Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch Your rights and obligations under the new German Integration Act (Integrationsgesetz) Ihre Rechte und Pflichten nach dem neuen Integrationsgesetz Living Wohnen After you have applied for an asylum application at an external office of the Federal Office, you will be admitted to the nearest reception centre. During the first three months, you must remain in this reception centre. Nachdem Sie bei einer Außenstelle des Bundesamtes einen Asylantrag gestellt haben, werden Sie in der nächstgelegenen Aufnahmeeinrichtung aufgenommen. Während der ersten drei Monate müssen Sie in dieser Aufnahmeeinrichtung bleiben. These reception centres provide for asylum seekers to be subsequently distributed to cities or districts. Von diesen Aufnahmeeinrichtungen ist vorgesehen, dass die Asylsuchenden anschließend auf Städte oder Landkreise verteilt werden. It is possible to state an assignment request prior to a distribution. Any right be accommodated in a desired municipality exists only if one‘s spouse or civil partner already lives there, or if minor children want to be with their parents (or vice versa). Es ist möglich, vor der Verteilung einen Zuweisungswunsch zu nennen. Ein Anspruch, in der Wunschkommune untergebracht zu werden, besteht nur, wenn dort bereits der Ehegatte oder Lebenspartner lebt oder wenn minderjährige Kinder zu ihren Eltern möchten (oder umgekehrt). In the case of an elderly, sick refugee, and in cases of hardship, a favorable decision may be made to transfer the application to the municipality in which his or her adult children or family members reside. Bei einem älteren, kranken Flüchtling kann auch im Härtefall der Antrag positiv verbeschieden werden, in die Kommune zu ziehen, in der seine erwachsenen Kinder oder Angehörige leben. After being assigned to a municipality, in principle, the asylum seeker resides in a community accommodation facility. This accommodation may last up to a maximum of 24 months. If the asylum seeker receives benefits from a job centre according to the Asylum Seekers Benefits Act (Asylbewerberleistungsgesetz), the administrative agency may obligate him or her to reside in a specific community accommodation facility. Nach der Zuweisung in eine Kommune ist grundsätzlich vorgesehen, dass der Asylsuchende in einer Gemeinschaftsunterkunft wohnt. Diese Unterbringung kann bis zu max. 24 Monate dauern. Wenn der Asylsuchende vom Jobcenter Leistungen nach dem Asylbewerberleistungsgesetz bezieht, dann kann die Behörde ihn verpflichten, in einer bestimmten Gemeinschaftsunterkunft zu wohnen. © FORUM VERLAG HERKERT GMBH 12/16 Seite 1 von 15 Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch In this case the temporary resident permit will be provided with a condition that may read as follows: Dann wird die Aufenthaltsgestattung mit einer Auflage versehen, die wie folgt lauten könnte: „Mr. X is obligated to live in the community accommodation facility Y“. „Herr X ist verpflichtet, in der Gemeinschaftsunterkunft Y zu wohnen.“ According to § 12a of the German Residence Act (Aufenthaltsgesetz), the asylum seeker must reside at the place where he was assigned during the asylum procedure. Nach dem § 12a AufenthG muss der Asylbewerber an dem Ort wohnen, dem er während des Asyl verfahrens zugewiesen wurde. The new law affects all refugees who have received recognition or the first-time issuance of a residence permit after 1 January 2016. Von dem neuen Gesetz sind alle Flüchtlinge betroffen die nach dem 01.01.2016 eine Anerkennung oder die erstmalige Erteilung einer Aufenthalts erlaubnis bekommen haben. However, there are exceptions. Es gibt jedoch Ausnahmen. If the asylum seeker himself or herself (or his or her spouse / registered civil partner or a minor child) has taken up or entered into employment that is subject to compulsory social security contributions of at least 15 hours per week with an income, and thus earns approximately €712 per month, the residency restriction may be rescinded. This also includes vocational training or a study course. Wenn der Asylsuchende selbst (oder der Ehegatte/ eingetragener Lebenspartner oder das minderjährige Kind) eine sozialversicherungspflichtige Beschäftigung von mindestens 15 Stunden pro Woche mit einem Einkommen aufnimmt oder aufgenommen hat und damit im Durchschnitt monatlich ca. 712 € verdient, kann die Wohnsitzauflage aufgehoben werden. Dazu zählt auch eine Berufsausbildung oder ein Studium. He or she must then submit a request to the Foreigners‘ Registration Office to remove the residency restriction from his or her residence instrument. Sie müssen dann bei der Ausländerbehörde einen Antrag stellen, dass die Wohnsitzauflage auf Ihrem Aufenthaltstitel entfernt wird. The administrative agency may also prohibit a refugee from taking up residence at a specific location. In particular, this prohibition is to apply if it is to be expected that the asylum