2 SWR2 Tandem - Manuskriptdienst Zu Unrecht adoptiert In Argentinien klären Menschen ihre tatsächliche Herkunft Autor: Francisco Olaso Redaktion: Ellinor Krogmann Regie: Andrea Leclerque Sendung: Montag, 15.08.16 um 10.05 Uhr in SWR2 Wiederholung aus dem Jahr 2014 __________________________________________________________________ Bitte beachten Sie: Das Manuskript ist ausschließlich zum persönlichen, privaten Gebrauch bestimmt. Jede weitere Vervielfältigung und Verbreitung bedarf der ausdrücklichen Genehmigung des Urhebers bzw. des SWR. Mitschnitte der Sendungen SWR2 Tandem auf CD können wir Ihnen zum größten Teil anbieten. Bitte wenden Sie sich an den SWR Mitschnittdienst. Die CDs kosten derzeit 12,50 Euro pro Stück. Bestellmöglichkeiten: 07221/929-26030. Einfacher und kostenlos können Sie die Sendungen im Internet nachhören und als Podcast abonnieren: SWR2 Tandem können Sie ab sofort auch als Live-Stream hören im SWR2 Webradio unter www.swr2.de oder als Podcast nachhören: http://www1.swr.de/podcast/xml/swr2/tandem.xml Kennen Sie schon das neue Serviceangebot des Kulturradios SWR2? Mit der SWR2 Kulturkarte können Sie zu ermäßigten Eintrittspreisen Veranstaltungen des SWR2 und seiner vielen Kulturpartner im Sendegebiet besuchen. Mit dem Infoheft SWR2 Kulturservice sind Sie stets über SWR2 und die zahlreichen Veranstaltungen im SWR2-Kulturpartner-Netz informiert. Jetzt anmelden unter 07221/300 200 oder swr2.de ___________________________________________________________________ 1 MANUSKRIPT: Musik 1 Pájaros – Gustavo Santaolalla Atmo 1 Straße, Platznehmen auf der Terrasse eines Lokals an einer Straße Erzähler: Pablo Gaona Miranda ist 36. Im April hat er seinen zweiten Geburtstag gefeiert unter seinem richtigen Namen und am richtigen Datum. In seinem Geburtsjahr, 1978 regierte eine Militärjunta in Argentinien. Kurz nach seiner Geburt wurde Pablo adoptiert. Über diesen Vorgang sprachen seine Adoptiveltern später mit ihm. Take 1 Pablo Gaona Als sie meinten, ich wäre alt genug, um es zu kapieren, sagten sie mir, dass ich nicht ihr leibliches Kind sei und dass sie mich woanders her geholt hätten. Ich kann mich gut daran erinnern. Und wenn sie dir so was von klein auf erzählen, nimmst du das als etwas völlig Normales hin. Aber im Laufe der Jahre fragte ich mich schon: wie waren meine leiblichen Eltern? Leben sie noch oder sind sie tot? Prácticamente, digamos, en cuanto tuvieron la posibilidad de que yo pudiera comprender que no era hijo biológico de ellos y que era un chico que habían traído de otro lugar, digamos, me lo comunicaron. Tengo ese recuerdo. Como te lo dicen desde muy chico, lo aceptas como algo totalmente normal. Lo que sí, obviamente, después, con el correr del tiempo, ya cuando te vas haciendo más grande lo que sí te preguntas qué habrá sido de mis padres, si estarán vivos o estarán muertos. Atmo 2 Straße –Terrasse der Bar Erzähler: Ich treffe Pablo in einer Bar in Buenos Aires in der Nähe seiner Wohnung. Er lebt in Mataderos, in dem Viertel, in dem er aufgewachsen ist. Hier wohnen alle seine Freunde und auch seine Adoptiveltern. Damit wir uns ungestört unterhalten können, sucht er einen Tisch etwas abseits der anderen auf der Terrasse aus. Mit sechzehn hatte Pablo zum ersten Mal den Verdacht, er könnte das Kind von „desaparecidos“ sein, von Verschwundenen. Personen, die sich in linken Organisationen engagierten, wurden während der Militärdiktatur entführt, gefoltert und ermordet. Ihre Leichen tauchten nie auf. Sobald Pablo beim Fernsehschauen auf das Thema stieß, in einer Reportage oder einer Talkshow, wechselte er sofort das Programm. Das Thema war ihm unheimlich. Take 2 Pablo Gaona Das war schrecklich, irgendwie traumatisch, denn bei uns zu Hause hatte es immer geheißen: „Wir haben dich zu uns geholt, weil deine Familie sehr arm war. Die konnten dich nicht behalten, und wir haben dich aufgenommen, um dir ein besseres Leben zu ermöglichen." Und da kam dann plötzlich etwas ganz anderes hoch: es 2 könnte auch so gewesen sein, dass sie einen Jungen zum Adoptieren gesucht haben! Aber dann läuft