XTM Vendor Instructions_June2011

XTM Vendor Manual
May 2014 – Release 8.2
2
Table of Contents
Introduction and Overview ....................................................... 3
Overview of the XTM Workflow .................................................................................... 3
XTM Jobs – Getting Started ...................................................... 5
Accepting/Rejecting Work Orders ................................................................................. 5
Assigning a Job to a Subcontractor .............................................................................. 7
Internet Browser Requirements ............................................... 8
Internet Explorer Settings ........................................................................................... 8
Firefox Settings ....................................................................................................... 10
Working in XTM ...................................................................... 11
Understanding XTM Matching .................................................................................... 12
Understanding the Segment Translation Status ........................................................... 13
TM Propagation ....................................................................................................... 14
Matching Display: ICE, 100%, Repetition and Fuzzy ..................................................... 14
Entering & Changing the Status of Translations ........................................................... 15
Translator and Editor Responsibilities ......................................................................... 16
Locked Segments .................................................................................................... 16
Right-to-Left Languages ........................................................................................... 17
Saving and Versioning .............................................................................................. 17
Navigation within the File.......................................................................................... 18
Working with the Terminology Tool ............................................................................ 20
Working with Inline Elements .................................................................................... 20
Entering Special Characters ...................................................................................... 22
Completing the Translation File.................................................................................. 22
Features in the XTM Workbench ............................................. 24
Context Sensitive Menu ............................................................................................ 24
Concordance ........................................................................................................... 24
Exact match concordance search ............................................................................... 25
Search in Google ..................................................................................................... 25
Find and Replace ..................................................................................................... 26
Settings: Options, Fonts, Shortcuts & Segment Filters .................................................. 27
XTM Editor Title Bar ................................................................................................. 32
Quality Assurance: Spell Check and Other Features ..................................................... 32
Final Quality Assurance Check ................................................................................... 34
Centralising a Segment ............................................................................................ 34
Merging Segments ................................................................................................... 34
Entering Comments ................................................................................................. 35
Quick Summary of Features in the XTM Workbench ............... 36
Left-Hand Toolbar .................................................................................................... 36
Right-Hand Toolbar .................................................................................................. 38
XTM Support ........................................................................... 38
3
Introduction and Overview
XTM is a translation software application used by the translation and review teams to
translate content in a primarily Web-based environment.
XTM has been tightly integrated into iTrac, Merrill Brink's system for tracking jobs
and their workflows.
Overview of the XTM Workflow
The following is an overview of the basic steps in the XTM workflow. Please see the
sections Working in XTM and Features in the XTM Workbench for a more detailed
explanation of XTM functionality and workflow.
•
•
Accepting a work order:
o
You have the option to view the XTM file(s) before accepting the WO
by clicking the View File icon
. Clicking View File opens the XTM
User Interface (UI) within iTrac, allowing you to review the file
content. You also have the option to download the files in a TIP
package format using the Download TIPP button.
o
Click the Accept button (this process is the same as for any Merrill
Brink WO).
o
After accepting the WO, the View File icon changes to the Edit File
icon, which allows you to open the file in the XTM UI and begin
work. Alternatively, using the Download TIPP button you can
download the TIP package and begin working on the file using software
that supports this file type.
o
If you would like to assign the job to a subcontractor, click Generate
to produce a link/password, used to grant a subcontractor access to
XTM.
Understanding the XTM icons:
o
The icons in the far right column indicate the translation status of the
segment. As you work, the colour changes to reflect the status of the
segment.
COLOUR
MEANING
ACTION
RED
The segment is a New or a Fuzzy Match.
Please translate.
YELLOW
The segment is non-translatable or is a
100% leveraged match
Select/modify the
appropriate translation.
GREEN
The segment has been completed by the
linguist, the segment is an ‘In-Context
Exact’ (ICE) match, or has been merged
with the one above
No action is necessary.
The letter, which does not change as you work, keeps record of the segment’s
original status, as populated by the translation memory (TM):
4
LETTER
•
•
MATCHING TYPE
U
Unmatched (New Segment)
M
Matched (100% or Fuzzy Match)
I
In-context exact match (ICE)
N
Non-translatable
Understanding roles and responsibilities:
o
Translator: Work only on segments marked red (New and Fuzzy
matches).
o
Editor: Work on segments marked with the red status and the letters
U and M (New and Fuzzy matches) and on the segments marked with
the yellow status and the letter M (100% matches).
o
Translator and Editor: Skip segments marked with the green status
and the letter I (ICE - In-Context Exact matches).
