Plattendecken Konzeption, Oberbaudimensionierung

Forschung und Normierung im Strassen- und Verkehrswesen
Recherche et normalisation en matière de route et de transports
Ricerca e normalizzazione in materia di strade e trasporti
Research and standardization in the field of road and transportation
640 482
Ersetzt / Remplace:
Ausgabe / Edition: 2016-12
SN 640 482a:2012
Plattendecken
Konzeption, Oberbaudimensionierung, Anforderungen
und Ausführung
Dallages
Conception, dimensionnement de la chaussée, exigences
et exécution
Dieser Entwurf hat keine Gültigkeit und darf nicht angewendet werden.
Ce projet n’a aucune validité et ne doit en aucun cas servir de référence.
4. Juli 2016_Vernehmlassungsentwurf_Frist bis 15. August 2016
Für diese Norm ist die VSS-FK 3, Baustoffe, sowie die VSS-NFK 3.6, Betonfahrbahnen, Fugen, Pflästerungen, zuständig.
La présente norme est de la compétence de la CT VSS 3, Matériaux de construction, et la CRN VSS 3.6, Chaussées en béton, joints,
pavages.
Ref.-Nr. / No de réf.:
Herausgeber, Vertrieb / Editeur, distribution:
SN 640 482:2016 de/fr
Schweizerischer Verband der
Strassen- und Verkehrsfachleute VSS
Association suisse des professionnels
de la route et des transports VSS
Sihlquai 255, CH-8005 Zürich
Gültig ab / Valide de:
2016-12-31
Anzahl Seiten / Nombre de pages:
29
© VSS Zürich
640 482
2
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Urheberrechtsvermerk
Notice du droit d’auteur
© 2016, VSS Zürich
© 2016, VSS Zurich
Alle Rechte vorbehalten. Das Werk und seine Teile sind
urheberrechtlich geschützt. Jede Nutzung in anderen als
den gesetzlich zugelassenen Fällen bedarf der vorherigen
schriftlichen Einwilligung des VSS.
Tous droits réservés. L’ouvrage et ses parties sont protégés par la législation sur le droit d’auteur. Toute autre
utilisation que celles autorisées par la loi nécessite
l’accord préalable écrit de la VSS.
Herausgeber
Editeur
Schweizerischer Verband der
Strassen- und Verkehrsfachleute VSS
Sihlquai 255
8005 Zürich
Telefon +41 44 269 40 20
Fax
+41 44 252 31 30
[email protected]
www.vss.ch
Association suisse des professionnels
de la route et des transports VSS
Sihlquai 255
8005 Zurich
Téléphone +41 44 269 40 20
Fax
+41 44 252 31 30
[email protected]
www.vss.ch
Bearbeitung
Elaboration
VSS-Forschungs- und Normierungskommission (NFK) 3.6,
Betonfahrbahnen, Fugen, Pflästerungen
Commission de recherche et de normalisation VSS (CRN)
3.6, Chaussées en béton, joints, pavages
Liste der beteiligten Mitglieder
Schellenberg Urs, Zürich
Bänziger Martin, Zürich
Dahinden Urs, St. Gallen
Frenzer Guido, Walliswil b.N
Giroud Luc, Bulle
Kun Stefan, Bern
Lanicca Erich, Zürich
Lehmann Pierre, Sarnen
Meier Franz, Hunzenschwil
Müller Gert, Wäldi
Rentsch Kurt, Zürich
Riedweg René, Spreitenbach
Rucktäschel Thorsten, Zofingen
Schnyder Marco, Esslingen
Stalder Ueli, Schlieren
Ont collaboré à l’élaboration de la norme
Schellenberg Urs, Zürich
Bänziger Martin, Zürich
Dahinden Urs, St. Gallen
Frenzer Guido, Walliswil b.N.
Giroud Luc, Bulle
Kun Stefan, Bern
Lanicca Erich, Zürich
Lehmann Pierre, Sarnen
Meier Franz, Hunzenschwil
Müller Gert, Waidi
Rentsch Kurt, Zürich
Riedweg René, Spreitenbach
Rucktäschel Thorsten, Zofingen
Schnyder Marco, Esslingen
Stalder Ueli, Schlieren
Genehmigung
Approbation
VSS-Fachkommission 3,
Baustoffe
Commission technique VSS (CR) 3,
matériaux de construction
Publikation
Publication
4. Quartal 2016
4e trimestre 2016
Haftungsausschluss
Der VSS haftet nicht für Schäden, die durch die Anwendung der vorliegenden Publikation entstehen können.
Exclusion de responsabilité
La VSS décline toute responsabilité en cas de dommages
qui pourraient survenir du fait de l’utilisation ou de
l’application de la présente publication.
640 482
3
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
INHALTSVERZEICHNIS
Seite
TABLE DES MATIÈRES
Page
A Allgemeines
5
A Généralités
5
1 2 3 4 Geltungsbereich
Gegenstand
Ziel
Grundsätzliches
5
5
5
5
1 2 3 4 Domaine d’application
Objet
But
Principes
5
5
5
5
B Begriffe
6
B Définitions
6
5 6 6
6
6
6
6
7
7
7
7
5 6 8 Plattendecken
Bauweisen
6.1 Ungebundene Bauweise
6.2 Mischbauweise
6.3 Gebundene Bauweise
Platten
7.1 Natursteinplatten
7.2 Betonplatten
Monokornbeton
8 Dallages
Méthodes de construction
6.1 Méthode de construction non liée
6.2 Méthode de construction mixte
6.3 Méthode de construction liée
Dalles
7.1 Dalles en pierre naturelle
7.2 Dalles en béton
Béton à granulat unique
6
6
6
6
6
7
7
7
7
C Baustoffe
7
C Matériaux de construction
7
7
7
7
7
9 Dimensions des dalles
10 Exigences relatives aux roches
10.1 Dalles de pierre naturelle ou en béton
10.2 Matériaux du lit de pose non liés
11 Stabilité du filtre des matériaux du lit de pose non
liés
12 Matériaux du lit de pose liés
13 Produits de garnissage de joints
13.1 Méthode de construction non liée
13.1.1 Stabilité du filtre des produits de
garnissage de joints non liés
13.1.2 Dernier garnissage de joints
7 9 Plattenabmessungen
10 Anforderungen an Gesteine
10.1 Platten aus Naturstein oder Beton
10.2 Ungebundene Bettungsmaterialien
11 Filterstabilität der ungebundenen
Bettungsmaterialien
12 Gebundene Bettungsmaterialien
13 Fugenfüllungen
13.1 Ungebundene Bauweise
13.1.1 Filterstabilität der ungebundenen
Fugenfüllung
13.1.2 Oberste Fugenfüllung
8
8
8
8
9
9
7 7
7
7
7
8
8
8
8
9
9
D Konzeption
10
D Conception
10
14 15 16 17 18 Plattendecken
Anwendungsbereich
Entwässerung
Dehnungsfugen
Anschlüsse an Gebäude
10
10
10
10
12
14 15 16 17 18 Dallages
Domaine d’application
Evacuation des eaux
Joints de dilatation
Raccordements aux bâtiments
10
10
10
10
12
E Dimensionierung
Dimensionnement
12
19 Grundlagen
20 Tragfähigkeitsdimensionierung
21 Frostdimensionierung
12
E 12
13
14
19 Bases
20 Dimensionnement à la portance
21 Dimensionnement au gel
12
13
14
F Ausführung
18
F Exécution
18
22 23 24
25 26 27 28 29 30 31 Witterung
Fundationsschicht
Plattendecken
Bauweisen
Abschlüsse
Einbettung in Sand oder Splitt
Einbettung in Monokornbeton
Fugenfüllung mit Sand
Fugenfüllung mit Zementmörtel
Fugenfüllung mit Kunststoffmörtel auf
Epoxidharzbasis
18
18
18
19
24
24
24
25
25
22 23 24
25 26 27 28 29 30 31
Conditions météorologiques
Couche de fondation
Dallages
Méthodes de construction
Bordures
Lit de pose constitué de sable ou de gravillon
Lit de pose constitué de béton à granulat unique
Garnissage de joints au sable
Garnissage de joints au mortier de ciment
Garnissage de joints avec mortier synthétique à
base de résine époxy
18
18
18
19
24
24
24
25
25
G 26
26
26
G Exigences relatives aux dallages exécutés
26
32 Ebenheit
33 Griffigkeit
26
28
32 Planéité
33 Qualité antidérapante
26
28
H 28
H 28
Anforderungen an die fertigen Plattendecken
Unterhalt
Entretien
640 482
4
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
34 Hinweise für den Unterhalt
28
34
Instructions pour l’entretien
28
I 29
I Bibliographie
29
Literaturverzeichnis
640 482
5
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
A
Allgemeines
A
Généralités
1
Geltungsbereich
1
Domaine d’application
Diese Norm gilt für Plattendecken auf Strassen, Wegen
und Plätzen sowohl für Naturstein- wie für Betonplatten.
Cette norme s'applique aux dallages de routes, de chemins et de places, aux dallages en pierre naturelle ainsi
qu'en béton.
2
2
Gegenstand
Objet
Die Norm enthält Anforderungen, Empfehlungen und Vorschriften über Konzeption, Oberbaudimensionierung, Baustoffe und Ausführung von Plattendecken mit den Schichten des Oberbaus einschliesslich deren Abschlüsse.
La norme présente une série d'exigences, recommandations et prescriptions sur la conception, le dimensionnement, le choix des matériaux et l’exécution de dallages,
toutes couches et bordures comprises.
3
3
Ziel
But
Ziel der Norm ist das Ermöglichen von sicheren und dauerhaften Plattendecken unter Berücksichtigung der Erfahrung aus Wissenschaft und Praxis sowie unter Einbezug
in- und ausländischer Normen.
Le but de la norme est de faciliter la réalisation de dallages sûrs et durables conformes aux enseignements de
la science et de la pratique et tenant compte des normes
nationales et étrangères.
4
4
Grundsätzliches
Über das Einhalten dieser Norm hinaus ist fachmännische
Erfahrung notwendige Voraussetzung, um Plattendecken
zu erstellen, die ein gutes Langzeitverhalten aufweisen
und sich harmonisch einfügen.
Bei der Wahl der Plattendecken sind die Anforderungen an
Gestein, Plattengrössen und -dicken sowie Einbettungsund Fugenfüllstoffe zu beachten.
Ebenfalls zu berücksichtigen sind die klimatischen Verhältnisse, die Beschaffenheit der Unterlage, die ruhenden
Belastungen, der Verkehr mit seinem Abrollgeräusch sowie der Unterhalt.
5
Änderungen
Die Verkehrsbelastungen für Plattendecken wurden reduziert.
Ziffer 8 Grobkornbeton Namensänderung
Ziffer 9 Plattenabmessungen
Zusätzliche Angaben über Plattengrössen bei Anpassungsarbeiten.
Ziffer 13.1.2 Fugenfüllung
Zusätzliche Angaben zu ungebundenen Fugenfüllungen.
Ziffer 16 Entwässerung
Zusätzlicher Hinweis betreffend Wasserspannung.
Ziffer 17 Bewegungsfugen
Zusätzliche Angaben zur Ausführung von Bewegungsfugen bei Hochpunkten.
Ziffer 18 Anschlüsse an Gebäude
Zusätzliche Angaben zu Anschlüssen an Gebäude.
Ziffer 19 Grundlagen
Hinweise betreffend Flurförderfahrzeugen.
Ziffer 22 Witterung
Zusätzliche Angaben
Tab. 4
Reduzierung der Plattendicken und Fugenbreiten
Tab. 5
Reduzierung der Belastungen.
Tab. 6
Zusätzliche Hinweise betreffend Plattenformate und Reduzierung der Fugenbreiten.
Ziffer 28 Einbettung in Monokornbeton
Zusätzliche Qualitätsangabe für die Praxis.
Ziffer 30 Fugenfüllung mit Zementmörtel
Principes
Outre le respect de la présente norme, la création de
dallages avec un bon comportement à longue terme et
une insertion harmonieuse requiert une bonne expérience
professionnelle.
Lors du choix du dallage, on tiendra compte des exigences relatives à la qualité de la roche, aux dimensions
et à l'épaisseur des dalles ainsi qu'aux matériaux du lit de
pose et de garnissage des joints.
On tiendra compte également des conditions climatiques,
de la nature du support, des charges statiques, du trafic,
du bruit qu’il engendre et de l’entretien.
5
Modifications
Les charges de trafic pour les dallages ont été réduites.
Chiffre 8 Béton à granulat unique, changement de dénomination
Chiffre 9 Dimension des dalles
Informations complémentaires sur les dimensions des
dallages aux travaux de raccordement.
Chiffre 13.1.2 Garnissage des joints
Informations complémentaires sur le garnissage non lié.
Chiffre 16 Evacuation des eaux
Renseignement complémentaire concernant la tension de
l’eau.
Chiffre 17 Joints de dilatation
Informations complémentaires sur l’exécution des joints
de dilatation aux points hauts.
Chiffre 18 Raccord aux bâtiments.
Précisions sur le raccord aux bâtiments.
Chiffre 19 Bases
Indications concernant les véhicules de manutention.
Chiffre 22 Conditions météorologiques
Informations complémentaires.
Tab. 4
Réduction de l’épaisseur des dalles et de la largeur des
joints.
Tab. 5
Réduction des charges.
Tab. 6
Informations complémentaires sur les dimensions des
dalles et la réduction de la largeur des joints.
Chiffre 28 Lit de pose en béton à granulométrie unique.
Précisions sur la qualité du travail
Chiffre 30 Garnissage de joints au mortier de ciment
640 482
6
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Zusätzlicher Hinweise betreffend der unvermeidlichen
Risse infolge Temperaturschwankungen.
Remarques sur les inévitables fissures dues aux variations de température.
B
Begriffe
B
Définitions
5
Plattendecken
5
Dallages
Plattendecken sind Deckschichten mit Steinen, deren
kleinste Seitenlänge  300 mm ist. Dabei ist die Bettungsschicht und deren Material miteinbezogen.
Les dallages sont des couches de roulement en pierres
de largeur  300 mm, lit de pose et ses matériaux compris.
6
6
Bauweisen
Méthodes de construction
In der Norm wird bei den Plattendecken zwischen der
ungebundenen und gebundenen Bauweise sowie der
Mischbauweise unterschieden.
La présente norme distingue trois méthodes de construction des dallages: la méthode non liée, la méthode liée et
la méthode mixte.
6.1
6.1
Ungebundene Bauweise
Méthode de construction non liée
Bei der ungebundenen Bauweise sind weder das Bettungs- noch das Fugenfüllmaterial mit Bindemittel gemischt.