seeker will not use German as his or her essential language of communication. Die Behörde darf einem Flüchtling auch verbieten den Wohnsitz an einem bestimmten Ort zu nehmen. Insbesondere soll dieses Verbot dann gelten, wenn zu erwarten ist, dass dort Deutsch nicht als wesentliche Verkehrssprache genutzt werden wird. When deciding on a prohibition on moving, the administrative agency takes account of the situation at such location in terms of the training and labour market. Bei der Entscheidung über ein Zuzugsverbot berücksichtigt die Behörde die dortige Situation bezüglich des Ausbildungs- und Arbeitsmarktes. © FORUM VERLAG HERKERT GMBH 12/16 Seite 2 von 15 Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch However, the Foreigners‘ Registration Office may reintroduce the geographic restriction at any time, if a refugee come to the attention of the criminal justice system or if specific measures for his or her return to his or her country of origin are pending. Jedoch kann die Ausländerbehörde die räumliche Beschränkung jederzeit wieder anordnen, wenn ein Flüchtling strafrechtlich in Erscheinung getreten ist oder konkrete Maßnahmen zu seiner Rückführung in den Herkunftsstaat anstehen. If a residency restriction is in place, a move to another city is only permitted by law under very tight conditions. Besteht eine Wohnsitzauflage, dann ist ein Umzug in eine andere Stadt nur unter sehr engen Voraussetzungen gesetzlich zulässig. First, the asylum seeker must submit a written Redistribution Application (Umverteilungsantrag). The office responsible for this is the Foreigners‘ Registration Office. Zunächst muss der Asylsuchende einen schriftlichen „Umverteilungsantrag” stellen. Zuständig dafür ist die Ausländerbehörde. The chance of being housed in one‘s desired municipality is very small. As with the initial assignment, a right to this exists only for the purpose of reuniting families. Die Chance, in der Wunschkommune untergebracht zu werden, ist sehr gering. Ein Recht besteht wie bei der Erstzuweisung nur bei Familienzusammenführungen. Here as well, hardship applications are possible. Auch hier sind aber Härteanträge möglich. A Redistribution Application is justified if, in particular, medical grounds are specified. If a physician specialized in the illness is present in the desired municipality, or if sick family members need to be cared for, the chances of an affirmative decision are quite good. Ein Umverteilungsantrag ist begründet, wenn insbesondere medizinische Gründe genannt werden. Wenn in der Wunschkommune ein auf die Krankheit spezialisierter Facharzt vorhanden ist, oder bei Pflege von kranken Familienangehörigen, sind durchaus gute Chancen für einen positiven Bescheid gegeben. Moreover, the alleviation of isolation and mental illness by moving to be with one‘s family members is taken into account. However, a condition for this is that the asylum seeker is able to submit a physician‘s certificate. Auch die Linderung von Isolation und psychischer Erkrankung durch einen Umzug zu Angehörigen wird berücksichtigt. Voraussetzung ist jedoch, dass der Asylsuchende ein fachärztliches Attest vorlegen kann. An action filed at the administrative court against the rejection of a Redistribution Application is possible; however, this is rarely successful. Gegen die Ablehnung eines Umverteilungsantrags ist Klage beim Verwaltungsgericht möglich, jedoch selten erfolgreich. © FORUM VERLAG HERKERT GMBH 12/16 Seite 3 von 15 Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch If the asylum seeker violates the residency restriction and nevertheless moves to a different city, the original municipality will terminate its benefits and the new municipality will not grant benefits, since the asylum seeker is not allowed to legally reside in such municipality. This may lead to the fact that the asylum seeker will no longer receive any benefits. Verstößt der Asylsuchende gegen die Wohnsitzauflage und zieht er trotzdem in eine andere Stadt um, dann wird die ursprüngliche Kommune die Leistungen einstellen und die neue Kommune keine Leistungen gewähren, da der Asylsuchende sich rechtlich nicht in dieser Kommune aufhalten darf. Dies kann dazu führen, dass der Asylsuchende keine Leistungen mehr bekommt. Exceptions apply to asylum seekers from a safe country of origin. Ausnahmeregelungen gelten für Asylsuchende aus einem sicheren Herkunftsstaat. They are obligated to reside in the initial reception centre until the decision of the Federal Office regarding the the asylum application and, if the asylum application is rejected, until their departure or deportation. Sie sind verpflichtet, bis zur Entscheidung des Bundesamts über den Asylantrag und im Falle der Ablehnung des Asylantrags bis zur Ausreise oder Abschiebung in der Erstaufnahmeeinrichtung zu wohnen. In certain federal states, there are also special repatriation centres, where refugees are to remain until a final decision is made