unten aufgeführten EG-Richtlinien entspricht.
Bei einer nicht mit uns abgestimmten Änderung der Maschine verliert diese Erklärung ihre
Gültigkeit.
DÉCLARATION DE CONFORMITÉ EUROPÉENNE
Par la présente, nous déclarons que la machine ci-après répond, de par sa conception et sa construction ainsi que de par le modèle que nous avons mis sur le marché, aux exigences de
sécurité et d’hygiène en vigueur de la directive européenne.
En cas de modification de la machine effectuée sans notre accord, cette déclaration sera
caduque.
Produkt:Hochdruckreiniger
Typ:
1.890-xxx, 1.272-xxx
Seriennummer: (siehe Geräteschild, vom Kunden einzutragen)
Produit:Nettoyeur haute pression
Type:
1.890-xxx, 1.272-xxx
Numéro de série (voir plaque signalétique de l’appareil; numéro devant être inscrit par le client)
Einschlägige EG-Richtlinien
EG-Maschinenrichtlinie (98/37/EG); EG Niederspannungsrichtlinie (73/23/EWG)geändert durch
93/68/EWG; EG-Richtlinie Elektromagnetische Verträglichkeit (89/336/EWG) geändert durch
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Angewandte harmonisierte Normen:
DIN EN 60 335-1, DIN EN 60 335-2-79, DIN EN 55 014-1:1993, DIN EN 55 014-2:1997,
DIN EN 61 000-3-2:1995, DIN EN 61 000-3-3:1995
Directives européennes en vigueur:
Directive européenne sur les machines (98/37/EG); Directive européenne sur les basses tensions
(73/23/EWG)modifiée par 93/68/EWG; Directive européenne sur la compatibilité
électromagnétique (89/336/EWG) modifiée par 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Normes harmonisées appliquées:
DIN EN 60 335-1, DIN EN 60 335-2-79, DIN EN 55 014-1:1993, DIN EN 55 014-2:1997,
DIN EN 61 000-3-2:1995, DIN EN 61 000-3-3:1995
Angewandte nationale Normen:
Prüfgrundsätze des Hauptverbandes der gewerblichen Berufsgenossenschaft
Kehrsaugmaschinen.Es ist durch interne Maßnahmen sichergestellt, daß die Seriengeräte immer
den Anforderungen der aktuellen EG-Richtlinien und den angewandten Normen entsprechen. Die
Unterzeichnenden handeln im Auftrag und mit Vollmacht der Geschäftsführung.
Normes nationales appliquées:
La conformité permanente des appareils de série avec les exigences consignées dans les
directives actuelles de la CE et avec les normes appliquées est garantie par des mesures
internes.
Les soussignés agissent par ordre et avec les pleins pouvoirs de la Direction commerciale.
EU DECLARATION OF CONFORMITY
We hereby declare that the equipment described below conforms to the relevant fundamental
safety and health requirements of the appropriate EU Directives, both in its basic design and
construction as well as in the version marketed by us. This declaration will cease to be valid if
any modifications are made to the machine without our express approval.
DICHIARAZIONE DI CONFORMITÀ CE
Dichiariamo con la presente, che la macchina qui di seguito indicata, in base alla sua concezione
e al tipo di costruzione, e nella versione da noi introdotta sul mercato, è conforme ai relativi
requisiti fondamentali di sicurezza e di sanità delle direttive della CE.
In caso di modifica apportate alla macchina senza il nostro accordo, questa dichiarazione perde
la sua validità.
Product:High-pressure cleaner
Model:
1.890-xxx, 1.272-xxx
Serial number: (see rating plate; to be entered by customer)
Relevant EU Directives:
EU Machinery Directive (98/37/EG); EU Low-Voltage Equipment Directive (73/23/EWG)amended
by 93/68/EWG; EU Directive on Electromagnetic Compatibility (89/336/EWG) amended by
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Harmonised standards applied:
DIN EN 60 335-1, DIN EN 60 335-2-79, DIN EN 55 014-1:1993, DIN EN 55 014-2:1997,
DIN EN 61 000-3-2:1995, DIN EN 61 000-3-3:1995
Prodotto :Pulitrice ad alta pressione
Tipo:
1.890-xxx, 1.272-xxx
Numero di serie: (Vedi targhetta d’identificazione della macchina, da compilare a cura del cliente)
Direttive CE pertinenti:
Direttiva macchine (98/37/EG); Direttiva bassa tensione (73/23/EWG)modificata dalle
93/68/EWG; Direttiva compatibilità elettromagnetica (89/336/EWG)modificata dalle 91/263/EWG,
92/31/EWG, 93/68/EWG
Norme armonizzate applicate:
DIN EN 60 335-1, DIN EN 60 335-2-79, DIN EN 55 014-1:1993, DIN EN 55 014-2:1997,
DIN EN 61 000-3-2:1995, DIN EN 61 000-3-3:1995
Relevant EU Directives:
Appropriate internal measures have been taken to ensure that series-production units conform at
all times to the requirements of current EU Directives and relevant standards. The signatories are
empowered to represent and act on behalf of the company management.
Norme nazionali applicate:
Mediante accorgimenti interni, è stato assicurato che gli apparecchi di serie siano sempre
conformi ai requisiti delle attuali direttive CE e alle norme applicate. I firmatari agiscono su
incarico e con i poteri dell’Amministrazione.
EU-CONFORMITEITSVERKLARING
Hiermee verklaren wij dat de hierna vermelde machine op grond van haar concipiëring en
constructie en in de door ons in omloop gebrachte uitvoering beantwoordt aan de desbetreffende
veiligheids- en gezondheidsvoorschriften van de EG-richtlijnen.
Na een wijziging aan de machine die niet in overleg met ons wordt uitgevoerd, verliest deze
verklaring haar gel
CE - DECLARAÇÃO DE CONFORMIDADE
Nós declaramos pelo presente instrumento que a máquina abaixo indicada corresponde, na sua
concepção, fabricação bem como no tipo por nós comercializado, às exigências básicas de
segurança e de saúde da directiva da CE.
