Englisch/Deutsch - Freundeskreis für Flüchtlinge Ahrensburg

Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch
Your rights and obligations under
the new German Integration Act
(Integrationsgesetz)
Ihre Rechte und Pflichten nach dem
neuen Integrationsgesetz
Living
Wohnen
After you have applied for an asylum application
at an external office of the Federal Office, you will
be admitted to the nearest reception centre. During the first three months, you must remain in this
reception centre.
Nachdem Sie bei einer Außenstelle des Bundesamtes einen Asylantrag gestellt haben, werden
Sie in der nächstgelegenen Aufnahmeeinrichtung
aufgenommen. Während der ersten drei Monate
müssen Sie in dieser Aufnahmeeinrichtung bleiben.
These reception centres provide for asylum seekers
to be subsequently distributed to cities or districts.
Von diesen Aufnahmeeinrichtungen ist vorgesehen,
dass die Asylsuchenden anschließend auf Städte
oder Landkreise verteilt werden.
It is possible to state an assignment request prior
to a distribution. Any right be accommodated in a
desired municipality exists only if one‘s spouse or
civil partner already lives there, or if minor children
want to be with their parents (or vice versa).
Es ist möglich, vor der Verteilung einen Zuweisungswunsch zu nennen. Ein Anspruch, in der Wunschkommune untergebracht zu werden, besteht nur,
wenn dort bereits der Ehegatte oder Lebenspartner
lebt oder wenn minderjährige Kinder zu ihren Eltern
möchten (oder umgekehrt).
In the case of an elderly, sick refugee, and in cases
of hardship, a favorable decision may be made to
transfer the application to the municipality in which
his or her adult children or family members reside.
Bei einem älteren, kranken Flüchtling kann auch im
Härtefall der Antrag positiv verbeschieden werden,
in die Kommune zu ziehen, in der seine erwachsenen Kinder oder Angehörige leben.
After being assigned to a municipality, in principle,
the asylum seeker resides in a community accommodation facility. This accommodation may last up
to a maximum of 24 months. If the asylum seeker
receives benefits from a job centre according to
the Asylum Seekers Benefits Act (Asylbewerberleistungsgesetz), the administrative agency may obligate him or her to reside in a specific community
accommodation facility.
Nach der Zuweisung in eine Kommune ist grundsätzlich vorgesehen, dass der Asylsuchende in einer
Gemeinschaftsunterkunft wohnt. Diese Unterbringung kann bis zu max. 24 Monate dauern. Wenn der
Asylsuchende vom Jobcenter Leistungen nach dem
Asylbewerberleistungsgesetz bezieht, dann kann
die Behörde ihn verpflichten, in einer bestimmten
Gemeinschaftsunterkunft zu wohnen.
© FORUM VERLAG HERKERT GMBH
12/16
Seite 1 von 15
Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch
In this case the temporary resident permit will be
provided with a condition that may read as follows:
Dann wird die Aufenthaltsgestattung mit einer
Auflage versehen, die wie folgt lauten könnte:
„Mr. X is obligated to live in the community accommodation facility Y“.
„Herr X ist verpflichtet, in der Gemeinschaftsunterkunft Y zu wohnen.“
According to § 12a of the German Residence Act
(Aufenthaltsgesetz), the asylum seeker must reside at the place where he was assigned during the
asylum procedure.
Nach dem § 12a AufenthG muss der Asylbewerber
an dem Ort wohnen, dem er während des Asyl­
verfahrens zugewiesen wurde.
The new law affects all refugees who have received
recognition or the first-time issuance of a residence
permit after 1 January 2016.
Von dem neuen Gesetz sind alle Flüchtlinge betroffen die nach dem 01.01.2016 eine Anerkennung
oder die erstmalige Erteilung einer Aufenthalts­
erlaubnis bekommen haben.
However, there are exceptions.
Es gibt jedoch Ausnahmen.
If the asylum seeker himself or herself (or his or her
spouse / registered civil partner or a minor child)
has taken up or entered into employment that is
subject to compulsory social security contributions
of at least 15 hours per week with an income, and
thus earns approximately €712 per month, the residency restriction may be rescinded. This also includes vocational training or a study course.
Wenn der Asylsuchende selbst (oder der Ehegatte/
eingetragener Lebenspartner oder das minderjährige Kind) eine sozialversicherungspflichtige Beschäftigung von mindestens 15 Stunden pro Woche
mit einem Einkommen aufnimmt oder aufgenommen hat und damit im Durchschnitt monatlich ca.
712 € verdient, kann die Wohnsitzauflage aufgehoben werden. Dazu zählt auch eine Berufsausbildung
oder ein Studium.
He or she must then submit a request to the Foreigners‘ Registration Office to remove the residency
restriction from his or her residence instrument.
Sie müssen dann bei der Ausländerbehörde einen
Antrag stellen, dass die Wohnsitzauflage auf Ihrem
Aufenthaltstitel entfernt wird.
The administrative agency may also prohibit a refugee from taking up residence at a specific location.
In particular, this prohibition is to apply if it is to be
expected that the asylum seeker will not use German as his or her essential language of communication.