es auf die Frage hinaus, ob sie wussten, woher ich kam, oder ob sie es nicht wussten. Era horrible. Era bastante traumático, digamos, porque en realidad ahí ya salía de la normalidad y del discurso de “Si, te fuimos a buscar, porque vos vivías en una familia que era muy humilde, no te pudo tener y te trajimos, para darte una vida mejor”. No, ya ahí había otros elementos. ¿Cuáles eran esos elementos? Si, pudiera ser que estuvieran buscando un chico para adoptar. Pero en realidad lo que se suma es si ellos sabían o no, de dónde provenía yo. Musik Erzähler: Pablo Gaona, damals hieß er noch Leandro, trat in die Fußstapfen seines Patenonkels, eines Cousins seines Vaters, der Oberst in der Armee war. Er schrieb sich an der Militärakademie ein. Damit entsprach er ganz den Erwartungen. Take 3 Pablo Gaona Das Militär hatte die, die mich großzogen als Adoptiveltern ausgewählt, weil sie wussten, dass sie eine ähnliche Ideologie vertraten. Das war ein systematischer Plan. Sie wollten, dass die Kinder ihrer Feinde von ihnen oder ihres gleichen aufgezogen wurden. Wir sollten auf keinen Fall so werden wie unsere leiblichen Eltern. Darum ging es. Los militares los elegían a ellos precisamente porque sabían que tenían una ideología parecida a ellos. Porque esto fue un plan, esto fue un plan sistemático. Ellos querían que los hijos de sus enemigos fueran criados por ellos o por gente afín a ellos, para que nosotros no salgamos parecidos a nuestros viejos. Esa era la intención. Musik Erzähler: Dann kam der erste Bruch. Pablo beendete seine Ausbildung an der Militärakademie vorzeitig und ohne Abschluss und besorgte sich stattdessen einen Job bei einer Telefongesellschaft. Den hat er immer noch. Er fing an, alles über die in den Häftlingslagern geborenen Kinder in Erfahrung zu bringen. Take 4 Pablo Gaona Es gab da ein gemeinsames Muster: sie waren bei Militärs oder deren Familienangehörigen aufgewachsen. Manchmal übergaben die Militärangehörigen sie auch einem befreundeten Ehepaar, das sie dann adoptierte, und sie selbst fungierten als Patenonkel. Tief in meinem Inneren wusste ich, dass in meinem Fall der Wind aus dieser Richtung wehte. Wie gesagt: ein Familienangehöriger hoher Militär, und der dann auch noch mein Patenonkel. Como un patrón común tenía. ¿Cuál era? Criados por militares o por familiares de militares. Cuando ellos no se los apropiaban directamente, no se los quedaban, los militares, y los 3 entregaban a sus familiares o a alguna pareja de amigos o demás, lo que hacían era ser padrinos de los chicos. Interiormente yo ya sentía que venía por ese lado. Ya te digo, familiar militar, mi padrino, encima. Atmo 5 Kellnerin Erzähler: Die Kellnerin zählt auf, was es gibt. Pablo Gaona nimmt einen frisch gepressten Orangensaft und macht einen ziemlich fitten Eindruck mit seinen kurzen Haaren. Die Sonnenbrille setzt er keinen Moment ab. Er erzählt, dass er zu Beginn seiner Recherchen natürlich auch schon von den „Großmüttern“ gehört hatte. „Abuelas de la Plaza de Mayo“ also „Großmütter der Plaza de Mayo“ nennt sich eine Organisation, die vor 36 Jahren von Frauen gegründet wurde, die sich sicher waren, dass ihre Töchter oder Schwiegertöchter in der Gefangenschaft Kinder zur Welt gebracht haben. Bisher haben sie 110 dieser Kinder zu ihrer wahren Identität verholfen. Take 7 Pablo Gaona Ich hatte das Thema lange vor mir her geschoben, wollte auch nicht fragen, weil das eine ganze Menge für mich verändert hätte, aber dann nahm ich schließlich allen Mut zusammen, das war im Dezember 2008. Ich baute mich nach einem Streit vor meiner Mutter auf und sagte, dass ich zu den Großmüttern gehen würde und einen DNATest machen lassen würde, weil ich glaubte, das Kind von Verschwundenen zu sein. Das war nicht gerade lustig. Wir haben das Gespräch dann abgebrochen. Am nächsten Tag setzte sie sich zu mir und sagte, dass sie diesen Test nicht wolle, weil sie dann vielleicht ins Gefängnis kommen würden. Ich erwiderte: "Wieso das denn? Dann bin ich also tatsächlich das Kind von Verschwundenen?" Sie sagte: "Ich weiß es nicht. Kann