XTM Vendor Manual May 2014 – Release 8.2 2 Table of Contents Introduction and Overview ....................................................... 3 Overview of the XTM Workflow .................................................................................... 3 XTM Jobs – Getting Started ...................................................... 5 Accepting/Rejecting Work Orders ................................................................................. 5 Assigning a Job to a Subcontractor .............................................................................. 7 Internet Browser Requirements ............................................... 8 Internet Explorer Settings ........................................................................................... 8 Firefox Settings ....................................................................................................... 10 Working in XTM ...................................................................... 11 Understanding XTM Matching .................................................................................... 12 Understanding the Segment Translation Status ........................................................... 13 TM Propagation ....................................................................................................... 14 Matching Display: ICE, 100%, Repetition and Fuzzy ..................................................... 14 Entering & Changing the Status of Translations ........................................................... 15 Translator and Editor Responsibilities ......................................................................... 16 Locked Segments .................................................................................................... 16 Right-to-Left Languages ........................................................................................... 17 Saving and Versioning .............................................................................................. 17 Navigation within the File.......................................................................................... 18 Working with the Terminology Tool ............................................................................ 20 Working with Inline Elements .................................................................................... 20 Entering Special Characters ...................................................................................... 22 Completing the Translation File.................................................................................. 22 Features in the XTM Workbench ............................................. 24 Context Sensitive Menu ............................................................................................ 24 Concordance ........................................................................................................... 24 Exact match concordance search ............................................................................... 25 Search in Google ..................................................................................................... 25 Find and Replace ..................................................................................................... 26 Settings: Options, Fonts, Shortcuts & Segment Filters .................................................. 27 XTM Editor Title Bar ................................................................................................. 32 Quality Assurance: Spell Check and Other Features ..................................................... 32 Final Quality Assurance Check ................................................................................... 34 Centralising a Segment ............................................................................................ 34 Merging Segments ................................................................................................... 34 Entering Comments ................................................................................................. 35 Quick Summary of Features in the XTM Workbench ............... 36 Left-Hand Toolbar .................................................................................................... 36 Right-Hand Toolbar .................................................................................................. 38 XTM Support ........................................................................... 38 3 Introduction and Overview XTM is a translation software application used by the translation and review teams to translate content in a primarily Web-based environment. XTM has been tightly integrated into iTrac, Merrill Brink's system for tracking jobs and their workflows. Overview of the XTM Workflow The following is an overview of the basic steps in the XTM workflow. Please see the sections Working in XTM and Features in the XTM Workbench for a more detailed explanation of XTM functionality and workflow. • • Accepting a work order: o You have the option to view the XTM file(s) before accepting the WO by clicking the View File icon . Clicking View File opens the XTM User Interface (UI) within iTrac, allowing you to review the file content. You also have the option to download the files in a TIP package format using the Download TIPP button. o Click the Accept button (this process is the same as for any Merrill Brink WO). o After accepting the WO, the View File icon changes to the Edit File icon, which allows you to open the file in the XTM UI and begin work. Alternatively, using the Download TIPP button you can download the TIP package and