Mercredi 17 et jeudi 18 décembre 2014 Johann Sebastian Bach | Oratorio de Noël Vous avez la possibilité de consulter les notes de programme en ligne, 2 jours avant chaque concert, à l’adresse suivante : citedelamusique.fr Johann Sebastian Bach | Oratorio de Noël | Mercredi 17 et jeudi 18 décembre 2014 Roch-Olivier Maistre, Président du Conseil d’administration Laurent Bayle, Directeur général MERCREDI 17 DÉCEMBRE 2014 – 20H Salle des concerts Johann Sebastian Bach Oratorio de Noël : Cantates I, II et III Kammerorchester Basel Deutscher Kammerchor Julia Schröder, violon et direction Valer Sabadus, contre-ténor Terry Wey, contre-ténor Werner Güra, ténor (L’Évangéliste) Matthias Goerne, baryton Fin du concert (sans entracte) vers 21h40. 2 JEUDI 18 DÉCEMBRE 2014 – 20H Salle des concerts Johann Sebastian Bach Oratorio de Noël : Cantates IV, V et VI Kammerorchester Basel Deutscher Kammerchor Julia Schröder, violon et direction Valer Sabadus, contre-ténor Terry Wey, contre-ténor Werner Güra, ténor (L’Évangéliste) Matthias Goerne, baryton Fin du concert (sans entracte) vers 21h40. 3 Johann Sebastian Bach (1685-1750) Weihnachtsoratorium [Oratorio de Noël] BWV 248 Cantate I 1. Coro : « Jauchzet, frohlocket, auf, preiset die Tage » 2. Recitativo (l’Évangéliste) : « Es begab sich aber zu dieser Zeit » 3. Recitativo (Alto) : « Nun wird mein liebster Bräutigam » 4. Aria (Alto) : « Bereite dich, Zion » 5. Choral : « Wie soll ich dich empfangen » 6. Recitativo (l’Évangéliste) : « Und sie gebar ihren ersten Sohn » 7. Choral & Recitativo (Chœur, Soprano, Basse) : « Es ist auf Erden kommen arm » 8. Aria (Basse) : « Großer Herr und starker König » 9. Choral : « Ach, mein herzliebes Jesulein » Cantate II 10. Sinfonia 11. Recitativo (l’Évangéliste) : « Und es waren Hirten in derselben Gegend » 12. Choral : « Brich an, o schönes Morgenlicht » 13. Recitativo (l’Évangéliste, L’Ange) : « Und der Engel sprach zu ihnen : Fürchtet euch nicht » 14. Recitativo (Basse) : « Was Gott dem Abraham verheißen » 15. Aria (Ténor) : « Frohe Hirten, eilt, ach eilt » 16. Recitativo (L’Évangéliste) : « Und das habt zum Zeichen » 17. Choral : « Schaut hin! Dort liegt im finstern Stall » 18. Recitativo (Basse) : « So geht denn hin, ihr Hirten, geht » 19. Aria (Alto) : « Schlafe, mein Liebster » 20. Recitativo (L’Évangéliste) : « Und alsobald war da bei dem Engel » 21. Coro : « Ehre sei Gott in der Höhe » 22. Recitativo (Basse) : « So recht, ihr Engel, jauchzt und singet » 23. Choral : « Wir singen dir in deinem Heer » Cantate III 24. Coro : « Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen » 25. Recitativo (l’Évangéliste) : « Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren » 26. Coro : « Lasset uns nun gehen gen Bethlehem » 27. Recitativo (Basse) : « Er hat sein Volk getröst’ » 28. Choral : « Dies hat er alles uns getan » 29. Aria (Soprano, Basse) : « Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen » 30. Recitativo (l’Évangéliste) : « Und sie kamen eilend » 31. Aria (Alto) : « Schließe, mein Herze, dies selige Wunder » 32. Recitativo (Alto) : « Ja, ja, mein Herz soll es bewahren » 33. Choral : « Ich will dich mit Fleiß bewahren » 34. Recitativo (l’Évangéliste) : « Und die Hirten kehrten wieder um » 35. Choral : « Seid froh, dieweil, daß euer Heil » 36. Coro : « Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen » 4 Cantate IV 37. Coro : « Fallt mit Danken, fallt mit Loben » 38. Recitativo (l’Évangéliste) : « Und da acht Tage um waren » 39. Recitativo (Duetto : Soprano, Basse) : « Immanuel, o süßes Wort » 40. Aria (Soprano, Soprano écho) : « Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen » 41. Recitativo (Soprano, Basse) : « Wohlan! Dein Name soll allein » 42. Aria (Ténor) : « Ich will nur dir zu Ehren leben » 43. Choral : « Jesus, richte mein Beginnen » Cantate V 44. Coro : « Ehre sei dir, Gott, gesungen » 45. Recitativo (l’Évangéliste) : « Da Jesus geboren war zu Bethlehem » 46. Coro & Recitativo (Chœur, Alto) : « Wo ist der neugeborene König der Juden » 47. Choral : « Dein Glanz all Finsternis verzehrt » 48. Aria (Basse) : « Erleucht auch meine finstre Sinnen » 49. Recitativo (l’Évangéliste) : « Da das der König Herodes hörte » 50. Recitativo (Alto) : « Warum wollt ihr erschrecken? » 51. Recitativo (l’Évangéliste) : « Und ließ versammeln alle Hohenpriester » 52. Aria (Soprano, Alto, Ténor) : « Ach! wenn wird die Zeit erscheinen? » 53. Recitativo (Alto) : « Mein Liebster herrschet schon » 54. Choral : « Zwar ist solche Herzensstube » Cantate VI 55. Coro : « Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben » 56. Recitativo (l’Évangéliste, Hérode) : « Da berief Herodes die Weisen heimlich » 57. Recitativo (Soprano) : « Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen » 58. Aria (Soprano) : « Nur ein Wink von seinen Händen » 59. Recitativo (l’Évangéliste) : « Als sie nun den König gehöret hatten » 60. Choral : « Ich steh an deiner Krippen hier » 61. Recitativo (l’Évangéliste) : « Und Gott befahl ihnen im Traum » 62. Recitativo (Ténor) : « So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier » 63. Aria (Ténor) : « Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken » 64. Recitativo (Soprano) : « Was will der Hölle Schrecken nun » 65. Choral : « Nun seid ihr wohl gerochen » Composition : 1733-1734. Création : du 25 décembre 1734 au 6 janvier 1735 à la Thomaskirche et à la Nicolaikirche, Leipzig. Durée : environ 155 minutes. 5 Mis au net après la composition des Passions, les trois oratorios de Bach, pour Noël, Pâques et l’Ascension, datent d’une période très particulière de l’existence du maître. À Leipzig, après un temps de production intensive de musiques pour l’église, dans les années 1723 à 1728, cette activité s’est peu à peu ralentie, au point qu’on ne connaît qu’une douzaine de cantates écrites après 1730, les toutes dernières. La date de 1735 marque d’ailleurs un tournant décisif dans la vie et l’œuvre de Bach. Sa veine semble tarie, et si les trois oratorios sont exécutés à cette époque, tous trois sont des adaptations d’œuvres ou de fragments d’œuvres antérieurs. Ce qui s’est produit, on l’ignore. Lassitude, conflits personnels, polémiques diverses, maladie, crise de la cinquantaine, période de doutes spirituels… Impossible de répondre. Toujours est-il que le musicien passe par une « traversée du désert » qui va durer plusieurs années : rien ne paraît de neuf de 1735 à 1739, avant l’admirable réveil créateur des années ultimes. Les oratorios précédant cette époque sont donc des parodies, faites de remplois. Tel est le cas des six cantates constituant l’Oratorio de Noël, joué durant les fêtes de 1734-1735. S’agit-il à proprement parler d’un oratorio ? Sans doute, puisque Bach lui-même emploie ce terme, que justifie le récit confié à un Historicus, narrateur qui, en l’occurrence, prononce les mots mêmes de l’Évangéliste. L’œuvre se présente cependant sous forme de six cantates séparées, et non dans une grande continuité sonore. Chacune des six parties est en effet destinée à un jour précis et différent du temps de Noël, les 25, 26 et 27 décembre, la Circoncision (1er janvier), le dimanche après le jour de l’An (le 2 janvier, en cette année 1735) et l’Épiphanie (6 janvier). Mais le livret imprimé, tel qu’on le distribuait à l’entrée des églises pour s’assurer que les fidèles ne perdraient pas un mot du texte, s’intitule bien Oratorio donné en musique pour les fêtes de la Nativité en l’an 1734, dans les deux églises principales de Leipzig. Il est sous-titré première partie, deuxième partie, etc. Les cantates que Bach faisait exécuter dans le cadre de ses fonctions à Leipzig l’étaient en alternance à Saint-Thomas et à Saint-Nicolas. Et chaque dimanche ou jour de fête, on les jouait le matin à la grand’messe, et une nouvelle fois l’après-midi aux Vêpres. De l’Oratorio de Noël, on sait que chacune fut entendue le matin dans une église, et l’après-midi dans l’autre. La comparaison s’impose donc entre ce grand oratorio discontinu et les Abendmusiken, ces veillées musicales que Buxtehude donnait à Lübeck les cinq dimanches précédant Noël, oratorios en autant de parties distinctes mais formant un tout. Qui sait si Bach n’en a pas gardé le souvenir en écrivant son œuvre… On peut en tout cas remarquer, ici et là, l’extraordinaire densité musicale des solennités de la Nativité, et le travail considérable auquel étaient soumis les exécutants. Le livret de l’Oratorio de Noël se fonde sur les Évangiles de Luc (parties 1 à 4) et de Matthieu (parties 5 et 6). La poésie originale des arias et les éléments de libre récitatif reliant les morceaux sont vraisemblablement dus au librettiste attitré de Bach, Picander, sans doute sous le contrôle du compositeur et avec sa participation. On retrouve enfin les beaux poèmes de Luther, de Franck ou de Gerhardt dans les chorals qui balisent l’œuvre. 