Die Behörde darf einem Flüchtling auch verbieten
den Wohnsitz an einem bestimmten Ort zu nehmen. Insbesondere soll dieses Verbot dann gelten,
wenn zu erwarten ist, dass dort Deutsch nicht als
wesentliche Verkehrssprache genutzt werden wird.
When deciding on a prohibition on moving, the
administrative agency takes account of the situation
at such location in terms of the training and labour
market.
Bei der Entscheidung über ein Zuzugsverbot berücksichtigt die Behörde die dortige Situation bezüglich
des Ausbildungs- und Arbeitsmarktes.
© FORUM VERLAG HERKERT GMBH
12/16
Seite 2 von 15
Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch
However, the Foreigners‘ Registration Office may
reintroduce the geographic restriction at any time,
if a refugee come to the attention of the criminal
justice system or if specific measures for his or her
return to his or her country of origin are pending.
Jedoch kann die Ausländerbehörde die räumliche
Beschränkung jederzeit wieder anordnen, wenn ein
Flüchtling strafrechtlich in Erscheinung getreten ist
oder konkrete Maßnahmen zu seiner Rückführung
in den Herkunftsstaat anstehen.
If a residency restriction is in place, a move to another city is only permitted by law under very tight
conditions.
Besteht eine Wohnsitzauflage, dann ist ein Umzug
in eine andere Stadt nur unter sehr engen Voraussetzungen gesetzlich zulässig.
First, the asylum seeker must submit a written Redistribution Application (Umverteilungsantrag). The
office responsible for this is the Foreigners‘ Registration Office.
Zunächst muss der Asylsuchende einen schriftlichen
„Umverteilungsantrag” stellen. Zuständig dafür ist
die Ausländerbehörde.
The chance of being housed in one‘s desired municipality is very small. As with the initial assignment, a
right to this exists only for the purpose of reuniting
families.
Die Chance, in der Wunschkommune untergebracht
zu werden, ist sehr gering. Ein Recht besteht wie bei
der Erstzuweisung nur bei Familienzusammenführungen.
Here as well, hardship applications are possible.
Auch hier sind aber Härteanträge möglich.
A Redistribution Application is justified if, in particular, medical grounds are specified. If a physician
specialized in the illness is present in the desired
municipality, or if sick family members need to be
cared for, the chances of an affirmative decision are
quite good.
Ein Umverteilungsantrag ist begründet, wenn insbesondere medizinische Gründe genannt werden.
Wenn in der Wunschkommune ein auf die Krankheit
spezialisierter Facharzt vorhanden ist, oder bei Pflege von kranken Familienangehörigen, sind durchaus
gute Chancen für einen positiven Bescheid gegeben.
Moreover, the alleviation of isolation and mental
illness by moving to be with one‘s family members
is taken into account. However, a condition for this
is that the asylum seeker is able to submit a physician‘s certificate.
Auch die Linderung von Isolation und psychischer
Erkrankung durch einen Umzug zu Angehörigen
wird berücksichtigt. Voraussetzung ist jedoch, dass
der Asylsuchende ein fachärztliches Attest vorlegen
kann.
An action filed at the administrative court against
the rejection of a Redistribution Application is possible; however, this is rarely successful.
Gegen die Ablehnung eines Umverteilungsantrags
ist Klage beim Verwaltungsgericht möglich, jedoch
selten erfolgreich.
© FORUM VERLAG HERKERT GMBH
12/16
Seite 3 von 15
Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch
If the asylum seeker violates the residency restriction and nevertheless moves to a different city, the
original municipality will terminate its benefits and
the new municipality will not grant benefits, since
the asylum seeker is not allowed to legally reside in
such municipality. This may lead to the fact that the
asylum seeker will no longer receive any benefits.
Verstößt der Asylsuchende gegen die Wohnsitzauflage und zieht er trotzdem in eine andere Stadt
um, dann wird die ursprüngliche Kommune die
Leistungen einstellen und die neue Kommune keine
Leistungen gewähren, da der Asylsuchende sich
rechtlich nicht in dieser Kommune aufhalten darf.
Dies kann dazu führen, dass der Asylsuchende keine
Leistungen mehr bekommt.
Exceptions apply to asylum seekers from a safe
country of origin.
Ausnahmeregelungen gelten für Asylsuchende aus
einem sicheren Herkunftsstaat.
They are obligated to reside in the initial reception centre until the decision of the Federal Office
regarding the the asylum application and, if the
asylum application is rejected, until their departure
or deportation.
Sie sind verpflichtet, bis zur Entscheidung des
Bundesamts über den Asylantrag und im Falle der
Ablehnung des Asylantrags bis zur Ausreise oder
Abschiebung in der Erstaufnahmeeinrichtung zu
wohnen.
In certain federal states, there are also special
repatriation centres, where refugees are to remain
until a final decision is made on their asylum applications.
In bestimmten Bundesländern gibt es sogar besondere Rückführungseinrichtungen. Dort sollen
Flüchtlinge bleiben, bis über den Asylantrag end­
gültig entschieden wird.