Ni les matériaux du lit de pose, ni les matériaux de garnissage des joints n'ont été additionnés de liants.
6.2
6.2
Mischbauweise
Bei der Mischbauweise ist entweder das Bettungs- oder
das Fugenfüllmaterial gebunden.
6.3
Gebundene Bauweise
Bei der gebundenen Bauweise sind sowohl das Bettungswie das Fugenfüllmaterial mit Bindemittel gemischt.
Méthode de construction mixte
Soit les matériaux du lit de pose, soit les matériaux de
garnissage de joints, sont liés.
6.3
Méthode de construction liée
Les matériaux du lit de pose et les matériaux de garnissage des joints sont mélangés avec des liants.
640 482
7
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
7
Platten
7
Dalles
7.1
Natursteinplatten
7.1
Dalles en pierre naturelle
Die Begriffe für Platten aus Naturstein sind in EN 1341
«Platten aus Naturstein für Aussenbereiche – Anforderungen und Prüfverfahren» [6] definiert.
La terminologie propre aux dalles en pierre naturelle est
fixée par l’EN 1341 «Dalles de pierre naturelle pour le
pavage extérieur – Exigences et méthodes d’essai» [6].
7.2
7.2
Betonplatten
Die Begriffe für Platten aus Beton sind in EN 1339 «Platten
aus Beton – Anforderungen und Prüfverfahren» [5] definiert.
8
Grobkornbeton
Dalles en béton
La terminologie propre aux dalles en béton est fixée par
l’EN 1339 «Dalles en béton – Prescriptions et méthodes
d’essai» [5].
8
Béton à granulométrie discontinue (béton drainant)
Grobkornbeton als Bettungsmaterial ist ein wasserdurchlässiger Beton, der aus Splitt- oder Rundkorn mit der
Korngrösse  2 mm, ohne Feinanteile, hergestellt wird.
Grobkornbeton wird auch Monokorn- oder Einkornbeton
genannt.
Le béton à granulométrie discontinue est un matériau de
lit de pose perméable, fabriqué à partir de granulats ronds
ou concassés  2 mm, sans fines. On le nomme aussi
béton drainant.
C
Baustoffe
C
Matériaux de construction
9
Plattenabmessungen
9
Dimensions des dalles
Für ungebundene Plattendecken muss die Seitenlänge der
Platten  600 mm sein. Das Verhältnis Breite : Länge
muss  1 : 1,5 sein.
Für die gebundene Bauweise und die Mischbauweise mit
gebundenem Bettungsmaterial und ungebundenen Fugenfüllstoffen können grössere Plattenabmessungen zur Anwendung kommen. Das Verhältnis Breite : Länge hat
 1 : 3 zu sein.
Die Mass- und Oberflächentoleranzen sind in EN 1339 [5]
und EN 1341 [6] geregelt und müssen in der Ausschreibung entsprechend der geforderten Toleranzen ausgeschrieben werden.
Bei Anpassungsarbeiten sollte die kürzeste Plattenseite
mindestens das gleiche Mass wie die Plattenbreite haben.
Damit Dreieckstücke vermieden werden, müssen übergrosse Platten ausgeschrieben werden. Diese Forderung
ist in der Regel nur mit Natursteinplatten möglich.
Bei Plattenmustern mit unterschiedlich verlaufenden Reihenrichtungen wird empfohlen die Anpassungsdetails zu
planen und aufzuzeichnen.
Dans les dallages non liés, la longueur des dalles doit être
 600 mm. Le rapport longueur / largeur doit être compris
entre 1 et 1,5.
Lorsqu'on opte pour la méthode de construction liée ou la
méthode mixte avec matériaux du lit de pose liés et matériaux de garnissage des joints non liés, on peut utiliser des
dalles de dimensions supérieures. Le rapport longueur /
largeur doit être compris entre 1 et 3.
Les tolérances dimensionnelles et de surfaces sont fixées
par l’EN 1339 [5] et l’EN 1341 [6] et doivent être confirmées dans la soumission.
10
10
Anforderungen an Gesteine
Lors de travaux d’ajustement, le bord le plus court de la
dalle devrait avoir au moins la largeur de la dalle. Afin
d’éviter les pièces triangulaires, on prévoira quelques
dalles surdimensionnées. En règle générale, cela ne s'applique qu’aux dalles de pierre naturelle.
Lorsque le dallage déploie des motifs dans différentes
directions, il est conseillé de prévoir et de dessiner le
détail des raccords.
Exigences relatives aux roches
10.1 Platten aus Naturstein oder Beton
10.1 Dalles de pierre naturelle ou en béton
Es gelten EN 1339 [5] und EN 1341 [6]. Natursteine, die
Taumitteln ausgesetzt sind, müssen der Prüfung gemäss
Norm SIA 262/1 «Betonbau – Ergänzende Festlegungen,
Anhang C, Frost-Tausalzwiderstand» [14] genügen.
L’EN 1339 [5] et l’EN 1341 [6] s'appliquent. Les pierres
naturelles exposées aux sels de déverglaçage doivent
satisfaire aux essais selon la norme SIA 262/1 «Construction en béton – Spécifications complémentaires, Annexe
C, Résistance au gel en présence de sel de déverglaçage
» [14].
10.2 Ungebundene Bettungsmaterialien
10.2 Matériaux non liés de lits de pose
Die verwendeten Sande, Kiese und Splitte müssen für die
Verkehrslastklassen  T1 den Anforderungen der EN
13043 «Gesteinskörnungen für Asphalte und Oberflächenbehandlungen für Strassen, Flugplätze und andere Verkehrsflächen» [11] entsprechen.
Pour les classes de trafic pondéral  T1, les sables, graviers et gravillons doivent satisfaire aux exigences de l’EN
13043 «Granulats pour mélanges hydrocarbonés et pour
enduits superficiels utilisés dans la construction des
chaussées, aérodromes et d’autres zones de circulation»
[11].
640 482
11
8
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Filterstabilität der ungebundenen
Bettungsmaterialien
11
Stabilité du filtre des matériaux
non liés de lits de pose
Die Wasserdurchlässigkeit muss auf Dauer gewährleistet
sein.
Offenporige Beton- oder Asphalttragschichten können mit
einem Vlies abgedeckt werden, wenn ein Bettungsmaterial
mit Feinteilen zur Anwendung kommt. Wenn als Bettungsmaterial Splitte zur Anwendung kommen sind die
unten aufgeführten Bedingungen ungültig.
La perméabilité à l’eau doit être garantie à long terme.
Der Eintrag von Feinteilen in benachbarte Schichten
(Tragschicht – Bettung) ist durch das Einhalten der folgenden Bedingungen zu vermeiden.
Die Kleinstkorngrösse der beiden Materialien muss identisch bzw. annähernd identisch sein.
On évitera l’insertion de fines dans les couches adjacentes (couche de base – lit de pose) en respectant les
trois conditions suivantes.
La dimension du grain le plus petit des deux matériaux
doit être identique, ou approximativement identique.
Les couches de base en béton drainant ou en béton bitumineux drainant peuvent être couvertes d'un non-tissé en
cas d’utilisation d’un matériau de lit de pose comprenant
des fines. Si le matériau du lit de pose est constitué de
gravillon, les conditions ci-dessous ne s'appliquent pas.
DT15 (Tragschicht / Couche de base)
dB85 (Bettung / Lit de pose)
5
DT50 (Tragschicht / Couche de base)
dB50 (Bettung / Lit de pose)
 25
DT15, DT50
Die Korndurchmesser des Tragschichtmaterials DT15 bzw.
DT50 resultieren aufgrund der Korngrössenverteilung bei
den Siebdurchgängen mit 15 bzw. 50 Masse-%.
DT15, DT50
Le diamètre des grains du matériau de la couche de base
DT15et DT50 sont ceux de la fraction passante au tamisage
de respectivement 15 et 50% de la masse du matériau.
dB50, dB85
Die Korndurchmesser des Bettungsmaterials dB50 bzw. dB85
resultieren aufgrund der Korngrössenverteilung bei den
Siebdurchgängen mit 50 bzw. 85 Masse-%.
dB50, dB85
Le diamètre des grains du matériau du lit de pose dB50 et
dB85 résultent de la granularité par tamissage de 50 respectivement de 85% de la masse du matériau.
12
Gebundene Bettungsmaterialien
12
Matériaux du lit de pose liés
Als gebundene Bettungsmaterialien muss ein Monokornbeton zur Anwendung kommen. Kiese und Splitte müssen
den Anforderungen der EN 12620 «Gesteinskörnungen für
Beton» [10] entsprechen. Der Zementgehalt für Monokornbeton beträgt in der Regel ca. 200 – 230 kg m–3. Als
Zementart wird ein Zement der Festigkeitsklasse 42,5 oder
höher empfohlen. Bei einer Mischung vor Ort muss im
Volumenverhältnis von 5:1 (Gesteinskörnung:Zement)
gemischt werden. Der Wasser-Zement-Wert (w/z-Wert)
muss 0,36…0,38 betragen. Die flüssige Zementpaste
muss das Korn gut umhüllen, damit die entsprechenden
Zement- Leimpunkte gebildet werden. Die Druckfestigkeit
des Monokornbetons gemäss EN 12390-3 «Prüfung von
Festbeton – Teil 3: Druckfestigkeit von Probekörpern » [13]
muss nach 3 Tagen  15 MPa betragen. Der Wasserdurchlässigkeitsbeiwert nach Darcy muss  3 · 10–3 m s–1
betragen.
Les matériaux liés de lits de pose doivent être constitués
de béton à granulat unique. Les graviers et gravillons
utilisés doivent satisfaire aux exigences de l’EN 12620
«Granulats pour bétons» [10]. La teneur en ciment de ces
bétons est en règle générale de 200 - 230 kg · m–3. On
utilisera de préférence un ciment de classe de résistance
42,5 ou supérieure. Lorsque le mélange est préparé sur
place, on dosera les composants dans un rapport volumique granulats:ciment de 5:1. Le rapport eau-ciment
(rapport e/c) doit être de 0,36…0,38. La pâte de ciment
liquide doit envelopper complètement les grains afin de
créer les points d’adhésion. La résistance à la compression du béton à granulat unique selon l’EN 12390-3 «Essais pour béton durci – Partie 3: Résistance à la compression des éprouvettes» [13] doit être  15 MPa après 3
jours. Le coefficient de perméabilité à l’eau selon Darcy
doit être  3 · 10–3 m · s–1.
13
13
Fugenfüllungen
Produits de garnissage de joints
Befahrbare Plattendecken müssen mit den in den Tabellen
4 – 6 aufgeführten Fugenbreiten ausgeführt werden. Als
Fugenfüllungen sind folgende Materialien zu verwenden.
Les dallages carrossables doivent respecter les largeurs
de joints indiquées par les tableaux 4 – 6.
On utilisera les produits de garnissage de joints suivants.
13.1 Ungebundene Bauweise
13.1 Méthode de construction non liée
Die verwendeten Sande und Splitte müssen für die Verkehrslastklassen  T1 den Anforderungen der EN 13043
[11] entsprechen.
Pour les classes de trafic  T1, les sables et gravillons
utilisés doivent satisfaire aux exigences de l’EN 13043
[11].
640 482
9
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
13.1.1 Filterstabilität der ungebundenen Fugenfüllung
13.1.1Stabilité du filtre des produits de garnissage des
joints non liés
Der Eintrag von Feinteilen in benachbarte Schichten (Bettung – Fuge) ist durch das Einhalten der folgenden Bedingungen zu vermeiden.
Bei Verwendung von Splitt als Bettungs- und Fugenmaterialien sind die unten aufgeführten Bedingungen nicht
gültig.
Die Kleinstkorngrösse der beiden Materialien muss identisch bzw. annähernd identisch sein.
On évitera l’insertion de composants fins dans les couches
adjacentes (lit de pose – joint) en respectant les conditions
suivantes.
Les conditions indiquées ci-dessous ne s'appliquent pas
en cas d’utilisation de gravillon comme matériau pour le lit
de pose ou de garnissage des joints.
La dimension du grain le plus petit des deux matériaux doit
être identique, ou approximativement identique.
DB15 (Bettung / Lit de pose)
dF85 (Fuge / Joint)
4
DB50 (Bettung / Lit de pose)
dF50 (Fuge / Joint)
 10
DB15, DB50
Die Korndurchmesser des Bettungsmaterials DB15 bzw.
DB50 resultieren aufgrund der Korngrössenverteilung bei
den Siebdurchgängen mit 15 bzw. 50 Masse-%.
DB15, DB50
Les diamètres des grains du matériau du lit de pose DB15
et DB50 sont ceux de la granularité par tamisage de 15 et
respectivement 50% de la masse du matériau.
dF50, dF85
Die Korndurchmesser des Fugenfüllmaterials dF50 bzw.
dF85 resultieren aufgrund der Korngrössenverteilung bei
den Siebdurchgängen mit 50 bzw. 85 Masse-%.
dF50, dF85
Les diamètres des grains du matériau de garnissage des
joints dF50 et dF85 sont ceux de la granularité par tamisage
de respectivement 50 et 85% de la masse du matériau.
13.1.2 Oberste Fugenfüllung
13.1.2 Garnissage des joints
Damit eine Verfestigung in der obersten Fugenfüllung
entsteht können für die oberste Fugenfüllung von ca. 30
mm bindige Sande verwendet werden. Die Verfestigung
der obersten Fugenfüllung kann auch mit Trasskalk, oder
organischen Bindemittel erfolgen. In Flächen mit Verkehrsbelastung und Splitt als Bettungsmaterial hat sich
eine komplette Fugenfüllung mit einem Trasskalksandgemisch besser bewährt, als wenn nur die obersten 30 mm
mit Trasskalksandgemisch verfugt werden. Zudem sind für
befahrbare Plattendecken Abstandshalter zwischen den
Platten vorteilhaft.
Pour le garnissage de la partie supérieure des joints, on
peut utiliser env. 30 mm de sable argileux, ce qui en assurera la consolidation. Cette consolidation peut aussi être