6 Quant à la musique, les études les plus récentes ont montré qu’aucun chœur, ni air ou duo n’était original, pas même la sinfonia pastorale qui ouvre la deuxième partie. Tous ces éléments ont été repris de cantates profanes composées et exécutées en 1733 et 1734, cantates festives d’hommage aux souverains. Bach n’a composé de nouveau que les récitatifs et les harmonisations des chorals. Qu’elle s’adresse au roi de Pologne ou au roi de l’univers, la louange suscite de semblables accents musicaux : c’est donc principalement sur le transfert d’un autre texte que se porte l’attention du musicien. Or, les nouvelles paroles s’adaptent si parfaitement qu’il est permis de se demander si, en écrivant ces pages de circonstance dont il savait l’usage par essence éphémère, le compositeur ne songeait pas à l’emploi qu’il en aurait bientôt dans une œuvre sacrée. Avec la complicité d’un librettiste chevronné comme Picander, il n’y a là rien d’impossible si des similitudes de circonstances et d’atmosphère le permettent. Tout se serait alors passé comme si Bach et Picander avaient en quelque sorte adapté, lors de la conception de l’œuvre, la cantate profane à l’oratorio projeté, finalité de leur travail. Comment, sinon, expliquer que les paroles spirituelles de l’Oratorio de Noël semblent parfois mieux en accord avec la musique que le texte d’une cantate d’hommage antérieure sur cette même musique ? Nikolaus Harnoncourt, qui défend cette thèse, a montré qu’en certains cas au moins, les deux livrets avaient pu être écrits en même temps, par le même auteur, selon un schéma identique et des affects parallèles. L’oratorio est structuré en deux blocs principaux, les trois premières parties focalisées sur la Nativité proprement dite, avec la crèche, les bergers et l’ange, les trois autres vouées à la louange du nom de Jésus et aux mages. Chaque partie est caractérisée par un instrumentarium différent, créant un climat spécifique, avec toutefois des rappels établissant des symétries. Mais surtout, fort d’une expérience acquise au fil de dizaines de cantates, Bach met ici en œuvre toute une symbolique sonore qui mériterait une étude approfondie. Je signalerai seulement l’usage du hautbois, l’instrument des bergers lié à la fête de Noël, certes, qui est aussi celui par lequel Bach évoque la mort, rappelant par là que la mort est pour le chrétien la promesse d’une nouvelle naissance à la vie surnaturelle. Et la présence, avec de nouvelles paroles, bien sûr, du célèbre choral de la Passion « O Haupt voll Blut und Wunden », premier et ultime choral dans l’Oratorio. Pure exégèse : si Dieu s’incarne dans le Christ, c’est dans la perspective de la Rédemption, qui ne s’accomplira que par le sacrifice de la Croix. Ainsi, pour Bach, la Nativité apparaît aussi intimement liée à la Passion et à la Résurrection dans les sons qu’elle l’est dans la théologie. Gilles Cantagrel 7 L’ORATORIO Oratorio : Grande cantate à sujet religieux, pour solistes, chœur et instruments, proche de l’opéra par son caractère dramatique (avec un argument, des personnages) mais qui s’interprète sans décors ni costumes. Il existe aussi des oratorios à sujet profane. L’oratorio apparaît dès la mise en place du langage musical baroque (début XVIIe siècle) : écriture en mélodie accompagnée, souci de vérité dramatique. Les ancêtres de l’oratorio : - mystères médiévaux ; - madrigaux et motets sacrés de la Renaissance (Roland de Lassus) ; leur style polyphonique (nombreuses voix entrelacées) ne permet pas encore une directe expression dramatique ; - vers 1550 à Rome, Filippo Neri organise des exercices spirituels, assortis de musique, dans une salle appelée oratorio (L’oratoire). Les premiers oratorios baroques Leur naissance est conjointe à celle de l’opéra. Elle est stimulée en pays catholiques par les besoins « représentatifs » de la Contre-Réforme. Mais les oratorios protestants apparaissent presque en même temps. L’orchestre, très réduit au début (parfois simple basse continue) devient plus important et coloré à la fin du XVIIe siècle. - 1600, Emilio de’ Cavalieri, La Rappresentazione dell’ anima e del corpo : en fait un opéra sacré (mis en scène) ; - milieu XVIIe siècle : oratorios de Giacomo Carissimi (Jephté) ; - en pays luthériens, dialogues dramatiques également, ou historiae chantées ; Passions de Heinrich Schütz (autour de 1660) et Histoire de la Nativité (1664) ; Abendmusike de Dietrich Buxtehude à Lübeck ; - en France : années 1670, oratorios de Marc-Antoine Charpentier, élève de Carissimi. Le XVIIIe siècle, âge d’or de l’oratorio Énorme production de 1720 à 1800, parallèle à une pléthore d’opéras. École napolitaine (Niccolò Porpora, Niccolò Jommelli). Deuxième décennie du XVIIIe siècle : l’oratorio est bien établi en Allemagne à travers des œuvres de Reinhard Keiser, Johann Matheson, Georg Philipp Telemann. Passions de Johann Sebastian Bach (Passion selon saint Jean, 1724, Passion selon saint Matthieu, 1729) et trois oratorios (Ascension, Noël, Pâques). Georg Friedrich Haendel : institue l’oratorio anglais (1720 à 1752, d’Esther à Jephtah) en vingt-trois œuvres dont sept sur des sujets profanes. Beaucoup de chœurs, grands effets tirés de l’opéra italien mais aussi de la musique chorale anglaise. 8 Après 1750, époque classique : le genre est marqué surtout par Joseph Haydn. Un oratorio italien, Il Ritorno di Tobia (1775), et deux oratorios allemands, l’un sacré (La Création, 1798), l’autre profane (Les Saisons, 1800). Le XIXe siècle : l’époque romantique Les oratorios sont nettement moins nombreux, et leur langage essaie de concilier tradition et effets nouveaux. Jean-François Le Sueur entre 1786 et 1837 affiche son goût du spectaculaire. Mais les grands compositeurs romantiques écrivent des oratorios de facture très traditionnelle : - Hector Berlioz, L’Enfance du Christ (1854) ; - Felix Mendelssohn, Paulus (1836) et Elias (1845) ; - Franz Liszt, Légende de sainte Elisabeth (1862) – le vaste Christus (1866) et surtout Via Crucis (1879) sont plus audacieux ; - Antonín Dvořák, Sainte Ludmilla (1886). Le XXe siècle Avec la liberté religieuse, à laquelle s’ajoute la liberté d’expérimentation musicale, le genre ne s’illustre plus que dans des œuvres diverses, soit inspirées de la tradition, soit « en style d’oratorio ». - Edward Elgar, The Dream of Gerontius (1900) ; - Claude Debussy, Le Martyre de saint Sébastien (1911) ; - Arnold Schönberg : L’Échelle de Jacob (1922), jamais achevé ; - Arthur Honegger, Le Roi David (1921), Jeanne au bûcher (1935). 9 Johann Sebastian Bach Oratorio de Noël Cantata I Cantate I 1. Coro Jauchzet, frohlocket! auf, preiset die Tage, Rühmet, was heute der Höchste getan! Lasset das Zagen, verbannet die Klage, Stimmet voll Jauchzen und Fröhlichkeit an! Dienet dem Höchsten mit herrlichen Chören, Laßt uns den Namen des Herrschers verehren! 1. Chœur Réjouissez-vous, célébrez ces temps de joie ! Glorifiez ce que le Très-Haut a fait aujourd’hui ! Abandonnez larmes, bannissez plaintes, Entonnez des chants d’allégresse et de joie ! Offrez au Très-Haut vos plus beaux chœurs, Honorons le nom du Seigneur ! 2. Recitativo (Tenore) Evangelist Es begab sich aber zu der Zeit, daß ein Gebot von dem Kaiser Augusto ausging, daß alle Welt geschätzet würde. Und jedermann ging, daß er sich schätzen ließe, ein jeglicher in seine Stadt. Da machte sich auch auf Joseph aus Galiläa, aus der Stadt Nazareth, in das jüdische Land zur Stadt David, die da heißet Bethlehem; darum, daß er von dem Hause und Geschlechte David war: auf daß er sich schätzen ließe mit Maria, seinem vertrauten Weibe, die war schwanger. Und als sie daselbst waren, kam die Zeit, daß sie gebären sollte. 2. Récitatif (Ténor) Évangéliste En ce temps-là parut un édit de l’empereur Auguste ordonnant que le monde entier fût recensé. Et tout un chacun qui devait se faire inscrire se rendit dans sa ville. Ainsi Joseph de Galilée, de la ville de Nazareth, se rendit-il dans la ville de David, Bethléem en Judée (car il était de la maison et de la lignée de David) pour se faire recenser avec sa femme Marie, qui était enceinte. Mais pendant qu’ils étaient là, vint le temps où elle dut enfanter. 