sein. " Lo venía estirando, lo venía pateando al tema, no quería preguntar, porque me iba a causar un cambio muy grande, y bueno, al final tomé coraje, calculo que fue en diciembre de 2008, donde la encaro a mi vieja, tuvimos una discusión y yo le digo que yo quería ir a Abuelas para hacerme un análisis de ADN porque yo creía que podía ser hijo de desaparecidos. No fue una conversación muy amable. En ese momento no dijimos más nada. Y al otro día se sentó a hablar, me dijo “Tengo que hablar con vos.” “Bueno.” Y me dijo que no quería que yo vaya a hacerme el análisis a Abuelas porque ellos podían ir presos. Y yo le digo “¿Pero cómo? ¿Entonces yo soy hijo de desaparecidos?” Dijo “No sé, puede ser.” Musik 2 – Lela –Gustavo Santaolalla Erzähler: Pablo las von tief greifenden Veränderungen, die Jugendliche durchmachten, die von ihrer wahren Identität erfahren und ihre leibliche Familie kennengelernt hatten. Aber er sprach mit keinem darüber. Der innere Druck löste Stress und Allergien aus. Take 8 Pablo Gaona Von 2008 bis zu dem Zeitpunkt, als ich mich entschloss, den DNA-Test zu machen, 4 lagen vier Jahre intensiver Bemühungen und Lektüre, um mir selbst Mut zu machen. Ich wollte erfahren, wer meine leiblichen Eltern waren, aber ich musste mir auch über meinen Standpunkt klar werden in der Frage, ob man Kinder einfach so wegnehmen darf. Und das geht meiner Meinung nach gar nicht. Egal wie viel Liebe ich auch immer für meine Eltern, die mich aufgezogen haben, empfinde. Das ist das Schwierigste, durch das wir durch müssen. Für uns Betroffene ist es ein sehr, sehr schwieriger Schritt. Es geht um Schuld. Schuld der Menschen, die uns aufgezogen haben, in diesem Fall meine Eltern. Sie werden sich vor Gericht verantworten müssen. Sie sind schon älter, wahrscheinlich werden sie unter Hausarrest gestellt, für mindestens fünf Jahre, glaube ich. Desde el año 2008 hasta el momento en que me decido a hacerme el análisis, eso fueron cuatro años que fueron como un tiempo de análisis y de estudio y también de tomar coraje y tener conciencia de que más allá del hecho de querer yo saber acerca de mis viejos y mi identidad y demás, yo también tenía y la tengo, mi postura, de no naturalizar el robo de chicos. De ninguna manera. Por más cariño que yo les pueda tener a mis viejos por la crianza que me han dado. Entonces creo que es la situación más difícil que pasamos todos los nietos era el tema de la culpa, la culpa porque la gente que nos crió, en este caso mis viejos, van a tener que atravesar un proceso judicial....cinco anos. Atmo 3 Tür wird geöffnet. Ankunft im Büro. Ich frage nach Laura Rodriguez. Sie sagt, dass sie es selbst ist. Gespräch in der Küche, während sie Kaffee kocht. Erzähler: Laura Rodríguez arbeitet seit acht Jahren für die „Abuelas de la Plaza de Mayo“. Die Organisation residiert in einem herrschaftlichen Haus in Buenos Aires. Laura Rodríguez nimmt täglich Anrufe von Menschen entgegen, die verunsichert und ängstlich sind. Atmo 6 Das Telefon klingelt. Laura Rodríguez geht ran. Take 9 Laura Rodríguez Die wollte gerade wissen, was mit den Eltern passiert, wenn sich herausstellt, dass sie die Tochter von Verschwundenen ist? Aber es ist unmöglich, das am Telefon zu besprechen. Es ist einfacher, wenn sie herkommt. Denn ganz nüchtern betrachtet, muss ich ihr sagen: „Wenn du die Tochter von Verschwundenen bist, kommen sie ins Gefängnis!" Gerade deswegen ist das persönliche Gespräch so wichtig, weil wir dem Kind dann klar machen können, dass es in diesem Falle auch Rechte hat, denn es kann ja nicht sein, dass es noch mehr belastet wird. Am Telefon ist das schwierig, weil ich erst mal dafür sorgen muss, dass die Frau herkommt, sie gleichzeitig aber auch nicht belügen will. Ahora llamaron por ejemplo para preguntar qué les pasaba a los padres… si ella venía y resultaba ser hija de desaparecidos, qué les pasaba a los padres. Explicar eso por teléfono es imposible. Es imposible en el sentido que es mucho más sencillo que vengas acá… ¿Por qué? Porque si vas a lo práctico y honesto total, tenés que decir “Si sos hija de