Travel permit (Verlassenserlaubnis)
Verlassenserlaubnis
As long as there is an obligation to reside in a specific area, the asylum seeker must apply for a travel
permit if he or she wishes to leave such area. In
such a case, he or she needs an approval. He or she
must request this from the Foreigners‘ Registration
Office.
Solange die Pflicht besteht, sich nur in einem bestimmten Bereich aufhalten zu dürfen, muss der
Asylsuchende eine Verlassenserlaubnis beantragen,
wenn er diesen Bereich verlassen will. Für diesen
Fall braucht er eine Genehmigung. Diese muss er
bei der Ausländerbehörde beantragen.
This approval may only be granted if the leaving of
the area of residence is necessary for compelling
reasons.
Diese Genehmigung kann nur erteilt werden, wenn
das Verlassen des Aufenthaltsbereiches aus zwingenden Gründen notwendig ist.
If the asylum seeker has to appear personally in
front of an administrative agency or a court, he or
she does not need an approval. However, he or he
must notify the Foreigners‘ Registration Office of
any such meeting beforehand.
Wenn der Asylsuchende bei Behörden und Gerichten persönlich erscheinen muss, braucht er keine
Genehmigung. Er muss diese Termine jedoch vorher
der Ausländerbehörde mitteilen.
The administrative agency is to grant its permission particularly for meetings with one‘s attorney or
guardian.
Insbesondere für Termine beim Rechtsanwalt oder
beim Vormund sollten die Behörden die Erlaubnis
erteilen.
© FORUM VERLAG HERKERT GMBH
12/16
Seite 4 von 15
Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch
If the asylum seeker leaves the permitted area
without a travel permit and is checked by the police,
he or she may be subject to an administrative fine.
Wenn der Asylsuchende den erlaubten Bereich
ohne Verlassenserlaubnis verlässt und von der Polizei kontrolliert wird, dann droht ein Bußgeld.
In the event that this repeated, he or she may be
subject to a financial penalty.
Im Wiederholungsfalle droht eine Geldstrafe.
This financial penalty could have future consequences upon the issuance of a settlement permit.
Therefore, there must be absolute compliance with
a residency restriction.
Diese Geldstrafe könnte später bei der Erteilung einer Niederlassungserlaubnis Auswirkungen haben.
Daher ist die Wohnsitzauflage unbedingt einzuhalten.
© FORUM VERLAG HERKERT GMBH
12/16
Seite 5 von 15
Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch
Work permit (Arbeitserlaubnis)
Arbeitserlaubnis
As long as the asylum seeker resides in a reception
centre, a prohibition on working in accordance with
§ 61, para. 1 of the German Asylum Act (Asylgesetz)
shall apply.
Solange der Asylsuchende in einer Aufnahmeeinrichtung wohnt, besteht ein Arbeitsverbot gem.
§ 61 Abs. 1 AsylG.
After a three-month waiting period, a work permit
may be granted for a dependent job in accordance
with § 61, para. 2 of the German Asylum Act.
Nach drei Monaten Wartezeit kann eine Arbeits­
erlaubnis für eine unselbstständige Tätigkeit gem.
§ 61 Abs. 2 AsylG erteilt werden.
If the asylum seeker finds a job, an application must
be submitted to the Foreigners‘ Registration Office
for the issuance of a work permit.
Wenn der Asylsuchende eine Arbeitsstelle findet,
dann muss ein Antrag bei der Ausländerbehörde auf
Erteilung einer Arbeitserlaubnis gestellt werden.
So that asylum seekers with an exceptional leave to
remain or a temporary resident permit find a job
more easily, in most agency districts of the Federal
Employment Agency, the priority examination is
waived for a period of three years; that is, there is
no longer an examination of whether a German or a
foreigner with a secured right of residence is eligible
for the position.
Damit Asylsuchende mit einer Duldung oder Aufenthaltsgestattung leichter eine Arbeitsstelle finden können, wird für drei Jahre in den meisten
Agenturbezirken der Bundesagentur für Arbeit auf
die Vorrangprüfung verzichtet, d. h., es wird nicht
mehr geprüft, ob ein Deutscher oder Ausländer mit
gesichertem Aufenthaltsrecht für die Stelle infrage
kommt.
The asylum seekers should find out if the Federal
Employment Agency in their area of residence has
suspended the priority examination.
Die Asylsuchenden sollten sich informieren, ob die in
ihrem Aufenthaltsbereich zuständige Bundesagentur
für Arbeit die Vorrangprüfung ausgesetzt hat.
If asylum seekers come from so-called „safe“ countries of origin, they are not permitted to work
during their entire asylum procedure. Such countries are the Member States of the European Union,
Albania, Bosnia and Herzegovina, Ghana, Kosovo,
Macedonia, Montenegro, Senegal and Serbia.
Kommen Asylsuchende aus sogenannten sicheren
Herkunftsstaaten, so dürfen sie während des ganzen
Asylverfahrens nicht arbeiten. Diese Länder sind die
Mitgliedstaaten der Europäischen Union, Albanien,
Bosnien und Herzegowina, Ghana, Kosovo, Mazedonien, Montenegro, Senegal und Serbien.