3. Recitativo (Alto) Nun wird mein liebster Bräutigam, Nun wird der Held aus Davids Stamm Zum Trost, zum Heil der Erden Einmal geboren werden. Nun wird der Stern aus Jakob scheinen, Sein Strahl bricht schon hervor. Auf, Zion, und verlasse nun das Weinen, Dein Wohl steigt hoch empor! 3. Récitatif (Alto) Voici que mon fiancé bien-aimé, Le héros du sang de David, Pour le salut et la consolation des hommes Va naître sur la Terre. Bientôt l’étoile de Jacob brillera Son éclat monte déjà au ciel. Debout, Sion, ne pleure plus, C’est ton salut qui se lève. 4. Aria (Alto) Bereite dich, Zion, mit zärtlichen Trieben, Den Schönsten, den Liebsten bald bei dir zu sehn! Deine Wangen Müssen heut viel schöner prangen, Eile, den Bräutigam sehnlichst zu lieben! 4. Air (Alto) Prépare-toi, Sion, dans la tendre hâte À voir bientôt près de toi le bien-aimé, le plus resplendissant. Qu’aujourd’hui tes joues Resplendissent avec plus d’éclat encore. Hâte-toi vers le fiancé, donne-lui ton plus ardent amour. 5. Choral Wie soll ich dich empfangen Und wie begegn’ ich dir? O aller Welt Verlangen, 5. Choral Comment dois-je te recevoir, Comment dois-je t’accueillir ? Ô désir de toute l’humanité, 10 O meiner Seelen Zier! O Jesu, Jesu, setze Mir selbst die Fackel bei, Damit, was dich ergstze, Mir kund und wissend sei! Ô splendeur de mon âme ! Ô Jésus, Jésus, Apporte-moi ton flambeau Afin que toujours je sache Ce qui te réjouira. 6. Recitativo (Tenore) Evangelist Und sie gebar ihren ersten Sohn und wickelte ihn in Windeln und legte ihn in eine Krippen, denn sie hatten sonst keinen Raum in der Herberge. 6. Récitatif (Ténor) Évangéliste Elle mit donc au monde son premier fils, l’enveloppa de langes et le coucha dans une crèche d’une grange, car il n’y avait pas de place pour eux dans l’auberge. 7. Choral & Recitativo (Coro, Soprano, Bass) Er ist auf Erden kommen arm, Wer will die Liebe recht erhöhn, Die unser Heiland vor uns hegt? Daß er unser sich erbarm, Ja, wer vermag es einzusehen, Wie ihn der Menschen Leid bewegt? Und in dem Himmel mache reich, Des Höchsten Sohn kömmt in die Welt, Weil ihm ihr Heil so wohl gefällt, Und seinen lieben Engeln gleich. So will er selbst als Mensch geboren werden. Kyrieleis! 7. Choral & Récitatif (Chœur, soprano & basse) Pauvre Il est descendu sur Terre, Qui saura glorifier assez haut L’amour qu’éprouve pour nous le Sauveur ? Qu’il ait pitié de nous, Oui, qui comprendra Combien l’émeut la peine des Hommes ? Il nous comble de bienfaits dans le Ciel, Le Fils du Très-Haut descend sur Terre Car Il désire ardemment notre salut. Et ainsi que Ses anges bien-aimés, Il souhaite naitre Homme lui-même. Kyrie eleison ! 8. Aria (Bass) Großer Herr, o starker König, Liebster Heiland, o wie wenig Achtest du der Erden Pracht! Der die ganze Welt erhält, Ihre Pracht und Zier erschaffen, Muß in harten Krippen schlafen. 8. Air (Basse) Seigneur très-haut, roi tout-puissant, bien-aimé Sauveur ! Ô combien tu méprises les splendeurs de ce monde ! Celui qui embrasse le monde entier, qui a créé Sa splendeur et Sa beauté, doit dormir sur la paille dure d’une crèche. 9. Choral Ach mein herzliebes Jesulein, Mach dir ein rein sanft Bettelein, Zu ruhn in meines Herzens Schrein, Daß ich nimmer vergesse dein! 9. Choral Ah, mon enfant Jésus que j’aime tendrement, Que l’élan de mon cœur soit pour toi le lit le plus doux, Afin que tu y reposes paisiblement Et que jamais je ne t’oublie. 11 Cantata II Cantate II 10. Sinfonia 10. Musique pastorale 11. Recitativo (Tenore) Evangelist Und es waren Hirten in derselben Gegend auf dem Felde bei den Hürden, die hüteten des Nachts ihre Herde. Und siehe, des Herren Engel trat zu ihnen, und die Klarheit des Herren leuchtet um sie, und sie fürchten sich sehr. 11. Récitatif (Ténor) Évangéliste Il y avait dans cette contrée des bergers qui gardaient leurs troupeaux la nuit. Et voyez, l’Ange du Seigneur leur apparut, la lumière divine les enveloppa de son éclat et une grande frayeur les saisit. 12. Choral Brich an, o schönes Morgenlicht, Und laß den Himmel tagen! Du Hirtenvolk, erschrecke nicht, Weil dir die Engel sagen, Daß dieses schwache Knäbelein Soll unser Trost und Freude sein, Dazu den Satan zwingen Und letztlich Friede bringen. 12. Choral Apparais, ô lumière du matin, Et qu’arrive enfin l’aurore ! Et vous, bergers, ne craignez point, Car les anges vous le disent : Ce faible enfant Sera votre consolation et votre joie, Il vaincra Satan lui-même Et apportera la paix. 13. Recitativo (Tenore) & Engel (Soprano) Evangelist Und der Engel sprach zu ihnen: Der Engel Fürchtet euch nicht, siehe, ich verkündige euch große Freude, die allem Volke widerfahren wird. Denn euch ist heute der Heiland geboren, welcher ist Christus, der Herr, in der Stadt Davids. 13. Récitatif (Ténor) & Ange (Soprano) Évangéliste Et l’Ange leur dit : L’Ange N’ayez pas peur ; voyez, je vous annonce une grande joie, qui sera partagée par tout le peuple. Aujourd’hui un Sauveur est né pour vous dans la ville de David, qui est le Christ, le Seigneur. 14. Recitativo (Bass) Was Gott dem Abraham verheißen, Das läßt er nun dem Hirtenchor Erfüllt erweisen. Ein Hirt hat alles das zuvor Von Gott erfahren müssen. Und nun muß auch ein Hirt die Tat, Was er damals versprochen hat, Zuerst erfüllet wissen. 14. Récitatif (Basse) Ce que Dieu avait révélé à Abraham, Aujourd’hui, devant les bergers, Il le manifeste. Un berger en avait jadis Reçu l’annonce de Dieu. C’est encore un berger Qui voit maintenant s’accomplir La promesse d’antan. 15. Aria (Tenor) Frohe Hirten, eilt, ach eilet, Eh ihr euch zu lang verweilet, Eilt, das holde Kind zu sehn! Geht, die Freude heißt zu schön, Sucht die Anmut zu gewinnen, Geht und labet Herz und Sinnen! 15. Aria (Ténor) Heureux bergers, hâtez-vous, hâtez-vous donc, Ne tardez point, ne perdez pas de temps Pour visiter l’enfant divin ! Allez, cette joie est trop belle, Allez chercher la grâce Et désaltérer votre cœur et vos esprits ! 12 16. Recitativo (Tenore) Evangelist Und das habt zum Zeichen: Ihr werdet finden das Kind in Windeln gewickelt und in einer Krippe liegen. 16. Récitatif (Ténor) Évangéliste Et voici comment vous le reconnaîtrez : vous trouverez l’enfant enveloppé dans des langes et couché dans une crèche. 17. Choral Schaut hin, dort liegt im finstern Stall, Des Herrschaft gehet überall! Da Speise vormals sucht ein Rind, Da ruhet itzt der Jungfrau’n Kind. 17. Choral Regardez ! C’est là, dans une sombre étable, que dort celui qui domine le monde entier. Là où le bœuf cherche sa pitance, repose à présent le fils de la Vierge. 18. Recitativo (Bass) So geht denn hin, ihr Hirten, geht, Daß ihr das Wunder seht: Und findet ihr des Höchsten Sohn In einer harten Krippe liegen, So singet ihm bei seiner Wiegen Aus einem süßen Ton Und mit gesamtem Chor Dies Lied zur Ruhe vor! 18. Récitatif (Basse) Allez, bergers, allez, Contemplez la merveille ; Voyez le Fils du Très-Haut Couché sur la dure paille de la crèche, Berçons-le dans son sommeil De notre chant le plus doux, Afin que paisiblement Il repose Aux accents de notre chœur. 19. Aria (Alto) Schlafe, mein Liebster, genieße der Ruh, Wache nach diesem vor aller Gedeihen! Labe die Brust, Empfinde die Lust, Wo wir unser Herz erfreuen! 19. Aria (Alto) Dors, mon bien-aimé, repose dans la paix ! Et ne t’éveille qu’après un doux sommeil Réconforte le Sein, Ressens la joie Qui emplit nos cœurs ! 20. Recitativo (Tenore) Evangelist Und alsobald war da bei dem Engel die Menge der himmlischen Heerscharen, die lobten Gott und sprachen: 20. Récitatif (Ténor) Évangéliste Au même instant une troupe nombreuse de l’armée céleste se joignit à l’Ange, louant Dieu et disant : 21. Coro Ehre sei Gott in der Höhe und Friede auf Erden und den Menschen ein Wohlgefallen. 21. Chœur Gloire à Dieu au plus haut des cieux, et sur terre paix sur la terre aux hommes de bonne volonté. 22. Recitativo (Bass) So recht, ihr Engel, jauchzt und singet, Daß es uns heut so schön gelinget! Auf denn! wir stimmen mit euch ein, Uns kann es so wie euch erfreun. 