begin working on the file using software that supports this file type. o If you would like to assign the job to a subcontractor, click Generate to produce a link/password, used to grant a subcontractor access to XTM. Understanding the XTM icons: o The icons in the far right column indicate the translation status of the segment. As you work, the colour changes to reflect the status of the segment. COLOUR MEANING ACTION RED The segment is a New or a Fuzzy Match. Please translate. YELLOW The segment is non-translatable or is a 100% leveraged match Select/modify the appropriate translation. GREEN The segment has been completed by the linguist, the segment is an ‘In-Context Exact’ (ICE) match, or has been merged with the one above No action is necessary. The letter, which does not change as you work, keeps record of the segment’s original status, as populated by the translation memory (TM): 4 LETTER • • MATCHING TYPE U Unmatched (New Segment) M Matched (100% or Fuzzy Match) I In-context exact match (ICE) N Non-translatable Understanding roles and responsibilities: o Translator: Work only on segments marked red (New and Fuzzy matches). o Editor: Work on segments marked with the red status and the letters U and M (New and Fuzzy matches) and on the segments marked with the yellow status and the letter M (100% matches). o Translator and Editor: Skip segments marked with the green status and the letter I (ICE - In-Context Exact matches). Entering translations: o If there is no TM match, enter your translation by clicking in the target language box of the desired segment and type over any source text. o If there is a TM match, click to accept a fuzzy match and insert the translation into the target box. If the TM has been saved with inline elements (tags representing formatting, e.g., {1}.) there are two options: click to copy the match without inline elements and to copy the match with inline elements. The text can be click edited as required. o • • Please make sure you change the status of all segments, including the Non-Translatable segments, to green (Translated) (please refer to page 15 for information about how to change the status). Saving work and navigating XTM: o Every change that you make in a segment is automatically saved when you click away from the segment. o Move to the next page by clicking on the range at the top or at the bottom of the page or selecting a range from the pull down list. Alternatively, you are able to go to a specific segment by entering the segment number in the empty box. Once you have translated a file, it should be signed off from the WO screen. NOTE: You should not make additional changes to an XTM file once it has been signed off. The file may have already been delivered to the client by the Project Manager. If you must make additional changes to a signed off file, please request permission and wait for approval from the Project Manager. Please only sign off on the files when you know they are final and ready for delivery. 5 XTM Jobs – Getting Started This section describes how to accept (or reject) XTM work orders (WO) and how to grant a subcontractor access to XTM. Accepting/Rejecting Work Orders • Before accepting the WO, you can view the content of the file. Select the located beside the file name on the WO screen. Clicking the View File icon View File icon brings you to a new screen in iTrac, where the XTM application is tightly integrated. • Please ensure that you read the instructions completely before accepting and beginning work. • If you decide to accept the job, click the Accept button and then you may begin. If you cannot accept the work request, please click the Reject button and select a reason for rejecting the WO from the dropdown menu. NOTE: The iTrac word count does not include Non-Translatable segments. Therefore, number-only segments are excluded from the word counts on the WOs. • If you decide to accept the WO, the Task icon changes: the View File icon is replaced by the Edit File icon. • By clicking the Edit File icon next to the file name, you open the XTM interface. This allows you to work on the selected file. 6 NOTE: The next screen may take up to 2 minutes to load. You will need to be patient, as going back and clicking the Edit File icon again resends the request, resulting in a longer loading time. The screen below is an example of the XTM interface. NOTE: Only one file can be opened at a time by the same person. Different people can work on different files within the same job. NOTE: Once translation of a file has been completed, you need to close the file, and go back to the WO screen to select the next file. 7 Assigning a Job to a Subcontractor You can assign XTM jobs to subcontractors through the iTrac WO screen. • Click the Generate button after accepting the WO. • The Generate button creates a link and password that can be sent to a subcontractor. The subcontractor can then access the files on iTrac via the link/password provided. • You can clear the link/password and create new log-in credentials by clicking the Generate button again. Creating a new link/password combination disables the previous link/password. The system has been designed to allow only one link/password combination to be active at a time. NOTE: The user account and password, whether alone or in combination, shall not be shared with, used by, or disclosed to other users. NOTE: You should only create a link/password combination when it is needed. Generate one link/password for translation and then another link/password after translation for editing. 