Se houver uma modificação na máquina sem o nosso consentimento prévio, a presente
declaração perderá a sua validade.
Product:hogedrukreiniger
Type:
1.890-xxx, 1.272-xxx
Serienummer: (zie typeplaatje, door de klant te vermelden)
Produto:lavadora de alta pressão
Tipo:
1.890-xxx, 1.272-xxx
Número de série: (veja a placa de dados técnicos do aparelho, a preencher pelo cliente)
Desbetreffende EG-richtlijn:
EG-machinerichtlijn (98/37/EG); EG-laagspanningsrichtlijn (73/23/EWG)
gewijzigd door 93/68/EWG; EG-richtlijn elektromagnetische verenigbaarheid (89/336/EWG)
gewijzigd door 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Toegepaste geharmoniseerde normen:
DIN EN 60 335-1, DIN EN 60 335-2-79, DIN EN 55 014-1:1993, DIN EN 55 014-2:1997,
DIN EN 61 000-3-2:1995, DIN EN 61 000-3-3:1995
Toegepaste nationale normen:
Door interne maatregelen is er voor gezorgd dat de standaard-apparaten altijd beantwoorden aan
de eisen van de actuele richtlijnen en de toegepaste normen.
De ondergetekenden handelen in opdracht en op volmacht van de bedrijfsleiding.
Directivas aplicáveis da CE:
Directiva de máquinas (98/37/EG); Directiva de baixa tensão (73/23/EWG)
modificada pela 93/68/EWG; Directiva de compatibilidade electromagnética (89/336/EWG)
modificada 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Normas harmonizadas aplicadas:
DIN EN 60 335-1, DIN EN 60 335-2-79, DIN EN 55 014-1:1993, DIN EN 55 014-2:1997,
DIN EN 61 000-3-2:1995, DIN EN 61 000-3-3:1995
Normas nacionais aplicadas:
Assegura-se, através de medidas internas da empresa, que os aparelhos de série correspondem
sempre às exigências das directivas actualizadas da CE e às normas aplicadas.
Os abaixo assinados, actuam e representam através de procuração a gerência.
DECLARACIÓN DE CONFORMIDAD DE LA UNIÓN EUROPEA
Por la presente declaramos los abajo firmantes que la máquina designada a continuación
cumple, tanto por su concepción y clase de construcción como por la ejecución que hemos
puesto en circulación, las normas fundamentales de seguridad y protección de la salud
formuladas en las directivas comunitarias correspondientes.
La presente declaración pierde su validez en caso de alteraciones en la máquina efectuadas sin
nuestro consentimiento explícito.
q¼ÇÂstÂÃwÃsûÄrº
r„}–‰{~‚ƒ†Œ„}„}Š~ƒx‡†ˆxŠŠ†„~²wƒ~„x†Œ²x‡xŠ~‡–¢}Šxx‡xwŠŽ
‚|ŽŠ†Œˆ²}{xˆ„†xŠ†ŒŠ‡†ŒxŠxˆ}Œ‰Ž‰x‚|ŽŠ~‰x‡x‚‚x|‰
†Œ{xŠ–€}Šxx„x‰ˆŠ~ƒx|†‡wxƒŠx†‡–ƒ}ŠxˆŠ‰ˆ²}Š‰zxˆ‰xxŠˆ}‰
xˆ‹x‚}–x‰xŒ|}–x‰ŠŽƒÀ{~|ƒrº Â}}‡–ŠŽˆ~x‚‚x|ƒˆŠ†„~²wƒ~„x²Ž‡–‰
‡†~|†„}ƒ~ˆŒƒƒ}ƒ~ˆ~„x¢–„x‰x}ƒxˆ²}~x‡†ˆx{‚Žˆ~
Producto: aparato de limpieza de alta presión
Modelo:
1.890-xxx, 1.272-xxx
Número de serie: (véase la placa de características del aparato, a rellenar por el cliente)
Ɖ,
# *+"jjj# $)$jjj
»‡ ˆ}‡w‰xŠxˆ}Œ‰,¹‚}ƒx–{xˆŒˆ}Œ‰ƒxˆŒ„‚~‡Ž€}–xŠ†ƒ}‚wŠ~
Directivas comunitarias aplicables:
Directiva comunitaria sobre máquinas (98/37/EG); Directiva comunitaria sobre equipos de baja
tensión (73/23/EWG)modificada mediante 93/68/EWG; Directiva sobre compatibilidad
electromagnética (89/336/EWG) modificada mediante 91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Normas armonizadas aplicadas:
DIN EN 60 335-1, DIN EN 60 335-2-79, DIN EN 55 014-1:1993, DIN EN 55 014-2:1997,
DIN EN 61 000-3-2:1995, DIN EN 61 000-3-3:1995
Normas nacionales aplicadas:
Mediante una serie de medidas internas, queda asegurado que los aparatos y equipos de serie
cumplan siempre las exigencias formuladas en las directivas comunitarias actuales y en las
normas correspondientes a aplicar.