obtenue par des liants (p.ex. chaux, cellulose et liants
restant élastiques). Sur les surfaces soumises au trafic et
dont le lit de pose est en gravillon, le garnissage complet
des joints à la chaux s’est avéré plus résistant qu’un remplissage des 30 derniers mm uniquement. De plus, on a
avantage à disposer des distanceurs entre les dalles pour
les dallages carrossables.
13.2 Gebundene Bauweise
Die Fugenfüllung muss auf die Gesteinsart und die Benutzung abgestimmt sein. Kommt eine Plattendecke mit
Tausalz in Berührung, dann muss der Fugenmörtel frosttausalzbeständig sein und der Prüfung gemäss SIA 262/1,
Anhang C [14] genügen.
13.2 Méthode de construction liée
Le produit de garnissage des joints doit être adapté au
type de roche et à son utilisation. Si un dallage est exposé
aux sels de déverglaçage, le mortier de garnissage doit
également y être résistant et satisfaire aux essais selon la
SIA 262/1, Annexe C, [14].
Die Würfeldruckfestigkeit der Zementmörtel muss für befahrbare Flächen nach 28 Tagen  25 MPa betragen. Für
die Verkehrslastklasse T1 kann auch ein hochwertiger
Zementfugenmörtel mit einer Druckfestigkeit ≥ 15 MPa zur
Anwendung kommen.
La résistance à la compression sur cube du mortier de
ciment doit être  25 MPa après 28 jours pour les surfaces
carrossables. Pour la classe de trafic T1, on peut aussi
utiliser un mortier de ciment de qualité supérieure d’une
résistance à la compression ≥ 15 MPa.
Bei Verwendung anderer Fugenfüllungen, zum Beispiel
kunststoffmodifizierte oder eingefärbte Zementmörtel oder
Mörtel auf Reaktionsharzbasis usw., sind die Angaben der
Lieferanten zu beachten und es ist abzuklären, ob sie für
die Belastung und Benutzungsart geeignet sind.
En cas d’utilisation d’autres produits de garnissage de
joints, par exemple des mortiers de ciment additionnés de
polymères ou colorés, ou des mortiers à base de résines
réactives, etc., on respectera les consignes des fournisseurs et l'on s’assurera que ces matériaux sont bien appropriés aux sollicitations et au genre d’utilisation prévus.
640 482
10
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
D
Konzeption
D
Conception
14
Plattendecken
14
Dallages
Für die Dimensionierung von Plattendecken gelten SN
640 317 «Dimensionierung; Untergrund und Unterbau» [1],
SN 640 324 «Dimensionierung; Strassenoberbau» [3], SN
640 320 «Dimensionierung; Äquivalente Verkehrslast» [2]
und die in dieser Norm angegebenen Plattenabmessungen.
Pour le dimensionnement des dallages on appliquera la
SN 640 317 «Dimensionnement; terrain et infrastructure»
[1], la SN 640 324 «Dimensionnement; superstructure des
routes» [3], la SN 640 320 «Dimensionnement; trafic pondéral équivalent» [2] et les dimensions de dalles indiquées
dans cette norme.
15
15
Anwendungsbereich
Domaine d’application
Für die Wahl des Plattenformats sind neben ästhetischen
Überlegungen die Bauweise und die Verkehrslastklasse
gemäss Tabellen 1 und 4…7 massgebend.
A côté des considérations d’ordre esthétique, la méthode
de construction et la classe de trafic pondéral selon les
tableaux 1 et 4…7 sont déterminantes dans le choix du
format de la dalle.
16
16
Entwässerung
Um einen einwandfreien Oberflächenwasserabfluss zu
gewährleisten, müssen Plattendecken folgende Mindestgefälle aufweisen
–
2% für feine Oberflächenbearbeitung wie gestockt,
gestrahlt oder feiner
–
2,5% für bruchraue Oberflächen
Wenn der Gefällswechsel nicht in der Fuge verläuft, müssen die Platten geschnitten werden. Wird der Gefällswechsel mit einem geringen Fugenversatz ausgeführt, dann
sind kleine Absätze zwischen den Platten unvermeidlich.
Die entstehenden Absätze zwischen den Platten dürfen
die Masstoleranz dieser Norm nicht überschreiten.
Wenn situationsbedingt geringere Gefälle ausgeführt werden und keine Wasserlachen entstehen ist dies kein Mangel. Je nach Plattenoberflächenart können durch Wasserspannung an den Plattenrändern trotz des Normgefälles
Wasserlachen entstehen. Bei Unfallgefahr ist dies durch
Unterhaltmassnahmen zu beseitigen.
Bei Plattendecken mit Sandfugen ist die Oberflächenentwässerung so anzuordnen, dass keine Ausschwemmungen entstehen können.
Nebst der oberen Entwässerungsebene ist auch die untere
Entwässerung auf der Oberfläche der Tragschicht zu planen und auszuführen. Es darf kein Wasserstau unter der
Plattendecke entstehen. Dies ist sowohl bei der gebundenen wie auch bei der ungebundenen Bauweise bzw. bei
der Mischbauweise erforderlich.
17
Bewegungsfugen
Bei starren Fugenfüllungen sind Bewegungsfugen erforderlich. Sie müssen einerseits die thermischen Verformungen aufnehmen bzw. die daraus resultierenden Spannungen abbauen. Gleichzeitig benötigen die Bewegungsfugen
eine entsprechende Stützfähigkeit zu den anschliessenden
Flächen, damit unmittelbar danach keine Risse entstehen.
Nicht empfehlenswert sind Bewegungsfugen in Flächen
mit Beanspruchung durch Verkehr. Es ist von Vorteil, wenn
entstandene Risse infolge Temperaturschwankungen in
Bewegungsfugen umgewandelt werden. Damit die Stützfähigkeit bei Bewegungsfugen mit Beanspruchung durch
Verkehr erhalten bleibt, dürfen nur die obersten 30 mm
des Fugenmörtels entfernt und als Scheinfuge ausgebildet
werden. Diese Art von Bewegungsfugen kann jedoch nur
ausgeführt werden, wenn nicht die Gefahr besteht, dass
die Plattendecke infolge thermischer Ausdehnung hochgedrückt wird. An Hochpunkten sind Bewegungsfugen mit
Stützkörpern anzuordnen, z.B. mit Hartpressgummistreifen, Dehnstreifen aus vulkanisiertem NeukautschukRecycling-Material oder Materialien mit geringen Druckfestigkeiten.
Evacuation des eaux
Pour assurer le bon écoulement des eaux de surface, les
dallages doivent présenter les pentes minimales suivantes
–
2% pour les surfaces finement travaillées, (bouchardées, grenaillées, etc.)
–
2,5% pour les surfaces brutes
Si le changement de pente ne se fait pas le long d'un joint,
les dalles doivent être coupées. Si le changement de
pente est assuré par un faible décalage du joint, de petits
décrochements entre dalles sont inévitables. Ces décrochements ne doivent pas dépasser la tolérance dimensionnelle de la présente norme.
Si la situation limite la pente, mais sans apparition de
flaques d’eau, cela ne constitue pas un défaut. Selon le
type de surface des dalles, des flaques d’eau peuvent se
former en bordure de dalles en raison de la tension superficielle et malgré les normes de pente. S'il en découle un
risque d’accidents, il faut y remédier par des mesures
d’entretien.
Pour les dallages jointoyés au sable, l’évacuation des
eaux de surface sera assurée de manière à éviter l’érosion
du sable.
Outre l’évacuation des eaux en surface, il faut également
prévoir celle des eaux présentes sur la couche de base.
Aucun engorgement ne doit se créer sous le dallage. Ceci
est valable en construction liée, non liée ou mixte.
17
Joints de dilatation
Lorsqu'on opte pour un garnisage de joint rigide, il faut
prévoir des joints de dilatation, lesquels doivent absorber
les déformations thermiques et réduire les contraintes qui
en résultent. Ils doivent également avoir une capacité de
soutènement des surfaces adjacentes propre à prévenir la
fissuration. Il est recommandé d'éviter les joints de dilatation sur les surfaces soumises au trafic. Il est préférable de
transformer les fissures provoquées par les variations
thermiques en joints de dilatation. Pour maintenir la capacité de soutènement des joints de dilatation soumis au
trafic, on n'enlèvera que les derniers 30 mm du mortier de
garnissage pour façonner un faux joint. On ne procédera
toutefois de la sorte que s’il n’existe aucun risque de soulèvement du dallage par dilatation thermique. Sur les
points hauts, on disposera des joints de dilatation munis
d’appuis faits de bandes de caoutchouc dur, de bandes
élastiques de matériaux recyclés en caoutchouc vulcanisé
ou encore de matériaux à faible résistance à la pression.
640 482
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Die thermischen Verformungen sind bei der Planung zu
berechnen und in die Gesamtplanung miteinzubeziehen.
Zum Abbau thermischer Spannungen sind Entspannungszonen in ungebundener Bauweise vorteilhaft.
11
Les déformations thermiques doivent être calculées lors
de l'étude du projet et prises en considération lors de sa
conception globale.
Pour diminuer les contraintes thermiques dans les constructions non liées, il est utile de prévoir des zones tampon.
640 482
18
12
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Anschlüsse an Gebäude
18
Raccord aux bâtiments
Der Anschluss an Gebäude und Mauern usw. ist so zu
planen und auszuführen, dass keine Feuchtigkeit hochgesogen wird. Grundsätzlich müssen die untersten 300 mm
der Mauermaterialien wasserabweisend sein. Dies kann
durch benetzen der Mauer kontrolliert werden. Falls erforderlich, muss der Bauherr die notwendigen baulichen
Veränderungen ausführen oder es ist gegebenenfalls ein
Bauphysiker beizuziehen.
Bei gebundenen Plattendecken ist immer eine Dehnungsfuge zum Anschluss an das Gebäude auszuführen.
Bei vorgehängten Natursteinfassaden ist besondere Vorsicht geboten. Grundsätzlich sollen vorgehängte Natursteinfassaden oberhalb der Plattendecken enden, damit
keine Schäden infolge thermischer Verformungen entstehen.
Das Gleiche hat auch Gültigkeit bei Fassadenanschlüssen
mit einer Aussenisolation.
Le raccord aux bâtiments, murs, etc., doit être conçu et
exécuté de façon à éviter les remontées d’humidité. En
principe, les premiers 300 mm des constructions doivent
être hydrofuges. On peut le vérifier en mouillant le mur. En
cas de besoin, le maître de l’ouvrage doit apporter les
modifications constructives nécessaires ou éventuellement
faire appel à un physicien du bâtiment.
E
Dimensionierung
E
Dimensionnement
19
Grundlagen
19
Bases
Dans les dallages liés, on ménagera toujours un joint de
dilatation le long de la ligne de raccord au bâtiment.
Les façades rideau en pierre naturelle exigent une attention
particulière. En règle générale, elles devraient s’arrêter audessus du dallage, afin d’éviter les dommages dus aux
déformations thermiques.
Ceci vaut également pour les façades à isolation périphérique.
Für die Dimensionierung sind die folgenden Faktoren
massgebend
–
Die Beanspruchung durch den Verkehr und die
örtlichen Verhältnisse
–
Der Untergrund bzw. Unterbau
–
Die Tragfähigkeit mit ihren jahreszeitlichen Schwankungen und die Frostempfindlichkeit
–
Die Dauer und die Auswirkungen des Bodenfrosts
Les facteurs suivants sont déterminants
Es werden sechs Verkehrslastklassen gemäss Tabelle 1
unterschieden. Für die Zuordnung zu diesen Verkehrslastklassen ist die gemäss SN 640 320 [2] bestimmte tägliche
äquivalente Verkehrslast TF auf dem zu dimensionierenden Fahrstreifen massgebend, wobei eine Gebrauchsdauer von 20 Jahren angenommen wird.
Ein Berechnungsbeispiel ist in SN 640 480 «Pflästerungen; Konzeption, Oberbaudimensionierung, Anforderungen und Ausführung» [4], Kapitel I «Beispiel» beschrieben.
On distingue six classes de trafic (voir le tableau 1). Pour
sélectionner celle qui s'applique, on se fonde sur le trafic
pondéral équivalent journalier TF sur la voie à dimensionner, calculé selon la SN 640 320 [2]. La durée de service
prévue sera de 20 ans.
Flurförderfahrzeuge, wie Gabelstapler, Palettrolli und andere Maschinen und Geräte ohne Luftreifen müssen gesondert vereinbart werden.
L'usage de véhicules de manutention du type chariots
élévateurs, transpalettes et machines et engins sans pneus
doit faire l’objet d’un accord spécial.
–
–
–
–
les sollicitations dues au trafic et aux conditions locales
le terrain ou le substrat
la portance du sol avec ses variations saisonnières,
ainsi que la gélivité du sol
la durée et les effets du gel sur le sol
Pour un exemple de calcul, voir la SN 640 480 «Pavages;
conception, dimensionnement de la chaussée, exigences
et exécution» [4], chapitre I «Exemple».
640 482
13
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Verkehrslastklassen und tägliche äquivalente Verkehrslast
Classes de trafic pondéral et trafic pondéral équivalent journalier
TF
TF
[ESAL/Tag]
[ESAL/Jour]
Verkehrslastklassen
Classes de trafic pondéral
Gehbereiche
Zones piétonnes
0 (Nicht befahren
Non carrossable)
TL
Wenige Personenwagen pro Tag
Peu de voitures de tourisme par jour

