Forschung und Normierung im Strassen- und Verkehrswesen Recherche et normalisation en matière de route et de transports Ricerca e normalizzazione in materia di strade e trasporti Research and standardization in the field of road and transportation 640 482 Ersetzt / Remplace: Ausgabe / Edition: 2016-12 SN 640 482a:2012 Plattendecken Konzeption, Oberbaudimensionierung, Anforderungen und Ausführung Dallages Conception, dimensionnement de la chaussée, exigences et exécution Dieser Entwurf hat keine Gültigkeit und darf nicht angewendet werden. Ce projet n’a aucune validité et ne doit en aucun cas servir de référence. 4. Juli 2016_Vernehmlassungsentwurf_Frist bis 15. August 2016 Für diese Norm ist die VSS-FK 3, Baustoffe, sowie die VSS-NFK 3.6, Betonfahrbahnen, Fugen, Pflästerungen, zuständig. La présente norme est de la compétence de la CT VSS 3, Matériaux de construction, et la CRN VSS 3.6, Chaussées en béton, joints, pavages. Ref.-Nr. / No de réf.: Herausgeber, Vertrieb / Editeur, distribution: SN 640 482:2016 de/fr Schweizerischer Verband der Strassen- und Verkehrsfachleute VSS Association suisse des professionnels de la route et des transports VSS Sihlquai 255, CH-8005 Zürich Gültig ab / Valide de: 2016-12-31 Anzahl Seiten / Nombre de pages: 29 © VSS Zürich 640 482 2 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Urheberrechtsvermerk Notice du droit d’auteur © 2016, VSS Zürich © 2016, VSS Zurich Alle Rechte vorbehalten. Das Werk und seine Teile sind urheberrechtlich geschützt. Jede Nutzung in anderen als den gesetzlich zugelassenen Fällen bedarf der vorherigen schriftlichen Einwilligung des VSS. Tous droits réservés. L’ouvrage et ses parties sont protégés par la législation sur le droit d’auteur. Toute autre utilisation que celles autorisées par la loi nécessite l’accord préalable écrit de la VSS. Herausgeber Editeur Schweizerischer Verband der Strassen- und Verkehrsfachleute VSS Sihlquai 255 8005 Zürich Telefon +41 44 269 40 20 Fax +41 44 252 31 30 [email protected] www.vss.ch Association suisse des professionnels de la route et des transports VSS Sihlquai 255 8005 Zurich Téléphone +41 44 269 40 20 Fax +41 44 252 31 30 [email protected] www.vss.ch Bearbeitung Elaboration VSS-Forschungs- und Normierungskommission (NFK) 3.6, Betonfahrbahnen, Fugen, Pflästerungen Commission de recherche et de normalisation VSS (CRN) 3.6, Chaussées en béton, joints, pavages Liste der beteiligten Mitglieder Schellenberg Urs, Zürich Bänziger Martin, Zürich Dahinden Urs, St. Gallen Frenzer Guido, Walliswil b.N Giroud Luc, Bulle Kun Stefan, Bern Lanicca Erich, Zürich Lehmann Pierre, Sarnen Meier Franz, Hunzenschwil Müller Gert, Wäldi Rentsch Kurt, Zürich Riedweg René, Spreitenbach Rucktäschel Thorsten, Zofingen Schnyder Marco, Esslingen Stalder Ueli, Schlieren Ont collaboré à l’élaboration de la norme Schellenberg Urs, Zürich Bänziger Martin, Zürich Dahinden Urs, St. Gallen Frenzer Guido, Walliswil b.N. Giroud Luc, Bulle Kun Stefan, Bern Lanicca Erich, Zürich Lehmann Pierre, Sarnen Meier Franz, Hunzenschwil Müller Gert, Waidi Rentsch Kurt, Zürich Riedweg René, Spreitenbach Rucktäschel Thorsten, Zofingen Schnyder Marco, Esslingen Stalder Ueli, Schlieren Genehmigung Approbation VSS-Fachkommission 3, Baustoffe Commission technique VSS (CR) 3, matériaux de construction Publikation Publication 4. Quartal 2016 4e trimestre 2016 Haftungsausschluss Der VSS haftet nicht für Schäden, die durch die Anwendung der vorliegenden Publikation entstehen können. Exclusion de responsabilité La VSS décline toute responsabilité en cas de dommages qui pourraient survenir du fait de l’utilisation ou de l’application de la présente publication. 