on their asylum applications. In bestimmten Bundesländern gibt es sogar besondere Rückführungseinrichtungen. Dort sollen Flüchtlinge bleiben, bis über den Asylantrag end gültig entschieden wird. Travel permit (Verlassenserlaubnis) Verlassenserlaubnis As long as there is an obligation to reside in a specific area, the asylum seeker must apply for a travel permit if he or she wishes to leave such area. In such a case, he or she needs an approval. He or she must request this from the Foreigners‘ Registration Office. Solange die Pflicht besteht, sich nur in einem bestimmten Bereich aufhalten zu dürfen, muss der Asylsuchende eine Verlassenserlaubnis beantragen, wenn er diesen Bereich verlassen will. Für diesen Fall braucht er eine Genehmigung. Diese muss er bei der Ausländerbehörde beantragen. This approval may only be granted if the leaving of the area of residence is necessary for compelling reasons. Diese Genehmigung kann nur erteilt werden, wenn das Verlassen des Aufenthaltsbereiches aus zwingenden Gründen notwendig ist. If the asylum seeker has to appear personally in front of an administrative agency or a court, he or she does not need an approval. However, he or he must notify the Foreigners‘ Registration Office of any such meeting beforehand. Wenn der Asylsuchende bei Behörden und Gerichten persönlich erscheinen muss, braucht er keine Genehmigung. Er muss diese Termine jedoch vorher der Ausländerbehörde mitteilen. The administrative agency is to grant its permission particularly for meetings with one‘s attorney or guardian. Insbesondere für Termine beim Rechtsanwalt oder beim Vormund sollten die Behörden die Erlaubnis erteilen. © FORUM VERLAG HERKERT GMBH 12/16 Seite 4 von 15 Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch If the asylum seeker leaves the permitted area without a travel permit and is checked by the police, he or she may be subject to an administrative fine. Wenn der Asylsuchende den erlaubten Bereich ohne Verlassenserlaubnis verlässt und von der Polizei kontrolliert wird, dann droht ein Bußgeld. In the event that this repeated, he or she may be subject to a financial penalty. Im Wiederholungsfalle droht eine Geldstrafe. This financial penalty could have future consequences upon the issuance of a settlement permit. Therefore, there must be absolute compliance with a residency restriction. Diese Geldstrafe könnte später bei der Erteilung einer Niederlassungserlaubnis Auswirkungen haben. Daher ist die Wohnsitzauflage unbedingt einzuhalten. © FORUM VERLAG HERKERT GMBH 12/16 Seite 5 von 15 Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch Work permit (Arbeitserlaubnis) Arbeitserlaubnis As long as the asylum seeker resides in a reception centre, a prohibition on working in accordance with § 61, para. 1 of the German Asylum Act (Asylgesetz) shall apply. Solange der Asylsuchende in einer Aufnahmeeinrichtung wohnt, besteht ein Arbeitsverbot gem. § 61 Abs. 1 AsylG. After a three-month waiting period, a work permit may be granted for a dependent job in accordance with § 61, para. 2 of the German Asylum Act. Nach drei Monaten Wartezeit kann eine Arbeits erlaubnis für eine unselbstständige Tätigkeit gem. § 61 Abs. 2 AsylG erteilt werden. If the asylum seeker finds a job, an application must be submitted to the Foreigners‘ Registration Office for the issuance of a work permit. Wenn der Asylsuchende eine Arbeitsstelle findet, dann muss ein Antrag bei der Ausländerbehörde auf Erteilung einer Arbeitserlaubnis gestellt werden. So that asylum seekers with an exceptional leave to remain or a temporary resident permit find a job more easily, in most agency districts of the Federal Employment Agency, the priority examination is waived for a period of three years; that is, there is no longer an examination of whether a German or a foreigner with a secured right of residence is eligible for the position. Damit Asylsuchende mit einer Duldung oder Aufenthaltsgestattung leichter eine Arbeitsstelle finden können, wird für drei Jahre in den meisten Agenturbezirken der Bundesagentur für Arbeit auf die Vorrangprüfung verzichtet, d. h., es wird nicht mehr geprüft, ob ein Deutscher oder Ausländer mit gesichertem Aufenthaltsrecht für die Stelle infrage kommt. The asylum seekers should find out if the Federal Employment Agency in their area of residence has suspended the priority examination. Die Asylsuchenden sollten sich informieren, ob die in ihrem Aufenthaltsbereich zuständige Bundesagentur für Arbeit die Vorrangprüfung ausgesetzt hat. If asylum seekers come from so-called „safe“ countries of origin, they are not permitted to work during their entire asylum procedure. Such countries are the Member States of the European Union, Albania, Bosnia and Herzegovina, Ghana, Kosovo, Macedonia, Montenegro, Senegal and Serbia. Kommen Asylsuchende aus sogenannten sicheren Herkunftsstaaten, so dürfen sie während des ganzen Asylverfahrens nicht arbeiten. Diese Länder sind