22. Récitatif (Basse) Ainsi donc, anges du ciel, chantez et exultez, Que le jour nous soit si faste ! Debout, nous nous joignons à vous, Car nous pouvons nous réjouir comme vous. 23. Choral Wir singen dir in deinem Heer Aus aller Kraft, Lob, Preis und Ehr, Daß du, o lang gewünschter Gast, Dich nunmehr eingestellet hast. 23. Choral Nous chantons, dans tes armées célestes, Et de toute notre force, éloge, louange et gloire Car toi que nous désirions si ardemment Tu es enfin apparu. 13 Cantata III Cantate III 24. Coro Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, Laß dir die matten Gesänge gefallen, Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! 24. Chœur Maître du ciel, écoute nos balbutiements, Que ses faibles chants te soient agréables, Lorsque Sion te glorifie de ses psaumes ! Ecoute les louanges de cœurs emplis d’allégresse Qui t’expriment leur vénération, Car tu nous apportes le salut ! 25. Recitativo (Tenore) Evangelist Und da die Engel von ihnen gen Himmel fuhren, sprachen die Hirten untereinander: 25. Récitatif (Ténor) Évangéliste Lorsque les anges s’en furent retournés vers le ciel, les bergers se dirent entre eux : 26. Coro Die Hirten Lasset uns nun gehen gen Bethlehem und die Geschichte sehen, die da geschehen ist, die uns der Herr kundgetan hat. 26. Chœur Les Bergers Venez, allons à Bethléem pour voir ce qui est arrivé et que le Seigneur nous a fait connaître. 27. Recitativo (Basso) Er hat sein Volk getröst’, Er hat sein Israel erlöst, Die Hülf aus Zion hergesendet Und unser Leid geendet. Seht, Hirten, dies hat er getan; Geht, dieses trefft ihr an! 27. Récitatif (Basse) Il a consolé Son peuple, Il a libéré Son Israël, Il a apporté Son aide à Sion et mis un terme à nos souffrances. Voyez, bergers, Il a fait tout cela ! Allez ! Voilà ce que vous verrez. 28. Choral Dies hat er alles uns getan, Sein groß Lieb zu zeigen an; Des freu sich alle Christenheit Und dank ihm des in Ewigkeit. Kyrieleis! 28. Choral Tout cela, Il l’a accompli pour nous, Afin de nous prouver Son amour. Que toute la chrétienté s’en réjouisse Et Lui rende grâces dans l’éternité. Kyrie eleison ! 29. Aria (Soprano & basse) Herr, dein Mitleid, dein Erbarmen Tröstet uns und macht uns frei. Deine holde Gunst und Liebe, Deine wundersamen Triebe Machen deine Vatertreu Wieder neu. 29. Aria (Soprano & basse) Seigneur, ta pitié, ta miséricorde Nous consolent et nous libèrent. Et pour tes gracieuses faveurs, ton amour Tes étonnants prodiges, Nous adorons à nouveau en toi L’ardeur paternelle. 30. Recitativo (Tenore) Evangelist Und sie kamen eilend und funden beide, Mariam und Joseph, dazu das Kind in der Krippe liegen. Da sie es aber gesehen hatten, breiteten sie das Wort 30. Récitatif (Ténor) Évangéliste Et ils vinrent en grande hâte et trouvèrent Marie, Joseph et l’enfant dans la crèche. Et dès qu’ils l’eurent vu, ils se mirent à raconter partout ce qui leur avait 14 aus, welches zu ihnen von diesem Kind gesaget war. Und alle, für die es kam, wunderten sich der Rede, die ihnen die Hirten gesaget hatten. Maria aber behielt alle diese Worte und bewegte sie in ihrem Herzen. été dit de cet enfant. Et tous ceux qui les entendaient s’émerveillaient de ce que leur racontaient les bergers. Mais Marie gardait toutes ces paroles dans son cœur et les méditait. 31. Aria (Alto) Schließe, mein Herze, dies selige Wunder Fest in deinem Glauben ein! Lasse dies Wunder, die göttlichen Werke, Immer zur Stärke Deines schwachen Glaubens sein! 31. Aria (Alto) Enferme, mon cœur, cette sainte merveille Dans le secret de ta foi ! Que ce miracle, cette œuvre divine, Fortifie éternellement Cette foi si faible ! 32. Recitativo (Alto) Ja, ja, mein Herz soll es bewahren, Was es an dieser holden Zeit Zu seiner Seligkeit Für sicheren Beweis erfahren. 32. Récitatif (Alto) Oui, oui, mon cœur sans cesse gardera Ce qui lui a été prouvé En ces temps d’allégresse, Pour sa plus grande félicité. 33. Choral Ich will dich mit Fleiß bewahren, Ich will dir Leben hier, Dir will ich abfahren, Mit dir will ich endlich schweben Voller Freud Ohne Zeit Dort im andern Leben. 33. Choral Je Te garderai avec zèle, Je veux vivre Pour Toi. Je veux Te porter en moi. Avec Toi, enfin, je veux m’envoler, Empli de joie, En dehors du temps, Là-bas, dans l’autre vie. 34. Recitativo (Tenore) Evangelist Und die Hirten kehrten wieder um, preiseten und lobten Gott um alles, das sie gesehen und gehöret hatten, wie denn zu ihnen gesaget war. 34. Récitatif (Ténor) Évangéliste Les bergers s’en retournèrent, glorifiant et louant Dieu de tout ce qu’ils avaient vu et entendu, comme cela leur avait été annoncé. 35. Choral Seid froh, dieweil, Daß euer Heil Ist heut ein Gott und auch ein Mensch geboren, Der, welcher ist Der Herr und Christ In Davids Stadt, von vielen auserkoren. 35. Choral Réjouissez-vous entre temps Que votre Sauveur Soit né à la fois Dieu et homme. Lui qui est Le Seigneur et le Christ, Il a été élu dans la ville de David. 36. Coro Herrscher des Himmels, erhöre das Lallen, Laß dir die matten Gesänge gefallen, Wenn dich dein Zion mit Psalmen erhöht! Höre der Herzen frohlockendes Preisen, Wenn wir dir itzo die Ehrfurcht erweisen, Weil unsre Wohlfahrt befestiget steht! 36. Chœur Maître du ciel, écoute nos balbutiements, Que ses faibles chants te soient agréables, Lorsque Sion te glorifie de ses psaumes ! Écoute les louanges de cœurs emplis d’allégresse Qui t’expriment leur vénération, Car tu nous apportes le salut ! 15 Cantata IV Cantate IV 37. Coro Fallt mit Danken, fallt mit Loben 37. Chœur Prosternez-vous avec gratitude, prosternez-vous avec louanges, Devant le trône de miséricorde du Très-Haut ! Le Fils de Dieu Veut être le Sauveur, Le Rédempteur du monde. Le Fils de Dieu Apaise la colère et la rage des ennemis. Vor des Höchsten Gnadenthron! Gottes Sohn Will der Erden Heiland und Erlöser werden, Gottes Sohn Dämpft der Feinde Wut und Toben. 38. Recitativo (Tenore) Evangelist Und da acht Tage um waren, daß das Kind beschnitten würde, da ward sein Name genennet Jesus, welcher genennet war von dem Engel, ehe denn er im Mutterleibe empfangen ward. 38. Récitatif (Ténor) Évangéliste Au bout de huit jours, lorsque l’enfant dut être circoncis, il fut appelé Jésus, nom qu’avait annoncé l’ange dès avant qu’il ne fût conçu dans le sein de Sa mère. 39. Recitativo (Basso) Immanuel, o süßes Wort! Mein Jesus heißt mein Hort, Mein Jesus heißt mein Leben. Mein Jesus hat sich mir ergeben, Mein Jesus soll mir immerfort Vor meinen Augen schweben. Mein Jesus heißet meine Lust, Mein Jesus labet Herz und Brust. 39. Récitatif (Basse) Emmanuel, ô nom si doux ! Mon Jésus est mon berger, Mon Jésus est ma vie. Mon Jésus s’est donné à moi, Mon Jésus doit à jamais Rester présent à mes yeux. Mon Jésus est ma joie, Mon Jésus désaltère mon cœur et mon âme. Soprani & Basso Soprani Jesu, du mein liebstes Leben, Meiner Seelen Bräutigam, Der du dich vor mich gegeben An des bittern Kreuzes Stamm! Soprani & Basse Soprani Ô Jésus, toi ma vie la plus précieuse, Fiancé de mon âme, Toi qui t’es offert pour moi, À l’amer bois de la Croix ! Basso Komm! Ich will dich mit Lust umfassen, Mein Herze soll dich nimmer lassen, Ach! So nimm mich zu dir! Auch in dem Sterben sollst du mir Das Allerliebste sein; In Not, Gefahr und Ungemach Seh ich dir sehnlichst nach. Was jagte mir zuletzt der Tod für Grauen ein? Mein Jesus! Wenn ich sterbe, So weiß ich, daß ich nicht verderbe. Dein Name steht in mir geschrieben, Der hat des Todes Furcht vertrieben. Basse Viens ! Je veux t’entourer de joie, Mon cœur ne doit jamais t’abandonner Oh, prends-moi auprès de toi. Jusque dans la mort tu seras Mon bien-aimé. Dans la peine, dans le danger, dans les tourments, Je Te cherche ardemment. Pourquoi la mort m’inspirerait-elle des terreurs ? Mon Jésus, lorsque je mourrai, Je sais que je ne serai point pourriture : Ton nom est écrit en moi, Il a chassé les terreurs de la mort. 16 40. Aria (Soprano) Flößt, mein Heiland, flößt dein Namen Auch den allerkleinsten Samen Jenes strengen Schreckens ein? Nein, du sagst ja selber nein. (Nein!) Sollt ich nun das Sterben scheuen? Nein, dein süßes Wort ist da! Oder sollt ich mich erfreuen? Ja, du Heiland sprichst selbst ja. (Ja!) 40. Aria (Soprano) Mon Sauveur, ton nom peut-il Inspirer la terreur, Même au plus minuscule grain de blé ? Non, non, tu l’as dit toi-même ! (Non !) Devrais-je ainsi craindre la mort ? Non, car j’ai ta douce Parole. Ou bien dois-je m’en réjouir ? Oui, mon Sauveur, car toi-même m’as dit oui ! (Oui !) 