640 482 3 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 INHALTSVERZEICHNIS Seite TABLE DES MATIÈRES Page A Allgemeines 5 A Généralités 5 1 2 3 4 Geltungsbereich Gegenstand Ziel Grundsätzliches 5 5 5 5 1 2 3 4 Domaine d’application Objet But Principes 5 5 5 5 B Begriffe 6 B Définitions 6 5 6 6 6 6 6 6 7 7 7 7 5 6 8 Plattendecken Bauweisen 6.1 Ungebundene Bauweise 6.2 Mischbauweise 6.3 Gebundene Bauweise Platten 7.1 Natursteinplatten 7.2 Betonplatten Monokornbeton 8 Dallages Méthodes de construction 6.1 Méthode de construction non liée 6.2 Méthode de construction mixte 6.3 Méthode de construction liée Dalles 7.1 Dalles en pierre naturelle 7.2 Dalles en béton Béton à granulat unique 6 6 6 6 6 7 7 7 7 C Baustoffe 7 C Matériaux de construction 7 7 7 7 7 9 Dimensions des dalles 10 Exigences relatives aux roches 10.1 Dalles de pierre naturelle ou en béton 10.2 Matériaux du lit de pose non liés 11 Stabilité du filtre des matériaux du lit de pose non liés 12 Matériaux du lit de pose liés 13 Produits de garnissage de joints 13.1 Méthode de construction non liée 13.1.1 Stabilité du filtre des produits de garnissage de joints non liés 13.1.2 Dernier garnissage de joints 7 9 Plattenabmessungen 10 Anforderungen an Gesteine 10.1 Platten aus Naturstein oder Beton 10.2 Ungebundene Bettungsmaterialien 11 Filterstabilität der ungebundenen Bettungsmaterialien 12 Gebundene Bettungsmaterialien 13 Fugenfüllungen 13.1 Ungebundene Bauweise 13.1.1 Filterstabilität der ungebundenen Fugenfüllung 13.1.2 Oberste Fugenfüllung 8 8 8 8 9 9 7 7 7 7 7 8 8 8 8 9 9 D Konzeption 10 D Conception 10 14 15 16 17 18 Plattendecken Anwendungsbereich Entwässerung Dehnungsfugen Anschlüsse an Gebäude 10 10 10 10 12 14 15 16 17 18 Dallages Domaine d’application Evacuation des eaux Joints de dilatation Raccordements aux bâtiments 10 10 10 10 12 E Dimensionierung Dimensionnement 12 19 Grundlagen 20 Tragfähigkeitsdimensionierung 21 Frostdimensionierung 12 E 12 13 14 19 Bases 20 Dimensionnement à la portance 21 Dimensionnement au gel 12 13 14 F Ausführung 18 F Exécution 18 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Witterung Fundationsschicht Plattendecken Bauweisen Abschlüsse Einbettung in Sand oder Splitt Einbettung in Monokornbeton Fugenfüllung mit Sand Fugenfüllung mit Zementmörtel Fugenfüllung mit Kunststoffmörtel auf Epoxidharzbasis 18 18 18 19 24 24 24 25 25 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 Conditions météorologiques Couche de fondation Dallages Méthodes de construction Bordures Lit de pose constitué de sable ou de gravillon Lit de pose constitué de béton à granulat unique Garnissage de joints au sable Garnissage de joints au mortier de ciment Garnissage de joints avec mortier synthétique à base de résine époxy 18 18 18 19 24 24 24 25 25 G 26 26 26 G Exigences relatives aux dallages exécutés 26 32 Ebenheit 33 Griffigkeit 26 28 32 Planéité 33 Qualité antidérapante 26 28 H 28 H 28 Anforderungen an die fertigen Plattendecken Unterhalt Entretien 640 482 4 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 34 Hinweise für den Unterhalt 28 34 Instructions pour l’entretien 28 I 29 I Bibliographie 29 Literaturverzeichnis 640 482 5 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 A Allgemeines A Généralités 1 Geltungsbereich 1 Domaine d’application Diese Norm gilt für Plattendecken auf Strassen, Wegen und Plätzen sowohl für Naturstein- wie für Betonplatten. Cette norme s'applique aux dallages de routes, de chemins et de places, aux dallages en pierre naturelle ainsi qu'en béton. 2 2 Gegenstand Objet Die Norm enthält Anforderungen, Empfehlungen und Vorschriften über Konzeption, Oberbaudimensionierung, Baustoffe und Ausführung von Plattendecken mit den Schichten des Oberbaus einschliesslich deren Abschlüsse. La norme présente une série d'exigences, recommandations et prescriptions sur la conception, le dimensionnement, le choix des matériaux et l’exécution de dallages, toutes couches et bordures comprises. 3 3 Ziel But Ziel der Norm ist das Ermöglichen von sicheren und dauerhaften Plattendecken unter Berücksichtigung der Erfahrung aus Wissenschaft und Praxis sowie unter Einbezug in- und ausländischer Normen. Le but de la norme est de faciliter la réalisation de dallages sûrs et durables conformes aux enseignements de la science et de la pratique et tenant compte des normes nationales et étrangères. 4 4 Grundsätzliches Über das Einhalten dieser Norm hinaus ist fachmännische Erfahrung notwendige Voraussetzung, um Plattendecken zu erstellen, die ein gutes Langzeitverhalten aufweisen und sich harmonisch einfügen. Bei der Wahl der Plattendecken sind die Anforderungen an Gestein, Plattengrössen und -dicken sowie Einbettungsund Fugenfüllstoffe zu beachten. Ebenfalls zu berücksichtigen sind die klimatischen Verhältnisse, die Beschaffenheit der Unterlage, die ruhenden Belastungen, der Verkehr mit seinem Abrollgeräusch sowie der Unterhalt. 