Los firmantes actúan autorizados y con poder otorgado por la dirección de la empresa
‡†ƒ,Œˆ}Œx€x‡ˆ„†Œ£~‚‰–}ˆ~‰
²}Š‰À{~|–}‰rº,
À{~|–xrºˆ²}Šw„}Š‰„~²xƒ‰+*!%)!79-À{~|–xrº}‡–²x„~‚‰Šwˆ~‰
)%!$%!7I9†ŒŠ‡†††€~}„}Š~ƒÀ{~|–x+%!(*!7I9-À{~|–xrº}‡–
~‚}Š‡†„x|ƒ~Š‰ˆŒ„zxŠŠ~Š†‰*+!%%(!7I9†ŒŠ‡†††€~}„}Š~ƒÀ{~|–x
+#!$(%!7I9+$!%#!7I9+%!(*!7I9
rƒx‡„†ƒˆ„ƒx‡ŠŒx†Œ²†Œƒ}‹x‡„†ˆ€}–,
6;@7@("%%'#6;@7@("%%'$)+6;@7@''"#&#,#++%6;@7@''"#&$,#++)
6;@7@(#"""%$,#++'6;@7@(#"""%%,#++'
r€ƒw‡ŠŒx†Œ²†Œƒ}‹x‡„†ˆ€}–,
Á}‚~‹€ƒŠx}ˆŽŠ}‡w„Š‡x²}}…xˆ‹x‚ˆ€}–Š†ˆŒˆ}Œ‰ˆ}‡w‰xŠxˆ}Œ‰
xƒŠx†‡–ƒ†ƒŠxwƒŠxˆŠ‰xxŠˆ}‰ŠŽƒ}x–‡Žƒ†{~|ƒrºxˆŠx
}‹x‡„†ˆ€ƒŠx‡ŠŒx ÀŒ†|‡w‹†ƒŠ}‰}ƒ}‡|†ƒ„}}ƒŠ†‚xxŠƒ
}…†Œˆ†{Š~ˆ~‰Š~‰ª}ƒ‰q}€Œƒˆ~‰
EU-OVERENSSTEMMELSESERKLÆRING
Hermed erklærer vi at nedenstående maskine på grund af sin udformning og konstruktion i den
udførelse, i hvilken den sælges af os, overholder EU-direktivernes relevante, grundlæggende
sikkerheds- og sundhedsmæssige krav.
Hvis maskinen ændres uden aftale med os, mister denne attest sin gyldighed.
FÖRSÄKRAN OM ÖVERENSSTÄMMELSE
Härmed försäkrar vi att den enligt nedan angivna maskinen till konstruktion, byggnadssätt och i av
oss levererat utförande motsvarar tillämpliga baskrav beträffande säkerhet och hälsa enligt EUdirektiven.
Vid ändringar på maskinen som icke avtalats med oss upphör denna försäkran att gälla.
Produkt:Højtryksrenser
Type:
1.890-xxx, 1.272-xxx
Serienummer: (se apparatskiltet, skal indsættes af kunden)
Produkt:Högtrycksaggregat
Typ:
1.890-xxx, 1.272-xxx
Tillverkningsnummer: (se typskylten, ifyllas av kunden)
Relevante EU-direktiver:
EU-maskindirektiv (98/37/EG); EU-lavspændingsdirektiv (73/23/EWG)som ændret ved
93/68/EWG; EU-direktiv om elektromagnetisk kompatibilitet (89/336/EWG) som ændret ved
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Harmoniserede standarder, der blev anvendt:
DIN EN 60 335-1, DIN EN 60 335-2-79, DIN EN 55 014-1:1993, DIN EN 55 014-2:1997,
DIN EN 61 000-3-2:1995, DIN EN 61 000-3-3:1995
Tillämpliga EU-direktiv:
EG maskindirektiv (98/37/EG); EG lågspänningsdirektiv (73/23/EWG)
ändrat genom 93/68/EWG; EG direktiv för elöverkänslighet (89/336/EWG) ändrat genom
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Tillämpade harmoniserade normer:
Nationale standarder, der blev anvendt:
Interne forholdsregler sikrer, at serieapparaterne altid opfylder kravene fra de aktuelle EUdirektiver og de standarder, der blev anvendt: Underskriverne handler på forretningsledelsens
vegne og med dennes fuldmagt.
DIN EN 60 335-1, DIN EN 60 335-2-79, DIN EN 55 014-1:1993, DIN EN 55 014-2:1997,
DIN EN 61 000-3-2:1995, DIN EN 61 000-3-3:1995
Tillämpade nationella normer:
Vi har genom interna åtgärder säkerställt, att serietillverkade maskiner alltid motsvarar aktuella
EU-direktiv och tillämpade normer.
De undertecknade agerar på uppdrag av och med fullmakt av företagsledningen.
EU-KONFORMITETSERKLÆRING
Vi erklærer herved at maskinen som er beskrevet nedenfor, i konstruksjon og utførelse tilsvarer
markedsførte modell og er i overensstemmelse med de gjeldende og grunnleggende sikkerhetsog helsekrav i EU-direktivet.
Denne erklæring mister sin gyldighet dersom maskinen endres uten etter avtale med oss.
EU-VAATIMUSTENMUKAISUUSVAKUUTUS
Me vakuutamme, että alla mainittu tuote vastaa suunnittelultaan ja rakenteeltaan sekä
valmistustavaltaan EU-direktiivien asianomaisia turvallisuus- ja terveysvaatimuksia.
Jos koneeseen tehdään muutoksia, joista ei ole sovittu kanssamme, tämä vakuutus ei ole enää
voimassa.
Produkt:Høytrykksspyler
Type:
1.890-xxx, 1.272-xxx
Serienr.: (se typeskilt, fylles ut av kunden)
Tuote: Korkeapainepesuri
Tyyppi:
1.890-xxx, 1.272-xxx
Valmistusnumero: (katso laitekilpi, asiakas täyttää)
Gjeldende EU-direktiv:
EU-direktiv for maskiner (98/37/EG); EU-direktiv for lavspenning (73/23/EWG)
endret ved 93/68/EWG; EU-direktiv for elektromagnetisk toleranse (89/336/EWG)endret ved
91/263/EWG, 92/31/EWG, 93/68/EWG
Anvendte overensstemmende normer:
DIN EN 60 335-1, DIN EN 60 335-2-79, DIN EN 55 014-1:1993, DIN EN 55 014-2:1997,
DIN EN 61 000-3-2:1995, DIN EN 61 000-3-3:1995
Asianomaiset EU-direktiivit:
EU-konedirektiivi (98/37/EG); EU-pienjännitedirektiivi (73/23/EWG)muutettu 93/68/EWG; EUdirektiivi sähkömagneettinen yhteensopivuus (89/336/EWG) muutettu 91/263/EWG, 92/31/EWG,
93/68/EWG
Sovelletut harmonisoidut normit:
DIN EN 60 335-1, DIN EN 60 335-2-79, DIN EN 55 014-1:1993, DIN EN 55 014-2:1997,
DIN EN 61 000-3-2:1995, DIN EN 61 000-3-3:1995
Anvendte nasjonale normer:
Gjennom interne tiltak er det sikret at serieproduserte maskiner alltid er i overensstemmelse med
kravene i de aktuelle EU-direktiver og anvendte normer.