T1
Sehr leicht
Très léger
 30
T2
Leicht
Léger
> 30…100
T3
Mittel
Moyen
> 100…300
T4
Schwer
Lourd
> 300…700*
ZP

 10 PW/Tag
TF
Gemäss Ziffer 19, siehe SN 640 324 [3]
ESAL Referenzachse (Equivalent Single Axle Load) mit
einer Last von 8,16 t, siehe SN 640 320 [2]
*
Bei TF > 700 ist eine Plattendecke nicht geeignet
 10 VT/jour

TF
Selon chiffre 19, voir SN 640 324 [3]
ESAL Essieu de référence (Equivalent Single Axle Load)
avec une charge de 8,16 t, voir SN 640 320 [2]
*
Pour TF > 700 le dallage n’est pas approprié
Tab. 1
Verkehrslastklassen und tägliche äquivalente Verkehrslast
TF
Tab. 1
Classes de trafic pondéral et trafic pondéral équivalent
journalier TF
Auf Plätzen, die ausschliesslich von leichten Motorfahrzeugen ( 3,5 t) benutzt werden, kann die Dimensionierung gemäss Verkehrslastklasse TL - T1 erfolgen. Für
Plätze, die durch schwere Motorfahrzeuge (> 3,5 t) beansprucht werden, hat die Dimensionierung je nach Beanspruchungsintensität gemäss den Verkehrslastklassen
T1…T4 zu erfolgen.
Die auf der Höhe des Planums bestimmten Tragfähigkeitswerte sind Grundlage zur Einordnung in eine der vier
in SN 640 317 [1] definierten Tragfähigkeitsklassen. Die für
die Dimensionierung massgebenden Verkehrslastklassen
sind in Tabelle 3 enthalten.
Le dimensionnement des places utilisées exclusivement
par des véhicules automobiles légers ( 3,5 t) peut se fonder sur la classe de trafic pondéral TL - T1. Pour les places
exposées au passage de véhicules automobiles lourds (>
3,5 t), le dimensionnement se fera en fonction de leur degré de sollicitation tel que décrit par les classes de trafic
pondéral T1…T4.
20 Tragfähigkeitsdimensionierung
20 Dimensionnement à la portance
Die Tragfähigkeitsdimensionierung hat zum Ziel, die Dicke
der Fundationsschicht derart zu bestimmen und die Baustoffe so zu wählen, dass die Unterlage der Plattendecke
ausreichend standfest ist und ein gutes Langzeitverhalten
gewährleistet werden kann.
Die Konstruktionsdicke d1 der Plattendecke ist aus den
Tabellen 4…7 ersichtlich und setzt sich aus der Plattendicke und dem Mittelwert der Bettungsschichtdicke zusammen. Die erforderliche Dicke der Fundationsschicht d2 ist
in Funktion der Verkehrslastklasse und der Tragfähigkeitsklasse gemäss Tabelle 3 zu bestimmen. Die angegebenen
Schichtdicken gelten für Kiessandfundationsschichten. Bei
einem vollständigen oder teilweisen Ersatz des Kiessands
durch gebundene Baustoffe sind für die Ersatzschichten
die in Tabelle 3 angegebenen Materialäquivalenzen zu
verwenden.
Gebundene Schichten müssen wasserdurchlässig sein.
Die Mindestschichtdicken sind in Tabelle 2 enthalten.
Le dimensionnement à la portance a pour but de déterminer l’épaisseur de la couche de fondation et de choisir les
matériaux de construction de manière à ce que le support
du dallage soit suffisamment stable à longue terme.
L’attribution à l’une des quatre classes de portance définies
par la SN 640 317 [1] dépend de la portance mesurée au
niveau de la plateforme de voie. Les classes de trafic pondéral déterminantes pour le dimensionnement sont données au tableau 3.
L’épaisseur de construction d1 du dallage est indiquée dans
les tableaux 4…7; elle comprend l’épaisseur de la dalle et
l'épaisseur moyenne du lit de pose. L’épaisseur de la
couche de fondation d2 est fonction de la classe de trafic
pondéral et de la classe de portance selon le tableau 3.
Ces épaisseurs valent pour des couches de fondation en
grave. Si la grave est totalement ou partiellement remplacée par des couches de matériaux de construction liés, on
prendra en compte les équivalences entre matériaux du
tableau 3.
Les couches liées doivent être perméables. Les épaisseurs
des couches minimales sont indiquées dans le tableau 2.
640 482
14
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Mindestschichtdicken für gebundene Schichten in Abhängigkeit der Verkehrslastklasse
Epaisseurs minimales des couches liées en fonction de la classe de trafic pondéral
Schichten
Couches
Verkehrslastklassen
Classes de trafic pondéral
ZP, TL
T1
T2
T3
T4
[m]
Offenporiger Beton
Béton drainant
0,10
0,12
0,14
0,16
0,20
Offenporiger Asphalt
Bétons bitumineux drainants
0,08
0,15
0,18
0,22
0,25
Tab. 2
Mindestschichtdicken für gebundene Schichten in Abhängigkeit der Verkehrslastklasse
Tab. 2
Epaisseurs minimales des couches liées en fonction de la
classe de trafic pondéral
Bei frostempfindlichen Böden der Klassen G3 und G4 ist
zusätzlich zur Tragfähigkeitsdimensionierung eine Frostdimensionierung gemäss Ziffer 21 durchzuführen.
Pour les sols gélifs de degré G3 et G4, il faut procéder,
outre le dimensionnement à la portance, à un dimensionnement au gel selon le chiffre 21.
21 Frostdimensionierung
21 Dimensionnement au gel
Die SN 640 317 [1] gibt an, unter welchen Voraussetzungen (Frosteindringtiefe, hydrologische Bedingungen,
Frostempfindlichkeit des Bodens) Massnahmen zur Verhütung von Frostschäden durchzuführen sind.
Sofern bei frostempfindlichen Böden der Klassen G3 und
G4 keine anderen vorbeugenden Massnahmen zur Verhütung von Frostschäden (Bodenersatz, thermische Isolation, Stabilisierung) getroffen werden, ist der Oberbau so zu
dimensionieren, dass er die Tragfähigkeitsverminderung
während der Auftauperiode und Hebungen während der
Frostperiode ohne Schäden übersteht. Die aus der Frostdimensionierung resultierende Oberbaudicke ds ist proportional zur Frosttiefe X30. Sie hängt im Weiteren von der
Frostempfindlichkeit des Bodens, von der Art der Fugenfüllung und von der gewählten Fundationsschicht ab.
La SN 640 317 [1] indique dans quelles conditions (profondeur du gel, conditions hydrologiques, gélivité du sol) il
est nécessaire de prendre des mesures de prévention
des dégâts dus au gel.
Pour les sols gélifs de degré G3 et G4, et pour autant
qu’aucune autre mesure préventive n’ait été prise contre
les dégâts dus au gel (remplacement du sol, isolation
thermique, stabilisation), la chaussée doit être dimensionnée de manière à supporter sans dommage la perte de
portance des périodes de dégel et les soulèvements des
périodes de gel. L’épaisseur de la chaussée ds résultant
du dimensionnement au gel est proportionnelle à la profondeur du gel X30. Elle dépend en outre de la gélivité du
sol, du produit de garnissage des joints et de la couche de
fondation choisie.
Die Bestimmung der Frostempfindlichkeitsklasse Gi des
Bodens und der Frosttiefe X30 (Mittel der drei kältesten
Winter in 30 Jahren) hat gemäss SN 670 140 «Frost» [12]
zu erfolgen. Eine grobe Abschätzung der Frosttiefe X30
kann gemäss [15] nach folgender Formel durchgeführt
werden
La détermination du degré de gélivité Gi du sol et de la
profondeur du gel X30 (moyenne des trois hivers les plus
froids des 30 dernières années) s’effectue selon la SN
670 140 «Gel» [12]. La formule suivante selon [15] permet
une estimation grossière de la profondeur du gel X30
X30 [m] = 0,55 + 0,0013 · H [m]
H Höhe über Meer
H Altitude
In Tabelle 3 sind die Proportionalitätsfaktoren f zur Bestimmung der erforderlichen Mindestdicke des Oberbaus
ds nach der Formel
Le tableau 3 donne le facteur de proportionnalité f permettant de déterminer l’épaisseur minimale nécessaire de la
chaussée ds; il résulte de la formule
ds [m]  f · X30
angegeben. Dabei hat man berücksichtigt, dass in Gehbereichen und bei leichter Beanspruchung grössere Frostschadenrisiken in Kauf genommen werden dürfen. Die
derart ermittelten Mindestdicken ds gelten nur für
Kiessandfundationsschichten. Bei einem vollständigen
oder teilweisen Ersatz des Kiessands durch gebundene
Baustoffe sind für die Ersatzschichten die in Tabelle 3
angegebenen Materialäquivalenzen zu verwenden.
Il a été tenu compte des risques de dégâts de gel plus
élevés dans les zones piétonnes et sur les surfaces faiblement sollicitées. Les épaisseurs minimales ds ainsi
calculées ne sont valables que pour des couches de fondation en grave. Si la grave est totalement ou partiellement remplacée par des couches de matériaux liés, on se
référera aux équivalences entre matériaux du tableau 3.
Sofern die sich aus der Frostdimensionierung ergebende
Mindestdicke ds grösser ist als die aus der Tragfähigkeits-
Lorsque l’épaisseur minimale ds donnée par le dimensionnement au gel est supérieure à l’épaisseur de la chaussée
640 482
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
dimensionierung resultierende Oberbaudicke, ist die Dimensionierung auf Frost massgebend.
15
résultant du dimensionnement à la portance, c'est le dimensionnement au gel qui est déterminant.
640 482
16
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Oberbaudimensionierung / Dimensionnement de la chaussée
Verkehrslastklassen / Classes de trafic pondéral
TF
ZP
TL
T1
T2, T3
T4
0