5 Änderungen Die Verkehrsbelastungen für Plattendecken wurden reduziert. Ziffer 8 Grobkornbeton Namensänderung Ziffer 9 Plattenabmessungen Zusätzliche Angaben über Plattengrössen bei Anpassungsarbeiten. Ziffer 13.1.2 Fugenfüllung Zusätzliche Angaben zu ungebundenen Fugenfüllungen. Ziffer 16 Entwässerung Zusätzlicher Hinweis betreffend Wasserspannung. Ziffer 17 Bewegungsfugen Zusätzliche Angaben zur Ausführung von Bewegungsfugen bei Hochpunkten. Ziffer 18 Anschlüsse an Gebäude Zusätzliche Angaben zu Anschlüssen an Gebäude. Ziffer 19 Grundlagen Hinweise betreffend Flurförderfahrzeugen. Ziffer 22 Witterung Zusätzliche Angaben Tab. 4 Reduzierung der Plattendicken und Fugenbreiten Tab. 5 Reduzierung der Belastungen. Tab. 6 Zusätzliche Hinweise betreffend Plattenformate und Reduzierung der Fugenbreiten. Ziffer 28 Einbettung in Monokornbeton Zusätzliche Qualitätsangabe für die Praxis. Ziffer 30 Fugenfüllung mit Zementmörtel Principes Outre le respect de la présente norme, la création de dallages avec un bon comportement à longue terme et une insertion harmonieuse requiert une bonne expérience professionnelle. Lors du choix du dallage, on tiendra compte des exigences relatives à la qualité de la roche, aux dimensions et à l'épaisseur des dalles ainsi qu'aux matériaux du lit de pose et de garnissage des joints. On tiendra compte également des conditions climatiques, de la nature du support, des charges statiques, du trafic, du bruit qu’il engendre et de l’entretien. 5 Modifications Les charges de trafic pour les dallages ont été réduites. Chiffre 8 Béton à granulat unique, changement de dénomination Chiffre 9 Dimension des dalles Informations complémentaires sur les dimensions des dallages aux travaux de raccordement. Chiffre 13.1.2 Garnissage des joints Informations complémentaires sur le garnissage non lié. Chiffre 16 Evacuation des eaux Renseignement complémentaire concernant la tension de l’eau. Chiffre 17 Joints de dilatation Informations complémentaires sur l’exécution des joints de dilatation aux points hauts. Chiffre 18 Raccord aux bâtiments. Précisions sur le raccord aux bâtiments. Chiffre 19 Bases Indications concernant les véhicules de manutention. Chiffre 22 Conditions météorologiques Informations complémentaires. Tab. 4 Réduction de l’épaisseur des dalles et de la largeur des joints. Tab. 5 Réduction des charges. Tab. 6 Informations complémentaires sur les dimensions des dalles et la réduction de la largeur des joints. Chiffre 28 Lit de pose en béton à granulométrie unique. Précisions sur la qualité du travail Chiffre 30 Garnissage de joints au mortier de ciment 640 482 6 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Zusätzlicher Hinweise betreffend der unvermeidlichen Risse infolge Temperaturschwankungen. Remarques sur les inévitables fissures dues aux variations de température. B Begriffe B Définitions 5 Plattendecken 5 Dallages Plattendecken sind Deckschichten mit Steinen, deren kleinste Seitenlänge 300 mm ist. Dabei ist die Bettungsschicht und deren Material miteinbezogen. Les dallages sont des couches de roulement en pierres de largeur 300 mm, lit de pose et ses matériaux compris. 6 6 Bauweisen Méthodes de construction In der Norm wird bei den Plattendecken zwischen der ungebundenen und gebundenen Bauweise sowie der Mischbauweise unterschieden. La présente norme distingue trois méthodes de construction des dallages: la méthode non liée, la méthode liée et la méthode mixte. 6.1 6.1 Ungebundene Bauweise Méthode de construction non liée Bei der ungebundenen Bauweise sind weder das Bettungs- noch das Fugenfüllmaterial mit Bindemittel gemischt. Ni les matériaux du lit de pose, ni les matériaux de garnissage des joints n'ont été additionnés de liants. 6.2 6.2 Mischbauweise Bei der Mischbauweise ist entweder das Bettungs- oder das Fugenfüllmaterial gebunden. 6.3 Gebundene Bauweise Bei der gebundenen Bauweise sind sowohl das Bettungswie das Fugenfüllmaterial mit Bindemittel gemischt. Méthode de construction mixte Soit les matériaux du lit de pose, soit les matériaux de garnissage de joints, sont liés. 6.3 Méthode de construction liée Les matériaux du lit de pose et les matériaux de garnissage des joints sont mélangés avec des liants. 