41. Recitativo & Choral (Basso & Soprani) Basso Wohlan, dein Name soll allein In meinem Herzen sein! So will ich dich entzücket nennen, Wenn Brust und Herz zu dir vor Liebe brennen. Doch, Liebster, sage mir: Wie rühm ich dich, wie dank ich dir? 41. Récitatif & Choral (Basse & Soprani) Basse Allons, ton nom seul Doit habiter mon cœur. Avec délices, je prononcerai ton nom Lorsque mon cœur et ma poitrine brûleront d’amour pour toi. Mais, mon bien-aimé, dis-moi : Comment te glorifier, comment te rendre grâces ? Soprani Jesu, meine Freud und Wonne, Meine Hoffnung, Schatz und Teil, Mein Erlösung, Schutz und Heil, Hirt und König, Licht und Sonne, Ach! wie soll ich würdiglich, Mein Herr Jesu, preisen dich? Soprani Jésus, mon bonheur, ma joie, Mon espoir, mon trésor, mon sort, Mon Rédempteur, mon protecteur et mon Sauveur, Berger et roi, lumière et soleil ! Ah ! Comment dignement, Seigneur Jésus, te célébrer ? 42. Aria (Tenore) Ich will nur dir zu Ehren leben, Mein Heiland, gib mir Kraft und Mut, Daß es mein Herz recht eifrig tut! Stärke mich, Deine Gnade würdiglich Und mit Danken zu erheben! 42. Aria (Tenore) Je veux vivre que pour ta seule gloire, mon Sauveur, donne-moi force et courage afin que mon cœur l’accomplisse avec ferveur. Fortifie-moi Que dignement ta gloire Je puisse glorifier avec gratitude. 43. Choral Jesus richte mein Beginnen, Jesus bleibe stets bei mir, Jesus zäume mir die Sinnen, Jesus sei nur mein Begier, Jesus sei mir in Gedanken, Jesu, lasse mich nicht wanken! 43. Choral Que Jésus conduise mes premiers pas, Que Jésus soit éternellement à mes côtés, Que Jésus dompte mes sens, Que Jésus soit l’unique objet de mon désir, Que Jésus soit ma pensée Jésus, ne me laisse pas succomber ! 17 Cantata V Cantate V 44. Coro Ehre sei dir, Gott, gesungen, Dir sei Lob und Dank bereit. Dich erhebet alle Welt, Weil dir unser Wohl gefällt, Weil anheut Unser aller Wunsch gelungen, Weil uns dein Segen so herrlich erfreut. 44. Chœur Gloire te soit rendue, Dieu tout-puissant, Que grâces et louanges te soient chantés ! Le monde entier te glorifie Car tu aimes notre salut, Car en ce jour Notre désir est comblé Car ta bénédiction nous comble de joie. 45. Recitativo (Tenore) Evangelist Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande zur Zeit des Königes Herodes, siehe, da kamen die Weisen vom Morgenlande gen Jerusalem und sprachen: 45. Récitatif (Ténor) Évangéliste Lorsque Jésus fut né à Bethléem en Judée au temps du roi Hérode, voici que des mages d’Orient arrivèrent à Jérusalem et dirent : 46. Coro e recitativo (Alto) Wo ist der neugeborne König der Jüden? Sucht ihn in meiner Brust, Hier wohnt er, mir und ihm zur Lust! Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenlande Und sind kommen, ihn anzubeten. Wohl euch, die ihr dies Licht gesehen, Es ist zu eurem Heil geschehen! Mein Heiland, du, du bist das Licht, Das auch den Heiden scheinen sollen, Und sie, sie kennen dich noch nicht, Als sie dich schon verehren wollen. Wie hell, wie klar muß nicht dein Schein, Geliebter Jesu, sein! 46. Chœur & Récitatif (Alto) Où est le roi des Juifs qui vient de naître ? Cherchez-le dans mon cœur, c’est là qu’Il demeure, pour ma joie et la sienne. Nous avons vu son étoile en Orient, Et sommes venus l’adorer. Bénis soyez qui avez vu cette lumière, Car elle est votre salut. Mon Sauveur, tu es la lumière Qui brille aussi sur les païens, Et eux qui ne te connaissent pas encore, Pourtant ils veulent déjà t’adorer. Combien vive et clair doit être ta lumière, Jésus bien-aimé ! 47. Choral Dein Glanz all Finsternis verzehrt, Die trübe Nacht in Licht verkehrt. Leit uns auf deinen Wegen, Daß dein Gesicht Und herrlichs Licht Wir ewig schauen mögen. 47. Choral Ton éclat repousse toutes les ténèbres Transforme la sombre nuit en lumière du jour. Conduis-nous sur Tes chemins, Afin qu’éternellement nous puissions contempler Ton visage et ta lumière resplendissante. 48. Aria (Basso) Erleucht auch meine finstre Sinnen, Erleuchte mein Herze Durch der Strahlen klaren Schein! Dein Wort soll mir die hellste Kerze In allen meinen Werken sein; Dies lässet die Seele nichts Böses beginnen. 48. Aria (Basse) Éclaire aussi mes sombres pensées, Éclaire mon cœur Des éclatants rayons de ta lumière ! Ta parole est la brillante chandelle Qui éclaire toutes mes œuvres. Ainsi mon âme ne peut entreprendre le mal. 18 49. Recitativo (Tenore) Evangelist Da das der König Herodes hörte, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem. 49. Récitatif (Ténor) Évangéliste Lorsque le roi Hérode entendit cela, il fut saisi de frayeur, et tout Jérusalem avec lui. 50. Recitativo (Alto) Warum wollt ihr erschrecken? Kann meines Jesu Gegenwart euch solche Furcht Erwecken? O! solltet ihr euch nicht Vielmehr darüber freuen, Weil er dadurch verspricht, Der Menschen Wohlfahrt zu verneuen. 50. Récitatif (Alto) Pourquoi vous effrayer ? Une telle terreur, la présence de mon Jésus peut-elle l’éveiller ? Ô ! Ne devriez-vous pas plutôt vous réjouir, Car Il a promis de rendre aux hommes leur bien-être. 51. Recitativo (Tenore) Evangelist Und ließ versammlen alle Hohepriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden. Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande; denn also stehet geschrieben durch den Propheten: Und du Bethlehem im jüdischen Lande bist mitnichten die kleinest unter den Fürsten Juda; denn aus dir soll mir kommen der Herzog, der über mein Volk Israel ein Herr sei. 51. Récitatif (Ténor) Évangéliste Il rassembla tous les grands prêtres et les scribes parmi le peuple et s’enquit auprès d’eux où devait naître le Christ. Ils lui répondirent : « À Bethléem en Judée, car il a été écrit par le prophète : Et Toi, Bethléem en Judée, tu n’es certes pas le plus humble des princes de Judée, car c’est de toi que naîtra un roi qui sera le Seigneur de mon peuple Israël. » 52. Aria (Soprano, Tenore, Alto) Soprano Ach, wenn wird die Zeit erscheinen? Tenore Ach, wenn kömmt der Trost der Seinen? Alto Schweigt, er ist schon würklich hier! Soprano & Tenore Jesu, ach so komm zu mir! 52. Aria (Soprano, Ténor, Alto) Soprano Ah, quand viendra-t-il, ce jour tant attendu ? Ténor Ah, quand viendra-t-il, le Consolateur des hommes ? Alto Taisez-vous, Il est déjà parmi nous. Soprano & Ténor Jésus, ah, viens à moi ! 53. Recitativo (Alto) Mein Liebster herrschet schon. Ein Herz, das seine Herrschaft liebet Und sich ihm ganz zu eigen gibet, Ist meines Jesu Thron. 53. Récitatif (Alto) Mon bien-aimé règne déjà. Un cœur qui aime Sa domination Et se donne à Lui tout entier Est le trône de mon Jésus. 54. Choral Zwar ist solche Herzensstube Wohl kein schöner Fürstensaal, Sondern eine finstre Grube; Doch, sobald dein Gnadenstrahl In denselben nur wird blinken, Wird es voller Sonnen dünken. 54. Choral Ce cœur n’est certes pas Le plus beau séjour d’un roi, Il semble telle une grotte des ténèbres. Mais dès que le rayon de ta grâce Viendra Lui donner Sa lumière, il brillera ainsi qu’un soleil. 19 Cantata VI Cantate VI 55. Coro Herr, wenn die stolzen Feinde schnauben, So gib, daß wir im festen Glauben Nach deiner Macht und Hülfe sehn! Wir wollen dir allein vertrauen, So können wir den scharfen Klauen Des Feindes unversehrt entgehn. 55. Chœur Seigneur, lorsque nos ennemis orgueilleux enragent, Fais que, plein de foi, Nous voyions ta puissance et ton aide. En toi seul nous voulons avoir confiance ; Ainsi, nous sortirons sains et saufs Des griffes ennemies. 56. Recitativo (Tenore & Basso) Evangelist Da berief Herodes die Weisen heimlich und erlernet mit Fleiß von ihnen, wenn der Stern erschienen wäre? Und weiset sie gen Bethlehem und sprach: Herodes (Basso) Ziehet hin und forschet fleißig nach dem Kindlein, und wenn ihr’s findet, sagt mir’s wieder, daß ich auch komme und es anbete. 56. Récitatif (Ténor & Basse) Évangéliste Alors Hérode convoqua secrètement les mages et s’informa du jour exact où l’étoile leur était apparue. Ensuite il les envoya sur le chemin de Bethléem en leur disant : Hérode (Basse) Allez et enquérez-vous diligentement sur l’enfant ; et lorsque vous l’aurez trouvé, venez me le dire, pour que j’aille l’adorer moi aussi. 57. Recitativo (Soprano) Du Falscher, suche nur den Herrn zu fällen, Nimm alle falsche List, Dem Heiland nachzustellen; Der, dessen Kraft kein Mensch ermißt, Bleibt doch in sichrer Hand. Dein Herz, dein falsches Herz ist schon, Nebst aller seiner List, des Höchsten Sohn, Den du zu stürzen suchst, sehr wohl bekannt. 