Undertegnede handler etter oppdrag og med fullmakt fra ledelsen.
Sovelletut kansalliset normit:
Sisäisin toimenpitein varmistetaan, että sarjatuotantolaitteet vastaavat aina voimassaolevien EUdirektiivien vaatimuksia ja sovellettuja normeja.
Allekirjoittaneet toimivat yrityksen johdon toimeksiannosta ja valtuuttamina.
$%8<*81/8.%(<$1€
$šDq‚GDEHOLUWLOHQPDNLQDQ‚QWDVDU‚P‚YH\DS‚O‚ššHNOLYHWDUDI‚P‚]GDQSL\DVD\DVÜUÜOHQPRGHOLLOHLOJLOL
LONHVHOJÜYHQOLNYHVDqO‚qDX\JXQOXNDǂV‚QGDQDšDq‚GDEHOLUWLOHQ$%.XUDOODU‚QDX\JXQOXqXQX
EHOLUWLUL]0DNLQGDWDUDI‚P‚]GDQRQD\ODQPDP‚šKHUKDQJLELUGHqLšLNOLN\DS‚OPDV‚KDOLQGHEXEH\DQDW
JHÇHUOLOLqLQLND\EHGHU
¹UÙQ\ÙNVHNEDVÚQÄOÚWHPL]OH\LFL
0RGHO
[[[[[[
6HUL1R&LKD]Ü]HULQGHNLOHYKD\DEDN‚QPܚWHULWDUDI‚QGDQ\D]‚ODFDN
OJLOL$%.XUDO€
$%0DNLQDNXUDO‚(*$%$OÇDNJHULOLPNXUDO‚(:*
GHqLšLNšHNOL(:*$%.XUDO‚HOHNWURPDQ\HWLNX\JXQOXN(:*GHqLšLNšHNOL
(:*(:*(:*
8\JXODQDQX\DUODQP€—QRUPODU
',1(1',1(1',1(1',1(1
',1(1',1(1
352+/”¦(1–263/1À1–60À51,&(8
7mPWRSURKOD§XMHPH©HR]QD³HQ¬VWURMY\KRYXMHSRVWUgQFHVYkNRQFHSFHDNRQVWUXNFHDWDNk
VY¬PSURYHGHQmPSÎmVOX§Q¬PSR©DGDYNÖP]KOHGLVNDEH]SH³QRVWLDRFKUDQ\]GUDYmSÎLSUgFL
SRGOHQm©HXYHGHQ¬FKVPÀUQLF(83ÎLrSUDYÀVWURMHSURYHGHQkEH]QD§HKRVRXKODVX]WUgFmWRWR
SURKOg§HQmVYRXSODWQRVW
3URGXNW9\VRNRWODN­´LVWLFmVWURM
7\S
[[[[[[
6kULRYk³mVORYL]SÎmVWURMRY¬§WmWHNN]D]QDPHQgQmSUR]gND]QmND
6RXYLVHMmFmVPÁUQLFH
3RX©LWkKDUPRQL]RYDQkQRUP\
',1(1',1(1',1(1',1(1
',1(1',1(1
8\JXODQDQX\DUODQP€—QRUPODU
6WDQGDUWFLKD]ODU‚QJÜQFHO$%.XUDOODU‚QDYHX\JXODQDQQRUPODUDX\JXQOXqXDO‚QDQGDKLOLWHGELUOHU
VRQXFXGDLPDVDqODQPDNWDG‚U$šDq‚GDLP]DV‚EXOXQDQNLšLOHULšOHWPH\ÖQHWLPLQLQWDOLPDW‚VRQXFXYH
NHQGLOHULQHYHULOHQ\HWNLLOHKDUHNHWHWPHNWHGLUOHU
3RX©LWkQgURGQmQRUP\
.RQWUROQm]gVDG\6YD]XSUÖP\VORY¬FKRERURY¬FKVSROH³HQVWHYSUR]DPHWDFmVWURMH,QWHUQm
RSDWÎHQm]DML§ÔXMm©HVkULRYÀY\UgEÀQkSÎmVWURMHY\KRYXMmDNWXgOQmPVPÀUQLFmP(8DSRX©LW¬P
QRUPgP3RGHSVDQkRVRE\MHGQDMmYSRYÀÎHQmDVH]SOQRPRFQÀQmPYHGHQmSRGQLNX
(*.21)250,7b6,1<,/$7.2=$7
(]HQQHONLMHOHQWMsNKRJ\D]DOgEELDNEDQPHJQHYH]HWWJkSD]DODSJRQGRODWDkVWmSXVDYDODPLQWD
IRUJDORPEDKR]RWWNLYmWHOH]kVHPLDWWPHJIHOHOD]DOgEELDNEDQIHOVRUROW(*LUgQ\HOYHNPHJIHOHOÊ
DODSYHWÊEL]WRQVgJLkVHJkV]VkJLNqYHWHOPkQ\HLQHN(]DQ\LODWNR]DWHOYHV]mWLD]kUYkQ\HVVkJkW