Entering translations:
o
If there is no TM match, enter your translation by clicking in the target
language box of the desired segment and type over any source text.
o
If there is a TM match, click
to accept a fuzzy match and insert
the translation into the target box. If the TM has been saved with
inline elements (tags representing formatting, e.g., {1}.) there are
two options: click
to copy the match without inline elements and
to copy the match with inline elements. The text can be
click
edited as required.
o
•
•
Please make sure you change the status of all segments, including the
Non-Translatable segments, to green (Translated) (please refer to
page 15 for information about how to change the status).
Saving work and navigating XTM:
o
Every change that you make in a segment is automatically saved when
you click away from the segment.
o
Move to the next page by clicking on the range at the top or at the
bottom of the page or selecting a range from the pull down list.
Alternatively, you are able to go to a specific segment by entering the
segment number in the empty box.
Once you have translated a file, it should be signed off from the WO screen.
NOTE: You should not make additional changes to an XTM file once it has
been signed off. The file may have already been delivered to the client by
the Project Manager.
If you must make additional changes to a signed off file, please request
permission and wait for approval from the Project Manager. Please only
sign off on the files when you know they are final and ready for delivery.
5
XTM Jobs – Getting Started
This section describes how to accept (or reject) XTM work orders (WO) and how to
grant a subcontractor access to XTM.
Accepting/Rejecting Work Orders
•
Before accepting the WO, you can view the content of the file. Select the
located beside the file name on the WO screen. Clicking the
View File icon
View File icon brings you to a new screen in iTrac, where the XTM application
is tightly integrated.
•
Please ensure that you read the instructions completely before accepting and
beginning work.
•
If you decide to accept the job, click the Accept button and then you may
begin. If you cannot accept the work request, please click the Reject button
and select a reason for rejecting the WO from the dropdown menu.
NOTE: The iTrac word count does not include Non-Translatable segments.
Therefore, number-only segments are excluded from the word counts on
the WOs.
•
If you decide to accept the WO, the Task icon changes: the View File icon is
replaced by the Edit File
icon.
•
By clicking the Edit File icon next to the file name, you open the XTM
interface. This allows you to work on the selected file.
6
NOTE: The next screen may take up to 2 minutes to load. You will need to
be patient, as going back and clicking the Edit File icon again resends
the request, resulting in a longer loading time.
The screen below is an example of the XTM interface.
NOTE: Only one file can be opened at a time by the same person. Different
people can work on different files within the same job.
NOTE: Once translation of a file has been completed, you need to close
the file, and go back to the WO screen to select the next file.
7
Assigning a Job to a Subcontractor
You can assign XTM jobs to subcontractors through the iTrac WO screen.
•
Click the Generate button after accepting the WO.
•
The Generate button creates a link and password that can be sent to a
subcontractor. The subcontractor can then access the files on iTrac via the
link/password provided.
•
You can clear the link/password and create new log-in credentials by clicking
the Generate button again. Creating a new link/password combination
disables the previous link/password. The system has been designed to allow
only one link/password combination to be active at a time.
NOTE: The user account and password, whether alone or in combination,
shall not be shared with, used by, or disclosed to other users.
NOTE: You should only create a link/password combination when it is
needed. Generate one link/password for translation and then another
link/password after translation for editing.
8
Internet Browser Requirements
In order to work with XTM, all you need on your PC is a web browser and access to
the internet. This section describes the internet browser requirements for XTM and
how to modify your browser settings to optimize XTM’s performance.
XTM is compatible with Firefox, Microsoft Internet Explorer 11, Safari and
Google Chrome. XTM does not support Opera. We strongly recommend that you
use the latest shipping version of these browsers to ensure the best performance and
stability. Please make sure that pop-ups and JavaScript are enabled.
Certain browser plug-ins may affect your ability to log in or use certain XTM features.
In particular, the following plug-ins are known to be incompatible with XTM:
•
Fast Browser Search
•
Browser Highlighter
XTM only supports version 11 of Internet Explorer. The settings detailed
below must be enabled in order to use it.
Internet Explorer Settings
Compatibility Settings
To be able to use XTM with IE11, please perform the following steps.
•
In Internet Explorer, click on Tools > Compatibility View Settings
•
Uncheck 'Display intranet sites in Compatibility View' checkbox
Security Settings
If you receive security notifications when using XTM, please perform the following
steps.
•
In Internet Explorer, click on Tools > Internet Options.
9
•
Click on the Security tab.
•
Select Local Intranet and then click the Sites button.
•
Click on the Advanced button and write *.merrillbrink.com in the Add this
website to the zone box.