If the asylum application was filed after 31 Aug.
2015, an asylum seeker must reside in a reception
centre during his or her entire asylum procedure
(and, in the case of the rejection of an asylum application, in certain cases until his or her departure),
and is thus not permitted to pursue any employment.
Wenn der Asylantrag nach dem 31.08.2015 gestellt
wurde, müssen Asylsuchende während des gesamten Asylverfahrens (und im Falle der Ablehnung des
Asylantrages in bestimmten Fällen bis zur Ausreise)
in Aufnahmeeinrichtungen wohnen und dürfen
somit keiner Beschäftigung nachgehen.
© FORUM VERLAG HERKERT GMBH
12/16
Seite 6 von 15
Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch
For certain activities, asylum seekers do not need
the consent of the employment agency. These
include vocational training, internships for further
training purposes, voluntary service or the employment of highly qualified persons.
Für bestimmte Tätigkeiten brauchen Asylsuchende
keine Zustimmung der Arbeitsagentur. Diese sind
eine Berufsausbildung, Praktika zu Weiterbildungszwecken, Freiwilligendienst oder die Arbeitsaufnahme von Hochqualifizierten.
Here as well, it recommended that the asylum
seeker should contact the Foreigners‘ Registration Office, so that, in individual cases, it can verify
whether the specific employment is not subject to
consent.
Auch hier ist zu empfehlen, dass der Asylsuchende
sich an die Ausländerbehörde wendet, damit diese
im Einzelfall überprüfen kann, ob die konkrete Beschäftigung zustimmungsfrei ist.
According to the new German Integration Act, temporary work or employment as a temporary employee is possible if an asylum seeker has a temporary
resident permit or an exceptional leave to remain.
Nach dem neuen Integrationsgesetz ist eine Zeitarbeit bzw. eine Beschäftigung als Leiharbeitnehmer
möglich, wenn eine Aufenthaltsgestattung oder eine
Duldung vorliegt.
If an asylum seeker possesses a temporary resident
permit or exceptional leave to remain, he or she
may prove his or her identity with his or her potential employers.
Wenn eine Aufenthaltsgestattung oder eine Duldung vorliegt, kann der Asylsuchende sich damit bei
seinen potenziellen Arbeitgebern ausweisen.
If the consent to work is issued, the Foreigners‘
Registration Office shall enter an ancillary clause
in the temporary resident permit or in the document evidencing the exceptional leave to remain.
Accordingly, where and for how long the asylum
seeker may work will be determined. In any event,
the specific job offer should also be presented to
the responsible Foreigners‘ Registration Office and
discussed with it.
Bei Zustimmung zur Arbeit trägt die Ausländerbehörde in die Aufenthaltsgestattung oder in das
Duldungsdokument eine Nebenbestimmung ein.
Danach richtet es sich, wo und wie lange der Asyl­
suchende arbeiten darf. In jedem Fall sollte auch
hier das konkrete Arbeitsplatzangebot der zuständigen Ausländerbehörde vorgelegt und mit dieser
besprochen werden.
Training
Ausbildung
Under the new German Integration Act, refugees
receive an exceptional leave to remain for the entire
duration of their training.
Nach dem neuen Integrationsgesetz bekommen
Flüchtlinge für die gesamte Dauer der Ausbildung
eine Duldung.
With the new regulations in § 18a and § 60a of the
German Residence Act, refugees have legal certainty for the time of their training, as they cannot be
deported. The age limit of 21 years has been rescinded in its entirety.
Mit den Neuregelungen in den §§ 18a und 60a AufenthG haben die Flüchtlinge für die Zeit der Ausbildung eine Rechtssicherheit, weil sie nicht abgeschoben werden dürfen. Die Altersgrenze von 21 Jahren
wird ganz aufgehoben.
© FORUM VERLAG HERKERT GMBH
12/16
Seite 7 von 15
Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch
Upon the successful completion of one‘s training, a
stay shall be extended by an additional two years.
In the case of subsequent training-oriented employment, a right of residence shall be granted for
two additional years (the so-called „3 + 2 rule“).
Thereafter, a refugee shall have the right to the issuance of a settlement permit.
Bei einem erfolgreichen Abschluss der Ausbildung
wird der Aufenthalt um weitere zwei Jahre verlängert. Bei anschließender ausbildungsadäquater
Beschäftigung wird nämlich ein Aufenthaltsrecht für
zwei weitere Jahre erteilt (sog. „3+2-Regel“). Danach hat ein Flüchtling das Recht auf Erteilung einer
Niederlassungserlaubnis.
If the asylum seeker is forced to terminate his or her
education, he or she is to be entitled to a six-month
extension of the right of residence, so that he or she
has the opportunity to look for a new job (§ 60a II,
s. 4 of the German Residence Act).
Wenn der Asylbewerber die Ausbildung abbrechen
muss, soll ihm eine einmalige Verlängerung des Aufenthaltsrechts um sechs Monate zustehen, damit
er die Möglichkeit hat, nach einer neuen Arbeit zu
suchen (§ 60a II S. 4 AufenthG).