desaparecidos, van presos, seguramente”. Ahora, hay tantas cosas en el medio, que en realidad por eso es tan importante la conversación, porque acá también, con esa 5 conversación podemos trabajar en el sentido del derecho que tiene el chico, que no puede seguir cargando con eso. El tema es que por teléfono es muy difícil porque yo tengo que tratar de que la chica venga, por sobre todo, y sin mentirle. Atmo 7 Tastatur Erzähler: Laura zeigt mir die Internetseite der Großmütter der Plaza de Mayo. Das Erste, was ins Auge springt, ist ein Streifen, auf dem Schwarz-Weiß- Fotos von Paaren durchlaufen. Take 10 Laura Rodríguez Die Seite wird wirklich viel besucht, und die meisten sehen sich vor allem das an. So was nennt man Banner. Das sind die Fotos von jedem Paar, das verschwunden ist und dessen Kind wir suchen. Das ist nach Datum sortiert. Zum Beispiel: " Mädchen, geboren Ende Juni '77. " Und wenn du drauf klickst, erscheint die Geschichte: wo sie geboren wurden, wo sie entführt wurden, wie die Familie heißt, wo sie das Kind auf die Welt gebracht haben könnten. Also, was tun Leute, die an ihrer Identität zweifeln? Sie fangen erst mal mit dem Datum an, ob das mehr oder weniger mit ihrem übereinstimmt, und dann fangen sie an, nach physischen Ähnlichkeiten zu suchen. Todos, es cierto que todos visitan la página, la miran mucho, es cierto, y sobre todo miran esto. Esto se llama banner, arriba, están las fotos de cada pareja de desaparecidos cuyo hijo se busca. Entonces, se va moviendo, y aparte están ordenados por fecha. Por ejemplo: “Niña que nació fines de junio del ‟77”. Y si cliqueas, aparece la historia: dónde nacieron, dónde fueron secuestrados, cómo los llamaba la familia, dónde habría dado a luz. Entonces, ¿qué hacen los chicos, los que dudan? Miran todo esto, empiezan a buscar por la fecha y más o menos la fecha en que nacieron y empiezan a buscarse parecidos físicos. Take 11 Pablo Gaona Ich habe auf der Seite die letzten Fälle des Jahres '77 bis Oktober '78 durchsucht und mir die Fotos angesehen, ob mir Ähnlichkeiten auffallen. Weil ich in Interviews von Fällen gelesen hatte, in denen sie sich auf diese Weise gefunden haben. Sie haben sich die Fotos angesehen und gesagt: "Ich sehe genauso aus wie der und der, oder wenigstens so ähnlich." Und das hat sie dann irgendwie aufgebaut. Ich habe die Seite der Großmütter Woche für Woche durchstöbert in der Hoffnung, dass es mir auch so geht. Mehr noch als die Fotos der Männer habe ich die der Frauen angeschaut. Ich wollte meine Mama finden. Yo buscaba en la página, ya te digo, desde los últimos casos del año „77 hasta octubre del año „78. Y miraba las fotos para ver si me encontraba parecido. Porque yo había leído en entrevistas y demás que había casos que se encontraron de esta manera. Mirando las fotos dijeron “Sí, yo soy parecido o soy igual a esta persona” y eso fue lo que los animó y demás. Semana tras semana me ponía a buscar en la página de Abuelas para, digamos, con la esperanza de que a mi me pasara eso, no? Yo más que las fotos de los hombres miraba las fotos de las mujeres. Quería buscar a mi mamá. 6 Musik 3 Gustavo Santaolalla – Atacama – beginnt unter dem take und bleibt drunter bis Mitte des Takes 12 Erzähler: Aber keines der Fotos auf der homepage der Großmütter half ihm weiter. Pablo Gaona beschloss, eine E-Mail an die Großmütter zu schicken. In ein paar Zeilen fasste er seine Zweifel und seine Unentschlossenheit in all den Jahren zusammen. In der Antwort hieß es, er solle anrufen. Jeden Tag nahm er sich vor, das zu tun, und: verschob es dann wieder. Schließlich, im Juni vor zwei Jahren war es soweit: er verabredete einen Gesprächstermin. Take 13 Laura Rodríguez Alle, die kommen, sind super nervös. Jeder hat seine Strategie, um mit der Situation zurechtzukommen. Manche schweigen, andere reden ganz viel. Wir hören erst mal zu, fordern sie vielleicht auf zu sagen, was sie herführt. Dann kommt: "Wo soll ich anfangen?" „Wo du willst.