HJ\DJkSQHNYHOsQNQHPHJ\H]WHWHWWYgOWR]WDWgVDHVHWkQ
(8…3275',/228675(=1267,
,QWHUQLPLXNUHSLMHELORXJRWRYOMHQRGDVHULMVNRSUHL]YDMDQLDSDUDWRGJRYDUMDMRDNWXDOQLP
QDYRGLORP(8LQXSRUDEOMHQLP§WDQGDUWRP3RGSLVDQHRVREHVHSRJRYDUMDMRYSRYHUMHQMXLQV
SRREODVWLORPYRGVWYDSRGMHWMD
7HUPkN1DJ\Q\RPgVrWLV]WmWo
7\S
[[[[[[
6RUR]DWV]gPOgVGNkV]sOkNDGDWWgEOgWDYHYÊgOWDOEHmUQL
3URGXNW9LVRNRWOD´QL´LVWLOQLVWURM
7LS
[[[[[[
6HULMVND§WHYLONDYL]DSDUDWQL§³LWHNN]DEHOH©HYDQMX]DVWUDQNR
$ONDOPD]RWWQHP]HWLV]DEYgQ\RN
',1(1',1(1',1(1',1(1
',1(1',1(1
3ULSDGQDQDYRGLOD(8
1DYRGLOD(8]DVWURMH(*1DYRGLOD(8]DRSUHPRGHOXMR³RVQL]NRQDSHWRVWMR
(:*
VSUHPHQMHQRQDYRGLORP(:*1DYRGLOD(8]DHOHNWURPDJQHWL³QRVSRMLOQRVW(:*
VSUHPHQMHQRQDYRGLORP(:*(:*(:*
8SRUDEOMHQLKDUPRQL]LUDQL§WDQGDUWL
',1(1',1(1',1(1',1(1
',1(1',1(1
$ONDOPD]RWWQHP]HWLV]DEYgQ\RN
$6]DNPDLV]qYHWNH]HWHNIÊV]qYHWVkJkQHNDVHSUÊV]mYoJkSHNUHYRQDWNR]oYL]VJgODWLDODSHOYHL
%HOVÊLQWk]NHGkVHNgOWDOEL]WRVmWYDYDQKRJ\DVRUR]DWJ\gUWgVXNkV]sOkNHNPLQGLJD]DNWXgOLV
(*LUgQ\HOYHNQHNkVDONDOPD]RWWV]DEYgQ\RNQDNPHJIHOHOQHN
$]DOgmUoND]s]OHWYH]HWkVPHJEm]gVgUDkVPHJKDWDOPD]gVDV]HULQWMgUQDNHO
8SRUDEOMHQLQDURGQL§WDQGDUWL
.RQWUROQDQD³HOD=YH]HLQGXVWULMVNLKREUWQLK]GUX©E]DSRPHWDOQHVWURMH
,QWHUQLPLXNUHSLMHELORXJRWRYOMHQRGDVHULMVNRSUHL]YDMDQLDSDUDWRGJRYDUMDMRDNWXDOQLP
QDYRGLORP(8LQXSRUDEOMHQLP§WDQGDUWRP3RGSLVDQHRVREHVHSRJRYDUMDMRYSRYHUMHQMXLQV
SRREODVWLORPYRGVWYDSRGMHWMD
$PHJIHOHOËLUgQ\HOYHN
,9,.,0,,,*0;,,,.,0
9,*0.+90
2Ð:,$'&=(1,(2=*2'12Ð&,=1250$0,:(
1LQLHMV]\PRÐZLDGF]DP\ÜHW\SNRQVWUXNF\MQ\LNRQFHSFMDMDNUoZQLHÜGRVWDUF]RQDSU]H]QDV
ZHUVMDRSLVDQHMSRQLÜHMPDV]\Q\VSH¥QLDM¹RGQRÐQHSRGVWDZRZHZ\PDJDQLDGRW\F]¹FH
EH]SLHF]HÆVWZDSUDF\LRFKURQ\]GURZLD]DZDUWHZZ\PLHQLRQ\FKSRQLÜHMZ\W\F]Q\FK:(:
SU]\SDGNXQLHX]JRGQLRQHM]QDPLPRG\ILNDFMLPDV]\Q\RÐZLDGF]HQLHQLQLHMV]HWUDFLVZRM¹
ZDÜQRб
3URGXNWP\MNDZ\VRNRFLÑQLHQLRZD
7\S
[[[[[[
1XPHUVHU\MQ\SDWU]WDEOLF]NDXU]¹G]HQLDGRQDQLHVLHQLDSU]H]NOLHQWD
2GQRÑQHZ\W\F]QH:(
:\W\F]QHGRW\F]¹FHPDV]\Q:((*:\W\F]QD:(GRW\F]¹FDQLVNLHJRQDSL¾FLD
(:*
]QRZHOL]RZDQDSU]H](:*:\W\F]QD:(GRW\F]¹FD]JRGQRÐFLHOHNWURPDJQHW\F]QHM
(:*]QRZHOL]RZDQDSU]H](:*(:*(:*
:\NRU]\VWDQHQRUP\VKDUPRQL]RZDQH
',1(1',1(1',1(1',1(1
',1(1',1(1
:\NRU]\VWDQHQRUP\NUDMRZH