•
Click Close and then click OK.
•
Click on Custom Level button and go down to Miscellaneous section and
find the Display Mixed Content option.
•
Make sure it is set to Enable.
•
Click OK.
10
Firefox Settings
In order to allow pop-up windows, follow these steps.
•
In Firefox click Tools > Options > Content.
•
Uncheck the Block pop-up windows box.
•
Click OK.
11
Working in XTM
This section overviews XTM functionality, such as TM matching and saving, and
explains how to work in XTM.
In order to apply the translation memory, XTM segments the source file into
sentences and phrases. The XTM workbench displays the source and target segments
as well as a variety of buttons and icons.
The XTM interface
displays the file in four
columns, which are
from left to right:
1. Segment ID
2. The source
language text
3. The target language
text
The top bar displays
information about the
project, i.e., job
number, file name, role
of the person who is
working on it, total
number of segments in
the current file, and the
internet connection
speed
4. Segment status
The XTM Web-based interface
On the right and left
hand toolbars, several
buttons allow you to
use the main XTM
features (for an
overview of the
functions see Quick
Summary of Features
in XTM Workbench at
the end of the manual).
12
Understanding XTM Matching
In the translation memory matching process, XTM uses advanced text searching
techniques based on the stem of the word. There are two groups of matches. TM
matching comes from the translation memory. Internal file matching comes from the
job file(s).
TM MATCHING
INTERNAL FILE MATCHING
ICE Match
Repetition
Leveraged match
95-99% Fuzzy repeat
95-99% Fuzzy match
85-94% Fuzzy repeat
85-94% Fuzzy match
75-84% Fuzzy repeat
75-84% Fuzzy match
The different types of matching are defined as follows:
In Context Exact (ICE) match: a 100% leveraged in-context match in which the
previous and next segments of the TM database are the same as the previous and
next segments in the document. The inline elements in the segment in the TM must
match the inline elements in the segment in the document for the segment to be an
ICE match. With an ICE match, the target language box is automatically populated
with the translation and the status field is set to green and marked with I.
Exact matches are created only during analysis. A segment will not become an ICE
match during translation even if an appropriate match is available.
NOTE: If an ICE match is updated in one location, it needs to be updated
in all the other occurrences.
100% Leveraged match: an exact match but in a different context. This means
that the match may need to be reviewed by the translator. If XTM finds a 100%
Leveraged match for the source text in the TM, the target language box is
automatically populated with the translation, but in this instance the status field is
set to yellow and marked with M. Note the difference between the matches
marked as Leveraged (from the TM) and those marked as Repetition (from other
segments within the file(s)).
A segment marked as a 100% Leveraged match
13
Fuzzy match: displayed below the target language box, together with the match
percentage. Also, on the source side, the current and fuzzy sources are displayed
with the differences between the two highlighted in red. The status field is set to red
and marked with M.
A segment marked as a Fuzzy match
No match: no match for the segment in a previous project, the current file or the
translation memory. By default the source language text is shown in both columns.
The status field is set to red and marked with U.
Understanding the Segment Translation Status
The right-hand column of the interface displays information about the status of the
segment and origin of the target text. The background colour represents the current
status of the segment. It is changed by the user as the work is performed. The
meaning of the colours is as follows:
COLOUR
MEANING
RED
The segment is a New or a Fuzzy Match.
YELLOW
The segment is non-translatable or is a
100% Leveraged match
GREEN
The segment has been completed by the
linguist, the segment is an ‘In-Context
Exact’ (ICE) match, or has been merged
with the one above.
NOTE: Blue status should not be used during Translation/Editing step. The
segments should always be set to Green by the Translators and Editors.
The letter in the status box remains the same throughout the workflow and refers to
the original matching type of the text.
The meaning of the letter is as follows:
LETTER
MATCHING TYPE
U
Unmatched (New Segment)
M
Matched (100% or Fuzzy Match)
I
In-context exact match (ICE)
N
Non-translatable
14
The status column displays the status of the previous, current and next steps in the
workflow by dividing the coloured block into sections. In the example below the first
step is completed (green block), while the current and next steps require attention
(yellow block).
A segment showing the status of the previous, current and next step
TM Propagation
XTM memory is constantly updated in real time. This means if you translate a
segment that is repeated exactly later in the same file, across the files of a project,
or in another current project, XTM automatically inserts the translation in the
repeated segments. If it is a fuzzy match, this will also be offered to you under the
leveraged section.