57. Récitatif (Soprano) Traître, qui cherche à terrasser le Seigneur, Fais appel à toutes tes viles ruses Pour vaincre le Sauveur ; Lui, dont nul homme ne peut mesurer la force, Il demeure en mains sûres. Ton cœur, ton cœur de traître, malgré toute sa ruse, Est déjà connu du Fils du Très-Haut Que tu cherches à terrasser. 58. Aria (Soprano) Nur ein Wink von seinen Händen Stürzt ohnmächtger Menschen Macht. Hier wird alle Kraft verlacht! Spricht der Höchste nur ein Wort, Seiner Feinde Stolz zu enden, O, so müssen sich sofort Sterblicher Gedanken wenden. 58. Aria (Soprano) D’un signe de ses mains, Il réduit à néant la puissance humaine. Il se rit de toute force. Une seule parole du Très-Haut met fin À l’orgueil de ses ennemis. Oh ! que bientôt se muent Toutes pensées des mortels. 59. Recitativo (Tenore) Evangelist Als sie nun den König gehöret hatten, zogen sie hin. Und siehe, der Stern, den sie im Morgenlande gesehen hatten, ging für ihnen hin, bis daß er kam und stund oben über, da das Kindlein war. Da sie den Stern sahen, wurden sie hoch erfreuet und gingen in das Haus und funden das Kindlein mit Maria, seiner Mutter, und fielen nieder und beteten es an und täten ihre Schätze auf und schenkten ihm Gold, Weihrauch und Myrrhen. 59. Récitatif (Ténor) Évangéliste Ayant écouté les paroles du roi, ils s’y rendirent. Mais voyez, voici que l’étoile qu’ils avaient vue en Orient les précédait, jusqu’à ce qu’elle s’arrête au-dessus de l’enfant. Et lorsqu’ils virent l’étoile, ils furent remplis de joie, entrèrent dans la maison et trouvèrent l’Enfant et Marie, sa mère, et tombèrent à genoux et l’adorèrent ; puis ils ouvrirent leurs trésors pour lui offrir de l’or, de l’encens et de la myrrhe. 20 60. Choral Ich steh an deiner Krippen hier, O Jesulein, mein Leben; Ich komme, bring und schenke dir, Was du mir hast gegeben. Nimm hin! es ist mein Geist und Sinn, Herz, Seel und Mut, nimm alles hin, Und laß dirs wohlgefallen! 60. Choral Je suis debout auprès de Ta crèche, Ô Jésus, ma vie, Venu t’offrir Ce que tu m’as toi-même donné. Prends-le, c’est mon esprit, ma pensée, Mon cœur, mon âme mon ardeur, prends tout Et que ce présent te soit agréable. 61. Recitativo (Tenore) Evangelist Und Gott befahl ihnen im Traum, daß sie sich nicht sollten wieder zu Herodes lenken, und zogen durch einen andern Weg wieder in ihr Land. 61. Récitatif (Ténor) Évangéliste Et Dieu leur apparut en songe, pour leur dire de ne pas retourner chez Hérode ; ils prirent donc une autre route pour rentrer dans leur pays. 62. Recitativo (Tenore) So geht! Genug, mein Schatz geht nicht von hier, Er bleibet da bei mir, Ich will ihn auch nicht von mir lassen. Sein Arm wird mich aus Lieb Mit sanftmutsvollem Trieb Und größter Zärtlichkeit umfassen. Er soll mein Bräutigam verbleiben, Ich will ihm Brust und Herz verschreiben. Ich weiß gewiß, er liebet mich, Mein Herz liebt ihn auch inniglich Und wird ihn ewig ehren. Was könnte mich nun für ein Feind Bei solchem Glück versehren! Du, Jesu, bist und bleibst mein Freund; Und werd ich ängstlich zu dir flehn: Herr, hilf!, so laß mich Hülfe sehn! 62. Récitatif (Ténor) Ainsi allez ! Mon trésor ne partira point d’ici ; Il reste près de moi, Et je ne le laisserai pas me quitter. Son bras m’enlacera avec amour, Avec une grande douceur Et la plus grande tendresse. Il demeurera mon fiancé, Et je veux lui consacrer mon cœur et mon sein. Je sais bien qu’il m’aime, Je l’aime aussi du plus profond de mon cœur Et je l’adore à jamais. Quel ennemi pourrait troubler Un tel bonheur ? Toi Jésus, tu es, tu demeures mon ami, Et lorsque dans mon angoisse, je me tournerai vers toi : « Seigneur, aide-moi ! », accorde-moi ton soutien ! 63. Aria (Tenore) Nun mögt ihr stolzen Feinde schrecken; Was könnt ihr mir für Furcht erwecken? Mein Schatz, mein Hort ist hier bei mir. Ihr mögt euch noch so grimmig stellen, Droht nur, mich ganz und gar zu fällen, Doch seht! mein Heiland wohnet hier. 63. Aria (Ténor) Tremblez d’effroi, ennemis orgueilleux ! Quelle crainte pourriez-vous éveiller en moi ? Mon précieux, mon trésor est auprès de moi, Vous pouvez exhaler votre rage, me menacer de la plus ignominieuse défaite : voyez ! mon Sauveur demeure auprès de moi. 64. Recitativo (Soprano) Was will der Höllen Schrecken nun, Was will uns Welt und Sünde tun, Da wir in Jesu Händen ruhn? 64. Récitatif (Soprano) Que peuvent maintenant les terreurs de l’enfer, Que peuvent contre nous le monde et le péché, Quand nous reposons entre les mains de Jésus ? 21 65. Choral Nun seid ihr wohl gerochen An eurer Feinde Schar, Denn Christus hat zerbrochen, Was euch zuwider war. Tod, Teufel, Sünd und Hölle Sind ganz und gar geschwächt; Bei Gott hat seine Stelle Das menschliche Geschlecht. 65. Choral Vous êtes à présent vengés Car de l’odieuse horde ennemie Le Christ A eu raison. Mort, démon, péché, enfer Sont enfin anéantis ; Auprès de Dieu, La race des Hommes peut prendre place. 22 Valer Sabadus la direction de Michael Hofstetter Privatuniversität), où il a également Le contre-ténor Valer Sabadus naît en à l’Opéra royal de Versailles. Il a par étudié en tant que pianiste 1986 à Arad (Roumanie) et s’installe ailleurs collaboré à plusieurs reprises concertiste. Après son succès lors en Allemagne en 1991. Il grandit dans avec Les Talens Lyriques et Christophe de divers concours et l’obtention de une famille de musiciens et y reçoit Rousset. On a pu l’entendre en bourses telles que celles de la Migros- ses premières leçons de violon et de novembre 2012 à l’Opéra de Nancy Genossenschaftsbund (Zurich) ou de chant. À l’âge de 17 ans, il commence dans le rôle de Semira de L’Artaserse la Kärntner-Sparkasse (Wörthersee), il sa formation de contre-ténor à de Vinci, sous la direction de Diego débute sa carrière avec des ensembles l’Université de Musique et des Arts Fasolis et dans une mise en scène de baroques de premier plan comme du spectacle de Munich, étudiant Silviu Purcarete (entouré du Concerto le Clemencic Consort, Les Musiciens auprès de Gabriele Fuchs. En 2009, Köln, il y chante aux côtés de contre- du Louvre et Les Arts Florissants il fait ses débuts au Festival de Pâques ténors aussi prestigieux que Philippe (sous la direction de William de Salzbourg dans le rôle d’Adrasto Jaroussky, Max Emanuel Cencic et Christie), Thomas Hengelbrock, Marc de l’opéra Demofoonte de Jommelli, Franco Fagioli). Cet opéra sera ensuite Minkowski, Konrad Junghänel ou une coproduction avec le Festival donné en version de concert à l’Opéra Michael Hofstetter. Il a été invité dans de Ravenne et l’Opéra national de de Lausanne, au Theater an der des cadres aussi prestigieux que le Paris, sous la direction de Riccardo Wien puis au Théâtre des Champs- Musikverein de Vienne, le Barbican Muti. Le rôle de Énée dans Didone Élysées. En 2013, il a participé à la Centre de Londres, le Concertgebouw abbandonata de Jommelli le conduit production d’Elena de Cavalli dans le d’Amsterdam, le Festspielhaus de sur la scène de l’Opéra de Stuttgart. cadre de l’Académie du Festival d’Aix- Baden-Baden, le Lincoln Center En 2009, il chante le rôle-titre en-Provence, sous la direction de de New York, les festivals de d’Orlando furioso de Vivaldi dans une Leonardo García Alarcón. L’Artaserse Schwetzingen, la Rheingau et production du Prinzregententheater de Vinci a été enregistré par Virgin Bregenz, ou le Festival Haendel de de Munich. Son interprétation du Classics et est paru en octobre 2012. Halle. À l’opéra, on a pu l’applaudir rôle de Sesto dans La Clemenza di La discographie de Valer Sabadus dans une grande variété de rôles tels Tito de Mozart au Mozartsommer comprend également un récital d’airs qu’Obéron (Le Songe d’une nuit d’été de Schwetzingen en 2010 est très d’opéra de Hasse, Hasse reloaded, de Britten), Ruggiero (Orlando furioso applaudie. Parmi ses engagements avec la Hofkapelle München sous de Vivaldi) et Andronico (Il Giustino récents, on peut citer le rôle de la direction de Michael Hofstetter, de Legrenzi) dans de grandes maisons Ruggiero dans Orlando furioso de récompensé d’un Deutschen comme la Staatsoper de Stuttgart, Vivaldi ; celui d’Endimione dans Schallplattenpreis en 2012. le Theater an der Wien de Vienne, La Calisto de Francesco Cavalli – deux productions de l’Opéra de Francfort ; le Teatro Real de Madrid ou le Théâtre Terry Wey des Champs-Élysées, travaillant Armindo dans Partenope de Haendel à Né en 1985 à Berne dans une famille avec des metteurs en scène tels