=DVDG\EDGDÆ*¥oZQHJR=ZL¹]NX6WRZDU]\V]HÆ=DZRGRZ\FK5]HPLHÐOQLNoZZ5)1GRW\F]¹FH
]DPLDWDUHNRGNXU]DF]\PHFKDQLF]Q\FK3URFHGXU\ZHZQ¹WU]]DN¥DGRZH]DSHZQLDM¹ÜH
XU]¹G]HQLDSURGXNRZDQHVHU\MQLH]DZV]HRGSRZLDGDM¹Z\PDJDQLRPDNWXDOQ\FKZ\W\F]Q\FK:(L
VWRVRZQ\FKQRUP
3RGSLVXM¹F\G]LD¥DM¹]SROHFHQLD]DU]¹GXILUP\LSRVLDGDM¹MHJRSH¥QRPRFQLFWZR
gs§ibdmgojgpspptdgtstdjj
f¶ÃÃÑÂÂÑÅĺȸ»Æ¼º¶»ÂÍÈÄÄžÇѸ¶»Â¶µÃ¾¼»Â¶Î¾Ã¶ÅÄǸĻÂÉÅÆÄ»ÀȾÆĸ¶Ã¾Ô¾
ÀÄÃÇÈÆÉÀ̾¾¶È¶À¼»¸ÑÅÉÇÀ¶»Â¶µÃ¶Â¾Âĺ»ÁÒÄȸ»Í¶ÔÈÇŻ̾¶ÁÒÃÑÂÄÇÃĸÃÑÂ
ÈÆ»·Ä¸¶Ã¾µÂÅÄ·»½ÄŶÇÃÄÇȾ¾½ºÆ¶¸ÄÄËƶûþÔÇĺ»Æ¼¶Ï¾Âǵ¸Ã¾¼»Å»Æ»Í¾ÇÁ»ÃÃÑË
º¾Æ»ÀȾ¸¶ËgsqƾûÇĹÁ¶Çĸ¶ÃÃÄÂÇö¾¾½Â»Ã»Ã¾¾Â¶Î¾ÃѺ¶ÃÃÄ»½¶µ¸Á»Ã¾»È»Æµ»È
ǾÁÉ
ÅÆĺÉÀÈÑp;ÇȾȻÁÒ¸ÑÇÄÀĹ嶸Á»Ã¾µ
t¾Å
[[[[[[
s»Æ¾¿ÃÑ¿ÃÄ»ÆÇÂʾÆ»ÃÃÉÔȶ·Á¾ÍÀÉöÅƾ·ÄÆ»½¶ÅÄÁõ»ÂÉÔÀÁ¾»ÃÈÄÂ
sŻ̾¶ÁÒÃÑ»º¾Æ»ÀȾ¸Ñgs
f¾Æ»ÀȾ¸ÑgsÅĶξöÂ(*f¾Æ»ÀȾ¸ÑgsÅÄþ½ÀÄÂÉöÅƵ¼»Ã¾Ô(:*
½¶Â»Ã»ÃÑö(:*f¾Æ»ÀȾ¸ÑgsÅÄÓÁ»ÀÈÆĶ¹Ã¾ÈÃÄ¿Çĸ»ÇȾÂÄÇȾ(:*
½¶Â»Ã»ÃÑö(:*(:*(:*
jÇÅÄÁҽĸ¶ÃÃѻö̾ÄöÁÒÃÑ»Çȶú¶ÆÈÑ
',1(1',1(1',1(1',1(1
',1(1',1(1
jÇÅÄÁҽĸ¶ÃÃѻö̾ÄöÁÒÃÑ»Çȶú¶ÆÈÑ
pÇÃĸÃÑ»ÅÄÁļ»Ã¾µÅÄÅÆĸ»º»Ã¾ÔÀÄÃÈÆÄÁµeÁ¶¸ÃĹÄÇÄÔ½¶ÅÆÄÊÇÄԽĸƶ·ÄÈþÀĸ
ÅÆľ½¸ÄºÇȸ»ÃÃÄ¿ÇÊ»ÆÑÉ·ÄÆÄÍÃÑ»¸¶ÀÉÉÂÃѻ¶ξÃÑdÆ»½ÉÁÒȶȻÅÆĸ»º»ÃÃÑË
¸ÃÉÈÆ»ÃþË»ÆÄÅƾµÈ¾¿·ÑÁÄÉÇȶÃĸÁ»ÃÄÍÈÄǻƾ¿ÃÑ»Åƾ·ÄÆѸǻ¹º¶ÇÄÄȸ»ÈÇȸÉÔÈ
È»ÀÉϾº¾Æ»ÀȾ¸¶Âgs¾¾ÇÅÄÁҽĸ¶ÃÃÑÂÃÄƶȾ¸¶Â
m¾Ì¶ÅÄÇȶ¸¾¸Î¾»Ç¸Ä¾ÅĺžǾº»¿ÇȸÉÔÈÅĽ¶º¶Ã¾ÔÆÉÀĸĺÇȸ¶ÅÆ»ºÅƾµÈ¾µ¾
Ä·Á¶º¶Ôȸǻ¾ÅÄÁÃÄÂÄ;µÂ¾
'(&/$5$Ò,('(&21)250,7$7(3(1758&2081,7$7($(8523($1·
3ULQSUH]HQWDGHFODU·PF·PD¯LQDPHQÒLRQDW·PDLMRVFRUHVSXQGHnQYHUVLXQHDSXV·GHQRLnQ
FLUFXODÒLHnQFHHDFHSULYH¯WHFRQFHSHUHDHL¯LPRGXOGHFRQVWUXFÒLHFHULQÒHORUGLUHFWLYHORU
IXQGDPHQWDOHFRUHVSXQ]·WRDUHDOH&RPXQLW·ÒLL(XURSHQHUHIHULWRDUHODVLJXUDQÒ·¯LV·Q·WDWH
HQXPHUDWHPDLMRV—QFD]XOXQHLPRGLILF·ULDPD¯LQLLDVXSUDF·UHLDQXH[LVW·XQDFRUGFXQRL
SUH]HQWDGHFODUDÒLHn¯LSLHUGHYDODELOLWDWHD
3URGXV$SDUDWGHFXU¸ÓDUHSULQnQDOW¸SUHVLXQH
7LSXO
[[[[[[
1UGHVHULHDVHYHGHDSO·FXÒDDSDUDWXOXLVHYDnQVFULHGHF·WUHFOLHQW
'LUHFWLYHFRUHVSXQ]¸WRDUHDOH&RPXQLW¸ÓLL(XURSHQH
'LUHFWLYHDOH&RPXQLW·ÒLL(XURSHQHUHIHULWRDUHODPD¯LQL(*'LUHFWLY·D&RPXQLW·ÒLL
(XURSHQHUHIHULWRDUHODMRDVDWHQVLXQH(:*
PRGLILFDW·SULQ(:*'LUHFWLY·D&RPXQLW·ÒLL(XURSHQHUHIHULWRDUHODFRPSDWLELOLWDWHD
HOHFWURPDJQHWLF·(:*PRGLILFDW·SULQ(:*(:*(:*
1RUPHDUPRQL]DWHIRORVLWH
',1(1',1(1',1(1',1(1
',1(1',1(1
1RUPHQDÓLRQDOHIRORVLWH
3ULQFLSLLIXQGDPHQWDOHGHFRQWURODOH$VRFLDÒLHLSULQFLSDOHD&RRSHUDWLYHLSURIHVLRQDOHLQGXVWULDOH