 30
> 30...300
> 300...700*
[ESAL/Tag] / [ESAL/Jour]
Tragfähigkeitsdimensionierung / Dimensionnement à la portance
Konstruktionsdicke der Plattendecke
Epaisseur de construction du dallage
Tragfähigkeitsklasse
Classe de portance
d1
Siehe Tabellen 4…7
Voir tableaux 4…7
d1
ME1
[kN · m–2]
Dicke der Kiessandfundationsschicht
Epaisseur de la couche de fondation en grave
d2
Geringe Tragfähigkeit
Faible portance
S1
6 000…15 000
0,30 m
0,50 m
0,60 m
0,70 m
Mittlere Tragfähigkeit
Portance moyenne
S2
> 15 000…30 000
0,20 m
0,30 m
0,35 m
0,40 m
Hohe Tragfähigkeit
Portance élevée
S3
> 30 000…60 000
0,10 m
0,20 m
0,25 m
0,25 m
Sehr hohe Tragfähigkeit
Portance très élevée
S4
> 60 000
–
0,10 m
0,15 m
0,15 m
Frostdimensionierung / Dimensionnement au gel
Oberbaudicke
Epaisseur de la chaussée
ds = d1 + d2  f · X30
ds
Frostempfindlichkeitsklasse / Degré de gélivité
G3
G4
G3
G4
G3
G4
G3
G4
Proportionalitätsfaktoren bei Fugenfüllung
mit Sand
Facteurs de proportionnalité du garnissage
de joints au sable
f
0,30
0,40
0,35
0,45
0,40
0,50
0,45
0,55
Proportionalitätsfaktoren bei Fugenfüllung
mit Zementmörtel
Facteurs de proportionnalité du garnissage
de joints au mortier de ciment
f
0,30
0,40
0,40
0,50
0,45
0,50
0,50
0,60
 10 PW/Tag
Tägliche äquivalendte Verkehrslast gemäss Ziffer
19, siehe SN 640 324 [3]
ESAL Referenzachse (Equivalent Single Axle Load) mit
einer Last von 8,16 t, siehe SN 640 320 [2]
*
Bei TF > 700 ist eine Plattendecke nicht geeignet

TF
 10 VT/jour
Trafic pondéral équivalent journalier selon le chiffre
19, voir SN 640 324 [3]
ESAL Essieu de référence (Equivalent Single Axle Load)
avec une charge de 8,16 t, voir SN 640 320 [2]
*
Pour TF > 700 le dallage n’est pas approprié

TF
d1
ds
d2
ds
Oberbaudicke
d1
Konstruktionsdicke der Plattendecke
d2
Dicke der Kiessandfundationsschicht
Sofern die Kiessandfundationsschicht ganz oder teilweise
durch gebundene Schichten ersetzt wird, gelten für Tragfähigkeitsdimensionierung und Frostdimensionierung die
folgenden Materialäquivalenzen.
0,10 m Kiessand entsprechen 0,05 m offenporigem Beton
oder 0,05 m offenporigem Asphalt
ds
Epaisseur de la chaussée
d1
Epaisseur de construction du dallage
d2
Epaisseur de la couche de fondation en grave
Si la couche de fondation en grave est totalement ou partiellement remplacée par des couches de matériaux liés, on
appliquera les équivalences suivantes entre matériaux
pour le dimensionnement à la portance et au gel.
0,10 m grave correspondent à 0,05 m de béton drainant ou
à 0,05 m de béton bitumineux drainant
640 482
17
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Tab. 3
Oberbaudimensionierung
Tab. 3
Dimensionnement de la chaussée
640 482
18
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
F
Ausführung
F
Exécution
22
Witterung
22
Conditions météorologiques
Plattendecken dürfen nicht auf gefrorener oder aufgeweichter Unterlage eingebaut werden. Bei Verwendung
von Mörtel oder Beton muss die Lufttemperatur auch
nachts mindestens 5 °C betragen. Sind während der Abbindephase Temperaturen unter 0 °C zu erwarten, ist mit
der Ausführung zuzuwarten. Muss aus zwingenden Gründen vergossen werden, sind bei tiefen Temperaturen
Schutzmassnahmen oder besondere Vorkehrungen zu
treffen. Schutzmassnahmen sind auch für Plattendeckenarbeiten mit Mörtel oder Beton bei hohen Temperaturen
und starker Sonneneinstrahlung notwendig (Beschattungsmassnahmen, abdecken, sowie feucht halten).
23
Fundationsschicht
Die Fundationsschicht (Unterlage der Plattendecken) darf
keine schadhaften Stellen aufweisen. Alle losen und fremden Materialien sind zu entfernen.
Die Entwässerung der Fundationsschicht muss gewährleistet sein. Ist unter einer ungebundenen Plattendecke
eine wasserdurchlässige gebundene Tragschicht, dann ist
diese mit einem Vlies abzudecken, wenn als Bettungsmaterial ein Splitt-Brechsandgemisch oder Pflästerersand zur
Anwendung kommt (bei einer reinen Splittbettung wird
kein Vlies benötigt).
Für die Höhengenauigkeit gilt die folgende Toleranz
± 10 mm gegenüber Sollwert
Unebenheiten unter einer 4 m langen Messlatte dürfen
nicht grösser als 20 mm sein.
Bei einer Plattendecke auf Kiessandfundationsschicht
müssen die ME-Werte die Anforderungen gemäss SN
640 585 «Verdichtung und Tragfähigkeit; Anforderungen»
[9] erfüllen.
Vor dem Einbau der Plattendecke ist die Fundationsschicht (Unterlage der Plattendecke) durch den Bauherrn
und den Unternehmer gemeinsam zu prüfen.
Les dallages ne doivent pas être posés sur un support
gelé ou ramolli. Lors de la mise en œuvre de mortier ou de
béton, la température ambiante ne doit pas être inférieure
à 5 °C, nuit comprise. Lorsqu'on s’attend à des températures inférieures à 0 °C pendant la prise du béton, il faudra
différer l’exécution. Lorsqu'on est forcé de jointoyer par
basses températures, il convient de prendre des mesures
de protection. Cela est également nécessaire lors de
fortes températures et de fort ensoleillement (mettre à
l’ombre, couvrir, maintenir humide).
23
Couche de fondation
La couche de fondation (support du dallage) ne doit présenter aucune partie défectueuse. On éliminera tout matériau désagrégé ou étranger.
L’évacuation des eaux de la couche de fondation doit être
garantie. Si la couche de base d’un dallage non lié est
perméable, elle doit être recouverte d’un non-tissé lorsque
le matériau du lit de pose est un mélange concassé de
gravillons et de sable ou du sable de pavage (si le lit de
pose est constitué exclusivement de gravillon, le non-tissé
n’est pas nécessaire).
Les marges de tolérance dans la mesure des niveaux sont
les suivantes
± 10 mm par rapport à la valeur nominale
Les inégalités observées sous une latte de 4 m ne doivent
pas excéder 20 mm.
Pour un dallage sur couche de fondation en grave, les
valeurs ME doivent satisfaire aux exigences de la SN
640 585 «Compactage et portance; exigences» [9].
Avant la construction du dallage, l’entrepreneur et le
maître de l’ouvrage procéderont en commun au contrôle
de la couche de fondation (support du dallage).
24 Plattendecken
24 Dallages
Plattenformat, Konstruktionsdicken und Fugenbreiten der
Plattendecken sind von der Bauweise und der Fugenfüllung abhängig. Das Fugenbild muss gleichmässig sein. In
der ungebundenen Bauweise benötigt es enge Fugen
gem. Tabelle 4 und bei der gebundenen Bauweise muss
eine Mindestfugenbreite zwischen den Platten von 8 mm
vorhanden sein.
Humusfugen können breiter sein und sind nur für Flächen
ohne Verkehrsbelastung geeignet.
Die Wahl der Einbettung und der Fugenfüllung muss aufeinander abgestimmt sein und ist vom Plattenformat und
der Verkehrslastklasse abhängig. Die Einbettung in Monokornbeton bedingt eine wasserdurchlässige, gebundene
Unterlage. Die Mindestschichtdicken sind in Tabelle 2
angegeben.
Ist eine wasserundurchlässige Unterlage vorhanden, dürfen auf dieser keine Wasserlachen entstehen und am
Tiefpunkt ist die Feuchtigkeit abzuleiten.
Verkehrslastklassen, Plattenformate, Bettungsschichtdicken, Fugenbreiten und Bauweisen sind den Tabellen
4…7 zu entnehmen.
Le format de la dalle, l'épaisseur des diverses couches et
la largeur des joints entre dalles dépendent de la méthode
de construction et de jointoyage. L’aspect des joints doit
être régulier. En construction non liée, les joints seront de
la largeur indiquée par le tableau 4; en construction liée,
les joints entre dalles auront au moins 8 mm.
Les joints d’humus peuvent être plus larges; ils ne conviennent qu'aux surfaces non exposées au trafic.
Le choix des matériaux du lit de pose et de garnissage
des joints doit concorder et dépend du format des dalles et
de la classe de trafic pondéral. Les lits de pose en béton à
granulat unique nécessitent un support perméable en
matériaux liés. L'épaisseur minimale des couches est
indiquée dans le tableau 2.
Si le support est imperméable, aucune flaque d’eau ne
doit pouvoir se former et l’humidité doit être évacuée au
point le plus bas.
Les classes de trafic pondéral, le format des dalles,
l'épaisseur des couches du lit de pose, la largeur des
joints et les méthodes de construction sont indiqués dans
les tableaux 4…7.
640 482
25
19
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Bauweisen
Die verschiedenen Bauweisen sind in Tabellen 4…7 detailliert dargelegt.
Die Plattendicke für Natursteinplatten der Tabellen 4…7
muss gemäss EN 1341 [6], Anhang B «Bruchlastberechnung für Platten», zusätzlich berechnet werden. Ergibt die
Berechnung eine grössere Plattendicke, dann gilt diese.
Bei grossformatigen Platten können beim Verlegen teilweise die geforderten Masstoleranzen der Absätze zwischen nebeneinander liegenden Platten (Tabelle 9) nicht
eingehalten werden. Eine Korrektur ist mit einer Nachbearbeitung, z.B. stocken, schleifen und flämmen, möglich.
Polygonalplatten (Mosaikplatten) können anhand ihrer
Grössen und Plattendicken entsprechend den Tabellen
4…7 ausgeführt werden.
Für das Bettungsmaterial und die Fugenfüllung gelten die
Anforderungen gemäss Ziffern 10…13.
25
Méthodes de construction
Les différentes méthodes de construction sont exposées
dans les tableaux 4…7.
L’épaisseur des dalles de dallages en pierre naturelle est
indiquée dans les tableaux 4…7. On calculera également
cette épaisseur en suivant l’EN 1341 [6], annexe K «Calcul des charges de rupture relatives aux dalles». Si le
second chiffre est supérieur au premier, c'est lui qui sera
appliqué.
Dans la pose de dalles de grand format, il n'est pas toujours possible de respecter les marges de tolérance s'appliquant aux décrochements entre dalles adjacentes (tableau 9). On peut corriger cela par un façonnage ultérieur
(p.ex. bouchardage, ponçage, flammage).
Les dalles polygonales (dalles de mosaïque) respecteront
en dimensions et en épaisseur les valeurs des tableaux
4…7.
Pour les matériaux du lit de pose et pour le garnissage
des joints, on suivra les consignes des chiffres 10…13.
640 482
20
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Plattendecken in ungebundener Bauweise: Verkehrslastklassen, Plattengrössen, -dicken,
Bettungsschichtdicken und Fugenbreiten
Dallages selon la méthode de construction non liée: classes de trafic pondéral, dimensions et épaisseur
des dalles, épaisseur des couches du lit de pose et largeur des joints
Verkehrslastklassen
Classes de trafic pondéral
ZP
[ESAL/Tag]
[ESAL/Jour]
TF
T1
 30