If you edit a segment that is repeated exactly later in the same file, across the files
of the same project or in another current project, XTM will automatically show the
new version of the segment in the leveraged section of the repeated segment.
As you work through the document, XTM is continually checking the TM updating the
matches that it displays. This is particularly important for repeated segments where
the translator only needs to enter the translation once and the match will be
propagated throughout the document. If a match is found that is newer than the one
used initially, then it will be displayed to the linguist and highlighted with an orange
border.
Matching Display: ICE, 100%, Repetition and Fuzzy
XTM Editor displays segment matches in the following order: ICE match, 100%
Leveraged match and Repetition (in date order), TM Fuzzy matches and internal
Fuzzy matches (in score order and then in date order).
NOTE: Clicking on the 100% Leveraged or the Repetition segment will
display information about the segment itself, e.g. ID, Source, Target,
Project, date of creation and update, Status for a Leveraged segment, and
the segment it is matched with for a Repetition.
15
Entering & Changing the Status of Translations
When working on an XTM file, please make sure you change the status of all the
segments, including the Non-Translatable segments, to green (Translated).
Entering New Translations
•
If there is no TM match, to enter your translation, simply click in the target
language box of the desired segment and type over the source text.
100% Leveraged Matches
•
In the frame under the target language box, 100% matches are displayed. If
there is more than one 100% match, click on the Tick icon
the target language box with a different translation.
to populate
Fuzzy Matches
•
Click the Tick icon to accept a fuzzy match and insert the translation into the
target language box. The text can then be edited as required.
•
If the TM has been saved with inline elements, there will be two options: click
to copy the match without inline elements and click
to copy the
match with inline elements. In either case the text can then be edited as
required.
Selecting a TM match with inline elements
You can set XTM to change the segment status automatically or alternatively you can
manually set the status.
If the system is configured to change the status of the segment automatically, when
you leave the segment the status will change.
To set the status to change automatically:
•
Click on the Settings icon.
•
Select the Options tab and choose Yes from the scroll-down list next to
automatically change status.
To manually change the status:
16
•
Use the keyboard shortcut Alt ++ or click on the box itself and select
Translated from the context menu.
Changing the status will allow you to go to the next segment, skipping the InContext Exact matches, like you do in Trados with the XUs/Perfect Matches.
The QA Checker will also be run automatically.
NOTE: If you need to make any changes to a segment you have already
translated, just overwrite the existing translation with the new text and the
translation gets updated in the file and TM.
Translator and Editor Responsibilities
When you work as a Translator, you should work only on the segments marked with
the red status (New and Fuzzy matches).
When you work as an Editor, you should work on the segments marked with the red
status and the letters U or M (New and Fuzzy matches), and on the segments
marked with the yellow Status and the letter M (100% matches).
Both the Translator and Editor can skip the segments marked with the green I
status.
NOTE: If you are working as an editor in a TEP WO, you will see all the
segments in green.
That means that if you click on ALT + Right Arrow you will not find any
incomplete segments as all the segments have already been marked as
Translated by the translator.
So you just have to go manually segment by segment, by pressing Alt +
Down Arrow on your keyboard, and if you see an ICE match or an NonTranslatable segment just skip them.
The editor's translation does overwrite the translations in the memory. The
spell check/QA Checker can be run at the end of the translation for each
file.
NOTE: Please make sure the status of each segment is changed from red
or yellow to green, whether you’re working on the files as a Translator or
as an Editor.
Locked Segments
If a segment is grey and has a padlock icon to the right of the segment status, then
it is locked and changes cannot be made. To view why the segment is locked move
your mouse over the padlock. The reasons why a segment may be locked are:
•
This segment has not been completed in the previous step.
•
The segment is locked by another user.
•
ICE matches have been set to “not editable.”
17
•
You are a viewer and do not have editing rights.
A group of locked segments
Right-to-Left Languages
The following languages are automatically set to display right to left in XTM:
Arabic
Hebrew
Divehi
Pashto
Persian
Syriac
Urdu
Yiddish
Yiddish, Israel
Changing the Keyboard Layout
For PCs running Microsoft Windows, you can change the keyboard layout (e.g., from
English to Arabic). First, however, ensure that the desired language is installed. To do
this:
•
Go to Control Panel > Region and Language > Keyboard and
Languages.
•
Scroll through the list to find your desired language.
Once installed it is possible to select the desired language from the popup menu at
the bottom right of the screen.
The popup menu for changing keyboard layout
Saving and Versioning
Every change that you make to a segment is automatically saved when you click
away from the segment. XTM stores a full version history of each segment. There are
two storage mechanisms:
1. The changed segment is automatically saved on the server as a file.
2. The segment is saved locally in the temporary cache of the browser. This
18
acts as a backup if the internet connection is down.