“ Und dann folgt meistens so etwas wie: „Ich weiß nicht, wer ich bin, wo ich bin… " Todos entran muy nerviosos. Cada uno tiene sus herramientas y sus mecanismos de defensa para enfrentar esa situación. Están los callados, están los que hablan mucho. Se sientan, y lo primero que hacemos es escucharlos, preguntarles, que nos cuenten por qué vienen acá. La primera respuesta que dan a esa invitación a hablar en general es “¿Por dónde empiezo?” Entonces: “Por donde quieras.” Y ahí, muchas veces lo que sale es “No sé quien soy, no sé dónde estoy.” Musik 3 Take 14 Pablo Gaona Ich ging zu den Großmüttern. Ich glaube, ich war eine halbe Stunde zu früh da. Sie boten mir einen Tee an. Und dann hatte ich dieses Gespräch mit Laura. Sie schaute mich an und sagte: " Was gibt es?" Und ich kam gleich zum Thema: "Vor vier Jahren hatte ich ein Gespräch mit meiner Mutter, und sie hat sozusagen zugegeben, dass ich das Kind von Verschwundenen bin." Me presento en Abuelas. Llego creo que media hora antes. Me hacen tomar asiento, me ofrecen un té. Y después paso a hacer la entrevista con Laura. En donde me mira y me dice “¿Qué paso?” Y empiezo por el tema de decirle “Yo a finales de 2008 tuve una conversación con mi madre, y ella casi que me confirmó que yo era hijo de desaparecidos”. Musik 3 Take 15 Laura Rodríguez Pablo war sehr steif, sehr nervös. Er antwortete nur mit " Ja" oder "Nein". Und es war ganz schön anstrengend, das Interview zu führen. Es war eines der schwierigsten Interviews, das ich hatte, wenn nicht das Schwierigste. Er sagte nichts. Das heißt, er erzählte kurz, dass er nicht das leibliche Kind seiner Eltern wäre, und dass er wüsste …. oder habe ich ihn das gefragt? …. dass sie ihm erzählt hätten, sie hätten ihn aus der Provinz Misiones geholt. 7 Pablo estaba muy rígido, muy nervioso. Contestaba “Sí”, “No”. Y me costó mucho llevar la entrevista. Fue de las entrevistas más difíciles que he tenido, si no la más difícil. No me hablaba. O sea, contó en tres líneas que no era hijo biológico de sus padres, que él sabía que –o sea yo le fui preguntando- que le dijeron, etcétera, y que lo habían traído de Misiones. Take 16 Pablo Gaona Nachdem sie die ganze Geschichte angehört hatte, sagte Laura: "Die einzige Möglichkeit, deine Zweifel auszuräumen, ist ein DNA-Test." Ich sagte: „Gut, kein Problem.“ Ich war ziemlich zuversichtlich. Sie zog einen Aktenordner raus und zeigte mir, wie viele sich schon haben analysieren lassen. Es waren mehr als sechstausend. Mehr als sechstausend Menschen waren bis dahin analysiert worden, und sie sagte: "Weißt, wie viele wir darunter gefunden haben? 105! " Sie versuchte ein bisschen, meine Erwartungen zu dämpfen. Damit es kein so großer Schlag wäre, wenn die Antwort negativ ausfiele. Después de escuchar todo el relato, Laura me dijo “Mira, la única posibilidad que hay para sacarte la duda, la única, es hacerte un examen de ADN”. Entonces yo le digo bueno, que no había ningún problema. Porque yo fui con mucha seguridad. Y ella agarró, sacó una carpeta, y me muestra la cantidad de analizados. Eran más de seis mil. Más de seis mil las personas que se habían analizado en ese momento y me dijo “¿Sabes cuántos llevamos encontrados? Ciento cinco”. Porque ella lo que trataba era de bajarme las expectativas. Por las dudas, para que no sea un golpe también si la respuesta era no. Take 17 Laura Rodríguez In Pablos Fall habe ich das erste Mal tatsächlich bei der „Nationalen Kommission für das Recht auf Identität“ angerufen und darum gebeten, dieser Untersuchung Priorität einzuräumen. Ich habe sogar ein Schild auf die Mappe geklebt: "Sofort Analysieren". Ich war felsenfest davon überzeugt, dass er ein Enkel ist. Ich war deshalb so überzeugt, weil sein Patenonkel ein hochrangiger Militärangehöriger war. Lo que pasó con Pablo es que por primera vez yo puse… de hecho llamé a Conadi, y dije que tengan como cierta prioridad para Pablo. Es decir: sí, puse un cartel grande que decía “Analizar”. Estuve como muy convencida de que era. Fueron dos cosas que a mi me hicieron pensar en esa posibilidad. Por un lado que el padrino era militar. Take 18 Pablo Gaona Ich war total erleichtert. Für mich war das Entscheidende, dass