8 Internet Browser Requirements In order to work with XTM, all you need on your PC is a web browser and access to the internet. This section describes the internet browser requirements for XTM and how to modify your browser settings to optimize XTM’s performance. XTM is compatible with Firefox, Microsoft Internet Explorer 11, Safari and Google Chrome. XTM does not support Opera. We strongly recommend that you use the latest shipping version of these browsers to ensure the best performance and stability. Please make sure that pop-ups and JavaScript are enabled. Certain browser plug-ins may affect your ability to log in or use certain XTM features. In particular, the following plug-ins are known to be incompatible with XTM: • Fast Browser Search • Browser Highlighter XTM only supports version 11 of Internet Explorer. The settings detailed below must be enabled in order to use it. Internet Explorer Settings Compatibility Settings To be able to use XTM with IE11, please perform the following steps. • In Internet Explorer, click on Tools > Compatibility View Settings • Uncheck 'Display intranet sites in Compatibility View' checkbox Security Settings If you receive security notifications when using XTM, please perform the following steps. • In Internet Explorer, click on Tools > Internet Options. 9 • Click on the Security tab. • Select Local Intranet and then click the Sites button. • Click on the Advanced button and write *.merrillbrink.com in the Add this website to the zone box. • Click Close and then click OK. • Click on Custom Level button and go down to Miscellaneous section and find the Display Mixed Content option. • Make sure it is set to Enable. • Click OK. 10 Firefox Settings In order to allow pop-up windows, follow these steps. • In Firefox click Tools > Options > Content. • Uncheck the Block pop-up windows box. • Click OK. 11 Working in XTM This section overviews XTM functionality, such as TM matching and saving, and explains how to work in XTM. In order to apply the translation memory, XTM segments the source file into sentences and phrases. The XTM workbench displays the source and target segments as well as a variety of buttons and icons. The XTM interface displays the file in four columns, which are from left to right: 1. Segment ID 2. The source language text 3. The target language text The top bar displays information about the project, i.e., job number, file name, role of the person who is working on it, total number of segments in the current file, and the internet connection speed 4. Segment status The XTM Web-based interface On the right and left hand toolbars, several buttons allow you to use the main XTM features (for an overview of the functions see Quick Summary of Features in XTM Workbench at the end of the manual). 12 Understanding XTM Matching In the translation memory matching process, XTM uses advanced text searching techniques based on the stem of the word. There are two groups of matches. TM matching comes from the translation memory. Internal file matching comes from the job file(s). TM MATCHING INTERNAL FILE MATCHING ICE Match Repetition Leveraged match 95-99% Fuzzy repeat 95-99% Fuzzy match 85-94% Fuzzy repeat 85-94% Fuzzy match 75-84% Fuzzy repeat 75-84% Fuzzy match The different types of matching are defined as follows: In Context Exact (ICE) match: a 100% leveraged in-context match in which the previous and next segments of the TM database are the same as the previous and next segments in the document. The inline elements in the segment in the TM must match the inline elements in the segment in the document for the segment to be an ICE match. With an ICE match, the target language box is automatically populated with the translation and the status field is set to green and marked with I. Exact matches are created only during analysis. A segment will not become an ICE match during translation even if an appropriate match is available. NOTE: If an ICE match is updated in one location, it needs to be updated in all the other occurrences. 100% Leveraged match: an exact match but in a different context. This means that the match may need to be reviewed by the translator. If XTM finds a 100% Leveraged match for the source text in the TM, the target language box is automatically populated with the translation, but in this instance the status field is set to yellow and marked with M. Note the difference between the matches marked as Leveraged (from the TM) and those marked as Repetition (from other segments within the file(s)). A segment marked as a 100% Leveraged match 13 Fuzzy match: displayed below the target language box, together with the match percentage. Also, on the source side, the current and fuzzy sources are displayed with the differences between the two highlighted in red. The status field is set to red and marked with M. A segment marked as a Fuzzy match No match: no match for the segment in a previous project, the current file or the translation memory. By default the source language text is shown in both columns. The status field is set to red and marked with U. Understanding the Segment Translation Status The right-hand column of the interface displays information about the status of the segment and origin of the target text. The background colour represents the current status of the segment. It is changed by the user as the work is performed. The meaning of the colours is as follows: COLOUR MEANING RED The segment is a New or a Fuzzy Match. YELLOW The segment is non-translatable or is a 100% Leveraged match GREEN The segment has been completed by the linguist, the segment is an ‘In-Context Exact’ (ICE) match, or has been merged with the one above. NOTE: Blue status should not be used during