XTM adds to the history each time the segment is saved. You are thus able to view
and restore any previous version of the translated segment.
icon on the right-hand toolbar will open a dialog box with the
Clicking the
segment history, which includes the version stored on the local backup and the
previous server versions.
It is possible to restore stored versions on each individual segment level, as well as
multiple segments on the page using the Browser cache. This is accessible by clicking
on the All segments tab.
Selecting any of the options and then clicking on Restore will populate the target
segment with the selected version.
Navigation within the File
Navigation between Segments
To move from one segment to the next one:
•
Click in the segment box or press Alt + Down Arrow or Enter on your
keyboard.
•
To go to the previous segment, press Alt + Up Arrow.
•
To go to the next incomplete translation, press Alt + > or click the Go to
next incomplete segment
icon on the right hand toolbar.
•
To manually change the status and go to the next incomplete translation,
press Alt + + on your keyboard.
NOTE: Always make sure no incomplete segments are skipped when
you move from one segment to another.
NOTE: When there is a spelling mistake or a QA Warning on a page, the
tool does not move to the next page and allows you check the warnings. To
go to the next page click the Go to next incomplete segment icon on
the right toolbar.
19
Navigation between Pages
Each page can contain between 10 and 500 segments. The default number is 50.
To change the number of segments displayed:
•
Go to Settings > Options
•
Select a number from the Segments per page drop-down list.
You can move to the next page by clicking on the range at the top or at the bottom
of the page or selecting a range from the pull down list. Alternatively you are able to
go to a specific segment by entering the segment number in the empty box.
NOTE: Only one click is needed to switch pages. The system might be
slow, but by clicking more than once you could skip some pages.
The navigation panel at the top and the bottom of the page
20
Working with the Terminology Tool
If the project is linked to a term base or a client approved glossary, the existing
terms appear in blue in the source segments.
Clicking on a blue word will show the approved translation that can then be selected
and entered into the target language box.
A highlighted term with translation
To view further information about a term:
•
Select the term in the Terminology window. A popup window will display all
the information stored in the terminology database.
•
To open the terminology database, right-click and select Open terminology
from the context-sensitive menu.
NOTE: Please note that you can only open the Terminology Database, but
you cannot add or edit terms in it.
Working with Inline Elements
Inline elements are elements used for formatting. These are represented in the text
by numbers in curly brackets, e.g., {1}.
For inline elements with content, the numbers in brackets come in pairs around the
text and appear in green.
When the source document is Microsoft Word, clicking on the inline element displays
the content of the tag.
A Segment with inline elements
21
Those inline elements without content appear alone and are blue.
It is important that there is the same number of inline tags in the target segment as
in the source segment.
•
To achieve this, put the cursor in the desired location and type Alt + num on
your keyboard (not on your numeric pad), where num is the number of the
specific inline.
•
While translating, you can press Alt + 0 to see which inlines are missing and
choose the one needed from the list. Using the Alt + 0 shortcuts you can also
insert various special characters, as well as other formatting tags such as the
space tag {sp}.
Missing inline tag selection
NOTE: If you are missing any inline elements the segment will be highlighted in red and a message appears at the bottom of the page and in the
segment. If you do not correct this, the segment will be saved but the
translation will not be used when the target document is generated and it
will not be available in the Find and Replace option.
Segment with missing inline tags
Also if you have red segments on the page, as you move to the next page there will
be a pop up message telling you that you have segments with invalid inline tags.
22
Entering Special Characters
Sometimes you need to enter characters that are not accessible from the keyboard,
such as 'smart quotes'.
To enter characters special to the target language type Alt + 0. This will display a
Virtual Keyboard, which includes the space character - {sp}.
Virtual Keyboard
Special Character Shortcuts
You can also type the ASCII code for the characters. To enter these keystrokes you
need to keep the Alt key pressed down, then on the numeric keypad (not the
keyboard) press the number sequence. Useful codes are:
•
Alt+0132 for Lower Quote
•
Alt+0147 for Left Double Quotation Mark
•
Alt+0148 for Right Double Quotation Mark
The full ASCII character set is available here http://ascii-table.com/ascii.php
The full ANSI character set is available here http://ascii-table.com/ansi-codes.php
(note the Dec (decimal) codes shown in the table require a leading 0 when typing
them.)
Completing the Translation File
After completing the translation, go back to the WO to sign off the files and close the
job. Please see the Work Orders section on page 5.