die Mitgliedstaaten der Europäischen Union, Albanien, Bosnien und Herzegowina, Ghana, Kosovo, Mazedonien, Montenegro, Senegal und Serbien. If the asylum application was filed after 31 Aug. 2015, an asylum seeker must reside in a reception centre during his or her entire asylum procedure (and, in the case of the rejection of an asylum application, in certain cases until his or her departure), and is thus not permitted to pursue any employment. Wenn der Asylantrag nach dem 31.08.2015 gestellt wurde, müssen Asylsuchende während des gesamten Asylverfahrens (und im Falle der Ablehnung des Asylantrages in bestimmten Fällen bis zur Ausreise) in Aufnahmeeinrichtungen wohnen und dürfen somit keiner Beschäftigung nachgehen. © FORUM VERLAG HERKERT GMBH 12/16 Seite 6 von 15 Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch For certain activities, asylum seekers do not need the consent of the employment agency. These include vocational training, internships for further training purposes, voluntary service or the employment of highly qualified persons. Für bestimmte Tätigkeiten brauchen Asylsuchende keine Zustimmung der Arbeitsagentur. Diese sind eine Berufsausbildung, Praktika zu Weiterbildungszwecken, Freiwilligendienst oder die Arbeitsaufnahme von Hochqualifizierten. Here as well, it recommended that the asylum seeker should contact the Foreigners‘ Registration Office, so that, in individual cases, it can verify whether the specific employment is not subject to consent. Auch hier ist zu empfehlen, dass der Asylsuchende sich an die Ausländerbehörde wendet, damit diese im Einzelfall überprüfen kann, ob die konkrete Beschäftigung zustimmungsfrei ist. According to the new German Integration Act, temporary work or employment as a temporary employee is possible if an asylum seeker has a temporary resident permit or an exceptional leave to remain. Nach dem neuen Integrationsgesetz ist eine Zeitarbeit bzw. eine Beschäftigung als Leiharbeitnehmer möglich, wenn eine Aufenthaltsgestattung oder eine Duldung vorliegt. If an asylum seeker possesses a temporary resident permit or exceptional leave to remain, he or she may prove his or her identity with his or her potential employers. Wenn eine Aufenthaltsgestattung oder eine Duldung vorliegt, kann der Asylsuchende sich damit bei seinen potenziellen Arbeitgebern ausweisen. If the consent to work is issued, the Foreigners‘ Registration Office shall enter an ancillary clause in the temporary resident permit or in the document evidencing the exceptional leave to remain. Accordingly, where and for how long the asylum seeker may work will be determined. In any event, the specific job offer should also be presented to the responsible Foreigners‘ Registration Office and discussed with it. Bei Zustimmung zur Arbeit trägt die Ausländerbehörde in die Aufenthaltsgestattung oder in das Duldungsdokument eine Nebenbestimmung ein. Danach richtet es sich, wo und wie lange der Asyl suchende arbeiten darf. In jedem Fall sollte auch hier das konkrete Arbeitsplatzangebot der zuständigen Ausländerbehörde vorgelegt und mit dieser besprochen werden. Training Ausbildung Under the new German Integration Act, refugees receive an exceptional leave to remain for the entire duration of their training. Nach dem neuen Integrationsgesetz bekommen Flüchtlinge für die gesamte Dauer der Ausbildung eine Duldung. With the new regulations in § 18a and § 60a of the German Residence Act, refugees have legal certainty for the time of their training, as they cannot be deported. The age limit of 21 years has been rescinded in its entirety. Mit den Neuregelungen in den §§ 18a und 60a AufenthG haben die Flüchtlinge für die Zeit der Ausbildung eine Rechtssicherheit, weil sie nicht abgeschoben werden dürfen. Die Altersgrenze von 21 Jahren wird ganz aufgehoben. © FORUM VERLAG HERKERT GMBH 12/16 Seite 7 von 15 Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch Upon the successful completion of one‘s training, a stay shall be extended by an additional two years. In the case of subsequent training-oriented employment, a right of residence shall be granted for two additional years (the so-called „3 + 2 rule“). Thereafter, a refugee shall have the right to the issuance of a settlement permit. Bei einem erfolgreichen Abschluss der Ausbildung wird der Aufenthalt um weitere zwei Jahre verlängert. Bei anschließender ausbildungsadäquater Beschäftigung wird nämlich ein Aufenthaltsrecht für zwei weitere Jahre erteilt (sog. „3+2-Regel“). Danach hat ein Flüchtling das Recht auf Erteilung einer Niederlassungserlaubnis. If the asylum seeker is forced to terminate his or her education, he or she is to be entitled to a six-month extension of the right of residence, so that he or she has the opportunity to look for a new job (§ 60a II, s. 4 of the German Residence Act). Wenn der Asylbewerber die Ausbildung abbrechen muss, soll ihm eine einmalige Verlängerung des Aufenthaltsrechts um sechs Monate