0
Schichtdicken
der Bettung2)
Epaisseur des
couches du lit
de pose2)
Fugenbreiten
Largeur
des joints
Erforderliche Plattendicken1), 2)
Epaisseur requise des dalles1), 2)
Plattengrössen
Dimensions des dalles
Breite
Largeur
TL
Länge
Longueur
[mm]
[mm]
[mm]
300
300

50
 100
 120
30…60
5…8
300
 400

50
 100
 120
30…60
5…8
400
 600

40
 100
 120
30…60
6…10
500
 750

40
40…70
6…10
600
 900

40
40…70
6…10
700
 1000

40
40…70
6…10
> 1000
> 1000

40
40…70
6…10
1)
Gefräste oder gesägte Seitenflächen und Unterseiten ohne maschinelle Aufrauung sind für Platten,
die Verkehrsbelastungen ausgesetzt sind, ungeeignet
2)
Die Konstruktionsdicke d1 der Plattendecke setzt
sich aus der Plattendicke und dem Mittelwert der
Bettungsschichtdicke zusammen

 10 PW/Tag
TF
Tägliche äquivalendte Verkehrslast gemäss Ziffer
19, siehe SN 640 324 [3]
ESAL Referenzachse (Equivalent Single Axle Load) mit
einer Last von 8,16 t, siehe SN 640 320 [2]
Für Verkehrsbelastungen nicht geeignet, da Platten
> 400 · 600 mm nicht fachgerecht in das Bettungsmaterial eingerüttelt werden können
1)
Tab. 4
Plattendecken in ungebundener Bauweise: Verkehrslastklassen, Plattengrössen, -dicken, Bettungsschichtdicken
und Fugenbreiten
Tab. 4
Dallages selon la méthode de construction non liée:
classes de trafic pondéral, dimensions et épaisseur des
dalles, épaisseur des couches du lit de pose et largeur des
joints
Les dalles dont les côtés et la surface de base ont
été fraisés ou sciés sans avoir ensuite été mécaniquement rendues rugueuses ne conviennent pas
aux dallages exposés au trafic.
2)
L’épaisseur de construction d1 d’un dallage comprend l’épaisseur de la dalle et l'épaisseur moyenne
du lit de pose

 10 VT/jour
TF
Trafic pondéral équivalent journalier selon chiffre
19, voir SN 640 324 [3]
ESAL Essieu de référence (Equivalent Single Axle Load)
avec une charge de 8,16 t, voir SN 640 320 [2]
Pas indiqué pour les sollicitations dues au trafic, car
les dalles > 400 x 600 mm ne peuvent pas être correctement vibrées dans le matériau du lit de pose
640 482
21
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Plattendecken in Mischbauweise mit ungebundener Bettung und gebundener Fugenfüllung: Verkehrslastklassen, Plattengrössen, -dicken, Bettungsschichtdicken und Fugenbreiten
Dallages selon la méthode de construction mixte avec lit de pose non lié et garnissage de joints liés:
classes de trafic pondéral, dimensions et épaisseur des dalles, épaisseur des couches du lit de pose
et largeur des joints
Verkehrslastklassen
Classes de trafic pondéral
[ESAL/Tag]
[ESAL/Jour]
TF
Plattengrössen
Dimensions des dalles
[Breite
Largeur
Länge
Longueur
0
2)
Fugenbreiten
Largeur
des joints
Erforderliche Plattendicken1), 2)
Epaisseur requise des dalles1),
2)
[mm]
1)
Schichtdicken der
Bettung2)
Epaisseur des
couches du lit de
pose2)
ZP
[mm]
300
300
 50
30…60
8…12
300
 400
 40
30…60
8…12
400
 600
 40
30…60
8…12
500
 750
 40
40…70
8…12
600
 900
 40
40…70
8…12
700
 1000
 40
40…70
8…12
> 1000
> 1000
 40
40…70
8…12
Gefräste oder gesägte Seitenflächen und Unterseiten ohne maschinelle Aufrauung sind für Platten,
die Verkehrsbelastungen ausgesetzt sind, ungeeignet
Die Konstruktionsdicke d1 der Plattendecke setzt
sich aus der Plattendicke und dem Mittelwert der
Bettungsschichtdicke zusammen
1)
Tab. 5
Plattendecken in Mischbauweise mit ungebundener Bettung und gebundener Fugenfüllung: Verkehrslastklassen, Plattengrössen, -dicken, Bettungsschichtdicken und Fugenbreiten
2)
Les dalles dont les côtés et la surface de base ont
été fraisés ou sciés sans avoir ensuite été mécaniquement rendues rugueuses ne conviennent pas
aux dallages exposés au trafic.
L’épaisseur de construction d1 d’un dallage comprend l’épaisseur de la dalle et l'épaisseur moyenne
du lit de pose
Tab. 5
Dallages selon la méthode de construction mixte avec lit de
pose non lié et garnissage de joints liés: classes de
trafic pondéral, dimensions et épaisseur des dalles,
épaisseur des couches du lit de pose et largeur des
joints
640 482
22
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Plattendecken in Mischbauweise mit gebundener Bettung und ungebundener Fugenfüllung: Verkehrslastklassen,
Plattengrössen, -dicken, Bettungsschichtdicken und Fugenbreiten
Dallages selon la méthode de construction mixte avec lit de pose lié et garnissage de joints non lié:
classes de trafic pondéral, dimensions et épaisseur des dalles, épaisseur des couches du lit de pose
et largeur des joints
Verkehrslastklassen
Classes de trafic pondéral
[ESAL/Tag]
[ESAL/Jour]
TF
2)
3)
4)
 30
Fugenbreiten
Largeur
des joints
Erforderliche Plattendicken1), 2)
Epaisseur requise des dalles1), 2)
Länge
Longueur
[mm]
1)
Schichtdicken
der Bettung2)
Epaisseur des
couches du lit
de pose2)
T14)

0
Plattengrössen
Dimensions des dalles
Breite
Largeur
TL4)
ZP
[mm]
[mm]
300
300

50
30…60
5…..8
300
 400

40
30…60
5…..8
400
 600

40
 120
 160
30…60
6…10
500
 750

40
 120
 1403)
40…70
6…10
3)
600
 900

40
 120
 120
40…70
6…10
700
 1000

40
 120
 1203)
40…70
6…10
> 1000
> 1000

40
 120
 1203)
40…70
6…10
Gefräste oder gesägte Seitenflächen und Unterseiten ohne maschinelle Aufrauung sind für Platten,
die Verkehrsbelastungen ausgesetzt sind, ungeeignet
Die Konstruktionsdicke d1 der Plattendecke setzt
sich aus der Plattendicke und dem Mittelwert der
Bettungsschichtdicke zusammen
Bei länglichen Plattenformaten ≥ 1 : 2 ist die Plattendicke zu erhöhen
In Flächen mit Verkehrsbelastung TL und T1 sollte
bei dieser Mischbauweis eine verfestigte Fugenfüllung ausgeführt werden, z.B. mit einem
Trasskalksandgemisch
1)
2)
3)
4)
Les dalles dont les côtés et la surface de base ont
été fraisés ou sciés sans avoir ensuite été mécaniquement rendues rugueuses ne conviennent pas
aux dallages exposés au trafic.
L’épaisseur de construction d1 d’un dallage comprend l’épaisseur de la dalle et l'épaisseur moyenne
du lit de pose
L'épaisseur des dalles oblongues ≥ 2 / 1 doit être
renforcée
Quand ce type de construction mixte est adopté
pour des surfaces à charge de trafic TL et T1, il est
recommandé de renforcer le garnissage des joints,
p.ex. à l’aide d’un mélange à la chaux

TF
 10 PW/Tag
Tägliche äquivalendte Verkehrslast gemäss Ziffer
19, siehe SN 640 324 [3]
ESAL Referenzachse (Equivalent Single Axle Load) mit
einer Last von 8,16 t, siehe SN 640 320 [2]

TF
Tab. 6
Plattendecken in Mischbauweise mit gebundener Bettung
und ungebundener Fugenfüllung: Verkehrslastklassen,
Plattengrössen, -dicken, Bettungsschichtdicken und Fugenbreiten
Tab. 6
Dallages selon la méthode de construction mixte avec lit de
pose lié et garnissage de joints non lié: classes de trafic
pondéral, dimensions et épaisseur des dalles, épaisseur
des couches du lit de pose et largeur des joints
 10 VT/jour
Trafic pondéral équivalent journalier selon chiffre
19, voir SN 640 324 [3]
ESAL Essieu de référence (Equivalent Single Axle Load)
avec une charge de 8,16 t, voir SN 640 320 [2]
640 482
23
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Plattendecken in gebundener Bauweise: Verkehrslastklassen, Plattengrössen, -dicken,
Bettungsschichtdicken und Fugenbreiten
Dallages selon la méthode de construction liée: classes de trafic pondéral, dimensions et épaisseur des dalles,
épaisseur des couches du lit de pose et largeur des joints
Verkehrslastklassen
Classes de trafic
pondéral
[ESAL/Tag]
[ESAL/Jour]
TF
ZP
0
TL

 30
T2
T3
> 30…100
>100…300
T4
>300…700*
Erforderliche Plattendicken1), 2)
Epaisseur requise des dalles1), 2)
Plattengrössen
Dimensions des dalles
Breite
Largeur
T1
Schichtdi
cken der
Bettung2)
Epaisseur
des
couches
du lit de
pose2)
Fugenbreiten
Largeur
des joints
Länge
Longueur
[mm]
[mm]
[mm]
300
300
 20
 80
 120
 140
 160
 180
30…60
5…..8
300
 400
 20
 80
 120
 140
 160
 180
30…60
5…..8
400
 600
 30
 100
 120
 140
 160
 180
30…60
6…10
500
 750
 40
 100
 120
 140
 160
 180
40…70
6…10
600
 900
 40
 100
 120
 140
 160
 180
40…70
6…10
700
 1000
 40
 100
 120
 140
 160
 180
40…70
6…12
> 1000
> 1000
 40
 100
 120
 140
 160
 180
40…70
6…12
1)
Gefräste oder gesägte Seitenflächen und Unterseiten ohne maschinelle Aufrauung sind für Platten,
die Verkehrsbelastungen ausgesetzt sind, ungeeignet
2)
Die Konstruktionsdicke d1 der Plattendecke setzt
sich aus der Plattendicke und dem Mittelwert der
Bettungsschichtdicke zusammen

