第二部PDF 日英併記版

「法華経の智慧」から学ぶ
「永遠の法」と「永遠の仏」
Learning “Eternal Law & Buddha” in
“Wisdom of Lotus Sutra”
第二部
Second Part
従地涌出品
Emerging from the Earth chapter
第四節
地涌の菩薩・上行菩薩
Bodhisattva Earth / Bodhisattva Prior Practices
日蓮大聖人こそが久遠の本仏
Nichiren Daishonin :
Eternal Buddha from time without beginning
地涌の菩薩は「仏」
Bodhisattva of the Earth is Buddha
1 / 26
~未完成(仏因)でありながら、完成(仏果)の境涯~
It state is “incompletion (cause of Buddha) of completion (effect Buddha)”
Vol.3 p214~
須田: 先生はロシア科学アカデミー東洋学研究所のヴォロビヨヴァ博士と会見され
ました(1996 年 2 月)。博士が寿量品の「久遠の仏」について言われたことが印象に
残っています。「仏と融合する境涯を寿量品では説いていると思います。これは
『時間を超えた』概念です。宇宙のエネルギーを、自分自身のエネルギーとする
のです。その宇宙との一体感を味わう境涯を『永遠性』として表現したのではない
でしょうか」と。
SUDA: Dr. Margarita I. Vorobyoba - Desyatovskaya of the institute of Oriental Studies,
Russian Academy of Science, said she felt the “Life Span” chapter explained the state in
which the individual fuses with the Buddha. She suggested (expressed) that in this state the
energy of the universe becomes one’s own energy and that one experiences the eternal.
名誉会長: 鋭い直感です。その「仏と融合する境涯」「宇宙との一体感を味わう境
涯」を、我が身に体感して登場したのが地涌の菩薩ではないだろうか。菩薩と言い
ながら、じつは仏である。地涌の菩薩が「どこから」来たか。天台は「法性の淵
底、玄宗の極地」に住していたと言っている。
IKEDA: That was very insightful of her. Don’t the Bodhisattvas of Earth embody this state
of fusion with the Buddha, of oneness with the universe? Through we speak of them as bodhisattvas, they are in fact Buddha. Where have the Bodhisattvas of the Earth come from?
The Great Teacher T’ien-t’ai says that they dwell in “the ultimate depths of life, that being
the absolute reality.”
つまり、生命奥底の真理であり、根本の一法である南無妙法蓮華経のことです。
宇宙の本源であり、生命の根本の力であり、智慧の究極であり、あらゆる法理の一
根です。地涌の菩薩は、その本源のエネルギーを体現している。しかも菩薩です。
菩薩ということは、完成(仏果)ではなく、未完成(仏因)である。
In other words, they represent the truth that exists in the depths of life, the fundamental Law
of Nam-myoho-renge-kyo. Nam-myoho-renge-kyo is the wellspring of the universe and the
fundamental power of life. It is the ultimate expression of wisdom and fundamental of all
laws and principles. The Bodhisattvas of the Earth embody that fundamental energy. Moreover, they are committed to the Bodhisattva ideal. Bodhisattva is not stage of completion
(the effect of Buddha-hood) but of incompleteness (the cause of Buddha-hood).
未完成でありながら、完成(仏果)の境涯を体に漲らせている。いな完成(仏果)の境
涯を法楽しながら、しかもさらに先へ、さらに高みへ、さらに多くの人々の救済へ
と行動している。未完成の完成です。
Bodhisattva, while incomplete, display the state of completion (the effect of completion).
Put another way, while partaking of a state of life of boundless joy and completion (the effect of Buddha-hood), a Bodhisattva at the same time takes action to advance, to ascend ev2 / 26
er higher, and to lead still more people to advanced, to ascend ever higher, and to lead still
more people to enlightenment. In other words, it is a state of “incomplete completeness”
地涌の菩薩とは、妙法を根本とした「永遠の行動者」であり「永遠の前進」の生命
です。その、はつらつたるエネルギーを、わが生命にわき立たせていくのが、個人
における「地涌の出現」です。これまでの小さな自分の殻を叩き破っていくので
す。
The Bodhisattva of Earth are lives of “eternal activists” who base themselves on the Mystic
Law; their are lives of “eternal progress.” Our summoning forth the boundless energy of
these Bodhisattvas constitutes the “emergence of the Bodhisattva of the Earth” When we do
this, we can break through the shell of the lesser self that has constrained us.
(略)
(p216 )
名誉会長: (略)いわば、 地涌の出現とは、「生命の底力が、かくも偉大な り!」と
いう壮大な轟きです。地響きです。 これを世界に広げていくのです。本門 の“仏陀
観の変革”は即、根本的な“人間観の変革”を意味している。
IKEDA: The appearance of the Bodhisattvas of the Earth is an earthshaking event attesting
to the great underlying power of life. We have to convey this to people throughout the
world. The essential teaching transforms how people perceive the Buddha, which amount to
a fundamental transformation in how peoples perceive themselves.
「日蓮の二字」に御本仏の宣言
Name “NIchiren” indicated a Fundamental Buddha of time without beginning.~地涌の菩薩もまた釈尊と等しく 蓮華であり 太陽~
Bodhisattva is also Lotus flower and Sun like Shakyamuni Buddha
(p243~)
斉 藤 : 地涌の菩薩も、神力品では、太陽に譬えられています。「「日月の光明の能
く諸の幽冥を除くが如く 斯の人世間に行じて 能く衆生の闇を滅し」(法華経 p584)
そうすると、地涌の菩薩もまた、教主・釈尊と等しく、蓮華であり、 太 陽 である
ことになりますね。
SAITO: The “Supernatural Powers of the Thus Come One” chapter, compares the Bodhisattvas of Earth to the sun. It says; As the light of the sun and moon can banish all obscurity
and gloom, so this person as he passes through the world can wipe out the darkness of living
3 / 26
being...(Ls 21, 276) And so the Bodhisattvas of the Earth, like Shakyamuni Buddha, are
compare to lotus flower and the sun.
名誉会長: そう。この神力品の文について、大聖人はこう仰せです。「上行菩薩・
末法の始めの五百年に出現して南無妙法蓮華経の五字の光明をさしいだして無明煩
悩の闇をてらすべしと云う事なり」(御書 p903)と。
IKEDA: That’s right. The Daishonin says that this “Supernatural Power” passage “means
that the first five hundred years of the Latter Day of the Law will witness the advent of Bodhisattva Superior Practices, who will illuminate the darkness of ignorance and earthly desire...” (end, 993).
末法で法華経の肝要である南無妙法蓮華経を弘通される大聖人こそが、上行菩薩の
再誕であることを示されているのです。さらに「一切の物にわたりて名の大切なる
なり、日蓮となのる事自解仏乗とも云いつべし」(同)と仰せです。
The Daishonin, who spread Nam-myoho-renge-kyo ̶ the essence of Lotus Sutra ̶ in the Latter Day of the Law, thus suggests that he himself is the incarnation of Bodhisattva Superior
Practices. He also says, Names are important for all things,... Giving myself the name
Nichiren (Sun Lotus) derives from my own enlightenment regarding the Buddha vehicle”
(wnd, 993).
須 田 : 自解仏乗とは、「自ら仏の境地を悟った」ということです。大聖人ご自身が
「仏」であり、その悟りを「日蓮」という御名に込めてあるということですね。
SUDA: The Daishonin is the Buddha who attained the state of Buddha-hood on his own,
and the name Nichiren expresses his enlightenment.
遠藤: 四条金吾夫人へのお手紙でも、「法華経は日月と蓮華となり故に妙法蓮華経
と名く、日蓮又日月と蓮華との如くなり」(御書 p1109)と仰せですね。
ENDO: In a letter to Shijo Kingo’s wife, the Daishonin says; “The Lotus Sutra is the sun
and moon and the lotus flower. Therefore it is called the Lotus Sutra of the Wonderful Law.