640 482 7 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 7 Platten 7 Dalles 7.1 Natursteinplatten 7.1 Dalles en pierre naturelle Die Begriffe für Platten aus Naturstein sind in EN 1341 «Platten aus Naturstein für Aussenbereiche – Anforderungen und Prüfverfahren» [6] definiert. La terminologie propre aux dalles en pierre naturelle est fixée par l’EN 1341 «Dalles de pierre naturelle pour le pavage extérieur – Exigences et méthodes d’essai» [6]. 7.2 7.2 Betonplatten Die Begriffe für Platten aus Beton sind in EN 1339 «Platten aus Beton – Anforderungen und Prüfverfahren» [5] definiert. 8 Grobkornbeton Dalles en béton La terminologie propre aux dalles en béton est fixée par l’EN 1339 «Dalles en béton – Prescriptions et méthodes d’essai» [5]. 8 Béton à granulométrie discontinue (béton drainant) Grobkornbeton als Bettungsmaterial ist ein wasserdurchlässiger Beton, der aus Splitt- oder Rundkorn mit der Korngrösse 2 mm, ohne Feinanteile, hergestellt wird. Grobkornbeton wird auch Monokorn- oder Einkornbeton genannt. Le béton à granulométrie discontinue est un matériau de lit de pose perméable, fabriqué à partir de granulats ronds ou concassés 2 mm, sans fines. On le nomme aussi béton drainant. C Baustoffe C Matériaux de construction 9 Plattenabmessungen 9 Dimensions des dalles Für ungebundene Plattendecken muss die Seitenlänge der Platten 600 mm sein. Das Verhältnis Breite : Länge muss 1 : 1,5 sein. Für die gebundene Bauweise und die Mischbauweise mit gebundenem Bettungsmaterial und ungebundenen Fugenfüllstoffen können grössere Plattenabmessungen zur Anwendung kommen. Das Verhältnis Breite : Länge hat 1 : 3 zu sein. Die Mass- und Oberflächentoleranzen sind in EN 1339 [5] und EN 1341 [6] geregelt und müssen in der Ausschreibung entsprechend der geforderten Toleranzen ausgeschrieben werden. Bei Anpassungsarbeiten sollte die kürzeste Plattenseite mindestens das gleiche Mass wie die Plattenbreite haben. Damit Dreieckstücke vermieden werden, müssen übergrosse Platten ausgeschrieben werden. Diese Forderung ist in der Regel nur mit Natursteinplatten möglich. Bei Plattenmustern mit unterschiedlich verlaufenden Reihenrichtungen wird empfohlen die Anpassungsdetails zu planen und aufzuzeichnen. Dans les dallages non liés, la longueur des dalles doit être 600 mm. Le rapport longueur / largeur doit être compris entre 1 et 1,5. Lorsqu'on opte pour la méthode de construction liée ou la méthode mixte avec matériaux du lit de pose liés et matériaux de garnissage des joints non liés, on peut utiliser des dalles de dimensions supérieures. Le rapport longueur / largeur doit être compris entre 1 et 3. Les tolérances dimensionnelles et de surfaces sont fixées par l’EN 1339 [5] et l’EN 1341 [6] et doivent être confirmées dans la soumission. 10 10 Anforderungen an Gesteine Lors de travaux d’ajustement, le bord le plus court de la dalle devrait avoir au moins la largeur de la dalle. Afin d’éviter les pièces triangulaires, on prévoira quelques dalles surdimensionnées. En règle générale, cela ne s'applique qu’aux dalles de pierre naturelle. Lorsque le dallage déploie des motifs dans différentes directions, il est conseillé de prévoir et de dessiner le détail des raccords. Exigences relatives aux roches 10.1 Platten aus Naturstein oder Beton 10.1 Dalles de pierre naturelle ou en béton Es gelten EN 1339 [5] und EN 1341 [6]. Natursteine, die Taumitteln ausgesetzt sind, müssen der Prüfung gemäss Norm SIA 262/1 «Betonbau – Ergänzende Festlegungen, Anhang C, Frost-Tausalzwiderstand» [14] genügen. L’EN 1339 [5] et l’EN 1341 [6] s'appliquent. Les pierres naturelles exposées aux sels de déverglaçage doivent satisfaire aux essais selon la norme SIA 262/1 «Construction en béton – Spécifications complémentaires, Annexe C, Résistance au gel en présence de sel de déverglaçage » [14]. 