Geschäftskorrespondenz Brief Brief - Adresse Französisch Französisch Mr. J. Rhodes Mr. J. Rhodes Rhodes & Rhodes Corp. Rhodes & Rhodes Corp. 212 Silverback Drive 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Mr. Adam Smith Smith's Plastics 8 Crossfield Road Selly Oak Birmingham West Midlands B29 1WQ Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl Claude Dubois Société Lecanada 44, rue des Océans Ottawa (Ontario) K1A 0A3 Jacques Durant Société Labelgique rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Australisches Adressenformat: Jacques Durant Société Labelgique rue des Fleurs 25 1000 Bruxelles. Seite 1 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Name der Firma, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Stéphane Bajon Société Lasuisse 50 avenue de la République 1500 Genève. Clarisse Beaulieu Clarisse Beaulieu Société Lafrance Société Lafrance 18, rue du Bac 18, rue du Bac 75500 PARIS. 75500 PARIS. Standard-Adressenformat in Deutschland: Name der Firma, Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Brief - Einleitung Französisch Französisch Monsieur le président, Monsieur le président, Sehr formell, Empfänger hat einen besonderen Titel, der anstelle seines Namens benutzt wird Monsieur, Formell, männlicher Empfänger, Name unbekannt Monsieur, Madame, Formell, weibliche Empfängerin, Name unbekannt Madame, Madame, Monsieur, Madame, Monsieur, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers unbekannt Seite 2 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Madame, Monsieur, Madame, Monsieur, Formell, eine Gruppe von unbekannten Menschen oder eine Abteilung wird addressiert Aux principaux concernés, Aux principaux concernés, Formell, Name und Geschlecht des Empfängers völlig unbekannt Monsieur Dupont, Formell, männlicher Empfänger, Name bekannt Monsieur Dupont, Madame Dupont, Madame Dupont, Formell, weibliche Empfängerin, verheiratet, Name bekannt Mademoiselle Dupont, Mademoiselle Dupont, Formell, weibliche Empfängerin, ledig, Name bekannt Madame Dupont, Madame Dupont, Formell, weibliche Empfängerin, Familienstand unbekannt, Name bekannt Monsieur Dupont, Monsieur Dupont, Weniger formell, man hat bereits Geschäfte mit dem Empfänger gemacht Cher Benjamin, Cher Benjamin, Informell, man ist mit dem Empfänger persönlich befreundet, eher ungebräuchlich Nous vous écrivons concernant... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Nous vous écrivons concernant... Nous vous écrivons au sujet de... Formell, Einleitung im Namen der gesamten Firma Nous vous écrivons au sujet de... Suite à... Suite à... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat En référence à... En référence à... Formell, Einleitung nimmt Bezug auf etwas, das man in der kontaktierten Firma gesehen hat J'écris afin de me renseigner sur... J'écris afin de me renseigner sur... Weniger formell, Einleitung im eigenen Namen für das eigene Unternehmen Je vous écris de la part de... Je vous écris de la part de... Seite 3 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Formell, im Namen einer anderen Person Votre société fut recommandée par... Formell, höfliche Einleitung Votre société fut recommandée par... Brief - Hauptteil Französisch Französisch Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Formelle Anfrage, vorsichtig Si cela ne vous occasionne aucun désagrément... Auriez-vous l'amabilité de... Formelle Anfrage, vorsichtig Auriez-vous l'amabilité de... Je vous saurai gré de... Formelle Anfrage, vorsichtig Je vous saurai gré de... Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Formelle Anfrage, sehr höflich Nous vous saurions gré si vous aviez l'obligeance de nous envoyer plus d'informations sur... Je vous saurai gré de... Formelle Anfrage, sehr höflich Je vous saurai gré de... Pourriez-vous me faire parvenir... Formelle Anfrage, höflich Pourriez-vous me faire parvenir... Nous sommes intéressés par la réception de... Formelle Anfrage, höflich Nous sommes intéressés par la réception de... Je me permets de vous demander si... Formelle Anfrage, höflich Je me permets de vous demander si... Pourriez-vous recommander... Formelle Anfrage, direkt Pourriez-vous recommander... Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Formelle Anfrage, direkt Auriez-vous l'obligeance de m'envoyer... Nous vous prions de... Nous vous prions de... Seite 4 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Formelle Anfrage, sehr direkt Nous vous serions reconnaissants si... Nous vous serions reconnaissants si... Formelle Anfrage, höflich, im Namen des Unternehmens Quelle est votre liste des prix pour... Spezifische formelle Anfrage, direkt Quelle est votre liste des prix pour... Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Formelle Anfrage, direkt Nous sommes intéressés par ... et nous désirerions savoir ... Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Formelle Anfrage, direkt Nous comprenons de part votre publicité que vous produisez... Notre intention est de... Formelle Absichtserklärung, direkt Notre intention est de... Nous avons étudié votre proposition avec la plus Nous avons étudié votre proposition avec la plus grande grande attention et... attention et... Formell, führt zu einer Entscheidung bezüglich eines Geschäfts Nous regrettons de vous informer que... Nous regrettons de vous informer que... Formell, Ablehnung eines Geschäfts oder kein Interesse an einem Angebot Brief - Schluss Französisch Französisch Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. Formell, sehr höflich Pour toute aide supplémentaire, n'hésitez pas à me contacter. N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. Formell, sehr höflich N'hésitez pas à nous contacter pour toute une aide supplémentaire. En vous remerciant par avance... Formell, sehr höflich En vous remerciant par avance... Seite 5 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Formell, sehr höflich Nous restons à votre disposition pour toute information complémentaire. Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Formell, sehr höflich Je vous serais reconnaissant si vous pouviez étudier cette question aussi rapidement que possible. Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... Formell, höflich Merci de me répondre dès que possible, étant donné que... N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Formell, höflich N'hésitez pas à me contacter pour davantage d'informations. Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Formell, höflich Je me réjouis de la possibilité d'une future collaboration. Merci pour votre aide. Formell, höflich Merci pour votre aide. Dans l'attente d'un entretien prochain. Formell, direkt Dans l'attente d'un entretien prochain. Si vous avez besoin de plus d'informations... Formell, direkt Si vous avez besoin de plus d'informations... Merci de votre confiance. Formell, direkt Merci de votre confiance. Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Formell, sehr direkt Merci de me contacter, mon numéro de téléphone est le... Dans l'attente de votre réponse. Weniger formell, höflich Dans l'attente de votre réponse. Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Veuillez agréer l'expression de mes sentiments respectueux. Seite 6 24.04.2017 Geschäftskorrespondenz Brief Formell, Name des Empfängers unbekannt Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Veuillez recevoir mes plus cordiales salutations. Formell, sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Veuillez agréer mes salutations distinguées. Veuillez agréer mes salutations distinguées. Formell, nicht sehr gebräuchlich, Name des Empfängers bekannt Meilleures salutations, Informell, Geschäftspartner duzen sich Meilleures salutations, Cordialement, Cordialement, Informell, Geschäftspartner arbeiten häufig zusammen Seite 7 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 24.04.2017
© Copyright 2024 ExpyDoc