Nichiren, too, is like the sun and moon and the lotus flower” (wnd,186)
名誉会長: 「日蓮」という御名を名のられたこと自体が、大聖人こそが、法華経の
御当体であるということです。大聖人こそが末法の全民衆を永遠に照らす“太陽”
であり、諸仏を生んだ根源である清浄の “蓮華” - なかんずく白蓮華であることを、
示されたものなのです。
IKEDA: His taking the name Nichiren, the Daishonin says, signifies that he embodies the
essence of the Lotus Sutra. The Daishonin reveals that he is at one with the sun eternally illuminating the lives of all people in the Latter Day, and the pure lotus flower ̶ or white lotus ̶
giving life to all Buddha.
日蓮という御名については、重々の深義があり、くわしくは、日寛上人が「日蓮の
二字の事」(『富士宗学要集』第三巻)にまとめておられる。結論を言えば、お名前
4 / 26
自体が、大聖人こそ末法の法華経の行者であり、御本仏であるとの大宣言なので
す。There are various profound teachings concerning the name Nichiren. The twenty-six
high priest, Nichikan, sums these up in his “On the Two Characters in the Name Nichiren.”
He observes in his conclusion that the Daishonin, by taking the name NIchiren, strongly declares that he is the votary of the Lotus Sutra in the Latter day of the Law and in fact the
original Buddha.
「己心の釈尊」「己心の菩薩」
“Shakyamuni life in Shakyamuni own life” & “The Bodhisattva Earth’s
life in Shakyamuni own life”
~大聖人の「永遠の自己自身」を御本尊に~
Daishonin Embodied the Gohonzon his eternal life Nam-myoho-renge-kyo
遠 藤 : 釈尊己心の説法ということでわかりにくいのは、釈尊自身です。法華経に登
場する釈尊も「釈尊己心の釈尊」ということになるのでしょうか。
ENDO: If we say that the Lotus Sutra is a teaching arising from Shakyamuni’s own life,
then Shakyamuni’s identity becomes an issue. That is to say, the Shakyamuni appearing in
the Lotus Sutra becomes “Shakyamuni in Shakyamuni’s own life”
名誉会長: 釈尊己心の自己自身です。ある意味で、迹門から本門に至る過程は、釈
尊が「真実の自己」を顕していくためにあると言えるのではないだろうか。他の登
場人物や出来事も、すべて釈尊自身の「真実の自己」を顕すための役割を担ってい
る。
IKEDA: Shakyamuni’s appearance in the Lotus Sutra represents Shakyamuni’s true self. In
an sense, the reason for the development from the theoretical teaching (or first half) is to enable Shakyamuni to reveal his true self. The other figures who appeared and various event
that occur all function to assist in this revelation.
斉藤: 寿量品の久遠の本仏が、釈尊の「真実の自己」にあたるわけですね。
SAITO: The original Buddha of the “Life Span” chapter, who has been enlightened since
the remote past, corresponds to Shakyamuni’s true self.
名誉会長:そう。久遠の本仏は、永遠の妙法と一体の「永遠の自己自身」を表して
いるのです。
IKEDA: That’s right. The original Buddha enlightened since the remote past is the eternal
self that is one with eternal Mystic Law.
須田: 地涌の菩薩も「釈尊己心の菩薩」ということになりますね。
SUDA: The Bodhisattva of the Earth also exist in Shakyamuni’s life.
5 / 26
名誉会長: 釈尊の「永遠の自己自身」に具わる「永遠の菩薩」です。「御義口伝」
にも「釈尊・所具の菩薩なるが故本地本化の弟子を召すなり」と仰せです。 釈 尊
だけではない。
IKEDA: They are eternal bodhisattvas representing an aspect of Shakyamuni’s eternal self.
The “Record of the Orally Transmitted Teaching” says, “Because they are bodhisattvas contained in Shakyamuni’s own life, Shakyamuni summons forth these true disciples nurtured
by the original Buddha ” (gz,798)
大聖人は「一人を手本とし一切衆生平等」と仰せです。釈尊の「永遠の自己」は一
切衆生の「永遠の自己」なのです。一切衆生が総じては本仏なのです。地涌の菩薩
も一切衆生に具わる「永遠の菩薩」です。
This is not only true for Shakyamuni. The Daishonin says, “ The example of one person
represents the impartial truth inherent in all living beings” (gz, 564) . Shakyamuni’s eternal
self is true eternal self of all living beings. In a broad sense, all beings are original Buddhas.
The Bodhisattvas of the Earth are therefore eternal Bodhisattvas existing in the lives of all
peoples.
そのことを大聖人は「観心本尊抄]で、「妙覚の釈尊は我等が血肉なり因果の功徳
は骨髄に非らずや」、「我等が己心の釈尊は(中略)無始の古仏なり」「上行・無辺
行・浄行・安立行等は我等が己心の菩薩なり」等と仰せられている。
The Daishonin explains this, saying “Shakyamuni Buddha, who has attained perfect enlightenment, is our own flesh blood. His practices and resulting virtues are our bones and
marrow” (wnd, 365) ; “ The Shakyamuni Buddha within our lives is the eternal Buddha
since time without beginning” (end, 365); and, “The bodhisattvas Superior Practices,
Boundless Practices, Pure Practice, and Firmly Established Practices represent the world of
the bodhisattva within ourselves ” ( wnd, 366)
遠藤: 法華経のドラマは、一切の人々の生命のドラマなのですね。 そうしますと、
大聖人の法華経 - 御本尊も同様でしょうか。
ENDO: The drama of the Lotus Sutra takes place in the lives of all people. The same can be
said of the Gohonzon, which is the Lotus Sutra of Nichiren Daishonin.
名誉会長: 大聖人は、虚空会という法華経の舞台を用いて、ご自身の「永遠の自己
自身」を御本尊として顕されたのです。 大聖人の「永遠の自己自身」とは、言う
までもなく「南無妙法蓮華経」です。御本尊の中央に「南無妙法蓮華経 日蓮」と
お認めの通りです。
IKEDA: Based (used) on the Ceremony in the Air described in the Lotus Sutra, Nichiren
Daishonin manifested his eternal self in the form of the Gohonzon. The Daishonmin’s eternal self, needless to say, is Nam-myoho-renge-kyo; accordingly, down the middle of the
Gohonzon are inscribed the characters “Nam-myoho-renge-kyo Nichiren”
斉 藤 : 御書にも「日蓮がたましひをすみにそめながして・かきて候ぞ( 中 略 ) 日 蓮
が・たましひは南無妙法蓮華経に・すぎたるはなし」と仰せです。
6 / 26
SAITO: In a Gosho he says, “ I, Nichiren, have inscribed my life in sum ink..the soul of
Nichiren is nothing other than Nam-myoho-renge-kyo” (end, 412)
如来神力品
“Super Natural Power of Thus Come One” Chapter
上行菩薩は根本仏の己心の菩薩
Bodhisattva Superior Practice is “transient manifestation” the life of
universe of Fundamental Buddha
~日蓮大聖人は本因妙の教主~
Nichiren Daishonin is Original Mentor for all Buddhas
(V 5 p151~)
名誉会長:(仏の神力とは:※編者注)飛躍した言い方になるが、結論から言えば、人
法一箇の南無妙法蓮華経如来の功徳を賛嘆しているのです。 「 久 遠 実 成 の 釈 尊 」
も「上行菩薩」も宇宙の根本仏であられる南無妙法蓮華経如来の「迹(影)」です。
IKEDA: I’m jumping ahead, but Shakyamuni is ultimately extolling the benefit of the
“Nam-myoho-renge-kyo Thus Come One”, which embodies the oneness of the Person and
Law. Shakyamuni, who attained enlightenment in the remote past, and Bodhisattva Superior
Practices are both “transient manifestations” of the Nam-myoho- renge-kyo Thus Come
One, the fundamental Buddha of the universe.
南無妙法蓮華経如来は、無始無終の仏であり、宇宙生命そのものであり、三世十方
の一切の諸仏の根源であり、十界本有、十界互具の御当体です。
The Nam-myoho-renge-kyo Thus Come One is the Buddha whose life is without beginning
or end; the universal life itself; the origin of all Buddhas throughout time and space; the entity of the eternally inherent Ten Worlds and their mutual possession.