que Karlsruhe ; une production de Didone de musiciens helvético-américaine, Nicolas Brieger, Balázs Kovalik ou abbandonata de Hasse, de nouveau le contre-ténor Terry Wey a profité Pier Luigi Pizzi, mais également avec au Prinzregententheater de Munich ; d’une éducation musicale très riche la compagnie théâtrale berlinoise le rôle-titre d’Orfeo ed Euridice de en tant que premier soliste des Nico and the Navigators. Ses Gluck à l’Opéra de Stuttgart. En 2013, Sängerknaben de Vienne, poursuivant débuts au Festival de Pentecôte de il chante le rôle-titre de Serse de ensuite sa formation auprès de Salzbourg en 2010 sous la direction Haendel à l’Opéra de Düsseldorf sous Silvija Vojnic-Purchar, Kurt Equiluz de Riccardo Muti à la Felsenreitschule la direction de Konrad Junghänel. et Christine Schwarz à la KONSuni de Salzbourg dans Betulia liberata En France, il a donné un récital sous de Vienne (Konservatorium Wien de Jommelli ont été très applaudis, 23 comme son interprétation il a chanté les principaux rôles de sa Mozart au Japon, l’Oratorio de Noël d’Arsamenes dans la production tessiture chez Mozart et Rossini. de Bach au Musikverein de Vienne, triomphale de Stefan Herheim de Il a été invité par Daniel Barenboim Les Saisons et La Création de Haydn Serse de Haendel à la Deutsche Oper à participer à diverses productions de au Festival Styriarte de Graz, la Messe am Rhein de Dusseldorf (2013) et la Staatsoper de Berlin. Toujours invité en mi bémol majeur de Schubert, ses récents débuts sous la baguette à Dresde, il a également interprété les les Scènes de Faust de Schumann, de Nikolaus Harnoncourt dans The rôles mozartiens de Tamino, Ferrando la Missa solemnis de Beethoven avec Fairy Queen de Purcell au Festival et Don Ottavio au Teatro Carlo Felice l’Orchestre du Concertgebouw et Styriarte (2014). Le goût prononcé de Gênes, à l’Opéra de Lille, à la Messe en ut majeur de Beethoven de Terry Wey pour la polyphonie La Monnaie de Bruxelles et à l’Opéra à Berlin. La discographie du ténor de la Renaissance l’a amené à créer national de Paris, ainsi qu’au Festival comprend Fidelio (rôle de Jaquino) l’ensemble vocal Cinquecento, qui de Musique ancienne d’Innsbruck avec Daniel Barenboim chez Decca. a rapidement passé contrat avec le et à Baden-Baden. Actuellement, Werner Güra a enregistré Orpheus label anglais Hyperion. Par ailleurs, il se concentre sur le répertoire vocal de Telemann, l’Oratorio de Noël de l’artiste travaille régulièrement avec symphonique et l’oratorio. Werner Bach, Les Saisons et Così fan tutte, des ensembles vocaux renommés tels Güra s’est produit sur les plus grandes tous sous la direction de René que le Huelgas Ensemble, l’Ensemble scènes européennes et a travaillé avec Jacobs, des lieder de Schubert et Weser-Renaissance de Brême ou le de nombreux orchestres de renom Der Rose Pilgerfahrt de Schumann Gesualdo Consort d’Amsterdam. En comme les Berliner Philharmoniker, avec le Rias Kammerchor dirigé par plus des six disques avec Cinquecento la Sächsische Staatskapelle de Marcus Creed, Orlando paladino chez Hyperion, sa discographie Dresde, l’Orchestre du Gewandhaus et Les Saisons de Haydn, ainsi que compte Il Nascimento dell’Aurora de Leipzig, les Wiener Symphoniker, l’Oratorio de Noël de Bach, tous sous d’Albinoni (Oehms Classics), Israël en le London Philharmonic Orchestra, la baguette de Nikolaus Harnoncourt. Égypte (Carus) et Faramondo (Virgin l’Orchestre royal du Concertgebouw Werner Güra s’est produit en récital classics) de Haendel, ainsi que la d’Amsterdam, les orchestres au Wigmore Hall de Londres, au Messe en si de Bach sous la direction symphoniques des radios allemande Concertgebouw d’Amsterdam, à la de Marc Minkowski (Naïve) et le et néerlandaise, le BBC Symphony Philharmonie de Cologne, au Festival Stabat Mater de Pergolèse avec le Orchestra et l’Orchestre national de de Lucerne, au Lincoln Center de New sopraniste Valer Sabadus (Oehms). France. Il a également travaillé avec York, au Festival Schubertiade de des chefs tels que Claudio Abbado, Schwarzenberg et à Barcelone. Werner Güra Riccardo Chailly, Michel Corboz, Sir À l’automne 2000 est paru son Né à Munich, le ténor allemand Colin Davis, Ádám Fischer, Leopold premier enregistrement solo chez Werner Güra s’est formé au Hager, Daniel Harding, Thomas Harmonia Mundi : La Belle Meunière Mozarteum de Salzbourg et a achevé Hengelbrock, René Jacobs, Marek de Schubert, suivi des cycles Les ses études vocales sous la houlette Janowski, Ton Koopman, Fabio Amours du poète et Liederkreis de de Kurt Widmer. Il s’est ensuite Luisi, Kurt Masur, Ingo Metzmacher, Schumann, ainsi que les Mörike Lieder perfectionné auprès de Nicolai Gedda Sir Roger Norrington, Trevor d’Hugo Wolf, tous avec le pianiste et Margreet Honig à Amsterdam, ainsi Pinnock, Georges Prêtre, Peter Jan Schultsz. Ses dernières parutions, qu’avec Wessela Zlateva à Vienne. Schreier et Yannick Nézet-Séguin. avec le pianiste Christoph Berner, Après différents engagements en Une collaboration régulière le lie comptent Schöne Wiege meiner Leiden tant qu’invité des opéras de Francfort à Nikolaus Harnoncourt, sous la (rassemblant des lieder de Clara et de Bâle, il a intégré la troupe de la direction duquel il a interprété et Robert Schumann et Johannes Semperoper de Dresde en 1995, où Le Messie de Haendel et le Requiem de Brahms), Le Chant du cygne et 24 Le Voyage d’hiver de Schubert Grammy Awards et, très récemment, salle de la Philharmonie de Paris, le ainsi que des mélodies de Mozart. un International Classical Music Concerto pour voix et orchestre de Ces disques ont été salués par Award. Matthias Goerne est Marc-André Dalbavie, œuvre dont il la critique. Son dernier album, actuellement engagé dans un est le dédicataire. consacré à Schubert, Willkommen projet d’enregistrement en onze und Abschied, a reçu le Prix Echo disques d’une Édition Schubert chez Julia Schröder Klassik en 2012. Après une longue Harmonia Mundi. De 2001 à 2005, La violoniste Julia Schröder est une période exclusivement consacrée il a enseigné l’interprétation du lied à soliste et chambriste renommée. aux concerts, Werner Güra a choisi la Hochschule Robert Schumann de Elle est depuis 2004 premier violon de participer à la production de Düsseldorf. En 2001, il a été nommé du Kammerorchester Basel. Sous sa l’Opéra de Zurich du Retour d’Ulysse membre honoraire de la Royal direction, l’ensemble a joué dans les en 2014 (sous la direction de Robert Academy of Music de Londres. Né à salles de concert les plus prestigieuses Howarth, mise en scène de Willy Weimar, il a étudié avec Hans-Joachim d’Europe. Aussi à l’aise dans le Decker). Werner Güra enseigne à la Beyer à Leipzig puis avec Elisabeth répertoire moderne qu’en musique Musikhochschule de Zurich depuis Schwarzkopf et Dietrich Fischer- ancienne, Julia Schröder s’est produite 2009. Dieskau. Ces dernières saisons ont comme soliste au Musikverein de été marquées par divers temps forts Vienne, à la Philharmonie de Berlin, Matthias Goerne comme des récitals de lieder avec au Concertgebouw d’Amsterdam, La renommée internationale de Christoph Eschenbach et Leif Ove à la Cité de la musique à Paris et Matthias Goerne fait de lui l’hôte Andsnes à Salzbourg, Vienne, Paris, au Barbican Centre à Londres. régulier de nombreux festivals et Londres (Wigmore Hall) et New York Sous la direction de chefs tels que lieux de concert majeurs. Engagé (Carnegie Hall), ainsi que des concerts Christopher Hogwood, Reinhard par de grands orchestres du monde avec l’Orchestre de Paris, les Berliner Goebel, Giovanni Antonini ou entier, il est le partenaire recherché Philharmoniker et le San Francisco Christian Zacharias, elle a été soliste de chefs de premier plan comme Symphony, sans oublier de nombreux avec l’Orchestre Symphonique de d’éminents pianistes. Matthias Goerne engagements à la Staatsoper de la Radio de Francfort ou l’Orchestre s’est produit sur les principales scènes Vienne dans les rôles d’Amfortas, Symphonique de Barcelone. d’opéra du monde – Covent Garden, de Kurwenal et de Wozzeck. Cette En 2010, elle est nommée professeure le Teatro Real de Madrid, l’Opéra saison, Matthias Goerne se produit de violon à l’Université de Musique national de Paris, la Staatsoper de en récital avec Piotr Anderszewski de Fribourg. Depuis 2012, elle est Vienne ou le Metropolitan Opera à Londres, Vienne et Berlin, violoniste au sein