ich hingegangen war und alles erzählt hatte. Zum ersten Mal. Und dann auch noch in der Höhle des Löwen, denn die Großmütter waren in meiner Familie ziemlich verpönt. Mir später Blut abnehmen zu lassen – das war für mich eine reine Formalität. Das Allerwichtigste war das Interview. Fue un alivio, totalmente un alivio. En realidad eso fue, mucho más importante, el haber ido a contar eso, por primera vez, digamos, de visitante, vamos a decirlo así, en la Casa de las Abuelas, fue mucho más que ir a hacerme la extracción de sangre. La extracción de sangre ya es un –para mi, por lo menos- era un trámite. Pero el tema de la entrevista sí. Lo más importante de todo. 8 Take 19 Laura Rodríguez Was mich weiterhin überzeugte, war, dass Pablo diese Krise hatte und dass er zu einem bestimmten Zeitpunkt die Kindsräuberin fragt, und die Kindsräuberin weint und sagt, er solle nicht zu den Großmüttern gehen. Da fiel bei mir der Groschen und ich wusste: das ist einer. Deswegen der Anruf und der Aufkleber. Ich fragte ihn, ob er sich vorher schon mal mit seinen Adoptiveltern gestritten hätte, und wie die Beziehung nach diesem Gespräch weiter gegangen wäre. Soweit ich mich erinnere, machte er eine Geste, als würde ihn die Frage überraschen, so etwa: "Was hat das damit zu tun?" Aber er antwortete: „Gut, viel besser.“ Und ich dachte, dass die Frau wusste, dass er tatsächlich der Sohn von Verschwundenen ist. Sie haben dann für Harmonie gesorgt, damit er sich nicht entschließt, zu den Großmüttern zu gehen. Lo que más me hizo pensar que sí era es que Pablo venía teniendo esta crisis, esta pregunta, y en determinado momento se lo plantea a la apropiadora. Y la apropiadora le dice que… llora y le dice que no venga a Abuelas… Lo que a mí posta, que me cayó la ficha, que dije “Éste es”, por lo cual yo llamé y puse el cartel, es que le pregunté, porque hasta ese momento él se estaba llevando muy mal con sus apropiadores, y le pregunté cómo había seguido la relación con ellos después de esa conversación. Me acuerdo que hizo un gesto, como sorprendido por la pregunta, onda “qué tiene que ver eso?”. Pero respondió que bien, que mucho mejor. Y a mi eso me dio la pauta que la mujer sabía que era hijo de desaparecidos y que era hijo de desaparecidos. Como que se preocuparon para que Pablo no estuviera mal y no decidiera entonces venir a Abuelas. Atmo 8 Claudia C. erbittet Akte Pablo Gaona von ihrer Sekretärin Erzähler: Pablo Gaona unterschrieb das Formular, das die „Nationale Kommission für das Recht auf Identität“, CONADI ermächtigt, seine DNA-Analyse mit denen von Familienmitgliedern der Verschwundenen zu vergleichen. Die Büros von CONADI liegen im Zentrum von Buenos Aires. Die Leiterin, Claudia C. hat die Aufgabe, die positiv Getesteten anzurufen und in ihr Büro einzuladen. Dort legt sie ihnen das Ergebnis und die Fotos ihrer Eltern vor. Take 20 Claudia C. Mir ist es schon passiert, dass Leute angefangen haben zu weinen. Sie sind aufgestanden, haben mich umarmt und abgeküsst. Andere haben auf den Tisch getrommelt. Jeder reagiert auf seine Art. Man sieht es schon daran, wie sie reinkommen. Da kommen Leute, die völlig geistesabwesend sind. Sie sind in einer anderen Welt, weil sie Probleme haben und du musst sie da erst mal abholen. Allerdings gibt es auch welche, die super vorbereitet sind. A mi me ha pasado que ha habido chicos que se levantaron, se han puesto a llorar, me han abrazado, me han besuqueado. Otros que se han puesto a golpear la mesa. Qué se yo! Cada uno reacciona a su forma. Hay que ver cómo entra. Porque a mi me ha pasado de chicos que han entrado que vos los ves que entraron en Babia, están en otro mundo, porque están con problemas, entonces tenés que empezar a situarlos. En cambio hay otros que ya vienen, así, preparadísimos. 