One of the most secure ways to obtain a settlement
permit is to have an „exceptional leave to remain for
training“ (Ausbildungsduldung) and having worked
in this vocation for two years.
Einer der sichersten Wege zu einer Niederlassungserlaubnis ist, wenn man vorher eine „Ausbildungsduldung“ hatte und danach in diesem Beruf
zwei Jahre gearbeitet hat.
In the case of taking up vocational training, asylum
seekers should file an application for training support, in order to to check whether they are eligible
for training support.
Bei Aufnahme einer Berufsausbildung sollten Asylsuchende einen Antrag auf Ausbildungsförderung
stellen, damit überprüft wird, ob sie einen Anspruch
auf Ausbildungsförderung haben.
Asylum seekers have the opportunity to, in addition to language courses, work within the refugee
integration measures (Flüchtlingsintegrationsmaßnahmen, „FIM“) labour market programme.
Asylsuchende haben auch die Möglichkeit, neben
Sprachkursen innerhalb des Arbeitsmarktprogramms „Flüchtlingsintegrationsmaßnahmen“ (FIM)
zu arbeiten.
For this activity, he or she will receive compensation
for additional expenses; however, this is not an employment relationship within the meaning of German labour law (§ 5a of the German Asylum Seekers‘ Benefits Act (Asylbewerberleistungsgesetz),
§ 421a of Volume III of the German Social Insurance
Code (Sozialgesetzbuch).
Für diese Tätigkeit bekommen sie eine Mehraufwandsentschädigung; ein Arbeitsverhältnis im Sinne
des Arbeitsgesetzes ist das jedoch nicht (§ 5a AsylbLG, § 421a SGB III).
© FORUM VERLAG HERKERT GMBH
12/16
Seite 8 von 15
Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch
Be careful!
Doch Vorsicht!
Asylum seekers can be obligated to participate in
refugee integration measures (FIM) and integration courses. If they fail to comply with this obligation, this can lead to a reduction in the benefits
under the German Asylum Seekers‘ Benefits Act.
Asylsuchende können zur Teilnahme an Flüchtlingsintegrationsmaßnahmen (FIM) und
an Integrationskursen verpflichtet werden.
Kommen sie dieser Pflicht nicht nach, dann
kann das zur Leistungsabsenkung nach dem
Asylbewerberleistungs­gesetz führen.
If the asylum seeker receives benefits under the
German Asylum Seekers‘ Benefits Act, in the event
of taking up gainful employment, he or she shall
have the obligation to report this to the competent
administrative agency in accordance with § 8a of
the German Asylum Seekers‘ Benefits Act. This does
not depend on when the employment contract was
concluded, but when the asylum seeker started his
or her job. However, for reasons of evidence, this
notification should always be submitted in writing to
the competent administrative agency. Substantive
jurisdiction arises from § 10 of the German Asylum
Seekers‘ Benefits Act and geographic jurisdiction
arises from § 10a of the German Asylum Seekers‘
Benefits Act.
Bekommt der Asylsuchende Leistungen nach dem
Asylbewerberleistungsgesetz, hat er im Falle einer
Aufnahme einer Erwerbstätigkeit die Pflicht, diese gegenüber der zuständigen Behörde gem. § 8a
AsylbLG zu melden. Dabei kommt es nicht darauf
an, wann der Arbeitsvertrag geschlossen wurde,
sondern wann der Asylsuchende seine Arbeit begonnen hat. Die Meldung sollte aus Beweisgründen
jedoch stets schriftlich gegenüber der zuständigen
Behörde erfolgen. Die sachliche Zuständigkeit ergibt
sich aus § 10 AsylbLG und die örtliche Zuständigkeit
aus § 10a AsylbLG.
Asylum seekers who are entitled to the benefits are
only obligated to report the taking up of dependent
or self-employed gainful employment. This does not
include work opportunities under § 5, para. V of the
German Asylum Seekers‘ Benefits Act.
Die leistungsberechtigten Asylsuchenden sind nur
verpflichtet die Aufnahme einer unselbstständigen
oder selbstständigen Erwerbstätigkeit zu melden.
Arbeitsgelegenheiten gem. § 5 Abs. V AsylbLG
gehören nicht dazu.
If a duty to notify is owed and neglected, an administrative fine may be imposed against the person
entitled to asylum-seeking benefits in accordance
with § 13, para. 2 of the German Asylum Seekers‘
Benefits Act.
Im Falle der unterlassenen und verschuldeten
Mitteilungspflicht kann gegen den asylsuchenden
Leistungsberechtigten gem. § 13 Abs. 2 AsylbLG eine
Geldbuße verhängt werden.
© FORUM VERLAG HERKERT GMBH
12/16
Seite 9 von 15
Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch
Integration courses
Integrationskurse
The objective of the German Integration Act is to
ensure that asylum seekers, as refugees, are integrated into German society as quickly as possible.
Das Integrationsgesetz hat zum Ziel, dass Asyl­
suchende als Flüchtling so schnell wie möglich in
die deutsche Gesellschaft integriert werden.
This is to be initially effected through attending
integration courses. The integration course includes
600 hours of a language course component and 100
hours of instruction in one orientation course.