zustehen, damit er die Möglichkeit hat, nach einer neuen Arbeit zu suchen (§ 60a II S. 4 AufenthG). One of the most secure ways to obtain a settlement permit is to have an „exceptional leave to remain for training“ (Ausbildungsduldung) and having worked in this vocation for two years. Einer der sichersten Wege zu einer Niederlassungserlaubnis ist, wenn man vorher eine „Ausbildungsduldung“ hatte und danach in diesem Beruf zwei Jahre gearbeitet hat. In the case of taking up vocational training, asylum seekers should file an application for training support, in order to to check whether they are eligible for training support. Bei Aufnahme einer Berufsausbildung sollten Asylsuchende einen Antrag auf Ausbildungsförderung stellen, damit überprüft wird, ob sie einen Anspruch auf Ausbildungsförderung haben. Asylum seekers have the opportunity to, in addition to language courses, work within the refugee integration measures (Flüchtlingsintegrationsmaßnahmen, „FIM“) labour market programme. Asylsuchende haben auch die Möglichkeit, neben Sprachkursen innerhalb des Arbeitsmarktprogramms „Flüchtlingsintegrationsmaßnahmen“ (FIM) zu arbeiten. For this activity, he or she will receive compensation for additional expenses; however, this is not an employment relationship within the meaning of German labour law (§ 5a of the German Asylum Seekers‘ Benefits Act (Asylbewerberleistungsgesetz), § 421a of Volume III of the German Social Insurance Code (Sozialgesetzbuch). Für diese Tätigkeit bekommen sie eine Mehraufwandsentschädigung; ein Arbeitsverhältnis im Sinne des Arbeitsgesetzes ist das jedoch nicht (§ 5a AsylbLG, § 421a SGB III). © FORUM VERLAG HERKERT GMBH 12/16 Seite 8 von 15 Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch Be careful! Doch Vorsicht! Asylum seekers can be obligated to participate in refugee integration measures (FIM) and integration courses. If they fail to comply with this obligation, this can lead to a reduction in the benefits under the German Asylum Seekers‘ Benefits Act. Asylsuchende können zur Teilnahme an Flüchtlingsintegrationsmaßnahmen (FIM) und an Integrationskursen verpflichtet werden. Kommen sie dieser Pflicht nicht nach, dann kann das zur Leistungsabsenkung nach dem Asylbewerberleistungsgesetz führen. If the asylum seeker receives benefits under the German Asylum Seekers‘ Benefits Act, in the event of taking up gainful employment, he or she shall have the obligation to report this to the competent administrative agency in accordance with § 8a of the German Asylum Seekers‘ Benefits Act. This does not depend on when the employment contract was concluded, but when the asylum seeker started his or her job. However, for reasons of evidence, this notification should always be submitted in writing to the competent administrative agency. Substantive jurisdiction arises from § 10 of the German Asylum Seekers‘ Benefits Act and geographic jurisdiction arises from § 10a of the German Asylum Seekers‘ Benefits Act. Bekommt der Asylsuchende Leistungen nach dem Asylbewerberleistungsgesetz, hat er im Falle einer Aufnahme einer Erwerbstätigkeit die Pflicht, diese gegenüber der zuständigen Behörde gem. § 8a AsylbLG zu melden. Dabei kommt es nicht darauf an, wann der Arbeitsvertrag geschlossen wurde, sondern wann der Asylsuchende seine Arbeit begonnen hat. Die Meldung sollte aus Beweisgründen jedoch stets schriftlich gegenüber der zuständigen Behörde erfolgen. Die sachliche Zuständigkeit ergibt sich aus § 10 AsylbLG und die örtliche Zuständigkeit aus § 10a AsylbLG. Asylum seekers who are entitled to the benefits are only obligated to report the taking up of dependent or self-employed gainful employment. This does not include work opportunities under § 5, para. V of the German Asylum Seekers‘ Benefits Act. Die leistungsberechtigten Asylsuchenden sind nur verpflichtet die Aufnahme einer unselbstständigen oder selbstständigen Erwerbstätigkeit zu melden. Arbeitsgelegenheiten gem. § 5 Abs. V AsylbLG gehören nicht dazu. If a duty to notify is owed and neglected, an administrative fine may be imposed against the person entitled to asylum-seeking benefits in accordance with § 13, para. 2 of the German Asylum Seekers‘ Benefits Act. Im Falle der unterlassenen und verschuldeten Mitteilungspflicht kann gegen den asylsuchenden Leistungsberechtigten gem. § 13 Abs. 2 AsylbLG eine Geldbuße verhängt werden. © FORUM VERLAG HERKERT GMBH 12/16 Seite 9 von 15 Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch Integration courses Integrationskurse The objective of the German Integration Act is to ensure that asylum seekers, as refugees, are integrated into German society as quickly as possible. Das Integrationsgesetz hat zum Ziel, dass Asyl suchende als Flüchtling so schnell wie möglich in die deutsche Gesellschaft integriert werden. This is to be initially effected through attending integration courses. The integration course includes 600 hours of a language course component