10.2 Ungebundene Bettungsmaterialien 10.2 Matériaux non liés de lits de pose Die verwendeten Sande, Kiese und Splitte müssen für die Verkehrslastklassen T1 den Anforderungen der EN 13043 «Gesteinskörnungen für Asphalte und Oberflächenbehandlungen für Strassen, Flugplätze und andere Verkehrsflächen» [11] entsprechen. Pour les classes de trafic pondéral T1, les sables, graviers et gravillons doivent satisfaire aux exigences de l’EN 13043 «Granulats pour mélanges hydrocarbonés et pour enduits superficiels utilisés dans la construction des chaussées, aérodromes et d’autres zones de circulation» [11]. 640 482 11 8 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Filterstabilität der ungebundenen Bettungsmaterialien 11 Stabilité du filtre des matériaux non liés de lits de pose Die Wasserdurchlässigkeit muss auf Dauer gewährleistet sein. Offenporige Beton- oder Asphalttragschichten können mit einem Vlies abgedeckt werden, wenn ein Bettungsmaterial mit Feinteilen zur Anwendung kommt. Wenn als Bettungsmaterial Splitte zur Anwendung kommen sind die unten aufgeführten Bedingungen ungültig. La perméabilité à l’eau doit être garantie à long terme. Der Eintrag von Feinteilen in benachbarte Schichten (Tragschicht – Bettung) ist durch das Einhalten der folgenden Bedingungen zu vermeiden. Die Kleinstkorngrösse der beiden Materialien muss identisch bzw. annähernd identisch sein. On évitera l’insertion de fines dans les couches adjacentes (couche de base – lit de pose) en respectant les trois conditions suivantes. La dimension du grain le plus petit des deux matériaux doit être identique, ou approximativement identique. Les couches de base en béton drainant ou en béton bitumineux drainant peuvent être couvertes d'un non-tissé en cas d’utilisation d’un matériau de lit de pose comprenant des fines. Si le matériau du lit de pose est constitué de gravillon, les conditions ci-dessous ne s'appliquent pas. DT15 (Tragschicht / Couche de base) dB85 (Bettung / Lit de pose) 5 DT50 (Tragschicht / Couche de base) dB50 (Bettung / Lit de pose) 25 DT15, DT50 Die Korndurchmesser des Tragschichtmaterials DT15 bzw. DT50 resultieren aufgrund der Korngrössenverteilung bei den Siebdurchgängen mit 15 bzw. 50 Masse-%. DT15, DT50 Le diamètre des grains du matériau de la couche de base DT15et DT50 sont ceux de la fraction passante au tamisage de respectivement 15 et 50% de la masse du matériau. dB50, dB85 Die Korndurchmesser des Bettungsmaterials dB50 bzw. dB85 resultieren aufgrund der Korngrössenverteilung bei den Siebdurchgängen mit 50 bzw. 85 Masse-%. dB50, dB85 Le diamètre des grains du matériau du lit de pose dB50 et dB85 résultent de la granularité par tamissage de 50 respectivement de 85% de la masse du matériau. 12 Gebundene Bettungsmaterialien 12 Matériaux du lit de pose liés Als gebundene Bettungsmaterialien muss ein Monokornbeton zur Anwendung kommen. Kiese und Splitte müssen den Anforderungen der EN 12620 «Gesteinskörnungen für Beton» [10] entsprechen. Der Zementgehalt für Monokornbeton beträgt in der Regel ca. 200 – 230 kg m–3. Als Zementart wird ein Zement der Festigkeitsklasse 42,5 oder höher empfohlen. Bei einer Mischung vor Ort muss im Volumenverhältnis von 5:1 (Gesteinskörnung:Zement) gemischt werden. Der Wasser-Zement-Wert (w/z-Wert) muss 0,36…0,38 betragen. Die flüssige Zementpaste muss das Korn gut umhüllen, damit die entsprechenden Zement- Leimpunkte gebildet werden. Die Druckfestigkeit des Monokornbetons gemäss EN 12390-3 «Prüfung von Festbeton – Teil 3: Druckfestigkeit von Probekörpern » [13] muss nach 3 Tagen 15 MPa betragen. Der Wasserdurchlässigkeitsbeiwert nach Darcy muss 3 · 10–3 m s–1 betragen. Les matériaux liés de lits de pose doivent être constitués de béton à granulat unique. Les graviers et gravillons utilisés doivent satisfaire aux exigences de l’EN 12620 «Granulats pour bétons» [10]. La teneur en ciment de ces bétons est en règle générale de 200 - 230 kg · m–3. On utilisera de préférence un ciment de classe de résistance 42,5 ou supérieure. Lorsque le mélange est préparé sur place, on dosera les composants dans un rapport volumique granulats:ciment de 5:1. Le rapport eau-ciment (rapport e/c) doit être de 0,36…0,38. La pâte de ciment liquide doit envelopper complètement les grains afin de créer les points d’adhésion. La résistance à la compression du béton à granulat unique selon l’EN 12390-3 «Essais pour béton durci – Partie 3: Résistance à la compression des éprouvettes» [13] doit être 15 MPa après 3 jours. Le coefficient de perméabilité à l’eau selon Darcy doit être 3 · 10–3 m · s–1. 