du Quatuor Merel. de New York. Cet artiste toujours en concert avec le Philharmonia Elle a joué en musique de chambre soucieux du choix de ses rôles Orchestra (War Requiem de Britten), avec des musiciens tels que Sol incarne Wolfram, Amfortas, Kurwenal, l’Orchestre Philharmonique Tchèque, Gabetta, Andreas Scholl, Matthias Wotan et Oreste, ainsi que le rôle- le Chicago Symphony, le Hong Goerne, Núria Rial, Cecilia Bartoli, titre de Wozzeck d’Alban Berg, du Kong Philharmonic (Wotan dans le Trio Parnassus, Werner Güra, Château de Barbe-Bleue de Béla L’Or du Rhin en version de concert) Dorothee Oberlinger, Gérard Wyss, Bartók et de Mathis der Maler de Paul et en tournée avec l’Orchestre Christian Zacharias… Julia Schröder Hindemith. Le talent de Matthias Philharmonique de Vienne (Le Chant a collaboré avec l’ensemble Goerne s’exprime également dans de la Terre de Mahler). Matthias Il Giardino Armonico et a été l’invitée une vaste discographie qui lui a Goerne créera en mai 2015, avec de l’Orchestre Symphonique de valu de nombreuses récompenses, l’Orchestre de Paris sous la direction Barcelone. D’autres engagements la dont quatre nominations aux de Paavo Järvi, dans la nouvelle lient au Freiburger Barockorchester, à 25 la Meininger Hofkapelle, à l’Ensemble tels que Paul Goodwin, Kristjan Järvi, Bâle et dans la région, ainsi que dans les Chaarts et au Concerto Copenhagen. Paul McCreesh et Giovanni Antonini. grands centres musicaux d’Europe et Elle a réalisé des enregistrements Avec ce dernier, les musiciens dans divers festivals, son répertoire de pour Deutsche Harmonia Mundi ont interprété les symphonies de prédilection – tel Amadigi de Haendel – et Harmonia Mundi France. Beethoven. L’enregistrement des mais également des nouveautés, par Sa discographie comprend un disque Symphonies n° 1 à n° 6 est déjà paru exemple la première représentation Mozart, Haydn et Martinů sous la chez Sony. Pour l’enregistrement des d’une œuvre commandée au direction de Christopher Hogwood, Symphonies n° 3 et n° 4, l’orchestre a compositeur suisse Rico Gubler. ainsi que des disques Johann reçu le prestigieux Prix Echo Klassik Friedrich Fasch et George Friedrich dans la catégorie « Ensemble de Depuis janvier 2013, Clariant Haendel. En 2012, l’enregistrement l’année 2008 ». Ce succès a été International Ltd. Commanditaire est le qu’elle a réalisé des sonates pour confirmé en 2012 : sous la direction mécène principal du Kammerorchester violon de Haendel pour Deutsche de son premier violon Julia Schröder Basel, aux côtés du Crédit Suisse, qui Harmonia Mundi a été nommé et avec la soprano Núria Rial, en est le sponsor principal depuis juillet « Étoile du mois » dans le magazine le Kammerorchester Basel a gagné 2007. Fono Forum. Son enregistrement des l’Echo Klassik dans la catégorie concertos pour violon de Telemann « enregistrement d’opéra de l’année Flûtes avec le Kammerorchester Basel a (airs et duos) » pour l’enregistrement Isabelle Schnöller obtenu le Prix Echo Klassic 2012. d’airs de Telemann. De même, la série Regula Bernath de CD « Klassizistische Moderne » sous Kammerorchester Basel la direction de Christopher Hogwood Le Kammerorchester Basel, c’est ainsi que les enregistrements d’opéras Thomas Meraner la joie de faire de la musique et d’oratorios de Haendel selon la ensemble, un son d’orchestre « Neuen Hallischen Händel-Ausgabe » Yongcheon Shin transparent et flexible, la découverte (Nouvelle Édition Haendel de Halle) et la recherche de nouvelles façons sous la direction de Paul Goodwin d’interpréter et l’association de la lui ont valu des critiques très Basson musique ancienne et nouvelle au élogieuses. Le documentaire Bartóks Rhoda Patrick sein de ses programmes. L’orchestre Quinten (Christine Burlet, 2010), qui perpétue ainsi une tradition établie permet de découvrir les coulisses du Cors par le Kammerorchester Basel de Kammerorchester Basel, a été diffusé Konstantin Timokhine Paul Sacher fondé en 1984 par des sur SF1 et 3sat. La liste des solistes Silvia Centomo diplômés de diverses académies qui donnent des concerts avec le musicales suisses. Il se produit Kammerorchester Basel est longue : Trompettes aujourd’hui dans les grandes salles Cecilia Bartoli, Sol Gabetta, Andreas Simon Lilly de concert et les festivals de musique Scholl, Angelika Kirchschlager, Jan Wollmann classique les plus prestigieux Matthias Goerne, Sabine Meyer, Christian Bruder d’Europe, tout en continuant ses Vesselina Kasarova, Angela Hewitt, séries de concerts d’abonnement à Renaud Capuçon, Viktoria Mullova, Violons I Bâle. L’orchestre joue volontiers sous Núria Rial, etc. Lors de la saison Julia Schröder la direction musicale de ses propres 2013/2014, le Kammerorchester Basel Yukiko Tezuka premiers violons et coopère en a travaillé avec des solistes et chefs Tamás Vásárhelyi alternance avec des chefs d’orchestre d’orchestre exceptionnels et présenté à Mirjam Steymans-Brenner 26 Hautbois Francesco Capraro Olga Marulanda Violons II Deutscher Kammerchor a été diffusé à nombreux collaborateurs comme Jana Karsko la radio dans toute l’Allemagne grâce la Deutsche Kammerphilharmonie Valentina Giusti à sa création de Phoenix resurrexit de Brême, l’Ensemble Modern Nina Candik de Christian Jost et s’est produit et Concerto Köln. En concert, en tant que chœur et ensemble de il a été invité à se produire dans Altos solistes dans Didon et Énée de Purcell des lieux aussi prestigieux que le Bodo Friedrich à Brême sous la baguette de Harry Festspielhaus de Baden-Baden, Renée Straub Christophers. L’année suivante, il a fait le Prinzregentenbau de Bad Kissingen, ses débuts à l’Alte Oper de Francfort et le Saalbau d’Essen, le Gewandhaus Violoncelles au Théâtre des Champs-Élysées dans de Leipzig ou le Théâtre national de Martin Zeller Le Messie de Haendel sous la direction Varsovie. Mars 2015 verra la parution Georg Dettweiler de Daniel Harding, invité par ailleurs de Psalmus, nouveau disque a au Concertgebouw d’Amsterdam cappella du Deutscher Kammerchor Contrebasse aux côtés de Concerto Köln. Ses chez Christophorus rassemblant des Daniel Szomor programmes avec l’Ensemble Modern psaumes de compositeurs chrétiens et aux Berliner Festwochen et au Holland juifs sous la direction de Michael Alber. Timbales Festival (Landschaft mit entfernten Thomas Holzinger Verwandten [Paysage avec parents Sopranos éloignés] de Heiner Goebbel), ainsi Annemei Blessing-Leyhausen Orgue/Clavecin que ses concerts de cantates de Susan Eitrich Francesco Pedrini Johann Sebastian Bach et de motets Christiane Rittner Théorbe du Musikverein de Vienne ou à la Altos Sam Chapman Philharmonie de Cologne donnent Isolde Assenheimer un aperçu de l’amplitude stylistique Gabriele Wunderer Deutscher Kammerchor et de la polyvalence du Deutscher Esther Vis Composé d’un effectif habituel Kammerchor, tout en témoignant de seize chanteurs, le Deutscher de l’accueil très favorable qui lui est Ténors Kammerchor poursuit depuis sa réservé à l’étranger. Sur invitation Stephan Gähler fondation en 2001 un objectif du président fédéral, l’ensemble Matthias Heubusch principal : mettre en commun a donné un concert de l’Avent au Patrick Siegrist l’expérience de ses membres, château de Bellevue de Berlin et choristes et solistes accomplis, pour participé à une visite officielle en Basses sonner d’une seule voix. Turquie. Parmi les autres succès du Ekkehard Abele Ce chœur de chambre se consacre à Deutscher Kammerchor, on citera Michael Albert un répertoire choral d’une extrême le cycle Dunkle Spiegel (sombre Lorenz Miehlich variété de styles et d’époques, miroir) de Heinz Holliger au Festival qu’il interprète a cappella ou avec Bach de Leipzig, l’oratorio Athalie de ensemble instrumental. Il travaille en Haendel au Festival Haendel de Halle, indépendant et reste maître de ses la Symphonie n° 9 de Beethoven au choix en matière de programmation Festival de Salzbourg et la Messe en si comme d’organisation. Dès sa de Bach à la Frauenkirche de Dresde. première année d’existence, le L’ensemble compte aujourd’hui de 27 Imprimeur BAF | Licences no 1041550-1041546-1041547 de Heinrich Schütz à la Großer Saal Philharmonie de Paris. Saison 1. Réservez dès maintenant Concerts, ateliers, musée et expositions, pratique et culture musicales : Demandez le programme ! philharmoniedeparis.fr 221, avenue Jean-Jaurès 75019 Paris 01 44 84 44 84
© Copyright 2024 ExpyDoc