Brief - Bab.la

Geschäftskorrespondenz
Brief
Brief - Adresse
Französisch
Französisch
Mr. J. Rhodes
Mr. J. Rhodes
Rhodes & Rhodes Corp.
Rhodes & Rhodes Corp.
212 Silverback Drive
212 Silverback Drive
California Springs CA 92926
California Springs CA 92926
Amerikanisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Britisches und irisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Stadt,
Landkreis,
Postleitzahl
Mr. Adam Smith
Smith's Plastics
8 Crossfield Road
Selly Oak
Birmingham
West Midlands
B29 1WQ
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Kanadisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl
Claude Dubois
Société Lecanada
44, rue des Océans
Ottawa (Ontario) K1A 0A3
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Australisches Adressenformat:
Jacques Durant
Société Labelgique
rue des Fleurs 25
1000 Bruxelles.
Seite 1
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Name der Provinz,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Neuseeländisches Adressenformat:
Name des Empfängers,
Name der Firma,
Hausnummer + Straßenname,
Vorort/Straße/Postfach,
Stadt + Postleitzahl
Stéphane Bajon
Société Lasuisse
50 avenue de la République
1500 Genève.
Clarisse Beaulieu
Clarisse Beaulieu
Société Lafrance
Société Lafrance
18, rue du Bac
18, rue du Bac
75500 PARIS.
75500 PARIS.
Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma,
Name des Empfängers,
Straße + Hausnummer,
Postleitzahl + Stadt,
Land
Brief - Einleitung
Französisch
Französisch
Monsieur le président,
Monsieur le président,
Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird
Monsieur,
Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt
Monsieur,
Madame,
Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt
Madame,
Madame, Monsieur,
Madame, Monsieur,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt
Seite 2
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Madame, Monsieur,
Madame, Monsieur,
Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert
Aux principaux concernés,
Aux principaux concernés,
Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt
Monsieur Dupont,
Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt
Monsieur Dupont,
Madame Dupont,
Madame Dupont,
Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt
Mademoiselle Dupont,
Mademoiselle Dupont,
Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt
Madame Dupont,
Madame Dupont,
Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt
Monsieur Dupont,
Monsieur Dupont,
Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht
Cher Benjamin,
Cher Benjamin,
Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich
Nous vous écrivons concernant...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Nous vous écrivons concernant...
Nous vous écrivons au sujet de...
Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma
Nous vous écrivons au sujet de...
Suite à...
Suite à...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
En référence à...
En référence à...
Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat
J'écris afin de me renseigner sur...
J'écris afin de me renseigner sur...
Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen
Je vous écris de la part de...
Je vous écris de la part de...
Seite 3
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Formell, im Namen einer anderen Person
Votre société fut recommandée par...
Formell, höfliche Einleitung
Votre société fut recommandée par...
Brief - Hauptteil
Französisch
Französisch
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Si cela ne vous occasionne aucun désagrément...
Auriez-vous l'amabilité de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Auriez-vous l'amabilité de...
Je vous saurai gré de...
Formelle Anfrage, vorsichtig
Je vous saurai gré de...
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de
nous envoyer plus d'informations sur...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous
envoyer plus d'informations sur...
Je vous saurai gré de...
Formelle Anfrage, sehr höflich
Je vous saurai gré de...
Pourriez-vous me faire parvenir...
Formelle Anfrage, höflich
Pourriez-vous me faire parvenir...
Nous sommes intéressés par la réception de...
Formelle Anfrage, höflich
Nous sommes intéressés par la réception de...
Je me permets de vous demander si...
Formelle Anfrage, höflich
Je me permets de vous demander si...
Pourriez-vous recommander...
Formelle Anfrage, direkt
Pourriez-vous recommander...
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Formelle Anfrage, direkt
Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer...
Nous vous prions de...
Nous vous prions de...
Seite 4
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Formelle Anfrage, sehr direkt
Nous vous serions reconnaissants si...
Nous vous serions reconnaissants si...
Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens
Quelle est votre liste des prix pour...
Spezifische formelle Anfrage, direkt
Quelle est votre liste des prix pour...
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions
savoir ...
Formelle Anfrage, direkt
Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir
...
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
Formelle Anfrage, direkt
Nous comprenons de part votre publicité que vous
produisez...
Notre intention est de...
Formelle Absichtserklärung, direkt
Notre intention est de...
Nous avons étudié votre proposition avec la plus
Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande
grande attention et...
attention et...
Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts
Nous regrettons de vous informer que...
Nous regrettons de vous informer que...
Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot
Brief - Schluss
Französisch
Französisch
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
contacter.
Formell, sehr höflich
Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me
contacter.
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
Formell, sehr höflich
N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide
supplémentaire.
En vous remerciant par avance...
Formell, sehr höflich
En vous remerciant par avance...
Seite 5
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Nous restons à votre disposition pour toute
information complémentaire.
Formell, sehr höflich
Nous restons à votre disposition pour toute information
complémentaire.
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier
cette question aussi rapidement que possible.
Formell, sehr höflich
Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette
question aussi rapidement que possible.
Merci de me répondre dès que possible, étant donné
que...
Formell, höflich
Merci de me répondre dès que possible, étant donné
que...
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
Formell, höflich
N'hésitez pas à me contacter pour davantage
d'informations.
Je me réjouis de la possibilité d'une future
collaboration.
Formell, höflich
Je me réjouis de la possibilité d'une future
collaboration.
Merci pour votre aide.
Formell, höflich
Merci pour votre aide.
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Formell, direkt
Dans l'attente d'un entretien prochain.
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Formell, direkt
Si vous avez besoin de plus d'informations...
Merci de votre confiance.
Formell, direkt
Merci de votre confiance.
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone
est le...
Formell, sehr direkt
Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le...
Dans l'attente de votre réponse.
Weniger formell, höflich
Dans l'attente de votre réponse.
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Veuillez agréer l'expression de mes sentiments
respectueux.
Seite 6
24.04.2017
Geschäftskorrespondenz
Brief
Formell, Name des Empfängers unbekannt
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations.
Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Veuillez agréer mes salutations distinguées.
Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt
Meilleures salutations,
Informell, Geschäftspartner duzen sich
Meilleures salutations,
Cordialement,
Cordialement,
Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen
Seite 7
Powered by TCPDF (www.tcpdf.org)
24.04.2017