その十界のうちの「仏界」を、法華経では「久遠実成の釈尊」と「多宝如来」とし
て説き、南無妙法蓮華経如来の「九界」を「上行菩薩」等として説いたのです。
同じ根本仏の己心の仏であり菩薩です。
Of the Ten Worlds, the Lotus Sutra identifies the world of Buddha-hood with Shakamuni
and with Many Treasures, who accompanies Shakyamuni in the treasure tower. And it identifies the nine worlds of the Nam-myoho-renge-kyo Thus Comes One with Bodhisattva Superior Practices and other being, This signifies that the worlds of Buddha-hood and Bodhisattva exist in the life of the same fundamental Buddha.
7 / 26
だから、ここでは南無妙法蓮華経如来を賛嘆してもしきれないと言っていると拝し
てよい。南無妙法蓮華経如来は、諸仏を生んだ「根源の師」ですから、師匠を讃え
ていることでもある。
It is for all of these reasons that Shakyamuni cannot fully elucidate the magnificent of
Namy-myoho-renge-kyo Thus Come One. And, since the Nam- myoho-renge-kyo The
Come One is the “original mentor” that allow all Buddhas to attain enlightenment, this
means that Shakyamuni is in fact also praising the mentor.
須田: そうしますと、大宇宙を揺るがす神力をもってしても、讃えきれないのも、
道理です。
SUDA: Then it makes sense that, in spite of his supernatural powers capable of moving the
universe, Shakyamuni cannot pay tribute enough to the Nam- myoho-renge-kyo Thus Come
One.
「如来の神力」といっても、「神力」は用(働き)、「如来」は体(本体)であり、そ
の如来を生んだ根源が、南無妙法蓮華経如来なのですから。
That’s because the Thus Come One of “ the supernatural Powers of the Thus Come One” is
the “body”, and the supernatural powers are that body’s innate function. The Nam-myohorenge-kyo Thus Come One is the ultimate source from which the body, or enlightened entity, of the Buddha arises.
名誉会長: しかも、宇宙と一体の仏であるゆえに、私ども一切衆生もまた南無妙法
蓮華経如来の一部である。我々十界の衆生の生命の実相が南無妙法蓮華経如来なの
です。これを教えてくださったのが、日蓮大聖人です。教えてくださったのだから
「教主」です。ゆえに、日蓮大聖人の仰せの通りに題目を唱えれば、 そ の 声 は 全
宇宙に轟く。
IKEDA: What is more, since the Nam-myoho-renge-kyo Thus Come One is one with the
universe, we ourselves and all living beings are entities of the Nam-myoho-renge-kyo Thus
Come One. The Nam-myoho-renge-kyo Thus Come One is the true aspect of the lives of all
beings of the Ten Worlds. It is Nichiren Daishonin who teaches this, and who is therefore
called the “ load of teachings” . When we chant daimok just as the Daishonin instructs, our
voices resonate throughout the entire universe.
上行菩薩は「菩薩仏」1
Bodhisattva Superior Practice is Bodhisattva - Buddha
~日蓮大聖人の本地・神力品の付嘱の儀式とは~
The transmission in “Supernatural Power” chapter
V
5
P157
遠 藤 : はい。地涌の菩薩は、釈尊が「久遠以来、教化してきた」弟子となっていま
8 / 26
す。この「弟子」に「師匠」が、法華経の末法広宣流布を託すという儀式をとっ
て
い
ま
す
。
ENDO:YES, The Bodhisattvas of the Earth are disciples whom Shakyamuni has instructed
since the remote past,. In this chapter Shakamuni entrusted them with the propagation of the
Lotus Sutra in the Latter Day of the Law.
斉藤:問題は、ここですね。この文上にとらわれると、日蓮大聖人が、「上行菩薩
の再誕」として、釈尊の「法華経二十八品」を弘めた - という解釈に陥ってしまい
ます。 SAITO: This is the key point. If we only look at the literal meaning of the chapter’s
text, we wind up with the simple interpretation that Nichiren Daishonin, as the reincarnation
of Bodhisattva Superior Practices, spread the twenty-eight-chapter Lotus Sutra of
Shakyamuni.
須
田
:
SUDA: That is, in fact, the standard interpretation.
ほとんどの解釈が、そうです。
斉 藤 : しかし、日蓮大聖人はこう仰せです。「此の妙法蓮華経は釈尊の妙法には非
ざるなり既に此の品の時上行菩薩に付属し給う故なり」(御書 p770) 「”釈尊の妙
法”を弘めるのではない」と明確に言われています。
SAITO: But Nichiren daishonin says, “Myoho-renge-kyo is not the Mystic Law of Shakyamuni, because when the events in this [“Supernatural Power’s] chapter take place, the essence of the sutra has already been transmitted to Bodhisattva Superior Practices” (gz, 770)
The Daishonin is clearly stating here that the teaching he is spreading is not of Shakyamuni.
遠藤:ただ、これも、“釈尊の妙法”を上行菩薩が譲り受けたのであって、父子の家
督相続のように、「もう父の代は終わって、自分の代になったんだから( 家 督 を 譲
られたんだから)、すべて自分のものであって、父のものではない」 と 、 こ う い う
解釈をする人もいます。
ENDO: Even so, some still interpret these words of Daishonin to means that he is saying
that Myoho-renge-kyo is not Shakyamuni’s teaching because Bodhisattva Superior Practices inherited the teaching in the same way that a son inherited the estate of his father and insists; “ Since the tenure of my father is over and I am now head of the household, everything belongs to me and no longer to my father.”
斉藤: どう説明すれば、わかりやすいのか - 。 SAITO: How can we further clarify
this ?
名誉会長: 「家督相続」の譬えは、一面の真実を突いている。それは、末法は「上
行菩薩の時代」であって、「釈尊の時代」ではないということです。「後は頼む」
と、すべて神力品で譲ったからです。経文を見てみよう。
IKEDA: The analogy of family estate expresses one side of the truth Namely, that the Latter
day of the Law is the age of Bodhisattva Superior Practices and not the age of Shakyamuni.
In the “Supernatural Power” chapter, Shakyamuni transfers his teaching in its entirely; it’s
as through he is saying, “From here on , I leave everything in your hands.”
9 / 26
Let’s look at the passage.
須田: はい。こうあります。「要を以って之を言わば、如来の一切の所有の法、如
来の一切の自在の神力、如来の一切の秘要の蔵、如来の一切の甚深の事、皆此の
経に於いて宣示顕説す」(法華経 p581) 有名な結要付嘱の文です。
SUDA: OK, Shakyamuni says; “ To put it briefly, all the doctrines possessed by the Thus
Come One, all the freely exercised supernatural powers of the Thus Come One, the storehouse of all the secret essentials of the Thus Come One, all the most profound matters of
Thus Come One ̶ all these are proclaimed, revealed, and clearly expounded in this sutra.” (is
21, 274)
斉藤: 要するに、「如来のすべて」が法華経には説き示されている。それを上行菩
薩に付嘱すると。(略)
SAITO: In short, it means that the Lotus Sutra reveals the life of the Thus Come One in it
totality. Shakyamui then says that he transfers this to Bodhisattva Superior Practices. ......
上行菩薩は「菩薩仏」2
Bodhisattva Superior Practice is Bodhisattva - Buddha 2
~如来のすべてを上行菩薩に付嘱~
Entity of Thus Come One endowed to Bodhisattva Superior Practices
斉藤: 要するに、「如来のすべて」が法華経には説き示されている。それを上行菩
薩に付嘱すると。天台は、ここには法華経の全体をまとめる「枢柄」(中心となる
肝心要)があるとしています。
SAITO: In short, it means that the Lotus Sutra reveals the life of the Thus Come One in its
totally. Shakyamuni then says that he transfers this to Bodhisattva Superior Practices. The
Great Teacher T’ien-t’ai of China describes this transmission as summing up the entirety of
the Lotus Sutra.
そして、この経文に則って、法華経の意義を説明しようとしました。いわゆる名・
体・宗・用・教の五重玄です。
And he explains the significance of Lotus Sutra based on this passage. This is the doctrine
of the five major principles of name, entity, quality, function and teaching.