13 13 Fugenfüllungen Produits de garnissage de joints Befahrbare Plattendecken müssen mit den in den Tabellen 4 – 6 aufgeführten Fugenbreiten ausgeführt werden. Als Fugenfüllungen sind folgende Materialien zu verwenden. Les dallages carrossables doivent respecter les largeurs de joints indiquées par les tableaux 4 – 6. On utilisera les produits de garnissage de joints suivants. 13.1 Ungebundene Bauweise 13.1 Méthode de construction non liée Die verwendeten Sande und Splitte müssen für die Verkehrslastklassen T1 den Anforderungen der EN 13043 [11] entsprechen. Pour les classes de trafic T1, les sables et gravillons utilisés doivent satisfaire aux exigences de l’EN 13043 [11]. 640 482 9 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 13.1.1 Filterstabilität der ungebundenen Fugenfüllung 13.1.1Stabilité du filtre des produits de garnissage des joints non liés Der Eintrag von Feinteilen in benachbarte Schichten (Bettung – Fuge) ist durch das Einhalten der folgenden Bedingungen zu vermeiden. Bei Verwendung von Splitt als Bettungs- und Fugenmaterialien sind die unten aufgeführten Bedingungen nicht gültig. Die Kleinstkorngrösse der beiden Materialien muss identisch bzw. annähernd identisch sein. On évitera l’insertion de composants fins dans les couches adjacentes (lit de pose – joint) en respectant les conditions suivantes. Les conditions indiquées ci-dessous ne s'appliquent pas en cas d’utilisation de gravillon comme matériau pour le lit de pose ou de garnissage des joints. La dimension du grain le plus petit des deux matériaux doit être identique, ou approximativement identique. DB15 (Bettung / Lit de pose) dF85 (Fuge / Joint) 4 DB50 (Bettung / Lit de pose) dF50 (Fuge / Joint) 10 DB15, DB50 Die Korndurchmesser des Bettungsmaterials DB15 bzw. DB50 resultieren aufgrund der Korngrössenverteilung bei den Siebdurchgängen mit 15 bzw. 50 Masse-%. DB15, DB50 Les diamètres des grains du matériau du lit de pose DB15 et DB50 sont ceux de la granularité par tamisage de 15 et respectivement 50% de la masse du matériau. dF50, dF85 Die Korndurchmesser des Fugenfüllmaterials dF50 bzw. dF85 resultieren aufgrund der Korngrössenverteilung bei den Siebdurchgängen mit 50 bzw. 85 Masse-%. dF50, dF85 Les diamètres des grains du matériau de garnissage des joints dF50 et dF85 sont ceux de la granularité par tamisage de respectivement 50 et 85% de la masse du matériau. 13.1.2 Oberste Fugenfüllung 13.1.2 Garnissage des joints Damit eine Verfestigung in der obersten Fugenfüllung entsteht können für die oberste Fugenfüllung von ca. 30 mm bindige Sande verwendet werden. Die Verfestigung der obersten Fugenfüllung kann auch mit Trasskalk, oder organischen Bindemittel erfolgen. In Flächen mit Verkehrsbelastung und Splitt als Bettungsmaterial hat sich eine komplette Fugenfüllung mit einem Trasskalksandgemisch besser bewährt, als wenn nur die obersten 30 mm mit Trasskalksandgemisch verfugt werden. Zudem sind für befahrbare Plattendecken Abstandshalter zwischen den Platten vorteilhaft. Pour le garnissage de la partie supérieure des joints, on peut utiliser env. 30 mm de sable argileux, ce qui en assurera la consolidation. Cette consolidation peut aussi être obtenue par des liants (p.ex. chaux, cellulose et liants restant élastiques). Sur les surfaces soumises au trafic et dont le lit de pose est en gravillon, le garnissage complet des joints à la chaux s’est avéré plus résistant qu’un remplissage des 30 derniers mm uniquement. De plus, on a avantage à disposer des distanceurs entre les dalles pour les dallages carrossables. 13.2 Gebundene Bauweise Die Fugenfüllung muss auf die Gesteinsart und die Benutzung abgestimmt sein. Kommt eine Plattendecke mit Tausalz in Berührung, dann muss der Fugenmörtel frosttausalzbeständig sein und der Prüfung gemäss SIA 262/1, Anhang C [14] genügen. 