Translation/Editing step. The segments should always be set to Green by the Translators and Editors. The letter in the status box remains the same throughout the workflow and refers to the original matching type of the text. The meaning of the letter is as follows: LETTER MATCHING TYPE U Unmatched (New Segment) M Matched (100% or Fuzzy Match) I In-context exact match (ICE) N Non-translatable 14 The status column displays the status of the previous, current and next steps in the workflow by dividing the coloured block into sections. In the example below the first step is completed (green block), while the current and next steps require attention (yellow block). A segment showing the status of the previous, current and next step TM Propagation XTM memory is constantly updated in real time. This means if you translate a segment that is repeated exactly later in the same file, across the files of a project, or in another current project, XTM automatically inserts the translation in the repeated segments. If it is a fuzzy match, this will also be offered to you under the leveraged section. If you edit a segment that is repeated exactly later in the same file, across the files of the same project or in another current project, XTM will automatically show the new version of the segment in the leveraged section of the repeated segment. As you work through the document, XTM is continually checking the TM updating the matches that it displays. This is particularly important for repeated segments where the translator only needs to enter the translation once and the match will be propagated throughout the document. If a match is found that is newer than the one used initially, then it will be displayed to the linguist and highlighted with an orange border. Matching Display: ICE, 100%, Repetition and Fuzzy XTM Editor displays segment matches in the following order: ICE match, 100% Leveraged match and Repetition (in date order), TM Fuzzy matches and internal Fuzzy matches (in score order and then in date order). NOTE: Clicking on the 100% Leveraged or the Repetition segment will display information about the segment itself, e.g. ID, Source, Target, Project, date of creation and update, Status for a Leveraged segment, and the segment it is matched with for a Repetition. 15 Entering & Changing the Status of Translations When working on an XTM file, please make sure you change the status of all the segments, including the Non-Translatable segments, to green (Translated). Entering New Translations • If there is no TM match, to enter your translation, simply click in the target language box of the desired segment and type over the source text. 100% Leveraged Matches • In the frame under the target language box, 100% matches are displayed. If there is more than one 100% match, click on the Tick icon the target language box with a different translation. to populate Fuzzy Matches • Click the Tick icon to accept a fuzzy match and insert the translation into the target language box. The text can then be edited as required. • If the TM has been saved with inline elements, there will be two options: click to copy the match without inline elements and click to copy the match with inline elements. In either case the text can then be edited as required. Selecting a TM match with inline elements You can set XTM to change the segment status automatically or alternatively you can manually set the status. If the system is configured to change the status of the segment automatically, when you leave the segment the status will change. To set the status to change automatically: • Click on the Settings icon. • Select the Options tab and choose Yes from the scroll-down list next to automatically change status. To manually change the status: 16 • Use the keyboard shortcut Alt ++ or click on the box itself and select Translated from the context menu. Changing the status will allow you to go to the next segment, skipping the InContext Exact matches, like you do in Trados with the XUs/Perfect Matches. The QA Checker will also be run automatically. NOTE: If you need to make any changes to a segment you have already translated, just overwrite the existing translation with the new text and the translation gets updated in the file and TM. Translator and Editor Responsibilities When you work as a Translator, you should work only on the segments marked with the red status (New and Fuzzy matches). When you work as an Editor, you should work on the segments marked with the red status and the letters U or M (New and Fuzzy matches), and on the segments marked with the yellow Status and the letter M (100% matches). Both the Translator and Editor can skip the segments marked with the green I status. NOTE: If you are working as an editor in a TEP WO, you will see all the segments in green. That means that if you click on ALT + Right Arrow you will not find any incomplete segments as all the segments have already been marked as Translated by the translator. So you just have to go manually segment by segment, by pressing Alt + Down Arrow on your keyboard, and if you see an ICE match or an NonTranslatable segment just skip them. The editor's translation does overwrite the translations in the memory. The spell check/QA Checker can be run at the end of the translation for each file. NOTE: Please make sure the status of each segment is changed from red or yellow to green, whether you’re working on the files as a Translator or as an Editor. Locked Segments If a segment is grey and has a padlock icon to the right of the segment status, then it is locked and changes cannot be made. To view why the segment is locked move your mouse over the padlock. The reasons why a segment may be locked are: • This segment has not been completed in the previous step. • The segment is locked by another user. • ICE matches have been set to “not editable.” 