23
NOTE: Before signing off a file, please make sure all segments are marked
as Translated. To do so, click on the Go to next incomplete segment
icon on the right hand tool bar or press Alt + > on your keyboard. The
sentence “There are no more incomplete segments” should appear in red at
the bottom of the page. Otherwise you’ll be redirected to the next
incomplete segment.
NOTE: You should not make additional changes to an XTM file once it has
been signed off. The file may have already been delivered to the client by
the Project Manager.
If you must make additional changes to a signed off file, please request
permission and wait for approval from the Project Manager. Please only
sign off on the files when you know they are final and ready for delivery.
24
Features in the XTM Workbench
The following features are available in the XTM interface for both translators and
reviewers.
Context Sensitive Menu
When you double-click on a word in the source or target text, select it and then
right-click, a context sensitive menu appears.
Context menu for text
Concordance
This option displays the latest source and target language phrases in the translation
memory that include the linguistic stem of the chosen word.
This allows you to see how the word was translated previously. The various
segments are shown in order of relevance.
A typical concordance window
25
Exact match concordance search
To conduct a concordance search for Exact matches only, select Concordance –
Exact match when right clicking on the word, or use the Exact match checkbox
when running a concordance search.
Searching for Exact matches
Search in Google
The Search in Google option opens a new window with an automatic Google search
on the selected word.
Double-click the word you want to search for, right-click and choose Search in
Google. A Google window opens automatically with the results of your search.
26
Find and Replace
Click the
icon in the left-hand toolbar or use the relevant shortcut to open the
Find and Replace window.
The Find & Replace window
You can search for the word in either the source or target text. However, in the
source text you can only find the word and not replace it. Consequently, the Replace
buttons are greyed out. You can also set XTM to search for case sensitive matches
and whole word or segment matches only.
•
If you did not previously highlight the search word in the XTM interface, type
it in the Search box. Then type in the replacement word.
•
Click the Find button. When the word is found the Replace and
Replace/Find buttons change from grey to red.
•
Click the Replace button to just replace this word, Replace/Find to replace
the word and find the next, or Find to leave this word unchanged and go to
the next instance.
•
Replace all replaces all occurrences of the word in the file.
NOTE: This function only works within each file, and cannot be done in
different files at the same time.
NOTE: While a Replace all action is taking place all the segments in the
document will be locked and the segments will appear to be
greyed-out. Depending on the size of the document, Replace all can take
several minutes. Please use the Find & Replace function, and especially the
Replace All button, with extreme care as there is no automatic undo
function.
27
Settings: Options, Fonts, Shortcuts & Segment Filters
When you click on the Settings
icon on the left-hand toolbar, the Settings window
opens. This window contains 4 tabs: Options, Font, Shortcuts and Segment filters.
Options
The functionalities that can be set under options are:
•
Populate target with source
•
Change segment status automatically
•
Show segment ID
•
Show matches only in the active segment
•
Show all segment Ids automatically
•
Show all comments automatically
•
Run QA automatically when segment set to done
•
Run QA for ICE matches
•
Show QA warning if word exists in source
•
The number of segments displayed per page
•
Automatically scroll window when using shortcuts or mouse
The Settings window - Options
28
Fonts
The fonts used in the XTM interface can be set here. For some languages it is
important that you select the right font for the project target language. The fonts are
as follows:
Font
Simsun
MS Mincho or MS Gothic
DaunPenh
Preeti
Vrinda
Target language
Chinese
Japanese
Cambodian
Nepali
Bengali
The Settings window – Fonts
NOTE: The selected fonts affect only the way the XTM page is displayed
and not the final formatting of the file.
29
Shortcuts
The default settings are shown below. However, they may be customised by typing
new shortcuts in this window and then clicking on the Save button.
The Settings window – Shortcuts
Shortcut
Description
F7
Check current segment
F8
Remove QA marking
F9
Run QA on this page
F10
Go to next page with QA warnings
Alt+Arrow down
Go to next segment
Alt+Arrow up
Go to previous segment
Alt+Arrow right
Go to next incomplete segment
Alt+Arrow left
Go to previous incomplete segment
Alt+c
Add a comment
Alt+.