and 100 hours of instruction in one orientation course. Das soll zunächst durch den Besuch von Integrationskursen erfolgen. Der Integrationskurs beinhaltet 600 Stunden Sprachkursanteil und 100 Unterrichtsstunden in einem Orientierungskurs. In the orientation course, asylum seekers are taught about life in Germany. The content of the orientation course includes the culture and the recent history of the Federal Republic of German along with knowledge regarding the legal order. In dem Orientierungskurs werden Asylsuchenden Kenntnisse über das Leben in Deutschland vermittelt. Die Kultur, die jüngere Geschichte der BRD sowie Wissen über die Rechtsordnung sind Inhalt des Orientierungskurses. Since the course offerings and course spots are published, finding out about free spots is recommended. Da die Kursangebote und Kursplätze veröffentlicht werden, ist es ratsam, sich über freie Plätze zu informieren. If the integration course is successfully completed, asylum seekers may also attend vocation-related German courses. Such courses are governed in § 45a of the German Residence Act. Wenn der Integrationskurs erfolgreich absolviert wird, können auch berufsbezogene Deutschkurse besucht werden. Geregelt sind diese in § 45a AufenthG. If asylum seekers have been obligated to attend an integration course, but do not appear at the instruction without any excuse, they must expect the curtailing of their benefits. Wenn Asylsuchende verpflichtet worden sind, einen Integrationskurs zu besuchen, aber unentschuldigt zum Unterricht nicht erscheinen, müssen sie mit Kürzungen von ihren Leistungen rechnen. Without acquiring language skills, asylum seekers will not be granted a secure residence permit. It is absolutely imperative that language courses be attended as early as possible. Ohne den Erwerb von Sprachkenntnissen wird Asylsuchenden eine gesicherte Aufenthaltserlaubnis nicht gewährt werden. Es kann nur dringend dazu geraten werden, so früh wie möglich die Sprachkurse zu besuchen. © FORUM VERLAG HERKERT GMBH 12/16 Seite 10 von 15 Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch The different residence instruments Die verschiedenen Aufenthaltstitel What residence instruments are available and what do they mean? Welche Aufenthaltstitel gibt es und was bedeuten sie? Temporary resident permit (Aufenthaltsgestattung) Aufenthaltsgestattung Asylum seekers are receive a temporary resident permit for the duration of their asylum procedure. After that, they are permitted to reside in Germany. Refugees with temporary resident permits are allowed to work after three months. Asylbewerber bekommen für die Dauer ihres Asylverfahrens eine Aufenthaltsgestattung. Danach dürfen sie sich in Deutschland aufhalten. Flüchtlingen mit einer Aufenthaltsgestattung ist es erlaubt, nach drei Monaten zu arbeiten. Exceptional leave to remain (Duldung) Duldung In addition to temporary resident permit, there is also the exceptional leave to remain. An exceptional leave to remain signifies the suspension of deportation. However, if, for certain reasons (for example, reasons of health), a refugees is not able to return to his or her home country, he or she may apply for an extension to the exceptional leave to remain. The illness must be substantiated by a qualified medical certificate in accordance with § 60a, para. 2c of the German Residence Act. This medical certificate is to include, in particular, the actual circumstances on the basis of which a professional assessment has been carried out, the method of ascertaining the facts, the professional and medical evaluation of the clinical picture (diagnosis), the severity of the illness and the consequences that, according to the medical assessment, are anticipated to arise from the situation caused by the illness. Neben der Aufenthaltsgestattung gibt es noch die Duldung. Duldung bedeutet die Aussetzung der Abschiebung. Ist ein Flüchtling jedoch aus z. B. gesundheitlichen Gründen nicht in der Lage, in seine Heimat zurückzugehen, dann kann er eine Verlängerung der Duldung beantragen. Die Krankheit muss durch eine qualifizierte ärztliche Bescheinigung gemäß § 60a Abs. 2c AufenthG glaubhaft gemacht werden. Diese ärztliche Bescheinigung soll insbesondere die tatsächlichen Umstände, auf deren Grundlage eine fachliche Beurteilung erfolgt ist, die Methode der Tatsachenerhebung, die fachlich-medizinische Beurteilung des Krankheitsbildes (Diagnose), den Schweregrad der Erkrankung sowie die Folgen, die sich nach ärztlicher Beurteilung aus der krankheitsbedingten Situation voraussichtlich ergeben, enthalten. Residence permit (Aufenthaltserlaubnis) Aufenthaltserlaubnis A residence permit is granted only to refugees who are recognized under the Geneva Convention on Refugees. With this residence instrument, which is valid for a limited time, they are permitted to work. The length of the time limit varies. Eine Aufenthaltserlaubnis bekommen nur Flüchtlinge, die nach der Genfer