17 • You are a viewer and do not have editing rights. A group of locked segments Right-to-Left Languages The following languages are automatically set to display right to left in XTM: Arabic Hebrew Divehi Pashto Persian Syriac Urdu Yiddish Yiddish, Israel Changing the Keyboard Layout For PCs running Microsoft Windows, you can change the keyboard layout (e.g., from English to Arabic). First, however, ensure that the desired language is installed. To do this: • Go to Control Panel > Region and Language > Keyboard and Languages. • Scroll through the list to find your desired language. Once installed it is possible to select the desired language from the popup menu at the bottom right of the screen. The popup menu for changing keyboard layout Saving and Versioning Every change that you make to a segment is automatically saved when you click away from the segment. XTM stores a full version history of each segment. There are two storage mechanisms: 1. The changed segment is automatically saved on the server as a file. 2. The segment is saved locally in the temporary cache of the browser. This 18 acts as a backup if the internet connection is down. XTM adds to the history each time the segment is saved. You are thus able to view and restore any previous version of the translated segment. icon on the right-hand toolbar will open a dialog box with the Clicking the segment history, which includes the version stored on the local backup and the previous server versions. It is possible to restore stored versions on each individual segment level, as well as multiple segments on the page using the Browser cache. This is accessible by clicking on the All segments tab. Selecting any of the options and then clicking on Restore will populate the target segment with the selected version. Navigation within the File Navigation between Segments To move from one segment to the next one: • Click in the segment box or press Alt + Down Arrow or Enter on your keyboard. • To go to the previous segment, press Alt + Up Arrow. • To go to the next incomplete translation, press Alt + > or click the Go to next incomplete segment icon on the right hand toolbar. • To manually change the status and go to the next incomplete translation, press Alt + + on your keyboard. NOTE: Always make sure no incomplete segments are skipped when you move from one segment to another. NOTE: When there is a spelling mistake or a QA Warning on a page, the tool does not move to the next page and allows you check the warnings. To go to the next page click the Go to next incomplete segment icon on the right toolbar. 19 Navigation between Pages Each page can contain between 10 and 500 segments. The default number is 50. To change the number of segments displayed: • Go to Settings > Options • Select a number from the Segments per page drop-down list. You can move to the next page by clicking on the range at the top or at the bottom of the page or selecting a range from the pull down list. Alternatively you are able to go to a specific segment by entering the segment number in the empty box. NOTE: Only one click is needed to switch pages. The system might be slow, but by clicking more than once you could skip some pages. The navigation panel at the top and the bottom of the page 20 Working with the Terminology Tool If the project is linked to a term base or a client approved glossary, the existing terms appear in blue in the source segments. Clicking on a blue word will show the approved translation that can then be selected and entered into the target language box. A highlighted term with translation To view further information about a term: • Select the term in the Terminology window. A popup window will display all the information stored in the terminology database. • To open the terminology database, right-click and select Open terminology from the context-sensitive menu. NOTE: Please note that you can only open the Terminology Database, but you cannot add or edit terms in it. Working with Inline Elements Inline elements are elements used for formatting. These are represented in the text by numbers in curly brackets, e.g., {1}. For inline elements with content, the numbers in brackets come in pairs around the text and appear in green. When the source document is Microsoft Word, clicking on the inline element displays the content of the tag. A Segment with inline elements 21 Those inline elements without content appear alone and are blue. It is important that there is the same number of inline tags in the target segment as in the source segment. • To achieve this, put the cursor in the desired location and type Alt + num on your keyboard (not on your numeric pad), where num is the number of the specific inline. • While translating, you can press Alt + 0 to see which inlines are missing and choose the one needed from the list. Using the Alt + 0 shortcuts you can also insert various special characters, as well as other formatting tags such as the space tag {sp}. Missing inline tag selection NOTE: If you are missing any inline elements the segment will be highlighted in red and a message appears at the bottom of the page and in the segment. If you do not correct this, the segment will be saved but the translation will not be used when the target document is generated and it will not be available in the Find and Replace option. Segment with missing inline tags Also if you have red segments on the page, as you