Persönliche Korrespondenz Brief Brief - Adresse Polnisch Polnisch Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź Standard-Adressenformat in Deutschland: Name des Empfängers, Straße + Hausnummer, Postleitzahl + Stadt, Land Sz.P. Michał Kopiejka ul. B. Prusa 32/29 91-075 Łódź Jeremy Rhodes Jeremy Rhodes 212 Silverback Drive 212 Silverback Drive California Springs CA 92926 California Springs CA 92926 Amerikanisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt + Abkürzung des Staates + Postleitzahl Adam Smith 8 Crossfield Road Birmingham West Midlands B29 1WQ Britisches und irisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Stadt, Landkreis, Postleitzahl Adam Smith 8 Crossfield Road Birmingham West Midlands B29 1WQ Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Kanadisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Stadt + Abkürzung der Provinz + Postleitzahl Sally Davies 155 Mountain Rise Antogonish NS B2G 5T8 Seite 1 06.02.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Australisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Name der Provinz, Stadt + Postleitzahl Celia Jones 47 Herbert Street Floreat Perth WA 6018 Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Neuseeländisches Adressenformat: Name des Empfängers, Hausnummer + Straßenname, Vorort/Straße/Postfach, Stadt + Postleitzahl Alex Marshall 745 King Street West End Wellington 0680 Brief - Einleitung Polnisch Polnisch Drogi Janie, Drogi Janie, Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice, Informell, standardmäßige Ansprache der Eltern Droga Mamo/Drogi Tato, / Kochani Rodzice, Drogi Wujku, Informell, standardmäßige Ansprache der Familie Drogi Wujku, Cześć Michale, Cześć Michale, Informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Hej Janku, Hej Janku, Sehr informell, standardmäßige Ansprache eines Freundes Seite 2 06.02.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Janku, Informell, direkte Ansprache eines Freundes Janku, Mój Drogi/Moja Droga, Sehr informell, Ansprache eines Angehörigen Mój Drogi/Moja Droga, Mój Najdroższy/Moja Najdroższa, Sehr informell, Ansprache eines Partners Mój Najdroższy/Moja Najdroższa, Najdroższy/Najdroższa, Informell, Ansprache eines Partners Najdroższy/Najdroższa, Dziękuję za Twój list. Antwort bei einem Briefwechsel Dziękuję za Twój list. Cieszę się, że się odezwałeś/-aś. Antwort bei einem Briefwechsel Cieszę się, że się odezwałeś/-aś. Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo. Przepraszam, że nie pisałem/-am tak długo. Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat Minęło sporo czasu od naszego ostatniego Minęło sporo czasu od naszego ostatniego kontaktu. kontaktu. Brief an einen alten Freund, den man seit einiger Zeit nicht kontaktiert hat Brief - Hauptteil Polnisch Polnisch Piszę, by przekazać Ci... Überbringung wichtiger Nachrichten Piszę, by przekazać Ci... Czy masz już plany na...? Czy masz już plany na...? Einladung zu einer Veranstaltung oder einem Treffen Dziękuję bardzo za Dziękuję bardzo za przesłanie/zaproszenie/załączenie... przesłanie/zaproszenie/załączenie... Verwendet bei Dank / Einladung / Senden von Informationen Seite 3 06.02.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie Jestem Ci bardzo wdzięczny za poinformowanie mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi... mnie/zaoferowanie mi/napisanie mi... Verwendet bei Dank für die Überbringung von Informationen / das Angebot / den Brief Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś Jak miło, że do mnie napisałeś/mnie zaprosiłeś do/przesłałeś mi... do/przesłałeś mi... Honorierung eines Briefs / einer Einladung / einer Sendung Z przyjemnością powiadamiam, że... Überbringung guter Nachrichten an Freunde Z przyjemnością powiadamiam, że... Ucieszyłem się słysząc, że... Weitergabe einer Nachricht oder Neuigkeit Ucieszyłem się słysząc, że... Z przykrością piszę, że... Z przykrością piszę, że... Überbringung einer schlechten Nachricht an Freunde Tak przykro mi słyszeć, że... Tak przykro mi słyszeć, że... Trösten eines Freundes, der schlechte Nachrichten überbracht bekommen hat Brief - Schluss Polnisch Polnisch Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi Ucałuj ode mnie ... i przekaż im, jak bardzo za nimi tęsknię. tęsknię. Ausdruck, dass man jemanden vermisst. Übermittelt an den Empfänger des Briefs Pozdrowienia od... Ausrichtung von Grüßen einer dritten Person Pozdrowienia od... Pozdrów ode mnie... Pozdrów ode mnie... Ausrichtung von Grüßen an eine dritte Person, übermittelt an den Empfänger des Briefs Czekam na Twoją odpowiedź. Bitte um Antwort Czekam na Twoją odpowiedź. Odpisz szybko. Direkt, Bitte um Antwort Odpisz szybko. Seite 4 06.02.2017 Persönliche Korrespondenz Brief Odpisz, gdy... Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Odpisz, gdy... Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje. Bitte um Antwort im Falle von Neuigkeiten Napisz, gdy będziesz miał jakieś nowe informacje. Trzymaj się ciepło. Brief an Familie und Freunde Trzymaj się ciepło. Kocham Cię. Brief an Partner Kocham Cię. Pozdrawiam serdecznie, Informell, Brief an Familie, Freunde oder Kollegen Pozdrawiam serdecznie, Pozdrawiam ciepło, Informell, Brief an Familie oder Freunde Pozdrawiam ciepło, Serdecznie pozdrawiam, Informell, Brief an Familie oder Freunde Serdecznie pozdrawiam, Ściskam, Informell, Brief an Familie oder Freunde Ściskam, Buziaki, Informell, Brief an Familie oder Freunde Buziaki, Ściskam serdecznie, Informell, Brief an Familie oder Freunde Ściskam serdecznie, Mnóstwo buziaków, Informell, Brief an Familie oder Freunde Mnóstwo buziaków, Seite 5 Powered by TCPDF (www.tcpdf.org) 06.02.2017
© Copyright 2024 ExpyDoc