0D¯LQLGHP·WXUDUH¯LDVSLUDUH3ULQP·VXULLQWHUQHVHDVLJXU·FDDSDUDWHOHSURGXVHnQVHULHV·
FRUHVSXQG·nQWRWGHDXQDGLUHFWLYHORUDFWXDOHDOH&RPXQLW·ÒLL(XURSHQH¯LQRUPHORUDSOLFDWH
6HPQDWDULLDFÒLRQHD]·GLQnQV·UFLQDUHD¯LFXnPSXWHUQLFLUHDFRQGXFHULLFRPSDQLHL
(*…35(+/$6(1,(2=+2'(
7¬PWRSUHKODVXMHPH©HWXQgXYHGHQ¬VWURMVYRMmP]OR©HQmPW\SRPNRQ§WUXNFLHDY]KÄDGRPNWRU¬
VPHXYLHGOLGRSUHYgG]N\]RGSRYHGgSUmVOX§Q¬P]gNODGQ¬PEH]SH³QRVWQ¬PD]GUDYRWQLFN¬P
QgURNRPGROXXYHGHQ¬FKVPHUQmF(69SUmSDGHDNHMNRÄYHNQHSRYROHQHM]PHQ\QDVWURML]WUgFD
WRWRSUHKOgVHQLHSODWQRVÔ
9­URERN9\VRNRWODN­´LVWL´
7\S
[[[[[[
²mVORVkULH
YL]§WmWRNQDSUmVWURML]DSm§H]gND]QmN
3UmVOX§QkVPHUQLFH(6
(6VPHUQLFDVWURMRY(66PHUQLFD(6SUHQm]NkQDSiWLH(:*]PHQHQDSRGÄD
(:*(6…VPÀUQLFDSUHHOHNWURPDJQHWLFNXNRPSDNWLELOLWX(:*]PHQHQgSRGÄD
(:*(:*(:*
3RX©LWkKDUPRQL]D´QkQRUP\
',1(1',1(1',1(1',1(1
',1(1',1(1
3RX©LWkQgURGQkQRUP\
6Nr§REQk]gVDG\KODYQkKRVYi]XRGERURYHMSURIHVQHMRUJDQL]gFLH
=DPHWDFmDY\VgYDFmVWURM
1DSRGNODGHLQWHUQ¬FKRSDWUHQmVDUX³m©HVkULRYkSUmVWURMHY©G\RGSRYHGDMrQgURNRPDNWXgOQ¬FK
VPHUQLF(6DSRX©LW¬PQRUPgP3RGSLVXMrFHRVRE\URNXMr]SRYHUHQLDDQD]gNODGHSOQHMPRFL
YHGHQLDVSROR³QRVWL
,=-$9$268*/$61267,
2YLPHL]MDYOMXMHPRGDVWURMRSLVDQXQDVWDYNXQDWHPHOMXQMHJRYHNRQFHSFLMHLNRQVWUXNFLMHNDRL
L]YHGEHNRMXVPRVWDYLOLXSURGDMXRGJRYDUDGRWL³QLPRVQRYQLPVLJXUQRVQLPL]GUDYVWYHQLP
]DKWMHYLPDQDGDOMHQDYHGHQLK(=RGUHGDED8VOX³DMXSURPMHQDQDVWURMXNRMHQLVXGRJRYRUHQH
VQDPDRYDL]MDYDJXELQDVYRMRMYD©QRVWL
3URL]YRG9LVRNRWOD´QLXUHµDM]D´L§²HQMH
7LS
[[[[[[
6HULMVNLEURM
9LGLQDWSLVQXSOR³LFXXSLVXMHNOLMHQW
5HOHYDQWQH(8VPMHUQLFH
(8VPMHUQLFD]DVWURMHYH(*
(8VPMHUQLFD]DQLVNLQDSRQ(:*L]PLMHQMHQDRGVWUDQH(:*
(8VPMHUQLFD]DHOHNWURPDJQHWVNXSRGQR§OMLYRVW(:*L]PLMHQMHQDRGVWUDQH
(:*(:*(:*
6SURYHGHQHKDUPRQL]LUDQHQRUPH
',1(1',1(1',1(1',1(1
',1(1',1(1
1DYHGHQHQDFLRQDOQHQRUPH
,VSLWQDQD³HOD*ODYQHXGUXJHJRVSRGDUVNRJVWUXNRYQRJXGUX©HQMD]D]EULQMDYDQMHRWSDGD
XVLVDYD³LPD]DVPH±H
8QXWDUQMLPPMHUDPDMHRVLJXUDQRGDVHULMVNLXUH´DMLXYLMHNRGJRYDUDMX]DKWMHYLPDDNWXHOQLK(8
VPMHUQLFDLVSURYHGHQLKQRUPL3RWSLVQLFLGMHOXMXXLPHLVSXQRPR±MXUXNRYRGVWYD
(8…,=-$9$26./$'86$35$9,/1,&,0$
2YLPL]MDYOMXMHPRGDMHPD§LQDQDYHGHQDXQDVWDYNXQDRVQRYXVYRMHNRQFHSFLMHLQD³LQD