move to the next page there will be a pop up message telling you that you have segments with invalid inline tags. 22 Entering Special Characters Sometimes you need to enter characters that are not accessible from the keyboard, such as 'smart quotes'. To enter characters special to the target language type Alt + 0. This will display a Virtual Keyboard, which includes the space character - {sp}. Virtual Keyboard Special Character Shortcuts You can also type the ASCII code for the characters. To enter these keystrokes you need to keep the Alt key pressed down, then on the numeric keypad (not the keyboard) press the number sequence. Useful codes are: • Alt+0132 for Lower Quote • Alt+0147 for Left Double Quotation Mark • Alt+0148 for Right Double Quotation Mark The full ASCII character set is available here http://ascii-table.com/ascii.php The full ANSI character set is available here http://ascii-table.com/ansi-codes.php (note the Dec (decimal) codes shown in the table require a leading 0 when typing them.) Completing the Translation File After completing the translation, go back to the WO to sign off the files and close the job. Please see the Work Orders section on page 5. 23 NOTE: Before signing off a file, please make sure all segments are marked as Translated. To do so, click on the Go to next incomplete segment icon on the right hand tool bar or press Alt + > on your keyboard. The sentence “There are no more incomplete segments” should appear in red at the bottom of the page. Otherwise you’ll be redirected to the next incomplete segment. NOTE: You should not make additional changes to an XTM file once it has been signed off. The file may have already been delivered to the client by the Project Manager. If you must make additional changes to a signed off file, please request permission and wait for approval from the Project Manager. Please only sign off on the files when you know they are final and ready for delivery. 24 Features in the XTM Workbench The following features are available in the XTM interface for both translators and reviewers. Context Sensitive Menu When you double-click on a word in the source or target text, select it and then right-click, a context sensitive menu appears. Context menu for text Concordance This option displays the latest source and target language phrases in the translation memory that include the linguistic stem of the chosen word. This allows you to see how the word was translated previously. The various segments are shown in order of relevance. A typical concordance window 25 Exact match concordance search To conduct a concordance search for Exact matches only, select Concordance – Exact match when right clicking on the word, or use the Exact match checkbox when running a concordance search. Searching for Exact matches Search in Google The Search in Google option opens a new window with an automatic Google search on the selected word. Double-click the word you want to search for, right-click and choose Search in Google. A Google window opens automatically with the results of your search. 26 Find and Replace Click the icon in the left-hand toolbar or use the relevant shortcut to open the Find and Replace window. The Find & Replace window You can search for the word in either the source or target text. However, in the source text you can only find the word and not replace it. Consequently, the Replace buttons are greyed out. You can also set XTM to search for case sensitive matches and whole word or segment matches only. • If you did not previously highlight the search word in the XTM interface, type it in the Search box. Then type in the replacement word. • Click the Find button. When the word is found the Replace and Replace/Find buttons change from grey to red. • Click the Replace button to just replace this word, Replace/Find to replace the word and find the next, or Find to leave this word unchanged and go to the next instance. • Replace all replaces all occurrences of the word in the file. NOTE: This function only works within each file, and cannot be done in different files at the same time. NOTE: While a Replace all action is taking place all the segments in the document will be locked and the segments will appear to be greyed-out. Depending on the size of the document, Replace all can take several minutes. Please use the Find & Replace function, and especially the Replace All button, with extreme care as there is no automatic undo function. 27 Settings: Options, Fonts, Shortcuts & Segment Filters When you click on the Settings icon on the left-hand toolbar, the Settings window opens. This window contains 4 tabs: Options, Font, Shortcuts and Segment filters. Options The functionalities that can be set under options are: • Populate target with source • Change segment status automatically • Show segment ID • Show matches only in the active segment • Show all segment Ids automatically • Show all comments automatically • Run QA automatically when segment set to done • Run QA for ICE matches • Show QA warning if word exists in source • The number of segments displayed per page • Automatically scroll window when using shortcuts or mouse The Settings window - Options 28 Fonts The fonts used in the XTM interface can be set here. For some languages it is important that you select the right font for the project target language. The fonts are as follows: Font Simsun MS Mincho or MS Gothic DaunPenh Preeti Vrinda Target language Chinese Japanese Cambodian Nepali Bengali The Settings window – Fonts NOTE: The selected fonts affect only the way the XTM page is displayed and not the final formatting of the file. 29 Shortcuts The