13.2 Méthode de construction liée Le produit de garnissage des joints doit être adapté au type de roche et à son utilisation. Si un dallage est exposé aux sels de déverglaçage, le mortier de garnissage doit également y être résistant et satisfaire aux essais selon la SIA 262/1, Annexe C, [14]. Die Würfeldruckfestigkeit der Zementmörtel muss für befahrbare Flächen nach 28 Tagen 25 MPa betragen. Für die Verkehrslastklasse T1 kann auch ein hochwertiger Zementfugenmörtel mit einer Druckfestigkeit ≥ 15 MPa zur Anwendung kommen. La résistance à la compression sur cube du mortier de ciment doit être 25 MPa après 28 jours pour les surfaces carrossables. Pour la classe de trafic T1, on peut aussi utiliser un mortier de ciment de qualité supérieure d’une résistance à la compression ≥ 15 MPa. Bei Verwendung anderer Fugenfüllungen, zum Beispiel kunststoffmodifizierte oder eingefärbte Zementmörtel oder Mörtel auf Reaktionsharzbasis usw., sind die Angaben der Lieferanten zu beachten und es ist abzuklären, ob sie für die Belastung und Benutzungsart geeignet sind. En cas d’utilisation d’autres produits de garnissage de joints, par exemple des mortiers de ciment additionnés de polymères ou colorés, ou des mortiers à base de résines réactives, etc., on respectera les consignes des fournisseurs et l'on s’assurera que ces matériaux sont bien appropriés aux sollicitations et au genre d’utilisation prévus. 640 482 10 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 D Konzeption D Conception 14 Plattendecken 14 Dallages Für die Dimensionierung von Plattendecken gelten SN 640 317 «Dimensionierung; Untergrund und Unterbau» [1], SN 640 324 «Dimensionierung; Strassenoberbau» [3], SN 640 320 «Dimensionierung; Äquivalente Verkehrslast» [2] und die in dieser Norm angegebenen Plattenabmessungen. Pour le dimensionnement des dallages on appliquera la SN 640 317 «Dimensionnement; terrain et infrastructure» [1], la SN 640 324 «Dimensionnement; superstructure des routes» [3], la SN 640 320 «Dimensionnement; trafic pondéral équivalent» [2] et les dimensions de dalles indiquées dans cette norme. 15 15 Anwendungsbereich Domaine d’application Für die Wahl des Plattenformats sind neben ästhetischen Überlegungen die Bauweise und die Verkehrslastklasse gemäss Tabellen 1 und 4…7 massgebend. A côté des considérations d’ordre esthétique, la méthode de construction et la classe de trafic pondéral selon les tableaux 1 et 4…7 sont déterminantes dans le choix du format de la dalle. 16 16 Entwässerung Um einen einwandfreien Oberflächenwasserabfluss zu gewährleisten, müssen Plattendecken folgende Mindestgefälle aufweisen – 2% für feine Oberflächenbearbeitung wie gestockt, gestrahlt oder feiner – 2,5% für bruchraue Oberflächen Wenn der Gefällswechsel nicht in der Fuge verläuft, müssen die Platten geschnitten werden. Wird der Gefällswechsel mit einem geringen Fugenversatz ausgeführt, dann sind kleine Absätze zwischen den Platten unvermeidlich. Die entstehenden Absätze zwischen den Platten dürfen die Masstoleranz dieser Norm nicht überschreiten. Wenn situationsbedingt geringere Gefälle ausgeführt werden und keine Wasserlachen entstehen ist dies kein Mangel. Je nach Plattenoberflächenart können durch Wasserspannung an den Plattenrändern trotz des Normgefälles Wasserlachen entstehen. Bei Unfallgefahr ist dies durch Unterhaltmassnahmen zu beseitigen. Bei Plattendecken mit Sandfugen ist die Oberflächenentwässerung so anzuordnen, dass keine Ausschwemmungen entstehen können. Nebst der oberen Entwässerungsebene ist auch die untere Entwässerung auf der Oberfläche der Tragschicht zu planen und auszuführen. Es darf kein Wasserstau unter der Plattendecke entstehen. Dies ist sowohl bei der gebundenen wie auch bei der ungebundenen Bauweise bzw. bei der Mischbauweise erforderlich. 17 Bewegungsfugen Bei starren Fugenfüllungen sind Bewegungsfugen erforderlich. Sie müssen einerseits die thermischen Verformungen aufnehmen bzw. die daraus resultierenden Spannungen abbauen. Gleichzeitig benötigen die Bewegungsfugen eine entsprechende Stützfähigkeit zu den anschliessenden Flächen, damit unmittelbar danach keine Risse entstehen. Nicht empfehlenswert sind Bewegungsfugen in Flächen mit Beanspruchung durch Verkehr. Es ist von Vorteil, wenn entstandene Risse infolge Temperaturschwankungen in Bewegungsfugen umgewandelt werden. Damit die Stützfähigkeit bei Bewegungsfugen mit Beanspruchung durch Verkehr erhalten bleibt, dürfen nur die obersten 30 mm des Fugenmörtels