Das soll zunächst durch den Besuch von Integrationskursen erfolgen. Der Integrationskurs beinhaltet
600 Stunden Sprachkursanteil und 100 Unterrichtsstunden in einem Orientierungskurs.
In the orientation course, asylum seekers are taught
about life in Germany. The content of the orientation course includes the culture and the recent history of the Federal Republic of German along with
knowledge regarding the legal order.
In dem Orientierungskurs werden Asylsuchenden
Kenntnisse über das Leben in Deutschland vermittelt. Die Kultur, die jüngere Geschichte der BRD
sowie Wissen über die Rechtsordnung sind Inhalt
des Orientierungskurses.
Since the course offerings and course spots are
published, finding out about free spots is recommended.
Da die Kursangebote und Kursplätze veröffentlicht
werden, ist es ratsam, sich über freie Plätze zu informieren.
If the integration course is successfully completed,
asylum seekers may also attend vocation-related
German courses. Such courses are governed in
§ 45a of the German Residence Act.
Wenn der Integrationskurs erfolgreich absolviert
wird, können auch berufsbezogene Deutschkurse
besucht werden. Geregelt sind diese in § 45a AufenthG.
If asylum seekers have been obligated to attend an
integration course, but do not appear at the instruction without any excuse, they must expect the
curtailing of their benefits.
Wenn Asylsuchende verpflichtet worden sind, einen
Integrationskurs zu besuchen, aber unentschuldigt
zum Unterricht nicht erscheinen, müssen sie mit
Kürzungen von ihren Leistungen rechnen.
Without acquiring language skills, asylum seekers
will not be granted a secure residence permit. It
is absolutely imperative that language courses be
attended as early as possible.
Ohne den Erwerb von Sprachkenntnissen wird
Asylsuchenden eine gesicherte Aufenthaltserlaubnis nicht gewährt werden. Es kann nur dringend
dazu geraten werden, so früh wie möglich die
Sprachkurse zu besuchen.
© FORUM VERLAG HERKERT GMBH
12/16
Seite 10 von 15
Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch
The different residence instruments
Die verschiedenen Aufenthaltstitel
What residence instruments are available and what
do they mean?
Welche Aufenthaltstitel gibt es und was bedeuten
sie?
Temporary resident permit (Aufenthaltsgestattung)
Aufenthaltsgestattung
Asylum seekers are receive a temporary resident
permit for the duration of their asylum procedure.
After that, they are permitted to reside in Germany.
Refugees with temporary resident permits are allowed to work after three months.
Asylbewerber bekommen für die Dauer ihres Asylverfahrens eine Aufenthaltsgestattung. Danach dürfen sie sich in Deutschland aufhalten. Flüchtlingen
mit einer Aufenthaltsgestattung ist es erlaubt, nach
drei Monaten zu arbeiten.
Exceptional leave to remain (Duldung)
Duldung
In addition to temporary resident permit, there is
also the exceptional leave to remain. An exceptional
leave to remain signifies the suspension of deportation. However, if, for certain reasons (for example,
reasons of health), a refugees is not able to return
to his or her home country, he or she may apply for
an extension to the exceptional leave to remain. The
illness must be substantiated by a qualified medical
certificate in accordance with § 60a, para. 2c of the
German Residence Act. This medical certificate is to
include, in particular, the actual circumstances on
the basis of which a professional assessment has
been carried out, the method of ascertaining the
facts, the professional and medical evaluation of the
clinical picture (diagnosis), the severity of the illness
and the consequences that, according to the medical assessment, are anticipated to arise from the
situation caused by the illness.
Neben der Aufenthaltsgestattung gibt es noch die
Duldung. Duldung bedeutet die Aussetzung der
Abschiebung. Ist ein Flüchtling jedoch aus z. B.
gesundheitlichen Gründen nicht in der Lage, in
seine Heimat zurückzugehen, dann kann er eine
Verlängerung der Duldung beantragen. Die Krankheit muss durch eine qualifizierte ärztliche Bescheinigung gemäß § 60a Abs. 2c AufenthG glaubhaft
gemacht werden. Diese ärztliche Bescheinigung
soll insbesondere die tatsächlichen Umstände, auf
deren Grundlage eine fachliche Beurteilung erfolgt
ist, die Methode der Tatsachenerhebung, die fachlich-medizinische Beurteilung des Krankheitsbildes
(Diagnose), den Schweregrad der Erkrankung sowie
die Folgen, die sich nach ärztlicher Beurteilung aus
der krankheitsbedingten Situation voraussichtlich
ergeben, enthalten.
Residence permit (Aufenthaltserlaubnis)
Aufenthaltserlaubnis
A residence permit is granted only to refugees who
are recognized under the Geneva Convention on
Refugees. With this residence instrument, which is
valid for a limited time, they are permitted to work.
The length of the time limit varies.
Eine Aufenthaltserlaubnis bekommen nur Flüchtlinge, die nach der Genfer Flüchtlingskonvention
anerkannt werden. Mit diesem Aufenthaltstitel, der
befristet gilt, dürfen sie auch arbeiten. Die Länge
der Befristung ist unterschiedlich.