<「名」は「如釆の一切の所有の法」(如来の所有する一切法の総称であり、妙法蓮
華経)、
T’ien-t’ai associated “name” with “ all the doctrines possessed by the Thus Come One”, or
the Sutra’s title, Myoho-renge-kyo;
「体」は「如来の一切の秘要の蔵」(如来が証得した法そのもの)、
10 / 26
“entity” with “the storehouse of all the secret essentials of the Thus Come One,” or the ultimate Law itself,”
「宗」は「如来の一切の甚深の事」(如来が成仏した因果)、
“quality” with all the most profound matters of the Thus Come One,” or the causality of the
enlightenment of the Thus Come One,
「用」は「如来の一切の自在の神力」(如来が現す衆生救済の力、働き)、
“function” with “all the freely exercised supernatural powers of the Thus Come One,” or the
power to benefit all people;
「教」は「皆此の経に於いて宣示顕説す」に、それぞれ対応している> 法華経に無
限の功徳が備わっている「ゆえん」というか、無限の功徳が発 生 す る 「 根 本 」 を
指し示していると思います。
and “teaching” signifies that “all these are proclaimed, revealed, and clearly expounded in
this sutra”.
須
田
:
つまり「如来の生命そのもの」でしょうか。
SUDA: Put another way, it is the very life of the Thus Come One.
遠 藤 :
そ れ を 上 行 菩 薩 に 付 嘱 し
ENDO: This is what is transferred to Bodhisattva Superior Practices.
た
、
と
。
Buddha
3
上行菩薩は「菩薩仏」3
Bodhisattva
Superior
Practice
is
Bodhisattva
-
~神力品の付嘱の儀式は、仏から仏への儀式~
The Transmission in “Supernatural Power” chapter is Buddha to Buddha
Vol.5 p159~
名 誉 会 長 : さあ、そこで、「如来のすべてを受けとり、身に体している菩薩」と
は、一体、いかなる存在なのかということです。通常、「菩薩」と言えば、成仏を
目指して修行している存在です。しかし、明らかに「上行菩薩」は、そうではな
い。「如来のすべて」を全身に体していて、なおかつ「菩薩」と呼ばれている。
上行菩薩は「菩薩仏」なのです。
IKEDA: The question then becomes: Just what is this bodhisattva who “receives and embodies the entirety of the Thus Come One?”
Ordinarily, when we speak of bodhisattva we mean someone who is practicing the teachings
with the aim of becoming a Buddha. But this is clearly not the case with Bodhisattva Superior Practices. Although he embodies the entirety of the Thus Come One, he is still called a
Bodhisattva, Superior Practice is a “ bodhisattva-Buddha. ”
11 / 26
遠藤: たしかに国王から国を譲られたら国王です。
ENDO: Certainly, a person who inherits sovereignty over a country from a king is also a
king.
名 誉 会 長 : 上行菩薩はじめ地涌の菩薩は、出現の時から、すでに「 身 皆 金 色 に し
て、三十二相、無量の光明あり」(法華経 p474)と説かれていた。
IKEDA: At the time of their appearance, Superior Practices and the other Bodhisattvas of
the Earth are described as follows: “The bodies of these bodhisattvas were all golden in hue,
with the thirty-two features and an immeasurable brightness” (LSI 5, 213)
須 田 : 「三十二相」というのは「仏」の特徴です。地涌の菩薩が仏であることを示
していると思います。
SUDA:The thirty -two feature are characteristics of Buddhas. This therefore seems to indicate that the Bodhisattvas of the Earth are Buddhas.
斉 藤 : しかも、釈尊よりも立派に見えた。釈尊が、まだ青さの残る二十五歳の青年
とすれば、荘厳な百歳の翁に見えたと説かれています。
SAITO: What’s more, they are described as even more splendid in appearance than
Shakyamuni. The sutra liken Shakyamuni to a young man of twenty-five with a hint immaturity, and the Bodhisattvas of the Earth as venerable seasoned elders of a hundred years(cf
LS, 221)
名誉会長: だから神力品の結要付嘱の儀式は、本来は「仏」から「仏」への儀式な
のです。唯仏与仏(ただ仏と仏と)の境涯です。ではなぜ、上行は菩薩として現れて
いるのか。 それは、ひとつには、「一世界には一仏」という原則を破らないため
とされる。二仏が並び立つと、皆に混乱を起こさせるからです。
IKEDA: Therefore, the ceremony of essential transmission in the “Supernatural Power”
chapter is fundamentally a transmission from a Buddha to a Buddha. This is a state of life
“can only be understood and shared between Buddhas”(LS 2, 21)
Why, then, does Superior Practices appear as a Bodhisattva? Well, for one thing, it is so this
sutra would not contradict the traditional idea that in any given world there can be only one
Buddha. Peoples would be confused it two Buddhas were to appear at the same time.
斉藤: 上行菩薩は“釈尊の説法を助ける”ために弟子の立場をとっているということ
ですね。
SAITO: This is the view that Superior Practices assumes the position of a disciple who is
helping Shakyamuni expound his teaching.
遠 藤 : 地涌の菩薩が出現したことによって、弥勒菩薩をはじめ皆が驚いて、そこか
ら寿量品の説法が始まるわけですから、たしかに説法を助けたわけです。
12 / 26
ENDO: When the Bodhisattvas of Earth make their appearance, everyone else, including
Bodhisattva Maitreya, is startled. This is what prompts Shakyamuni to begin preaching the
“Life Span” chapter. In that sense, the Bodhisattva of Earth certainly assisted in his preaching.
上行菩薩は「菩薩仏」4
Bodhisattva Superior Practice is Bodhisattva - Buddha 4
~上行菩薩の出現の意義:仏因に仏果を認める~
The signification of Emergence Bodhisattva Superior Practices: the recognition of true Effect existing within the true Cause
名誉会長: しかし、上行菩薩がどこまでも「九界の立場」で出現したことには、さ
らに重大な意義がある.これは全仏教史を大転換させる重大事です。 そ れ は 、 「 因
行(仏因)」の中に「果徳(仏果)」を認めるということです。
IKEDA: But this takes on still greater significance, given that Bodhisattva Superior Practice
appears unequivocally as the representative of the nine worlds. This point virtually transforms the entire history of Buddhism. It is a recognition of the virtues (or effect) of Buddhahood existing within the practice (or cause) of a Bodhisattva.
それまでの仏教は、どこまでも「仏果」が勝れ、「因行」は劣っているとした。あ
る意味で当然でしょう。
Up to this junction, Buddhism had taught that the effect was superior and that practice,
which is the cause of enlightenment, was inferior, which seems like common sense.
遠藤: 「九界」よりも「仏界」が上とするのは当然と思います。
ENDO: I think we intuitively think of the world of Buddha-hood as above, or better than,
the nine worlds.
名誉会長: しかし、上行菩薩の出現によって、「因行(九界)」に「果徳(仏界)」を含
むことになってしまった。
IKEDA: But with the appearance of Bodhisattva Superior Practices, it becomes evidence
that cause (nine worlds) contains the effect (the world of Buddha-hood).
これがなぜ大切なのか。 寿量品の説法を思い出してみよう。釈尊は五百塵点劫の
太古に成仏したと説いた。これは、全宇宙のすべての仏は、その久遠実成の釈尊の
弟子だということです。それでは、「その前」はどうだったのか
Why is this important? Let’s try to recall the teaching of the “Life Span” chapter. There,
Shakyamuni explains that he attained Buddha-hood in the extremely remote past described
as numberless major world system dust particle kalpas ago. This implies that all Buddhas in
13 / 26
the universe are disciple of Shakyamuni who attained enlightenment in the remote past.
Then what about before that time?
斉藤: 「我本行菩薩道(我れ本、菩薩の道を行じて)」とありますから、五百塵点劫
以前は、菩薩の修行をしていたことになります。
SAITO: Shakyamuni’s statement, “originally I practiced the bodhisattva way” (LSI 6, 227),
indicates that before numberless major world system dust particle kalpas ago he carried out
a bodhisattva practice.