default settings are shown below. However, they may be customised by typing new shortcuts in this window and then clicking on the Save button. The Settings window – Shortcuts Shortcut Description F7 Check current segment F8 Remove QA marking F9 Run QA on this page F10 Go to next page with QA warnings Alt+Arrow down Go to next segment Alt+Arrow up Go to previous segment Alt+Arrow right Go to next incomplete segment Alt+Arrow left Go to previous incomplete segment Alt+c Add a comment Alt+. Show next segment with a comment 30 Alt+, Show previous segment with a comment Alt+Page up Merge with the segment above Alt+/ Set/Unset as non-equivalent Alt++ Set segment as completed & go to next incomplete segment Alt+- Set segment as incomplete Alt+Delete Clear the target segment Alt+Insert Copy source text to target text Alt+F4 Close the XTM interface Alt+0 Show tag popup Alt+1 Write first inline tag Alt+2 Write second inline tag Alt+3 Write third inline tag Alt+4 Write fourth inline tag Alt+5 Write fifth inline tag Alt+6 Write sixth inline tag Alt+7 Write seventh inline tag Alt+8 Write eighth inline tag Alt+9 Write ninth inline tag Alt+] Get next version Alt+[ Get previous version Alt+Enter Show metrics Alt+f Show find and replace Alt+i Write match with inlines Alt+m Write match without inlines Alt+\ Open concordance Ctrl+Page down Go to next page Ctrl+Page up Go to previous page Esc Close popup NOTE: The shortcuts refer to a US International Keyboard. NOTE: The keyboard shortcuts are not displayed properly in the Shortcuts window when working in Internet Explorer. They are displayed correctly in Firefox. 31 Segment Filters In the segment filter tab, you can customise the list of filters displayed when you click on the Filter icon. If you select “Inactive” for a filter, you will exclude it from the list. If you select “Favourite”, it will move to the top of the list. By default all the filters are active and none are marked as Favourite. The Settings window – Filters 32 XTM Editor Title Bar Starting from the left hand side, the title bar displays an icon indicating the speed of connection to the XTM server: This icon turns to orange or red as the speed of connection drops. Then you have the project number, the file name, the segment range or ranges, and your role. If segment filtering is switched on, a small red filter icon appears. Clicking this icon switches off segment filtering so that all segments are displayed. Quality Assurance: Spell Check and Other Features Quality assurance checks happen automatically when you manually change the status of a segment to Translated by clicking on Alt ++ or when you click one of the QA icons From the Settings dialog box, you can now configure the QA checker so that it o runs automatically when the segment is set to done o skips ICE matches o shows QA warning if word exists in source Please see the Settings section on page 25. Spellchecking Spellchecking is a feature of the Quality Assurance process that finds misspelled words in a file. • If a spelling mistake is detected during the check, then the word is highlighted in yellow. • If you click on the highlighted word, then XTM displays a number of suggested spellings for the word. • Either select one of these words or add the original word to the default dictionary. Correcting a spelling mistake The spell checking utilises the Open Office suite dictionaries that currently cover 62 languages. Spellchecking in a Currently Selected Segment • This is invoked when the spellchecker icon on the right-hand toolbar (or F7 key) is pressed and when the status of the segment is changed. 33 Spellchecking on the Whole Page • Click the Spellchecker icon on the left-hand toolbar. Global Spellchecking This spellchecker checks the whole file for the spelling errors and QA warnings and goes to the first segment that has any errors. If the file has no errors you will stay in the same segment. • To spell check the entire file, click the Global Spellchecking icon left-hand tool bar on the The search begins from the next page. If there are any errors on the current page, they will not be found unless every other page has no errors. Other QA Checks Apart from checking the spelling, the QA module also checks for: • Identical source and target text • Numbers missing in the target text that are present in the source text • Missing spaces after punctuation • Multiple punctuations • Multiple spaces • Numbers in words • A missing space at the end of a sentence • Spaces before punctuation marks • The correct translation of terms • Trailing spaces (space at the end of a line) • The number of opening brackets equals the number of closing brackets • URLs are valid When a double space is detected, an orange mark is inserted. Correcting multiple spaces Alternatively, a warning triangle appears next to the status box. If you place your cursor over the triangle, then a description of the problem appears. A typical QA warning • To remove the misspelling or QA Warning highlight from a segment, press the F8 key. 34 NOTE: When there is a spelling mistake or a QA Warning on a page, the tool does not move to the next page and allows you to check the warnings. To go to the next page, click the Next incomplete translation icon the right toolbar. on Final Quality Assurance Check For some of our clients, the system may run an extra automatic QA check when you sign off the file(s). After you click on the Sign Off Selected button, a link Review QA warnings is displayed next to the file name if there are QA errors to be checked. Review QA warnings link • Click on the link. • A QA Warning page opens. Please ONLY check the boxes