9 Atmo 9 Claudia C. spricht mit der Sekretärin Erzähler: Claudia C. überbringt eine Nachricht, die das Leben der Betroffenen von Grund auf verändert. Take 21 Claudia C. Dann habe ich den Bericht zur DNA-Analyse in der Hand. Das ist das Unverständlichste, was man sich nur vorstellen kann, ein dicker Bericht voller Zahlen. Aber ich gebe ihn ihnen trotzdem, einfach weil es der wissenschaftliche Beweis ist. Dann sage ich: "Sehen Sie, das ist Ihre Akte. Schlagen Sie mal die erste Seite auf! Sehen Sie den Namen? Das ist der Name ihrer leiblichen Familie. Dann schlagen Sie mal die Seite 5 auf! Sehen Sie hier: „99.99?“ Das ist die Prozentzahl der Übereinstimmung. Das bedeutet, dass Sie aus dieser Familie stammen." So fängt man an, sonst ist das gar nicht greifbar. Wir reden von einer Geschichte, die 35 Jahre her ist, eine geheime Geschichte, eine obskure Geschichte, eine illegale Geschichte. Entonces yo tengo el ADN en la mano. El ADN es la cosa más inexpresiva e incomprensible que hay, es un informe así de gordo, lleno de números y cosas. Pero yo se los doy en la mano igual porque eso es una prueba científica. Entonces les digo “Mirá, este es tu estudio, mira en la primera hoja, ves este nombre?, este es el nombre de tu familia biológica; mira en la quinta hoja, ¿ves acá, “99,99”? Ese es el porcentaje de inclusión tuyo. Esto dice que vos sos de esta familia”. Así se empieza, porque si no, es como que no es tangible. Estamos hablando de 35 años, de una historia oculta, de una historia clandestina, de una historia ilegal. Musik 2 Take 22 Pablo Gaona Claudia rief mich rein, bot mir einen Kaffee an und sagte, dass die Ergebnisse der Analyse da wären. Sie sagte: "Du bist der Sohn von Verschwundenen.“ Sie gab mir die Mappe. „Das sind deine Eltern." Ich sehe das Bild von meinem Vater und fange an, alles zu lesen. Ich lese die Liste mit den Namen all der Familienmitglieder, sowohl väterlicher als auch mütterlicherseits, die eine Blutprobe abgegeben haben, damit man den Vergleich überhaupt machen konnte. Me hizo pasar Claudia, me ofreció un café, qué quería tomar, y me dice ya están los resultados de los análisis que te hiciste. Y tus sospechas, lo que vos te estabas preguntando, está en esta carpeta y es así. Me dice “Vos sos hijo de desaparecidos y estos –me dio la carpeta- estos son tus papás”. Y ahí es donde veo la foto de mi viejo. En realidad empiezo a leer todo. Y después lo que empiezo a leer todo el listado de nombres, tanto del lado familiar paterno como del lado familiar materno, de todas las personas que dejaron una muestra de sangre para que se pueda realizar el cotejo. Take 23 Pablo Gaona Ich bekam eine Gänsehaut. Aber ich war wirklich glücklich. Ich hatte mich in all den 10 Jahren darauf vorbereitet, mindestens vier Jahre lang, meine wahre Identität zu finden, mich zu finden, mich zu treffen mit meiner Geschichte. Ich wusste: ich war nicht Leandro, mein Geburtsdatum war nicht der 22. Juli. Aber es war dann doch überraschend, vor meiner tatsächlichen Geburtsurkunde zu sitzen und da stand mein Name: Pablo Javier Gaona. No, bueno, piel de gallina se me puso. Pero en realidad yo estaba contento. De hecho, digamos yo me había preparado durante esos años, por lo menos, cuatro años, de aceptar que yo iba a buscar mi verdadera identidad: yo sabía que no era Leandro, que mi fecha de nacimiento no era el 22 de julio, o sea, me iba a buscar, me iba a encontrar conmigo, y con mi historia. Además, bueno, lo que a mí me sorprendió mucho es primero ver mi partida de nacimiento, yo me encuentro cara a cara con mi partida de nacimiento y con mi nombre: Pablo Javier Gaona. Musik 2 Take 24 Pablo Gaona Pablo Javier Gaona , geboren am 13. April 1978, Sohn von Maria Rosa Miranda und Ricardo Gaona Paiva. Ich wollte immer meinen Namen wissen... Wie wird mich meine Mama gerufen haben? Und da war er, der Name. Und während ich lese, sagt Claudia: " Das sind deine Eltern, das bist du, und das ist dein Name, der Name, den sie für dich ausgesucht haben." Und nach einer Weile, ich glaube, da war Martin schon runtergekommen, der Sekretär für Menschenrechte - er sucht übrigens seinen Bruder - und er fragte mich: "Wie sollen wir dich nennen?" Ich meinte: "Wenn meine Mutter mich, also wenn meine Eltern mich Pablo genannt haben, dann möchte ich, dass ihr Pablo zu mir sagt." Pablo Javier Gaona, nacido el 13 de abril del ‟78, hijo de María Rosa Miranda y de Ricardo Gaona Paiva, Y aparte veo mi nombre, yo siempre quería… ¿Cómo me habrá llamado mi vieja? Ahí estaba el nombre. Así que en cuanto empiezo a leer y demás ya Claudia me empezó a decir: “Estos son tus padres, este sos vos y este es tu nombre, y este es el nombre que ellos eligieron para vos”. Y después de un rato, creo que ya había bajado Martín y demás, el secretario de Derechos Humanos, Martín Fresneda, y me dice: “Bueno, cómo querés que te llamemos?” A lo cual le respondo: “Si mi mamá me, si mis viejos me pusieron Pablo, quiero que me llamen Pablo”. Musik 2 Erzähler: Pablos Eltern waren 21 und 28 Jahre alt, als sie entführt wurden, weil sie linken Organisationen angehörten. Pablo war damals gerade einen Monat alt. Zwei Familienmitglieder machten sich, nachdem sie von dem positiven Testergebnis erfahren hatten, auf den Weg zu CONADI. Der kleine und der große Bruder seines Vaters. Claudia C. fragte, ob er einverstanden wäre, sie zu treffen. Pablo nickte. Take 25 Pablo Gaona „Sie sind schon da“ sagte Claudia. Ich erhob mich und öffnete die Tür. Da standen sie so fünfzehn Meter weit weg. Und mein Onkel, der größere, guckt über den Rand seiner Brille, sieht mich aus der Ferne an und fängt an zu weinen. Dann lief er auf 11 mich zu und nahm mich in die Arme. Die waren wirklich total aufgewühlt. Denn natürlich sahen sie ihren Bruder vor sich. Me dicen “Ya están acá al lado”. Me levanto, abro la puerta. Estaban así, a una distancia de quince metros de donde estaba yo. Y mi tío el más grande estaba con anteojos, me mira así, desde lejos, me mira así, de arriba, de abajo, y se pone a llorar en seguida y me vino a abrazar y demás, la verdad que estaban muy emocionados ellos. Porque claro, cuando ellos me vieron a mi, vieron al hermano. Take 26 Claudia C. Sie sagten: " Du siehst genauso aus, genauso!" Das muss ein ziemlich starker Eindruck sein, obwohl die Kinder heute älter sind als ihre Eltern, als sie verschwanden. Mich berührt das auch, das ist ein Augenblick, in dem eine Energie frei wird, die ich gar nicht beschreiben kann, die reißt dich völlig aus der Realität ... Le decían “Sos igual”, “Sos igual”, “Sos igual”… Debe ser algo muy fuerte. Encima ellos ahora son más viejos que los padres cuando desaparecieron… Yo también estoy metida, es un momento muy… Hay una energía¡ yo no lo puedo describir, que te saca de la realidad, que te saca… Atmo 10 Ausschnitt aus einem Fernsehinterview mit Pablo – bleibt drunter Erzähler: Heute erzählt Pablo Javier Gaona seine Geschichte in Schulen. Er gibt Interviews im Radio und im Fernsehen. Die Wahrheit ist heilsam, tut aber weh, sagt er. Ab und zu ist Pablo bei seinen Adoptiveltern zum Mittagessen. Sie warten auf die Gerichtsverhandlung, bei der sie mit einer Strafe rechnen müssen, wahrscheinlich wird es aber nur Hausarrest werden. Pablos Patenonkel jedoch, der Oberst der Armee im Ruhestand, sitzt bis zum Prozess in Untersuchungshaft. Musik Laura Rodriguez von den Großmüttern erlebt mit, wie sich in jedem Enkel eine Wandlung vollzieht. Bei der ersten Begegnung in der Sprechstunde sitzen sie noch mit gebrochener Identität und dann fügen sie die Teile des Puzzles zusammen und die wahre Geschichte ihres Lebens beginnt. Take 27 Laura Rodríguez Bei Pablo erkenne ich die Freiheit, die er gewonnen hat, in Mimik und Gestik, sogar in seinen Gesichtszügen. Ich gehe davon aus, dass er sich noch weiter befreien wird. Bei ihm merkt man das richtig und bei vielen anderen auch. Sie haben in einer Art Gefangenschaft gelebt und jetzt blühen sie auf. Es klingt zwar eine bisschen abgedroschen, aber das Bild, das mir einfällt, ist der Schmetterling. Y Pablo, la libertad que fue ganando, incluso para moverse, la gestualidad. Los gestos de la cara. Es una persona que además yo creo que se va a seguir liberando. Pero en Pablo se notó eso, en Pablo y en muchos, no?, la libertad que tienen, no es una forma de decir, porque es eso, están atrapados, y es como que florecen. Me sale la metáfora más común, pero es la mariposa. 12 13
© Copyright 2024 ExpyDoc