名誉会長: すると、修行をしていたのだから「法」はあった。法はあったが「仏」
はいなかった時代があったということになる。これでは「無始無終の宇宙と一体の
仏」はいないことになってしまう。
IKEDA: From there we can infer that since he carried out the Buddhist practice, there was a
Buddhist Law. There was a Law, but no Buddha, which means that there was no Buddha
who is at one with universe and whose life without beginning or end.
須田:たしかに、途中から出現したのでは「三世常住の仏」とは言えません。 SUDA: It goes without saying that if the time when the Buddha appeared could be pinpointed,
he could not be called the “Buddha eternally existing throughout past, present and future.”
遠藤: 始成正覚の釈尊は「本無今有〔本無くして今有り)」と破折されました。“根
無し草”のようなものだと。
ENDO: The view that Shakyamuni had first attained enlightenment during his lifetime in
India is refuted as without origin and existing only in the present. Such a Buddha is like
grass without roots.
しかし、「途中から仏になった」という点では、寿量品の「久遠実成の釈尊」も、
ただ時間をはるかにさかのぼったというだけで、同じです。
But the Shakyamuni of the “Life Span” chapter, who revealed that he attained enlightenment in the remote past, also became enlightened at some specific point in time.
厳しく言えば「本無今有」であって「本有」ではありません。
Strictly speaking, this view also fail on the grounds that it is “without origin and existing
only in the present.” It does not present Buddha-hood as originally inherent.
斉藤: 「本有」でなければ、三世常住の「本仏」とは言えません。
SAITO: If a Buddha’s enlightenment is not originally inherent, then that Buddha cannot be
called the true Buddha (Fundamental Buddha) who exists eternally.
上行菩薩は「菩薩仏」5
Bodhisattva Superior Practice is Bodhisattva - Buddha 5
14 / 26
~無始無終の仏は「仏因」に「仏果」を認めるしかない~
The effect of fundamental Buddha’s inherent the cause
p162~
名誉会長:(略)「宇宙と一体の無始無終の根本仏」を説くためには、二つの方法しか
ない。 一つは、因果を無視することです。
IKEDA: ....there are two way of explaining the fundamental Buddha at one with the universe whose life is without beginning or end. The first involves ignoring the workings of
casualty.
(略)しかし、因果を無視したのでは仏法ではなくなってしまう.因果を鋭くからこそ
仏法なのであって、因果を無視すれば外道です。なかんずく「 仏 因 」 「 仏 果 」
が、仏法のメーンテーマです。
If the issue of causality is simply passed over, however, then what we are talking about is
not Buddhism. It is precisely this explanation of the working of cause and effect that distinguishes a teaching as Buddhist, while the absence of causality marks a teaching as nonBuddhism. In particular, the cause of Buddha-hood and effect of Buddha-hood are Buddhism’s main concern.
大乗仏教そのものも、釈尊滅後、釈尊を仏にならしめた「仏因」は何だったのか、
その探求がテーマだったと言えるのではないだろうか。
It could be said that, after Shakyamuni’s passing, Mahayana Buddhism itself originated out
of the people’s quest for the cause that had enabled Shakyamuni to attain Buddha-hood.
斉 藤 : はい。もはや釈尊がいない以上、釈尊を仏にした「仏因」をつかむことで、
自分たちも仏になろうとしたと考えられます。
SAITO: Yes. Having lost Shakyamuni, they must have sought to become Buddhas themselves by grasping the cause that enabled him to attain enlightenment.
名 誉 会 長 :言い換えれば、釈尊の生命の「本質」の探究です。その結果、さまざま
なかたちで、“永遠性の仏”を説くことになった。
IKEDA: To put it another way, it was an investigation into the true nature of Shakyamuni’s
life, which yielded a variety of doctrines expounding an eternal Buddha.
須 田 :「生身」の釈尊に対して、永遠性の「法身仏」を説いたのもそうですね。 そ
こから、三身論(法身・報身・応身)をはじめ、さまぎまな「仏身論」が議論さ れて
いきます。
SUDA: These include a discussion of Shakyamuni’s eternal life as a “Buddha of the Dharma body,” in contrast to the living Shakyamuni. A number of arguments were further advanced as to the properties of the Buddha’s life, including the doctrine of the Buddha’s three
inherently enlightened properties (of the Law, wisdom and action).
15 / 26
遠藤: 大乗仏教のさまざまな仏 ― 華厳経の盧舎那仏、浄土経の阿弥陀仏(無量寿
仏 )、大日経の大日如来なども、「無始無終の根本仏」を志向しながら、 そ の 一
面、一面を説いたと言えるかもしれません。
ENDO: Perhaps an argument could be made that the various Buddhas of Mahayana Buddhism ̶ Vairochana of the Kegon Sutra, Amida of the Pure land sutras, and Dainichi of the
Dainichi Sutra ̶ each reveal one side of the Buddha while pointing toward the fundamental
Buddha whose life is without beginning or end.
名誉会長: しかし、どんなに“永遠性の仏”を説いても、そこには大きな限界があっ
た。一つは、壮大で華麗な仏の世界を説く結果、「人間・釈尊」から大きくかけ離
れてしまったこと。
IKEDA: But no matter how these teachings might deal with the eternal life of the Buddha,
they were greatly limited. In the first place, because they described the world of the Buddha
as grand and beautiful realm, they departed from Shakyamuni the human being.
これは「人間」そのものからかけ離れてしまっ たことを意味する。もう一つは、
今、論じている「因果」の問題です。「仏因」が先にあって、「仏果」が後に来る
というのでは、どうしても、“何らかの時点で”仏が出現することになる。
This signifies their having moved aways from the reality of human life. Another limitation
has to do with the issue of cause and effect we are now discussing. If the cause of Buddhahood comes first and the effect of Buddha- hood comes later, then it follows that the Buddha appears at some particular point in the time.
要するに、無始無終の仏を説くためには、「仏因(囚行)」に「仏果(果徳)」を認め
なくではならないのです。これが、三世常住の本仏を示すうえでの第二の道であ
り、「唯一の道」です。
In short, to explain the Buddha without beginning or end, the effect of Buddha-hood (benefit) has to be recognized as being inherent in the cause of Buddha-hood (practice). This is
the second approach and the only one that can suffice to explain the reality of the original
Buddha being eternally present throughout past, present and future.
上行菩薩は「菩薩仏」6
Bodhisattva
Superior
Practice
is
Bodhisattva
-
Buddha
6
~上行菩薩は「因位の仏」.「久遠」とは御本尊~
Bodhisattva Superior Practice is Buddha true cause, Kuon is Gohonzon
名誉会長: この「因位(仏因の位)の仏」 ―それが上行菩薩です。「因果倶時 の仏」
です。
16 / 26
IKEDA: Bodhisattva Superior Practices is actually a Buddha who is exerting at he level of
Buddhist practice that enables one to attain enlightenment. In other words, he is Buddha
embodying the simultaneity of cause and effect.
上行菩薩が出現しなかったならば、無始無終の本仏は示せないのです。上行菩薩
の出現は、五百塵点劫という想像もつかない過去をも突破した「無始無終の久遠の
本仏」を指し示しているのです。
The original Buddha whose life is without beginning or end could not be revealed without
the appearance of Superior Practices. His emergence points to the existence of the “true
Buddha of kuon ganjo,” the Buddha enlightened from time without beginning, which far
surpasses the idea of an unimaginably remote time called “numberless major worlds system
dust practice kalpas ago.”
須田: これまで、わかったつもりで、あいまいだったことが、かなりはっきりして
きました。この「無始無終の本仏」とは、私たちが「久遠元初の自受用報身如来」
と呼んでいる「南無妙法蓮華経如来」のことですね。
SUDA: I am much clearer now on a number of points that were somewhat ambiguous. This
original Buddha whose life is without beginning or end is then the Nam-myoho-renge-kyo
Thus Come One that we refer to as the Buddha of absolute freedom of Kuon Ganjo, or time
without beginning.
名誉会長: もちろん、その通りです。
IKEDA: That’s correct.