 10 PW/Tag
TF
Tägliche äquivalendte Verkehrslast gemäss Ziffer
19, siehe SN 640 324 [3]
ESAL Referenzachse (Equivalent Single Axle Load) mit
einer Last von 8,16 t, siehe SN 640 320 [2]
*
Bei TF > 700 sind Plattendecken nicht geeignet
1)
Les dalles dont les côtés et la surface de base ont
été fraisés ou sciés sans avoir ensuite été mécaniquement rendues rugueuses ne conviennent pas
aux dallages exposés au trafic.
2)
L’épaisseur de construction d1 d’un dallage comprend l’épaisseur de la dalle et l'épaisseur moyenne
du lit de pose

 10 VT/jour
TF
Trafic pondéral équivalent journalier selon chiffre
19, voir SN 640 324 [3]
ESAL Essieu de référence (Equivalent Single Axle Load)
avec une charge de 8,16 t, voir SN 640 320 [2]
*
Pour TF > 700 le dallage n'est pas une solution
appropriée
Tab. 7
Plattendecken in gebundener Bauweise: Verkehrslastklassen, Plattengrössen, -dicken, Bettungsschichtdicken und
Fugenbreiten
Tab. 7
Dallages selon la méthode de construction liée: classes de
trafic pondéral, dimensions et épaisseur des dalles, épaisseur des couches du lit de pose et largeur des joints
640 482
26
24
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Abschlüsse
26
Befahrene Plattendecken sind mit einer Randbefestigung
zu sichern. Dies kann mit einem Abschlussstein oder mit
einer Widerlagerkonstruktion ausgeführt werden. Die Anforderungen richten sich nach der Verkehrslastklasse und
der Bauweise.
Sind Abschlüsse Verkehrsbelastungen ausgesetzt, dann
sind sie für die entsprechenden Verkehrslastklassen gemäss SN 640 480 [4] zu dimensionieren.
Das Verhältnis Breite zur Länge darf nicht > 1: 2 sein. Die
Dicke des Abschlusssteins Ad ist von der Verkehrsbelastung und der Dicke der anschliessenden Schichten abhängig (siehe Abbildung 1).
Die Dicke des Abschlusssteins Ad ergibt sich aus dem
grösseren der Werte da oder d1 und durch Erhöhung des
grösseren Werts um  0,10 m.
Deckschicht
Couche de roulement
Bordures
Les dallages carrossables doivent être stabilisés sur leur
périphérie. On peut recourir à un pavage de bordure ou à
une bordure d’appui. Les exigences sont fonction de la
classe de trafic pondéral et de la méthode de construction.
Les bordures exposées au trafic doivent être dimensionnées pour les classes de trafic pondéral correspondantes
selon la SN 640 480 [4].
Le rapport entre la largeur et la longueur ne doit pas être
inférieur à 1: 2. L’épaisseur du pavé de bordure Ad dépend
de la sollicitation due au trafic et de l’épaisseur des
couches adjacentes liées (voir figure 1).
L’épaisseur du pavé de bordure Ad se calcule à partir de la
plus grande des valeurs da ou d1 et par majoration de la
plus grande valeur de  0,10 m.
Abschlussstein
Pavé de bordure
Platte
Dalle
da
d1
Ad
Bitumenhaltige Binder- oder Tragschicht
Couche de liaison ou couche de base
bitumineuse
 0,10 m
Bettungsmaterial
Matériau du lit de pose
da Dicke der bitumenhaltigen Schichten
d1 Konstruktionsdicke gemäss Tabellen 4…7
Ad Dicke des Abschlusssteins
da Epaisseur des couches bitumineuses
d1 Epaisseur de construction selon les tableaux 4…7
Ad Epaisseur des pavés de bordure
Abb. 1
Festlegung der Dicke des Abschlusssteins für befahrene
Abschlüsse
Fig. 1
Dimensionnement de l’épaisseur des pavés de bordure
pour bordures carrossables
27
27
Einbettung in Sand oder Splitt
Lit de pose constitué de sable ou de gravillon
Das Bettungsmaterial muss auf das Plattenformat und die
Verkehrsbelastung abgestimmt sein. Das Bettungsmaterial
muss unter Wasserzugabe immer standfest bleiben.
Bei Platten aus Naturstein oder Beton mit gleicher Dicke
und ebener Unterseite ist die Bettungsschicht vor dem
Versetzen der Platten profilgerecht abzuziehen. Nach dem
Versetzen sind die Platten gleichmässig bis zur Standfestigkeit abzurütteln.
Le matériau du lit de pose doit être adapté au format des
dalles et à la charge de trafic. Il doit rester stable, même
en présence d’eau.
Pour des dalles en pierre naturelle ou en béton de même
épaisseur et de face inférieure plane, la couche du lit de
pose sera réglée au profil demandé avant la pose des
dalles. Après la pose, les dalles seront uniformément vibrées jusqu’à obtention de la stabilité.
28
28
Einbettung in Monokornbeton
Als gebundene Bettungsmaterialien muss ein Monokornbeton zur Anwendung kommen. Damit zwischen dem
Bettungsmaterial und den Platten ein Verbund entsteht,
muss an der Unterseite etwa 2…3 mm dick ganzflächig ein
C2 Kleber aufgetragen werden. Die Haftung zwischen den
Platten und dem Bettungsmaterial muss im Labor  1 MPa
und in der Praxis ≥ 0,5 MPa sein.
Platten, welche in Monokornbeton versetzt werden, sind
auf die fertige Höhe zu versetzen und müssen vollflächig
aufliegen.
Lit de pose en béton à granulat unique
Le matériau lié du lit de pose est un béton à granulat
unique. Afin d'assurer la liaison entre le lit et les dalles, on
appliquera sur toute la face inférieure de ces dernières une
couche de colle C2 d’une épaisseur de 2…3 mm.
L’adhérence entre les dalles et le matériau du lit de pose
doit être  1 MPa en laboratoire et ≥ 0,5 MPa sur le terrain.
Les dalles recouvrant un lit de pose en béton à granulat
unique doivent être posées à leur hauteur définitive. Elles
doivent reposer sur l'ensemble de leur surface.
640 482
29
25
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Fugenfüllung mit Sand
Das Material der ersten Fugenfüllung muss auf das Bettungsmaterial abgestimmt sein (siehe Ziffern 10…13) und
die gleichen Anforderungen wie das Bettungsmaterial der
ungebundenen Bauweise erfüllen.
Die Fugenfüllung erfolgt durch Einwischen und Einschwemmen. Beim Abrütteln muss genügend Wasser
zugegeben werden, damit das Material in der Fuge optimal
verdichtet wird.
Nach dem Abrütteln kann ein bindiger Sand etwa in die
obersten 20….30 mm der Fuge eingewischt und eingeschwemmt werden. Die Fuge ist vor der Verkehrsfreigabe
vollständig zu füllen.
Bei der ungebundenen Bauweise mit Verkehrsbelastung
sind Verformungen bzw. Absätze zwischen den Platten
infolge Nachverdichtung und Walkwirkung der Reifen unvermeidbar. Sie können mit entsprechenden Tragschichtund Bettungsmaterialien nur vermindert, jedoch nicht verhindert werden.
29
Garnissage des joints au sable
Le matériau du premier garnissage des joints doit être
adapté au matériau du lit de pose (voir chiffres 10…13) et
satisfaire aux mêmes exigences que le matériau du lit de
pose de la méthode de construction non liée.
Le garnissage des joints se fait par balayage et arrosage.
Lors du vibrage, il faut ajouter la quantité d'eau nécessaire
au compactage optimal du joint.
Après le vibrage, un sable argileux peut être balayé et
coulé dans les derniers 20….30 mm du joint. Le joint doit
être entièrement rempli avant l’ouverture au trafic.
Bei Plattendecken mit Verkehrsbelastung entstehen unvermeidliche Fugenvertiefungen durch die Sogwirkung
hinter den Pneus. Die Fugenvertiefungen sind von der
Fahrgeschwindigkeit, der Fugenbreite und dem Gefälle
abhängig und können nicht als Mangel bezeichnet werden,
sofern die Plattendecken fachgerecht ausgeführt wurden.
Lorsqu'un dallage en construction non liée est soumis au
trafic, il est inévitable que le post-compactage et l'effet
balançoire des pneus provoque des déformations et des
décalages entre dalles. Ces effets peuvent être limités par
un choix approprié des matériaux de la couche de base et
du lit de pose, mais ils ne peuvent pas être entièrement
prévenus.
Les joints d’un dallage soumis au trafic se creusent inévitablement sous l’effet de succion des pneus. Le creusement dépend de la vitesse des véhicules, de la largeur des
joints et de la pente du dallage. On ne peut le considérer
comme un défaut pour autant que le dallage ait été exécuté dans les règles de l’art.
30
30
Fugenfüllung mit Zementmörtel
Bei der Einbettung in Splitt muss die Fuge mindestens auf
den oberen zwei Dritteln der Plattendicke mit Zementmörtel gefüllt sein.
Bei einer Einbettung in Monokornbeton müssen die Fugen
vollständig gefüllt sein. Die Fugen dürfen erst nach dem
Abbinden der Einbettung vergossen werden.
Die fertig ausgefugte Plattendecke muss auf den Sichtflächen der Platten frei von Mörtelrückständen sein und
durch die Reinigung nach dem Verfugen darf die Qualität
des Fugenmörtels nicht gemindert werden.
Geringe Fugenvertiefungen nach der Reinigung sind von
der Rauigkeit der Plattenoberfläche abhängig und kein
Mangel. Bei Platten mit Fasen muss der Fugenmörtel nach
der Reinigung bündig Unterkante der Fasen sein.
Für die Benutzung von Fugenfüllungen mit Zementmörtel
gelten die folgenden Sperrfristen
Begehbare Plattendecken 3 Tage
Befahrbare Plattendecken
7 Tage für Fahrzeuge  3,5 t
21 Tage für Fahrzeuge > 3,5 t
Diese Fristen sind bei tiefen Temperaturen zu verlängern.
Bei Verwendung modifizierter Zementmörtel oder anderer
Fugenfüllstoffe sind die Sperrfristen nach den Angaben der
Hersteller und Lieferanten massgebend.
Bei Plattendecken mit gebundener Fugenfüllung sind Risse infolge von Temperaturschwankungen unvermeidlich.
Hinweis: Je schmaler die Fugen, je grösser die Platten, je
härter der Fugenmörtel, je wärmer die Ausführungstemperatur und je dunkler die Steine desto mehr unvermeidliche
Spannungsrisse entstehen.
Garnissage de joints au mortier de ciment
Lorsque le lit de pose est en gravillon, les joints entre
dalles doivent être remplis de mortier de ciment au minimum sur les deux tiers supérieurs de l’épaisseur de la
dalle.
Lorsque le lit de pose est en béton à granulat unique, les
joints doivent être entièrement remplis. On ne procédera
au jointoyage qu’après la prise du béton du lit de pose.
Lorsque le jointoyage est terminé, la surface du dallage
doit être exempte de toute trace de mortier. Le nettoyage
après jointoyage ne doit pas altérer la qualité du mortier de
garnissage des joints.
L’apparition d’un faible creusement des joints après le
nettoyage dépend de la rugosité de la surface des dalles et
ne constitue pas un défaut. Pour les dalles chanfreinées, le
mortier de garnissage des joints doit être, après nettoyage,
au même niveau que le bord inférieur du chanfrein.
Pour le garnissage des joints au mortier de ciment, on
respectera les délais suivants avant l’ouverture au trafic:
Dallages praticables
par des piétons
3 jours
Dallages carrossables
7 jours pour véhicules  3,5 t
21 jours pour véhicules > 3,5 t
Par basses températures, ces délais seront prolongés. En
cas d’utilisation de mortiers de ciment modifiés ou d’autres
matériaux de garnissage des joints, on suivra les consignes techniques du fabricant ou du fournisseur.
Pour les dallages à garnissage de joints lié, l’apparition de