Flüchtlingskonvention anerkannt werden. Mit diesem Aufenthaltstitel, der befristet gilt, dürfen sie auch arbeiten. Die Länge der Befristung ist unterschiedlich. © FORUM VERLAG HERKERT GMBH 12/16 Seite 11 von 15 Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch Settlement permit (Niederlassungserlaubnis) Niederlassungserlaubnis If a recognized refugee has had possession of a residence permit for three years, he or she will receive a settlement permit. Wenn man drei Jahre in Besitz der Aufenthaltserlaubnis war, bekommen die anerkannten Flüchtlinge eine Niederlassungserlaubnis. The German Integration Act stipulates that refugees will be granted a settlement permit more quickly if they have integrated themselves more quickly into society. The most important conditions are the following: Das Integrationsgesetz sieht vor, dass Flüchtlinge schneller eine Niederlassungserlaubnis bekommen, wenn sie sich schneller in die Gesellschaft integriert haben. Die wichtigsten Voraussetzungen sind folgende: • the refugee is to master the German language at language level C1 and • Der Flüchtling soll die deutsche Sprache auf Sprachniveau C1 beherrschen und • continue to secure his or her livelihood predominantly by himself or herself. • seinen Lebensunterhalt weiter überwiegend selbst sichern. After five years, a refugee will be granted a settlement permit if, in addition to other conditions (for example, proof of age, proof of integration efforts, sufficient housing, etc.), he or she can prove sufficient knowledge of the German language (language level A2) and can secure his or her livelihood predominantly by himself or herself. Nach fünf Jahren erhält ein Flüchtling eine Niederlassungserlaubnis, wenn er neben weiteren Voraussetzungen (u. a. Nachweis Altersvorsorge, Nachweis Integrationsbemühungen, ausreichender Wohnraum usw.) hinreichende Kenntnisse der deutschen Sprache vorweisen kann (Sprachniveau A2) und seinen Lebensunterhalt überwiegend selbst sichert. Exceptions can only be made if there is an incapacity for work caused by illness. Es können nur dann Ausnahmen gemacht werden, wenn krankheitsbedingt eine Erwerbsunfähigkeit vorliegt. Note: Employment in the labour market and thus the securing of one‘s livelihood, along with the learning of the German language, are conditions for permanently staying in Germany. © FORUM VERLAG HERKERT GMBH 12/16 Merke: Eine Beschäftigung auf dem Arbeitsmarkt und somit die Sicherung des Lebensunterhaltes sowie das Erlernen der deutschen Sprache sind die Voraussetzung für einen Daueraufenthalt in Deutschland. Seite 12 von 15 Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch Residence for humanitarian reasons in accordance with § 25 of the German Residence Act Aufenthalt aus humanitären Gründen gemäß § 25 AufenthG If asylum seekers receive subsidiary protection in accordance with § 4, para. 1 of the German Asylum Act, they may, in accordance with § 25, s. 1, para. 2 of the German Residence Act, be granted a residence permit if the conditions are met. Wenn Asylsuchende subsidiären Schutz nach § 4 Abs. 1 AsylG erhalten, dann kann ihnen nach § 25 Abs. 2 S. 1, Alt. 2 AufenthG bei Vorliegen der Voraussetzungen eine Aufenthaltserlaubnis erteilt werden. It is important that they can secure their livelihoods themselves. The residence permit is initially granted for one year and then extended for an additional two years. The application for an extension must be received by the Foreigners‘ Registration Office prior to the expiry of the validity period. Wichtig ist dabei, dass sie ihren Lebensunterhalt selbst sichern können. Die Aufenthaltserlaubnis wird zunächst für ein Jahr erteilt und dann um weitere zwei Jahre verlängert. Der Verlängerungsantrag bei der Ausländerbehörde muss vor Ablauf der Gültigkeitsdauer eingehen. If, at the time of the extension, the grounds for subsidiary protection continue to exist, the residence permit shall be extended. Liegen zum Zeitpunkt der Verlängerung die Gründe für den subsidiären Schutz weiterhin vor, erfolgt eine Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis. In the case of any doubt, the Federal Office for Migration and Refugees (BAMF) must decide on whether the grounds for subsidiary protection continue to exist. Bestehen daran Zweifel, dann muss das Bundesamt für Migration und Flüchtlinge (BAMF) entscheiden, ob weiterhin die Gründe für den subsidiären Schutz vorliegen. A settlement permit is granted if refugees have been in possession of a residence permit for five years, and the other conditions in accordance with § 26, para. 4 of the German Residence Act in conjunction with § 9, para. 2, s. 1 of the German Residence Act (for example, securing of one‘s own livelihood, verification of pension provision, verification of integration, adequate housing, etc.) are fulfilled. Die Niederlassungserlaubnis wird erteilt, wenn Flüchtlinge seit fünf Jahren im Besitz der Aufenthaltserlaubnis sind und die sonstigen