須 田 : そうしますと、この「久遠元初」というのは、もはや「はるかな昔」という
意味ではありませんね。時間の枠を突破しているというか、もう「時間の概念」
ではないということになります。
SUDA: So it become clear that time without beginning in this context does not mean the
remote past. It transcends the framework, indeed the very concept of time.
名誉会長: そうです。「久遠元初」とは「無始無終の生命」の異名です。 時間 論
ではなく、生命論です。生命の奥底の真実 - 無始無終に活動し続けている宇宙生命
そのものを指して「久遠元初」と呼んでいるのです。それは「無作三身如来」と言
っても同じです。
IKEDA: Yes, without beginning is another name for life that is without beginning or end. It
pertains not to the doctrine of time but to the doctrine of life. The truth in the depths of life,
the very life of the universe that continues to function ceaselessly, is referred to by the term
time without beginning. This can also be called the “Thus Come One originally endowed
with the three enlightenment properties.”
大聖人は「久遠とははたらかさず・つくろわず・もとの儘 と 云 う 義 な り 」 ( 御 書
p75)と仰せだ。「はたらかさず」とは、途中からできたのではない、 本 有 と い う
17 / 26
ことです。「つくろわず」とは、三十二相八十種好を具足していない、凡夫のあり
のままということです。 本有常住であり、「もとの儘」です
Regarding the term time without beginning, which in Japanese is Kuon Ganjo, the
Daishonin says, “ Kuon means neither created or adorned but remaining in one’s original
state” (GZ, 759). “ Not created” means inherently endowed; it does not indicate a specific
point in time. “Not adorned” means not possessing the thirty-two features and eighty characteristics; it refers to ordinary people just as they are. “Remaining in one’s original state”
means eternally existing.
これを「久遠」という。「久遠」とは「南無妙法蓮華経」のことです。御本尊のこ
とです。だから、御本尊を拝する、その瞬間瞬間が「久遠元初」です。私どもは、
毎日が久遠元初なのです。毎日、久遠元初の清らかな大生命を全身に漲らせていけ
るのです。毎日が久遠元初という「生命の原点」から新たな出発をしているので
す。
Kuon signifies Nam-myoho-renge-kyo; it signifies the Gohonzon. When we pray to the
Gohonzon, that very instant is beginning-less time. For us, each day is beginning-less time.
Each day we can cause the supreme, pure, eternal life of time without beginning to well
forth from our entire being. Each day we start anew from time without beginning, the starting point of life.
斉藤: それこそ「本因妙」ですね。
SAITO: This is what it means to live based on the mystic principle of the true cause.
名誉会長: だから「今」が一番大事なのです。(略) だから「久遠の妙法」の 広宣流
布へ本気で立ち上がれば、そのとき、生命に「久遠元初の夜明け」が訪れる。
IKEDA: That’s why the present time is most important ~~ Therefore when we stand up in
earnest and work for the propagation of the eternal Mystic Law, we experience the eternity
of time without beginning in each moment.
上行菩薩は「菩薩仏」7
Bodhisattva Superior Practice is Bodhisattva - Buddha
~久遠以来、日蓮大聖人が南無妙法蓮華経の本法を所持~
Nichiren Daishonin has been upholding Nam-myoho-renge-kyo since Kuon
斉 藤 : ( 略 )法華経では、「久遠実成の仏」から「上行菩薩」へと結要付嘱されます
が、その渡された法とは、「法華経二十八品」ではなく、 文 底 の 「 南 無 妙 法 蓮 華
経」ということになります。
SAITO: ....while the Lotus Sutra expounds the essential transmission from Shakyamuni as
the Buddha enlightened since the remote past to Bodhisattva Superior Practice, the Law that
18 / 26
is us handed down is not the twenty-eight- chapter but the Law Nam-myoho-renge-kyo that
is contained in the sutra’s depths.
名誉会長: その通りだが、「渡された」というところが、誤解を招きやすい。上行
菩薩は本来、もともと、南無妙法蓮華経の当体です。もともと持っておられる法で
あるが、末法に南無妙法蓮華経を弘めていく資格というか、立場を確かに認められ
ているという「証拠」を示す儀式なのです。
IKEDA: That’s right. But I think the expression “handed down” may invite misunderstanding. Fundamentally, Bodhisattva Superior Practices is already an entity of Nam-myohorenge-kyo. Since he has possessed this Law eternally, the purpose of the ceremony is merely
to verify that he is qualified and charged with spreading Nam-myoho-renge-kyo in Latter
Day; it provides proof of his status.
(略)
名誉会長:(略)神力品の文は「証文書」です。「証文書」であるということは、妙法
そのものから見れば「迹」です。たとえば、一千万円を親から受けついだとす
る。それも、一つの「付嘱」です。この一千万円それ自体は「本」です。受けつい
だという「証文書」は「迹(影)」です。
IKEDA: ̶ The “Supernatural Powers” chapter is the letter of certification. Compared to the
Mystic Law itself, it is merely a shadow. To illustrate, let us say that a child receives $10
million from his parents. That would also be a kind of transmission. The $10 million is the
essential teaching (body), and the certificate attesting that has received it is the theoretical
teaching (shadow).
「本」と「迹」には、天地の差がある。 百六箇抄には、こう仰せだ (「本門付属
の本迹」) 「久遠名字の時・受る所の妙法は本・上行等は迹なり、久遠元初の 結要
付属は日蓮今日寿量の付属と同意なり」(御書 p865)
The difference between essential and theoretical is like day and night. This is also stated in
the Daishonmin’s writing, “The One Hundred and Six Comparison.”
[ The Mystic Law which Shakyamuni received in the remote past when he was practicing
the Bodhisattva Way at the level of hearing the name and words of the truth is essential (the
body), whereas Superior Practices and the others are theoretical (the shadow). The transmission of the essential teaching of the Lotus Sutra from beginning-less time the same as
Nichiren’s present inheritance of the “Life Span” chapter. (GZ, 863) ]
難しいが、要するに、久遠以来、名字即の凡夫のまま日蓮大聖人が南無妙法蓮華経
の本法を所持しておられる。 それが「本」。
This is complex. In essence Nichiren Daishonin says that since time without beginning, he ̶
as a common mortal at the stage of hearing the name and words of truth ̶ has been upholding
the true Law of Nam-myoho-renge-kyo, that is , the body, or the essential teaching.
19 / 26
それから見れば、法華経の経文上の上行菩薩等の儀式は「迹」になる。経文は、大
聖人が事実として妙法を広宣流布されるための「予証(あらかじめ出す証拠)」であ
り「文証」 です。
From that point, the ceremony involving superior Practices and other, Sutra is a bodhisattva
is the ceremony involving Superior Practices and other bodhisattvas is the shadow, or the
theoretical teaching. The sutra is a prophesy; it is documentary proof authorizing the
Daishonin to carry out widespread propagation of Mystic Law.
「南無妙法蓮華経如来」が、法華経二十八品というスクリーンに「影」を映した結
果、久遠実成の釈尊(仏界)や上行菩薩(九界)の姿になったのです。だから、どこま
でも妙法が「本」、上行菩薩は「迹」です。
The Nam-myoho-renge-kyo Thus Come One reflected on the canvas of the twenty -eightchapter Lotus Sutra manifests both as Shakyamuni who attained enlightenment in the remote (the world of Buddha-hood) and as Bodhisattva Superior Practices (the nine worlds).
We must never forget that Mystic Law is the “body” and Bodhisattva Superior Practices, the
“shadow.”
上行菩薩は「菩薩仏」8
Bodhisattva Superior Practice is Bodhisattva - Buddha
~「凡夫こそ本仏」:「九界」を離れた「仏」は実在しない~
There are no Buddhas apart from Human being
遠 藤 : そうしますと、付嘱の儀式は、「仏界から九界へ」の付嘱となりますが、こ
れは何を意味するのでしょうか。
ENDO: So the ceremony of transmission boils down to a passing of the eternal Law from
the world of Buddha-hood to the nine worlds. But what is its significance ?