next to any false errors and click the Save button (bottom of the page). • Any valid errors should be fixed directly in the XTM file. • Once the XTM file is updated, please click the Re-check button the respective file name to update the error report. next to Centralising a Segment • In order to view the last segments on a page in context with segments of the . next page, click the Centralise Segment icon Merging Segments • Click the Merge Segment icon above. to merge the current segment with the one There are some rules governing the merging and demerging of segments: • You can only merge segments that originated from the same paragraph in the source document. In XTM, these segments are separated by a dotted line. You cannot merge segments from different paragraphs. These segments are separated by a solid line. • When you need to merge more than two segments, always start merging from the last segment – thus, for example, if you wish to merge segments 1, 2, 3, first merge segment 3 with 2 and then 2 with 1. • The converse applies when demerging segments – start demerging from the first segment. To demerge two merged segments, click in the segment that says “Merged with the segment above.” and click the Merge Segment icon. 35 • You cannot merge a segment with another segment that is in a read-only state. Bear in mind that the unmerging process copies the source content into the target so that the previous translation from a merged segment is not copied. Entering Comments • To add a comment, click on the • Enter the comment in the box that appears under the source text and click the Save icon. The comment is saved with the name of the person adding the comment and a date and time stamp. • When a comment is present in a segment the word “Comment” appears. Click on the icon in the right hand toolbar. icon to display the text in the Comment. • You can change the default setting to display or hide comments in Settings > Options. • icon. To delete a comment, click the icon. To edit a comment, click the Please note that only the person that entered the comment can edit or delete it, and this can only be done when the workflow step is active. The comment box A Segment with a comment • To view the next segment with a comment, click on the next comment icon in the right-hand toolbar. 36 Quick Summary of Features in the XTM Workbench Left-Hand Toolbar The left-hand toolbar relates to the page or file. Icon Action Description Segment filtering A pop up window appears to allow you to select and apply segment filters Quality Assurance on a single page Checks spelling and QAs on all the segments on the page. Quality assurance on the whole file Checks the whole file and goes to the next page with QA warnings. Find & Replace Brings up the Find & Replace window. Metrics A pop-up window with statistics about the translated file and progress in translation process, showing how many segments, words and characters have been translated and how many are left to be translated. NOTE: At this time, the Metrics can only be 37 checked within each file, and not on all files for the project. Preview A menu appears that allows you to preview the document as HTML, PDF, Tabular HTML, Tabular PDF or the target file. Please note the actual final formatted file can be displayed only with the following file formats: • HTML preview: doc, docx, html, rtf, xhtml, xls, xlsx, dita, tpl • PDF preview: doc, docx, ods, odt, pdf, rtf, xls, xlsx For all the other formats only the PDF or HTML tabular option is available. If you are working in Firefox the first time you click the Preview icon, your browser might block the popup window. If so, click on the yellow warning message in the toolbar or the small warning icon at the bottom of the page and select Allow popups. Settings Opens the Settings window, which contains 4 tabs: Options, Font, Shortcuts and Segment Filters (see page 25 for further information). Help Description of all the system's functions. 38 Right-Hand Toolbar The right-hand toolbar relates to individual segments. Icon Action Description Quality Assurance on the current segment Checks spelling and punctuation. Is also triggered by clicking F7 or works automatically when moving to the next segment. Previous incomplete translation Moves user to the previous incomplete translation (the next unit with a red status) Next incomplete translation Moves user to the next incomplete translation (the next unit with a red status) Add comment Creates a field in the source segment to insert a comment. Go to segment with comment Moves user to the next segment with a comment. Go to next segment with inline errors Moves user to the next segment with an inline error. Centralize this unit Puts the chosen segment in the centre of a page. Merge Merges chosen segment with the unit above. Set as nonequivalent in TM Sets a segment (a source-target pair) as non equivalent in the Translation Memory and will not be reused. Clicking again undoes this action. NOTE: This feature is particularly useful when the word order across the segments in the target language is different from the source and your translated segments don’t match exactly the English segments. Setting the translation as nonequivalent will prevent from saving mismatching segments in the TM. Versioning Shows the previous version of the translated segment, restoring them from local backup or previous server version (see page 17 for further information) XTM Support If you experience technical or functional issues, please send immediately an email to [email protected], in order for your issue to be quickly escalated to the right people.
© Copyright 2024 ExpyDoc