Voraussetzungen gem. § 26 Abs. 4 AufenthG in Verbindung mit § 9 Abs. 2 S.1 AufenthG vorliegen (u. a. Sicherung des Lebensunterhaltes, Nachweis Altersvorsorge, Nachweis Integrationsbemühungen, ausreichender Wohnraum usw.). Exceptions can only be made if there is an incapacity for work caused by illness. Es können nur dann Ausnahmen gemacht werden, wenn krankheitsbedingt eine Erwerbsunfähigkeit vorliegt. © FORUM VERLAG HERKERT GMBH 12/16 Seite 13 von 15 Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch Residence for well-integrated young persons Aufenthalt bei gut integrierten Jugendlichen In § 25a, para. 1 of the German Residence Act, young persons or adolescents with an exceptional leave to remain will receive a residence instrument if they are well-integrated into German society. Laut § 25a Abs. 1 AufenthG bekommen Jugendliche oder Heranwachsende mit einer Duldung einen Aufenthaltstitel, wenn sie sich gut in die deutsche Gesellschaft integriert haben. Initially, an exceptional leave to remain must be valid. The application may be submitted between the age of 15 and no later than the age of 12. Zunächst muss eine Duldung vorliegen. Der Antrag kann zwischen dem 15. Lebensjahr und spätestens mit dem 21. Lebensjahr gestellt werden. The young persons or adolescents must have successfully attended a school in the federal territory for four years, or acquired a recognized school or vocational qualification. Der Jugendliche oder Heranwachsende muss vier Jahre erfolgreich im Bundesgebiet eine Schule besucht haben oder einen anerkannten Schul- oder Berufsabschluss erworben haben. As long as the young persons or adolescents are in training or going to school and therefore cannot work, it is harmless for them to receive public benefits. Solange der Jugendliche oder Heranwachsende sich in der Ausbildung befindet oder in die Schule geht und deshalb nicht arbeiten kann, ist es unschädlich, wenn er öffentliche Leistungen bezieht. The successful attending of a school is very important, as this is the basis for positive prospects for integration. Ein erfolgreicher Schulbesuch ist sehr wichtig, da dies die Grundlage für die positive Integrationsprognose darstellt. If a young person or adolescent is granted a residence permit in accordance with § 25a, para. 1 of the German Residence Act, the parents of the minor refugee or a single parent may be granted a residence permit. However, the parents must be able to secure their livelihoods themselves. Wenn dem Jugendlichen oder Heranwachsenden eine Aufenthaltserlaubnis nach § 25a Abs. 1 AufenthG erteilt wird, kann den Eltern des minderjährigen Flüchtlings oder einem allein personenberechtigten Elternteil eine Aufenthaltserlaubnis erteilt werden. Dafür müssen aber die Eltern den Lebensunterhalt selbst sichern können. § 25 b of the German Residence Act – Granting of residence upon sustainable integration § 25b AufenthG Aufenthaltsgewährung bei nachhaltiger Integration Refugees who have sustainably integrated themselves into the living conditions of Germany, but for years have only possessed an exceptional leave to remain, are to be granted a residence permit in accordance with § 25b of the German Residence Act. Flüchtlinge, die sich nachhaltig in die Lebensverhältnisse von Deutschland integriert haben, aber seit Jahren immer noch eine Duldung besitzen, sollen nach § 25b AufenthG eine Aufenthaltserlaubnis erhalten. © FORUM VERLAG HERKERT GMBH 12/16 Seite 14 von 15 Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch A condition for this is that, at the point in time of granting, the refugee still has an exceptional leave to remain. Voraussetzung ist, dass der Flüchtling zum Zeitpunkt der Erteilung immer noch geduldet sein muss. According to § 25b of the German Residence Act, the foreigner with an exceptional leave to remain must have lived in the Federal Republic of Germany for eight years, or 6 years if he or she is a minor child. Nach dem § 25b AufenthG muss der geduldete Ausländer seit 8 Jahren oder wenn er minderjährige Kinder hat seit 6 Jahren in der Bundesrepublik Deutschland gelebt haben. He or she must affirm the free democratic basic order. Er muss sich zur freiheitlich-demokratischen Grundordnung bekennen. An additional condition is that no criminal offenses have been committed, he or she has sufficient oral knowledge of German at level A2 and he or she secured his of her livelihood through gainful employment, or this is to be expected in the future. Voraussetzung weiterhin ist, dass keine Straftaten begangen wurden, hinreichende mündliche Deutschkenntnisse auf dem Niveau A2 bestehen und der Lebensunterhalt überwiegend durch Erwerbstätigkeit gesichert ist bzw. dies in Zukunft zu erwarten ist. For school-age children, the actual attendance of school must be verified. Bei Kindern im Schulalter muss der tatsächliche Schulbesuch nachgewiesen werden. © FORUM VERLAG HERKERT GMBH 12/16 Seite 15 von 15
© Copyright 2024 ExpyDoc