名誉会長: そこに、「凡夫こそ本仏」という意義が含まれているのです。
IKEDA: It indicates that “the common mortal is a Buddha”
*斉藤:前回、諸法実相抄の文(「凡夫は体の三身にして本仏ぞかし、仏は用の三身
にして迹仏なり」)を引いて、強調してくださったところですね。
*SAITO : In earlier, stressed the phrase of Nichiren Daishonin writing of “the true aspect of
all phenomena” (WND 384) that “ A common mortal is an entity of the three bodies, and a
true Buddha, a Buddha is a function of the three bodies, and provisional Buddha”
名誉会長: これについては、また論じたいが、今回、一つだけ言っておくと、三十
二相の「完成された仏」と言っても、冒頭に引いた「ユートピア」 の よ う に 、 近
20 / 26
づけば、近づくほど、その分、遠ざかる理想像だということです。「完全なる仏」
というのは想定はできるが、現実には「目標」にすぎない。
IKEDA: The point I wish to stress is that while we might speak of the Buddha as a “ perfect
being” possessing the thirty-two features, this is an ideal image that recedes the closer you
get, as in the poem about a utopia that I cited earlier. Although we might make assumptions
about what a “ perfect Buddha “ is, in actuality this is nothing more than a target.
つまり、凡夫という「九界」を離れた「仏」は実在しない。三十二相の“仏様らし
い”仏は、実在しないのです。仏とは現実には「菩薩」の姿以外にない。「菩薩
仏」以外の仏はないのです。
In other word of the there is no such thing as a Buddha living apart from the nine worlds of
the ordinary person; an idealized Buddha possessing the thirty - two features simply does
not exist. In reality, the Buddha can be found only in the life and activities of a bodhisattva.
There is no Buddha other than the bodhisattva-Buddha.
「因行のなかに果徳がある」すなわち「因果倶時」が、宇宙の根本仏の成仏のすが
たです。本仏の成仏が「因果倶時」であるゆえに、それ以外の成仏はありえないの
です。 (略)
The effect resides within the cause. That is to say, the simultaneity of cause and effect is the
true aspect of attaining Buddha-hood. This is the reality of the original Buddha’s enlightenment; therefore, apart from this there is no attainment of Buddha-hood.
名誉会長: 立派そうな格好をしている仏は「夢の中」の存在だというのです。実在
しないのです。本当は、ありのままの凡夫が瞬間瞬間、久遠元初の生命を身にわ
き立たせていくのが、唯一、実在の「仏」なのです。 「人間」以外に「仏」はな
いのです。「人間以上」の「仏」は、にせものなのです。方便なのです。
IKEDA: Majestic Buddhas are but illusion that have nothing to do with reality. The only
actual Buddhas are ordinary people who each moment bring forth the eternal life force of
time without beginning. There is no Buddha existing apart from the people. A Buddha set
above the people is a fake,an expedient means.
だから、人間らしく、どこまでも人間として「無上の道」を生きていくのが正 し
い。 その人が「仏」です。 それを教えているのが、法華経であり、神力品の「上
行菩 薩への付嘱」には、そういう「人間主義の仏法」への転換の意義が含まれて
いるの です。(略)
Therefore the correct way is to live with dignity as a human being and to continue along the
supreme path in life; to do so is to be a Buddha. This is what the Lotus Sutra teaches. The
transmission to Bodhisattva Superior Practices in the “Supernatural Power” chapter signifies such a transformation toward a Buddhism focused on the human being.
「事顕本」と「理顕本」 1
21 / 26
“Revealing the true in actuality” & “Revealing the true in Principal” (1)
~「五百塵点の事顕本」の奥にある「理顕本」とは~
The implicit “Revealing the true in Principal” in depth of “revealing the true in actuality” in remote past countless dust particle.
斉藤: (略) 釈尊が今世の修行で成仏したという「始成正覚」を否定して、じつは五
百塵点劫の昔から娑婆世界で説法し続けてきたと明かします。これを「事顕本」と
呼ぶ場合があります。
SAITO: There, Shakyamuni refutes the view that the first attained enlightenment during his
present lifetime and discloses that he has in fact been continuously expounding the Law in
the saha world since the extremely remote time numberless major world system dust particle kappas ago. This is something called “revealing the true in actuality”.
略
斉藤: 一般に、「事」とは現象として現れたものであり、「理」とはその現象の奥
にあって目に見えない理法とか理体を指します。 今の場合、「事顕本」とは、寿
量品の説法そのものです。「五百塵点の事顕本」とある通りです。
SAITO: In general, “actuality” indicates something that manifests as a phenomenon, while
“principal” indicates an invisible law or truth that exists behind the phenomena. In the present case, “revealing the true in actuality” means the preaching of the “Life Span” chapter.
As the Daihonin says, it point to Shakyamuni manifesting [in the present life] his original
state [of enlightenment attained] numberless major world dust particle kalpas ago”
これに対し、「理顕本」とは、文上には、はっきりと説かれていないけれども、
「事顕本」が内々に示している「久遠元初の自受用報身如来の顕本」を指すと言っ
てよいと思います。
By contrast, “ revealing the true in principal.” refer to something that, while not explicitly
stated in the text, is implicit contained in the ‘revealing the true actuality’ I think it could be
said to refer to be revealing the true identity of the Buddha of absolute freedom since time
without beginning.
名誉会長: 御本尊の相貌は、中央の「南無妙法蓮華経 日蓮」の脇士として、釈迦如
来と多宝如来が示されている。そのまた脇士として地涌の四菩薩が示 さ れ 、 重 々
の脇士になっている。
IKEDA: On the Gohonzon, the Buddhas Shakyamuni and Many Treasures appear as attendants on either side of “Nam-myoho-renge -kyo NIchiren, “ which is written in large characters down the center. And flanking these two Buddhas are the four leaders of Bodhisattvas
of Earth.
22 / 26
事顕本は、この脇士の「釈迦如来」の一身のことです。五百塵点劫という、はるか
な昔に成仏しましたという「本果」を示した。また、その本果の功徳として、長遠
の寿命と、あらゆる衆生を救う無限の智慧と慈悲を示した。
Revealing the true in actuality corresponds specifically to the attendant “Shakyamuni Thus
Come One,” who represents the true effect of Buddha who attained enlightenment in the
remote past. The benefit of this true effect is an extremely long life span and boundless wisdom and compassion to lead all being to happiness.
その説法を聞いて、では、その偉大な「本果」とは、いかなる「本因」から生まれ
たのか、本果の功徳が帰する「根源」は何か - それがわかったのが、理顕本を悟っ
たことになる。
Those listening to the preaching wonder what true cause gave rise to this great true effect,
and what is the source of benefit of this great true effect, and what is the source of benefit of
this true effect? To understand this is to grasp “revealing the true in principle.”
遠藤: 久遠の成仏の原因については、寿量品に「我本行菩薩道(我本、菩薩の道を行
じて)」とだけありますが、その文の「文底」に、成仏の「本因」(*が)あ る。これ
が「文底」の意味です。(略)
ENDO: With regards to the cause of his enlightenment in the remote past, in the “Life
Span” chapter Shakyamuni says only, “Originally I practiced the bodhisattva way”. But the
true cause of his enlightenment is implicit in these worlds. This is what we mean when we
say that it is implicit in the sutra.
斉藤: 経文の表面に現れていない“真実の顕本”がある - ということですね。 SAITO:
Namely, that there is a revealing of the true that is not literal expressed in the sutra text.
「事顕本」と「理顕本」 2
“Revealing the true in actuality” & “Revealing the true in Principal” (2)
~完全なる「永遠の仏」と「永遠の法」が「理顕本」~
Perfect eternal Law and eternal Buddha is revealing in true principal
名誉会長: それは何か。 寿量品での説法は、釈尊個人についての「顕本」です。
「人間・釈尊」が自分の「生命の本質」を示したといってもよい。これは、あくま
で「個人としての」顕本です。
IKEDA: Let’s talk about that. The preaching of the “Life Span” chapter is revealing the true
pertaining to the individual person, Shakyamuni. It could be said that the person Shakyamuni revealed the essence of his own life.