Show next segment with a comment
30
Alt+,
Show previous segment with a comment
Alt+Page up
Merge with the segment above
Alt+/
Set/Unset as non-equivalent
Alt++
Set segment as completed & go to next
incomplete segment
Alt+-
Set segment as incomplete
Alt+Delete
Clear the target segment
Alt+Insert
Copy source text to target text
Alt+F4
Close the XTM interface
Alt+0
Show tag popup
Alt+1
Write first inline tag
Alt+2
Write second inline tag
Alt+3
Write third inline tag
Alt+4
Write fourth inline tag
Alt+5
Write fifth inline tag
Alt+6
Write sixth inline tag
Alt+7
Write seventh inline tag
Alt+8
Write eighth inline tag
Alt+9
Write ninth inline tag
Alt+]
Get next version
Alt+[
Get previous version
Alt+Enter
Show metrics
Alt+f
Show find and replace
Alt+i
Write match with inlines
Alt+m
Write match without inlines
Alt+\
Open concordance
Ctrl+Page down
Go to next page
Ctrl+Page up
Go to previous page
Esc
Close popup
NOTE: The shortcuts refer to a US International Keyboard.
NOTE: The keyboard shortcuts are not displayed properly in the Shortcuts
window when working in Internet Explorer. They are displayed correctly in
Firefox.
31
Segment Filters
In the segment filter tab, you can customise the list of filters displayed when you
click on the Filter icon. If you select “Inactive” for a filter, you will exclude it from
the list. If you select “Favourite”, it will move to the top of the list.
By default all the filters are active and none are marked as Favourite.
The Settings window – Filters
32
XTM Editor Title Bar
Starting from the left hand side, the title bar displays an icon indicating the speed of
connection to the XTM server:
This icon turns to orange or red
as the
speed of connection drops. Then you have the project number, the file name, the
segment range or ranges, and your role. If segment filtering is switched on, a small
red filter icon appears. Clicking this icon switches off segment filtering so that all
segments are displayed.
Quality Assurance: Spell Check and Other Features
Quality assurance checks happen automatically when you manually change the
status of a segment to Translated by clicking on Alt ++ or when you click one of the
QA icons
From the Settings dialog box, you can now configure the QA checker so that it
o
runs automatically when the segment is set to done
o
skips ICE matches
o
shows QA warning if word exists in source
Please see the Settings section on page 25.
Spellchecking
Spellchecking is a feature of the Quality Assurance process that finds misspelled
words in a file.
•
If a spelling mistake is detected during the check, then the word is
highlighted in yellow.
•
If you click on the highlighted word, then XTM displays a number of
suggested spellings for the word.
•
Either select one of these words or add the original word to the default
dictionary.
Correcting a spelling mistake
The spell checking utilises the Open Office suite dictionaries that currently cover 62
languages.
Spellchecking in a Currently Selected Segment
•
This is invoked when the spellchecker icon
on the right-hand toolbar (or F7
key) is pressed and when the status of the segment is changed.
33
Spellchecking on the Whole Page
•
Click the Spellchecker icon
on the left-hand toolbar.
Global Spellchecking
This spellchecker checks the whole file for the spelling errors and QA warnings and
goes to the first segment that has any errors. If the file has no errors you will stay in
the same segment.
•
To spell check the entire file, click the Global Spellchecking icon
left-hand tool bar
on the
The search begins from the next page. If there are any errors on the current page,
they will not be found unless every other page has no errors.
Other QA Checks
Apart from checking the spelling, the QA module also checks for:
•
Identical source and target text
•
Numbers missing in the target text that are present in the source text
•
Missing spaces after punctuation
•
Multiple punctuations
•
Multiple spaces
•
Numbers in words
•
A missing space at the end of a sentence
•
Spaces before punctuation marks
•
The correct translation of terms
•
Trailing spaces (space at the end of a line)
•
The number of opening brackets equals the number of closing brackets
•
URLs are valid
When a double space is detected, an orange mark is inserted.
Correcting multiple spaces
Alternatively, a warning triangle appears next to the status box. If you place your
cursor over the triangle, then a description of the problem appears.
A typical QA warning
•
To remove the misspelling or QA Warning highlight from a segment, press
the F8 key.
34
NOTE: When there is a spelling mistake or a QA Warning on a page, the
tool does not move to the next page and allows you to check the warnings.
To go to the next page, click the Next incomplete translation icon
the right toolbar.
on
Final Quality Assurance Check
For some of our clients, the system may run an extra automatic QA check when you
sign off the file(s).
After you click on the Sign Off Selected button, a link Review QA warnings is
displayed next to the file name if there are QA errors to be checked.
Review QA warnings link
•
Click on the link.
•
A QA Warning page opens. Please ONLY check the boxes next to any false
errors and click the Save button (bottom of the page).
•
Any valid errors should be fixed directly in the XTM file.