fissures dues aux variations de température est inévitable.
Remarque : plus les joints sont étroits, plus les dalles sont
grandes, plus le mortier à joint est dur, plus la température
d’exécution est élevée, plus les pierres sont sombres et
plus il y aura de fissures dues à la tension.
640 482
31
26
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Fugenfüllung mit Kunststoffmörtel
auf Epoxidharzbasis
31 Garnissage des joints au mortier synthétique
à base de résine époxy
Fugenfüllungen mit Kunststoffmörtel auf Epoxidharzbasis
müssen in Flächen mit Verkehrsbelastung auf die gesamte
Fugenhöhe mit diesem Material aufgefüllt werden.
In Flächen, die nur durch Fussgänger benutzt werden, ist
es möglich, nur die obersten 30 mm zu verfugen. Bei diesen Fugenfüllstoffen sind die materialspezifischen Vorschriften der Hersteller oder Lieferanten zu beachten.
Die fertig ausgefugte Plattendecke muss auf den Sichtflächen der Platten frei von Mörtelrückständen sein.
Geringe Fugenvertiefungen nach der Reinigung sind von
der Rauigkeit der Plattenoberfläche abhängig und kein
Mangel. Bei Platten mit Fasen muss der Fugenmörtel nach
der Reinigung bündig Unterkante der Fasen sein.
Lorsqu'un dallage est exposé au trafic, les joints garnis de
mortier synthétique à base de résine époxy doivent être
remplis sur toute leur hauteur.
Pour les surfaces utilisées uniquement par des piétons, on
peut ne remplir les joints que sur les 30 mm supérieurs. On
respectera les prescriptions techniques du fabricant ou du
fournisseur.
La surface du dallage jointoyé doit être exempte de toute
trace de mortier..
L’apparition d’un faible creusement des joints après nettoyage est lié à la rugosité de la surface des dalles et ne
constitue pas un défaut. Pour les dalles chanfreinées, le
mortier de garnissage des joints doit être, après nettoyage,
au même niveau que le bord inférieur du chanfrein.
G
Anforderungen an die fertigen Plattendecken
G Exigences relatives aux dallages exécutés
32
Ebenheit
32 Planéité
Die fertigen Plattendecken müssen profilgerecht liegen.
Die Abweichungen von den Sollhöhen betragen ± 10 mm.
Die Ebenheit der Plattendecke ist mit der grösstmöglichen,
maximal 4 m langen Messlatte zu messen. Die Differenz
zwischen Unterkante Messlatte und der Oberfläche der
Plattendecke darf die in Tabelle 8 angegebenen Masse
nicht überschreiten.
Bei mehreren innerhalb der Messlattenlänge auftretenden
Stichmassen sind diese zu summieren, wobei die Summe,
die in Tabelle 8 in Klammer gesetzten Grenzwerte nicht
überschreiten darf.
Le dallage doit être conforme au profil prescrit. Les écarts
par rapport à la hauteur nominale ne doivent pas être
supérieurs à ± 10 mm.
La planéité du dallage est mesurée avec une latte à mesurer aussi longue que possible, mais ne dépassant pas 4 m.
La différence entre l’arête inférieure de la latte et la surface
du dallage n’excédera pas les valeurs du tableau 8.
Si l'on constate plusieurs écarts sur la longueur de la latte,
on les additionnera. La somme ne doit pas dépasser les
valeurs limites entre parenthèses du tableau 8.
Anforderungen an die Ebenheit: Grenzwerte der Stichmasse
Exigences relatives à la planéité: valeurs limites des écarts
Anwendungsbereich
Domaine d’application
Messlattenlänge
Longueur de la latte à mesurer
2m
3m
4m
[mm]
Platten mit spaltrauen Sichtflächen
Dalles à surface brute
Platten mit gestockten oder maschinell
bearbeiteten Sichtflächen
Dalles à surface visible bouchardée
ou travaillée à la machine
10 (10)
12 (20)
20 (30)
5 (5)
7 (12)
10 (15)
( ) Summe bei mehreren Stichmassen innerhalb der Messlattenlänge (siehe Abbildung 2)
( ) Somme des écarts sur la longueur de la latte (voir figure
2)
Tab. 8
Anforderungen an die Ebenheit: Grenzwerte der Stichmasse
Tab. 8
Exigences de planéité: valeur limite des écarts
640 482
27
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Das Messen über Gefällsbrüche und Verwindungen ist
unzulässig.
Abbildung 2 zeigt ein Beispiel einer einzelnen Ebenheitsmessung mit der 4-m-Messlatte einer Plattendecke.
Les mesure chevauchant des ruptures de pente ou des
changements de dévers ne sont pas valables.
La figure 2 montre un exemple de mesure unique de la
planéité d’un dallage avec une latte à mesurer de 4 m.
Berechnung des Summenmasses
Calcul de la somme des écarts
6 mm
Les paramètres nécessaires sont manquants ou erronés.
4-m-Messlatte
12 mm
Les paramètres nécessaires sont manquants ou erronés.
Latte à mesurer de 4 m
Oberfläche der Pflästerung
Surface du dallage
Stichmasse der Einzelmessungen
Ecarts mesurés
6 mm + 12 mm = 18 mm, d.h. die Anforderung unter einer
4 m langen Messlatte ist bezüglich Ebenheit erfüllt.
6 mm + 12 mm = 18 mm: les exigences de planéité sous
une latte de 4 m sont respectées.
Abb. 2
Beispiel einer einzelnen Ebenheitsmessung einer Plattendecke
Fig. 2
Exemple de mesure unique de la planéité d’un dallage
In Tabelle 9 sind die Toleranzen für Absätze zwischen
zwei nebeneinanderliegenden Platten beschrieben.
Les tolérances de décalage entre dalles adjacentes sont
données par le tableau 9.
Toleranzen für Absätze zwischen zwei nebeneinanderliegenden Platten
Tolérances de décalage entre dalles adjacentes
Oberflächenbearbeitung
Surface
Seitenflächenbearbeitung
Façonnage des surfaces latérales
Bruchrau
Brute
Maschinell bearbeitet und aufgeraut
Façonnée à la machine et rendue
rugueuse
[mm]
Bruchrau
Brute
5
3
Maschinell bearbeitet mit Fase
Façonnée à la machine avec chanfrein
4
3
Maschinell bearbeitet ohne Fase
Façonnée à la machine sans chanfrein
3
2
Tab. 9
Toleranzen für Absätze zwischen zwei nebeneinanderliegenden Platten
Tab. 9
Tolérances de décalage entre dalles adjacentes
640 482
33
28
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Griffigkeit
33
Die Prüfung der Griffigkeit von Plattendecken hat gemäss
EN 13036-4 «Oberflächeneigenschaften von Strassen und
Flugplätzen – Prüfverfahren – Teil 4: Verfahren zur Messung der Griffigkeit von Oberflächen: Der Pendeltest» [8]
zu erfolgen. Die Ausflusszeit ist gemäss EN 13036-3
«Oberflächeneigenschaften von Strassen und Flugplätzen
– Prüfverfahren – Teil 3: Messung der horizontalen Entwässerung von Deckschichten» [7] zu bestimmen.
Für die Abnahme gelten folgende Werte
–
Pendelwert PTV
–
Ausflusszeit
 55
 40 s
Qualité antidérapante
Le contrôle de la qualité antidérapante des dallages est à
exécuter selon l’EN 13036-4 «Caractéristiques de surface
des routes et aéroports – Méthodes d’essai – Partie 4:
Méthode de mesurage de l’adhérence d’une surface: Essai
au pendule» [8]. Le temps d’écoulement est à déterminer
selon l’EN 13036-3 «Caractéristiques de surface des
routes et aérodromes – Méthodes d’essai – Partie 3: Méthodes d’essai pour mesurer la drainabilité superficielle
d’un revêtement de chaussée» [7].
Pour la réception, les valeurs suivantes font foi
–
valeur de l’essai au pendule VEP
 55
–
temps d’écoulement
 40 s
H
Unterhalt
H
Entretien
34
Hinweise für den Unterhalt
34
Instructions d’entretien
Plattendecken mit Sandfugen sind schonend zu reinigen
und sind unterhaltsintensiv. Vertiefte Fugen sind nachzusanden.
Bewegungsfugen sind Wartungsfugen und müssen regelmässig kontrolliert und wenn erforderlich erneuert werden.
Les dallages jointoyés au sable doivent être nettoyés avec
précaution. Ces joints exigent beaucoup d’entretien. Les
joints creusés doivent être regarnis de sable.
Les joints de dilatation sont des joints d’entretien et doivent
être contrôlés régulièrement et remis en état si nécessaire.
640 482
I
29
Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016
Literaturverzeichnis
Bibliographie
[1] SN 640 317
[1] SN 640 317
[2]
[2]
[3]
[4]
[5]
Dimensionierung;
Untergrund und Unterbau
SN 640 320
Dimensionierung;
Äquivalente Verkehrslast
SN 640 324
Dimensionierung;
Strassenoberbau
SN 640 480
Pflästerungen;
Konzeption, Oberbaudimensionierung, Anforderungen
und Ausführung
SN 640 483-1-NANationales Vorwort
EN 1339
Platten aus Beton –
Anforderungen und Prüfverfahren,
inkl. Nationaler Anhang
I
[6] SN 640 484-1-NANationales Vorwort
EN 1341
Platten aus Naturstein für
Aussenbereiche – Anforderungen
und Prüfverfahren,
inkl. Nationaler Anhang
[7] SN 640 511-3 Oberflächeneigenschaften
EN 13036-3
von Strassen und Flugplätzen –
Prüfverfahren – Teil 3: Messung
der horizontalen Entwässerung
von Deckschichten
[3]
[4]
[5]
[6]
[7]
Oberflächeneigenschaften
von Strassen und Flugplätzen –
Prüfverfahren – Teil 4: Verfahren
zur Messung der Griffigkeit von
Oberflächen: Der Pendeltest
[8]
Verdichtung und Tragfähigkeit;
Anforderungen
[10] SN 670 102-NA Nationales Vorwort
EN 12620
Gesteinskörnungen für Beton,
inkl. Nationaler Anhang
[11] SN 670 103-NA Nationales Vorwort
EN 13043
Gesteinskörnungen für Asphalte
und Oberflächenbehandlungen
für Strassen, Flugplätze und
andere Verkehrsflächen,
inkl. Nationaler Anhang
[9]
[8] SN 640 512-4
EN 13036-4
[9] SN 640 585
[12] SN 670 140
[13] SIA 162.253
EN 12390-3
Frost
Prüfung von Festbeton –
Teil 3: Druckfestigkeit von
Probekörpern
[14] SIA 262/1
Betonbau –
SN 505 262/1 Ergänzende Festlegungen
[15] Wald- und Güterstrassen, Viktor Kuonen,
Eigenverlag, 1983
[10]
[11]
[12]
[13]
[14]
[15]
Dimensionnement;
terrain et infrastructure
SN 640 320
Dimensionnement;
trafic pondéral équivalent
SN 640 324
Dimensionnement;
superstructure des routes
SN 640 480
Pavages;
conception, dimensionnement
de la chaussée, exigences
et exécution
SN 640 483-1-NAAvant-propos national
EN 1339
Dalles en béton –
Prescriptions et méthodes
d’essai, y compris Annexe
nationale
SN 640 484-1-NAAvant-propos national
EN 1341
Dalles de pierre naturelle pour le
pavage extérieur – Exigences
et méthodes d’essai,
y compris Annexe nationale
SN 640 511-3 Caractéristiques de surface
EN 13036-3
des routes et aérodromes –
Méthodes d’essai – Partie 3:
Méthodes d’essai pour mesurer
la drainabilité superficielle
d’un revêtement de chaussée
SN 640 512-4 Caractéristiques de surface
EN 13036-4
des routes et aéroports –
Méthodes d’essai – Partie 4:
Méthode de mesurage de
l’adhérence d’une surface:
Essai au pendule
SN 640 585
Compactage et portance;
exigences
SN 670 102-NA Avant-propos national
EN 12620
Granulats pour bétons,
y compris Annexe nationale
SN 670 103-NA Avant-propos national
EN 13043
Granulats pour mélanges
hydrocarbonés et pour enduits
superficiels utilisés dans la
construction des chaussées,
aérodromes et d’autres zones
de circulation,
y compris Annexe nationale
SN 670 140
Gel
SIA 162.253
Essais pour béton durci –
EN 12390-3
Partie 3: Résistance à la
compression des éprouvettes
SIA 262/1
Construction en béton –
SN 505 262/1 Spécifications complémentaires
Wald- und Güterstrassen, Viktor Kuonen,
Eigenverlag, 1983