© FORUM VERLAG HERKERT GMBH
12/16
Seite 11 von 15
Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch
Settlement permit (Niederlassungserlaubnis)
Niederlassungserlaubnis
If a recognized refugee has had possession of a residence permit for three years, he or she will receive
a settlement permit.
Wenn man drei Jahre in Besitz der Aufenthaltserlaubnis war, bekommen die anerkannten Flüchtlinge
eine Niederlassungserlaubnis.
The German Integration Act stipulates that refugees
will be granted a settlement permit more quickly
if they have integrated themselves more quickly
into society. The most important conditions are the
following:
Das Integrationsgesetz sieht vor, dass Flüchtlinge
schneller eine Niederlassungserlaubnis bekommen,
wenn sie sich schneller in die Gesellschaft integriert
haben. Die wichtigsten Voraussetzungen sind folgende:
• the refugee is to master the German language at
language level C1 and
• Der Flüchtling soll die deutsche Sprache auf
Sprachniveau C1 beherrschen und
• continue to secure his or her livelihood predominantly by himself or herself.
• seinen Lebensunterhalt weiter überwiegend
selbst sichern.
After five years, a refugee will be granted a settlement permit if, in addition to other conditions (for
example, proof of age, proof of integration efforts,
sufficient housing, etc.), he or she can prove sufficient knowledge of the German language (language
level A2) and can secure his or her livelihood predominantly by himself or herself.
Nach fünf Jahren erhält ein Flüchtling eine Niederlassungserlaubnis, wenn er neben weiteren Voraussetzungen (u. a. Nachweis Altersvorsorge, Nachweis
Integrationsbemühungen, ausreichender Wohnraum usw.) hinreichende Kenntnisse der deutschen
Sprache vorweisen kann (Sprachniveau A2) und
seinen Lebensunterhalt überwiegend selbst sichert.
Exceptions can only be made if there is an incapacity for work caused by illness.
Es können nur dann Ausnahmen gemacht werden,
wenn krankheitsbedingt eine Erwerbsunfähigkeit
vorliegt.
Note: Employment in the labour market and thus
the securing of one‘s livelihood, along with the
learning of the German language, are conditions
for permanently staying in Germany.
© FORUM VERLAG HERKERT GMBH
12/16
Merke: Eine Beschäftigung auf dem Arbeitsmarkt
und somit die Sicherung des Lebensunterhaltes
sowie das Erlernen der deutschen Sprache sind
die Voraussetzung für einen Daueraufenthalt in
Deutschland.
Seite 12 von 15
Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch
Residence for humanitarian reasons in accordance
with § 25 of the German Residence Act
Aufenthalt aus humanitären Gründen gemäß § 25
AufenthG
If asylum seekers receive subsidiary protection in
accordance with § 4, para. 1 of the German Asylum
Act, they may, in accordance with § 25, s. 1, para. 2
of the German Residence Act, be granted a residence permit if the conditions are met.
Wenn Asylsuchende subsidiären Schutz nach § 4
Abs. 1 AsylG erhalten, dann kann ihnen nach § 25
Abs. 2 S. 1, Alt. 2 AufenthG bei Vorliegen der Voraussetzungen eine Aufenthaltserlaubnis erteilt
werden.
It is important that they can secure their livelihoods
themselves. The residence permit is initially granted
for one year and then extended for an additional
two years. The application for an extension must be
received by the Foreigners‘ Registration Office prior
to the expiry of the validity period.
Wichtig ist dabei, dass sie ihren Lebensunterhalt
selbst sichern können. Die Aufenthaltserlaubnis
wird zunächst für ein Jahr erteilt und dann um
weitere zwei Jahre verlängert. Der Verlängerungsantrag bei der Ausländerbehörde muss vor Ablauf der
Gültigkeitsdauer eingehen.
If, at the time of the extension, the grounds for subsidiary protection continue to exist, the residence
permit shall be extended.
Liegen zum Zeitpunkt der Verlängerung die Gründe
für den subsidiären Schutz weiterhin vor, erfolgt
eine Verlängerung der Aufenthaltserlaubnis.
In the case of any doubt, the Federal Office for
Migration and Refugees (BAMF) must decide on
whether the grounds for subsidiary protection continue to exist.
Bestehen daran Zweifel, dann muss das Bundesamt
für Migration und Flüchtlinge (BAMF) entscheiden,
ob weiterhin die Gründe für den subsidiären Schutz
vorliegen.
A settlement permit is granted if refugees have
been in possession of a residence permit for five
years, and the other conditions in accordance with
§ 26, para. 4 of the German Residence Act in conjunction with § 9, para. 2, s. 1 of the German Residence Act (for example, securing of one‘s own livelihood, verification of pension provision, verification
of integration, adequate housing, etc.) are fulfilled.