JUDGQMHNDRLL]YHGEHNRMXVPRPLL]QHOLXSURPHWRGJRYDUDUHOHYDQWQLPRVQRYQLP]DKWHYLPD
VLJXUQRVWLL]GUDYOMDGROHQDYHGHQLK(8SUDYLOQLND3ULSURPHQLNRMDQLMHVSURYHGHQDXGRJRYRUXV
QDPDRYDL]MDYDJXELYD©QRVW
3URL]YRG8UHµDM]D´L§²HQMHSRGYLVRNLPSULWLVNRP
7LS
[[[[[[
6HULMVNLEURMYLGLSOR³LFXXUH´DMDNXSDFWUHEDGDXSL§H
5HOHYDQWQL(8SUDYLOQLFL
(8PD§LQVNLSUDYLOQLN(*
(8SUDYLOQLN]DQLVNLQDSRQ(:*L]PHQMHQRGVWUDQH(:*
(8SUDYLOQLN]DHOHNWURPDJQHWQXSRGQR§OMLYRVW(:*L]PHQMHQRGVWUDQH(:*
(:*(:*
3ULPHQMHQHXVNODµHQHQRUPH
',1(1',1(1',1(1',1(1
',1(1',1(1
3ULPHQMHQHQDFLRQDOQHQRUPH
,VSLWQHRVQRYH*ODYQRJ6DYH]DSRVORYQRJ8GUX©HQMD6WUXNH]DPD§LQH]D³L§±HQMHLXVLVDYDQMH
8QXWUD§QMLPPHUDPDMHRVLJXUDQRGDVHULMVNLXUH´DMLXYHNRGJRYDUDMX]DKWHYLPDDNWXHOQLK(8
SUDYLOQLNDLVSURYHGHQLKQRUPL3RWSLVQLFLGHMVWYXMXXLPHLVSXQRPR±MXUXNRYRGVWYD
fglmbrbxjiblpovprnji|nobgp
sÈĸ¶Ã¾»ÅÄȸÐƼº¶¸¶Â»Í»¸Ð½ÄÇÃĸ¶Ã¶Ã»¿ÃÄÈÄÅÁ¶Ã¾Æ¶Ã»¾¸¾ºÃ¶ÅÆľ½¸ÄºÇȸÄ
ºÄÁÉÅÄÇÄͻöȶ¶ξöÄȹĸ¶ÆµÃ¶Åƾ¸»º»Ã¾È»ÅĺÄÁɺ¾Æ»ÀȾ¸¾Ã¶gpÀ¶ÀÈľö
¸Ð¸»º»ÃÄÈÄÄÈöǾ½ÅÐÁûþ»Ã¶Ã¶ºÁ»¼¶Ï¾È»ÄÇÃĸþ¾½¾ÇÀ¸¶Ã¾µ½¶Ç¾¹ÉÆÃÄÇȾ
½ºÆ¶¸ÄÇÁĸÃÄÇÐÇÈĵþ»qƾÅÆĵöö¶ξöȶûÇйÁ¶Çɸ¶Ã¶ÇöÇȶ½¶º»ÀÁ¶Æ¶Ì¾µ
½¶¹É·¸¶Ç¸ÄµÈ¶¸¶Á¾ºÃÄÇÈ
qÆĺÉÀÈÉÆ»º½¶ÅÄ;Çȸ¶Ã»Åĺ¸¾ÇÄÀÄöÁµ¹¶Ã»
t¾Å
[[[[[[
s»Æ¾»ÃÃÄ»Ƹ¾¼È¶·»Á¶Ã¶ÉÆ»º¶º¶Ç»Ã¶Ã»Ç»ÄÈÀÁ¾»Ãȶ
o¶ºÁ»¼¶Ï¾º¾Æ»ÀȾ¸¾Ã¶gp
o¶Åƶ¸Áµ¸¶Ï¶Á¾Ã¾µ½¶Â¶Î¾Ã¾Ã¶gp(*
o¶Åƶ¸Áµ¸¶Ï¶Á¾Ã¾µ½¶Ã¾ÇÀÄÃÄÅÆ»¼»Ã¾»Ã¶gp(:*ÅÆÄ»ûöÄÈ(:*
öÅƶ¸Áµ¸¶Ï¶Á¾Ã¾µÃ¶gp½¶»Á»ÀÈÆĶ¹Ã»ÈöÇи»ÇȾÂÄÇÈ(:*ÅÆÄ»ûöÄÈ
(:*(:*(:*
qƾÁļþÇи»ÇÈþÃÄƾ
',1(1',1(1',1(1',1(1
',1(1',1(1
qƾÁļþö̾ÄöÁþÃÄƾ
lÄÃÈÆÄÁþÅƾÃ̾žöeÁ¶¸Ã¾µÇÐԽö½¶Ã¶µÈ;¿ÇÀÄÈÄÅÆÄʻǾÄöÁÃÄǺÆɼ»Ã¾»
ÇÂÉÀ¶È»Áþ¶ξþ½¶Â»È»Ã»
yÆ»½¸½»Â¶Ã»Ã¶¸ÐÈÆ»Îþ»ÆÀ¾Ç»Ä·»½Å»Í¶¸¶Í»ÉÆ»º¾È»ÇÐÇǻƾ¿ÃÄÅÆľ½¸ÄºÇȸÄ
¸¾Ã¶¹¾Äȹĸ¶ÆµÈö¾½¾ÇÀ¸¶Ã¾µÈ¶Ã¶¶ÀÈɶÁþȻº¾Æ»ÀȾ¸¾Ã¶gp¾Ã¶ÅƾÁļþȻÃÄƾ
fÄÁÉÅĺžǶþȻº»¿Çȸ¶ÈÅÄÅÄÆÐͻþ»¾ÅÄÉÅÐÁÃÄÂÄϻþ»Ã¶ÆÐÀĸĺÇȸÄÈÄ
5.957-046 (06/00)
Alfred Kärcher Kommanditgesellschaft. Sitz Winnenden. Registergericht: Waiblingen, HRA 169.
Persönlich haftende Gesellschafterin. Kärcher Reinigungstechnik GmbH. Sitz Winnenden, 2404
Registergericht Waiblingen, HRB
Geschäftsführer: Dr. Bernhard Graf, Roland Kamm,
Herbert Konhäusner
stellv.:
Hartmut Jenner, Thomas Schöbinger
Alfred Kärcher GmbH & Co.
Cleaning Systems
Alfred-Kärcher-Straße 28-40
P.O.Box 160
D-71349 Winnenden
Tel.:++49 7195 14-0
Fax :++49 7195 14-2212
(Graf
Reiser
Schöbinger)