しかし「文底」の顕本は、これとまったく違う。けたはずれに違う。それは全宇宙
23 / 26
的な顕本です。凡夫から仏まで、十界の一切衆生の全体の顕本なのです。
Though he completely revealed his true identity as an individual, revealing the true implicit
in the sutra is another matter entirely; it is on a completely difference level. It is a revelation
of cosmic significance. It is revealing the true for all living beings of the Ten Worlds, from
common mortal to the Buddha.
「文上」では、五百塵点劫の昔から説法教化し続けている「永遠性の仏」が示され
た。
The text of the sutra describes the eternal Buddha who has continued to expound the Law
and instruct people from the remote past.
須田: 「久遠実成の釈尊」です。
SUDA: this is the idea of Shakyamuni who attained enlightenment in the remote past.
名 誉 会 長 : しかし永遠性といっても、完全に永遠ではない。どこまでも「 有 始 ( 始
めがある)」の仏です。だから無始無終の宇宙即妙法と一体とは言えない。“すき
間”がある。ゆえに、文上の仏は「法勝人劣(法が勝れ、人が劣る)」です。 寿量 品
の真意は、この「永遠性の仏」を通して、完全なる「永遠の仏(久遠元初の自受 用
身 )」を示唆するところにあったのです。 こ の 「永遠の仏」は無始無終の妙法と一
体です。宇宙の大生命そのものであり、「人法一箇」です。
IKEDA: While this Buddha might be thought of as eternal, in an absolute sense, he is not
eternal. Although it was an extremely long time ago, there is still a specific time at which he
attained enlightenment. This Buddha consequently can not be identified with the Mystic
Law that is one with the universe and without beginning or end. There is a gap. Therefore,
the Buddha in the text of the sutra is presented as inferior and the Law as superior.
The true intent of the “Life Span” chapter in revealing this eternal Buddha is to hint at the
existence of the perfectly eternal Buddha (the Buddha of absolute freedom from time without beginning) . This Buddha is one with the Mystic Law that is without beginning or end
and is identified with the great life of the universe itself, embodying the oneness of the Person and the Law.
遠 藤 : ということは、宇宙の一切衆生が、そのまま「永遠の仏」だということにな
ります。
ENDO: That is say that all living beings in the universe are perfectly eternal Buddhas, just
as they are.
名誉会長: 生きとし生けるものが本来、仏なのです。これが寿量品の叫びです。こ
れに目覚めよと法華経は訴えているのです。
IKEDA: All living things are originally Buddhas. This is the central thesis of the “Life
Span” chapter. The Lotus Sutra calls on us to open our eyes to this truth.
斉藤: 整理しますと、文上の顕本は「釈尊個人の顕本」、文底の顕本は「全法界
(十界)の顕本」 - こうなります。
24 / 26
SAITO: To recapitulate, revealing the truth of the sutra is the revealing the true of the individual Shakyamuni. And the revealing the true of that is implicit in the sutra is the revealing
the true of all beings in the entire phenomenal worlds, that is , of the Ten Worlds.
須 田 : ス ケ ー ル も 深 さ も 、 全 然 、 違 い ま す ね !
SUDA: In term of both scale and profundity, they are completely different.
名誉会長: まるっきり次元が違う。本門と迹門の違いが「水火天地の違目」(御書
p996)と言われている真意は、文底の顕本を知って初めてわかるのです。
IKEDA: YES, they are. Only when we understand the implicit revelation of true identity do
we grasp the Daishonmin’s real meaning when he says that the essential teaching of the Lotus Sutra is as different from the theoretical teaching “as fire is from water or heaven from
earth”
遠藤: 「如来とは一切衆生なり寿量品の如し」(御書 p770)と大聖人が言われた 本義
も、文底の次元から言われているわけですね。
ENDO: When the Daishonin says, “Thus Come One refer to all living being, as has already
been explained in earlier ‘Life Span’ chapter” (GZ, 770), he is speaking from the level of
the implicit teaching.
「文底」が説かれて仏法は完結
The implicit Teaching Completes Buddhism
~「因果倶時・不思議の一法」を身に体現する上行菩薩~
Bodhisattva embodies the inscrutable Law of the simultaneity of cause and effect
名誉会長: 寿量文底の「仏因」とは、言うまでもなく無始無終の妙法であり、南無
妙法蓮華経です。 これは「仏因」であると同時に「仏果」です。「因果倶時・不
思議の一法」です。これを寿量品の説法を聞いて覚知したのです。 寿量品を、虚
空会上の“三十二相の、きらびやかな釈尊の話”と思ったら間違いです。
IKEDA: Needless to say, the cause of Buddha-hood implicit in the “Life Span” chapter is
the Mystic Law that is without beginning or end, or Nam-myoho- renge-kyo. At the same
time as this is the cause of enlightenment, it is also the effect of enlightenment. It is the inscrutable Law of the simultaneity of cause and effect. Those who listened to the preaching
of the “Life Span” chapter realized this and attained enlightenment. It is mistake to read the
“Life Span” chapter as a fantastic tale of resplendent Buddha endowed with the thirty-two
features suspended aloft in the Ceremony in the Air.
その色相荘厳の仏を見上げているだけなら、所詮は“他人ごと”になってしまう。
そうではなく、五百塵点劫の説法で、どんどん過去にさかのぼっていったあげく、
自分の究極の“原点”は、釈尊の“原点”と同じであったとわかったのです。“虚空” を
25 / 26
見上げていて、はっと“足もと”に気づいたのです。 これが「等覚一転名字妙覚」
です。
if the point of the teaching were simply a matter of revealing this august Buddha, it would
ultimately be a teaching of looking outwards. Through the teaching of the Buddha’s attaining enlightenment in the remote past, however, the participants at the Ceremony in the Air
realize that they share by origin as Shakyamuni. It is though by gazing upwards into the air
at last become aware of their feet on the ground.
<成仏の本因が南無妙法蓮華経如来であることを述べた文。等覚という最高位の菩
薩でも、久遠元初の妙法を覚知して、「等覚」から一転して「名字即」という凡夫
の位になり、そこから直ちに仏の位である「妙覚」になること>(略)
This is explained in Nichikan’s Commentary on the “Essence of the Lotus Sutra” as “those
at the highest stage of bodhisattva Practices, or the stage of near perfect enlightenment,
changing into person at the stage of initial aspiration and instantaneously attaint enlightenment.”
須田: 一段一段、成仏を目指して階段を上った果てに、じつは「出発点」に戻っ
た。自分を生み、支えている宇宙生命そのものを自覚したということになります。
SUDA: After proceeding through the bodhisattva stages step by step toward Buddha-hood,
as though climbing a staircase, in the end they return to their point of departure. This means
that they perceive the life of the universe itself that gives rise to and sustains their very lives.
名誉会長: 文上を聞いただけで文底がわかった。そういう機根の衆生は、それでい
い。しかし、わからない機根の衆生は、どうするのか。これが「 滅 後 の 弘 教 を 上
行菩薩に託した」理由です。
IKEDA: They understood the implicit teaching just by hearing the literal teaching. For being with such high capacity, that’s all it took. But what about those unable to grasp this ?
This is why Shakyamuni entrusted Bodhisattva Superior Practices with propagating the
teaching after his passing.
上行菩薩という「菩薩仏」 - すなわち「因果倶時・不思議の一法」を、その身に体
現している人が、「因果倶時・不思議の一法」を弘めるのです。
仏法では必ず
「説かれる法」と「説く人」が一致しているのです。
Superior Practices is a “bodhisattva-Buddha” ̶that is, a being whose life embodies the wonderful Law of simultaneity of cause and effect̶who spreads that wonderful law. Buddhism
teaches in no uncertain term that the Law and the person who expounds it at one.
斉藤: 「法是れ久成の法なるを以ての故に久成の人に付す」ともあります。
SAITO: The Daishonin explains this idea when he quotes Tao-hsien: “The Law embodied
therein is the Law that was realized countless kalpas in the past, and therefore it was entrusted to persons who had been the Buddha’s disciple from countless chapels past.” (WND,
372).
26 / 26