Die Niederlassungserlaubnis wird erteilt, wenn
Flüchtlinge seit fünf Jahren im Besitz der Aufenthaltserlaubnis sind und die sonstigen Voraussetzungen gem. § 26 Abs. 4 AufenthG in Verbindung
mit § 9 Abs. 2 S.1 AufenthG vorliegen (u. a. Sicherung des Lebensunterhaltes, Nachweis Altersvorsorge, Nachweis Integrationsbemühungen, ausreichender Wohnraum usw.).
Exceptions can only be made if there is an incapacity for work caused by illness.
Es können nur dann Ausnahmen gemacht werden,
wenn krankheitsbedingt eine Erwerbsunfähigkeit
vorliegt.
© FORUM VERLAG HERKERT GMBH
12/16
Seite 13 von 15
Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch
Residence for well-integrated young persons
Aufenthalt bei gut integrierten Jugendlichen
In § 25a, para. 1 of the German Residence Act,
young persons or adolescents with an exceptional
leave to remain will receive a residence instrument
if they are well-integrated into German society.
Laut § 25a Abs. 1 AufenthG bekommen Jugendliche
oder Heranwachsende mit einer Duldung einen
Aufenthaltstitel, wenn sie sich gut in die deutsche
Gesellschaft integriert haben.
Initially, an exceptional leave to remain must be valid. The application may be submitted between the
age of 15 and no later than the age of 12.
Zunächst muss eine Duldung vorliegen. Der Antrag
kann zwischen dem 15. Lebensjahr und spätestens
mit dem 21. Lebensjahr gestellt werden.
The young persons or adolescents must have successfully attended a school in the federal territory
for four years, or acquired a recognized school or
vocational qualification.
Der Jugendliche oder Heranwachsende muss vier
Jahre erfolgreich im Bundesgebiet eine Schule
besucht haben oder einen anerkannten Schul- oder
Berufsabschluss erworben haben.
As long as the young persons or adolescents are
in training or going to school and therefore cannot
work, it is harmless for them to receive public benefits.
Solange der Jugendliche oder Heranwachsende sich
in der Ausbildung befindet oder in die Schule geht
und deshalb nicht arbeiten kann, ist es unschädlich,
wenn er öffentliche Leistungen bezieht.
The successful attending of a school is very important, as this is the basis for positive prospects
for integration.
Ein erfolgreicher Schulbesuch ist sehr wichtig, da
dies die Grundlage für die positive Integrationsprognose darstellt.
If a young person or adolescent is granted a residence permit in accordance with § 25a, para. 1 of
the German Residence Act, the parents of the minor
refugee or a single parent may be granted a residence permit. However, the parents must be able to
secure their livelihoods themselves.
Wenn dem Jugendlichen oder Heranwachsenden
eine Aufenthaltserlaubnis nach § 25a Abs. 1 AufenthG erteilt wird, kann den Eltern des minderjährigen Flüchtlings oder einem allein personenberechtigten Elternteil eine Aufenthaltserlaubnis
erteilt werden. Dafür müssen aber die Eltern den
Lebensunterhalt selbst sichern können.
§ 25 b of the German Residence Act – Granting of
residence upon sustainable integration
§ 25b AufenthG Aufenthaltsgewährung bei nachhaltiger Integration
Refugees who have sustainably integrated themselves into the living conditions of Germany, but for
years have only possessed an exceptional leave to
remain, are to be granted a residence permit in accordance with § 25b of the German Residence Act.
Flüchtlinge, die sich nachhaltig in die Lebensverhältnisse von Deutschland integriert haben, aber seit
Jahren immer noch eine Duldung besitzen, sollen
nach § 25b AufenthG eine Aufenthaltserlaubnis
erhalten.
© FORUM VERLAG HERKERT GMBH
12/16
Seite 14 von 15
Merkblatt für Flüchtlinge – Version Englisch/Deutsch
A condition for this is that, at the point in time of
granting, the refugee still has an exceptional leave
to remain.
Voraussetzung ist, dass der Flüchtling zum Zeitpunkt
der Erteilung immer noch geduldet sein muss.
According to § 25b of the German Residence Act,
the foreigner with an exceptional leave to remain
must have lived in the Federal Republic of Germany for eight years, or 6 years if he or she is a minor
child.
Nach dem § 25b AufenthG muss der geduldete
Ausländer seit 8 Jahren oder wenn er minderjährige Kinder hat seit 6 Jahren in der Bundesrepublik
Deutschland gelebt haben.
He or she must affirm the free democratic basic
order.
Er muss sich zur freiheitlich-demokratischen Grundordnung bekennen.
An additional condition is that no criminal offenses
have been committed, he or she has sufficient oral
knowledge of German at level A2 and he or she secured his of her livelihood through gainful employment, or this is to be expected in the future.
Voraussetzung weiterhin ist, dass keine Straftaten begangen wurden, hinreichende mündliche
Deutschkenntnisse auf dem Niveau A2 bestehen
und der Lebensunterhalt überwiegend durch Erwerbstätigkeit gesichert ist bzw. dies in Zukunft zu
erwarten ist.
For school-age children, the actual attendance of
school must be verified.
Bei Kindern im Schulalter muss der tatsächliche
Schulbesuch nachgewiesen werden.
© FORUM VERLAG HERKERT GMBH
12/16
Seite 15 von 15