•
Once the XTM file is updated, please click the Re-check button
the respective file name to update the error report.
next to
Centralising a Segment
•
In order to view the last segments on a page in context with segments of the
.
next page, click the Centralise Segment icon
Merging Segments
•
Click the Merge Segment icon
above.
to merge the current segment with the one
There are some rules governing the merging and demerging of segments:
•
You can only merge segments that originated from the same paragraph in the
source document. In XTM, these segments are separated by a dotted line.
You cannot merge segments from different paragraphs. These segments are
separated by a solid line.
•
When you need to merge more than two segments, always start merging
from the last segment – thus, for example, if you wish to merge segments 1,
2, 3, first merge segment 3 with 2 and then 2 with 1.
•
The converse applies when demerging segments – start demerging from the
first segment. To demerge two merged segments, click in the segment that
says “Merged with the segment above.” and click the Merge Segment icon.
35
•
You cannot merge a segment with another segment that is in a read-only
state.
Bear in mind that the unmerging process copies the source content into the target so
that the previous translation from a merged segment is not copied.
Entering Comments
•
To add a comment, click on the
•
Enter the comment in the box that appears under the source text and click
the Save icon. The comment is saved with the name of the person adding the
comment and a date and time stamp.
•
When a comment is present in a segment the word “Comment” appears. Click
on the
icon in the right hand toolbar.
icon to display the text in the Comment.
•
You can change the default setting to display or hide comments in Settings >
Options.
•
icon. To delete a comment, click the
icon.
To edit a comment, click the
Please note that only the person that entered the comment can edit or delete
it, and this can only be done when the workflow step is active.
The comment box
A Segment with a comment
•
To view the next segment with a comment, click on the next comment icon
in the right-hand toolbar.
36
Quick Summary of Features in the XTM
Workbench
Left-Hand Toolbar
The left-hand toolbar relates to the page or file.
Icon
Action
Description
Segment filtering
A pop up window appears to allow you to select and
apply segment filters
Quality Assurance
on a single page
Checks spelling and QAs on all the segments on
the page.
Quality assurance
on the whole file
Checks the whole file and goes to the next page
with QA warnings.
Find & Replace
Brings up the Find & Replace window.
Metrics
A pop-up window with statistics about the
translated file and progress in translation process,
showing how many segments, words and
characters have been translated and how many
are left to be translated.
NOTE: At this time, the Metrics can only be
37
checked within each file, and not on all files for
the project.
Preview
A menu appears that allows you to preview the
document as HTML, PDF, Tabular HTML, Tabular
PDF or the target file.
Please note the actual final formatted file can be
displayed only with the following file formats:
• HTML preview: doc, docx, html, rtf, xhtml,
xls, xlsx, dita, tpl
• PDF preview: doc, docx, ods, odt, pdf, rtf,
xls, xlsx
For all the other formats only the PDF or HTML
tabular option is available.
If you are working in Firefox the first time you
click the Preview icon, your browser might block
the popup window. If so, click on the yellow
warning message in the toolbar or the small
warning icon at the bottom of the page and select
Allow popups.
Settings
Opens the Settings window, which contains 4
tabs: Options, Font, Shortcuts and Segment
Filters (see page 25 for further information).
Help
Description of all the system's functions.
38
Right-Hand Toolbar
The right-hand toolbar relates to individual segments.
Icon
Action
Description
Quality Assurance
on the current
segment
Checks spelling and punctuation.
Is also triggered by clicking F7 or works
automatically when moving to the next segment.
Previous incomplete
translation
Moves user to the previous incomplete translation
(the next unit with a red status)
Next incomplete
translation
Moves user to the next incomplete translation
(the next unit with a red status)
Add comment
Creates a field in the source segment to insert a
comment.
Go to segment with
comment
Moves user to the next segment with a comment.
Go to next segment
with inline errors
Moves user to the next segment with an inline error.
Centralize this unit
Puts the chosen segment in the centre of a page.
Merge
Merges chosen segment with the unit above.
Set as nonequivalent in TM
Sets a segment (a source-target pair) as non
equivalent in the Translation Memory and will not
be reused. Clicking again undoes this action.
NOTE: This feature is particularly useful when
the word order across the segments in the target
language is different from the source and your
translated segments don’t match exactly the
English segments. Setting the translation as nonequivalent will prevent from saving mismatching
segments in the TM.
Versioning
Shows the previous version of the translated
segment, restoring them from local backup or
previous server version (see page 17 for further
information)
XTM Support
If you experience technical or functional issues, please send immediately an email to
[email protected], in order for your issue to be quickly escalated to the
right people.