entfernt und als Scheinfuge ausgebildet werden. Diese Art von Bewegungsfugen kann jedoch nur ausgeführt werden, wenn nicht die Gefahr besteht, dass die Plattendecke infolge thermischer Ausdehnung hochgedrückt wird. An Hochpunkten sind Bewegungsfugen mit Stützkörpern anzuordnen, z.B. mit Hartpressgummistreifen, Dehnstreifen aus vulkanisiertem NeukautschukRecycling-Material oder Materialien mit geringen Druckfestigkeiten. Evacuation des eaux Pour assurer le bon écoulement des eaux de surface, les dallages doivent présenter les pentes minimales suivantes – 2% pour les surfaces finement travaillées, (bouchardées, grenaillées, etc.) – 2,5% pour les surfaces brutes Si le changement de pente ne se fait pas le long d'un joint, les dalles doivent être coupées. Si le changement de pente est assuré par un faible décalage du joint, de petits décrochements entre dalles sont inévitables. Ces décrochements ne doivent pas dépasser la tolérance dimensionnelle de la présente norme. Si la situation limite la pente, mais sans apparition de flaques d’eau, cela ne constitue pas un défaut. Selon le type de surface des dalles, des flaques d’eau peuvent se former en bordure de dalles en raison de la tension superficielle et malgré les normes de pente. S'il en découle un risque d’accidents, il faut y remédier par des mesures d’entretien. Pour les dallages jointoyés au sable, l’évacuation des eaux de surface sera assurée de manière à éviter l’érosion du sable. Outre l’évacuation des eaux en surface, il faut également prévoir celle des eaux présentes sur la couche de base. Aucun engorgement ne doit se créer sous le dallage. Ceci est valable en construction liée, non liée ou mixte. 17 Joints de dilatation Lorsqu'on opte pour un garnisage de joint rigide, il faut prévoir des joints de dilatation, lesquels doivent absorber les déformations thermiques et réduire les contraintes qui en résultent. Ils doivent également avoir une capacité de soutènement des surfaces adjacentes propre à prévenir la fissuration. Il est recommandé d'éviter les joints de dilatation sur les surfaces soumises au trafic. Il est préférable de transformer les fissures provoquées par les variations thermiques en joints de dilatation. Pour maintenir la capacité de soutènement des joints de dilatation soumis au trafic, on n'enlèvera que les derniers 30 mm du mortier de garnissage pour façonner un faux joint. On ne procédera toutefois de la sorte que s’il n’existe aucun risque de soulèvement du dallage par dilatation thermique. Sur les points hauts, on disposera des joints de dilatation munis d’appuis faits de bandes de caoutchouc dur, de bandes élastiques de matériaux recyclés en caoutchouc vulcanisé ou encore de matériaux à faible résistance à la pression. 640 482 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Die thermischen Verformungen sind bei der Planung zu berechnen und in die Gesamtplanung miteinzubeziehen. Zum Abbau thermischer Spannungen sind Entspannungszonen in ungebundener Bauweise vorteilhaft. 11 Les déformations thermiques doivent être calculées lors de l'étude du projet et prises en considération lors de sa conception globale. Pour diminuer les contraintes thermiques dans les constructions non liées, il est utile de prévoir des zones tampon. 640 482 18 12 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Anschlüsse an Gebäude 18 Raccord aux bâtiments Der Anschluss an Gebäude und Mauern usw. ist so zu planen und auszuführen, dass keine Feuchtigkeit hochgesogen wird. Grundsätzlich müssen die untersten 300 mm der Mauermaterialien wasserabweisend sein. Dies kann durch benetzen der Mauer kontrolliert werden. Falls erforderlich, muss der Bauherr die notwendigen baulichen Veränderungen ausführen oder es ist gegebenenfalls ein Bauphysiker beizuziehen. Bei gebundenen Plattendecken ist immer eine Dehnungsfuge zum Anschluss an das Gebäude auszuführen. Bei vorgehängten Natursteinfassaden ist besondere Vorsicht geboten. Grundsätzlich sollen vorgehängte Natursteinfassaden oberhalb der Plattendecken enden, damit keine Schäden infolge thermischer Verformungen entstehen. Das Gleiche hat auch Gültigkeit bei Fassadenanschlüssen mit einer Aussenisolation. Le raccord aux bâtiments, murs, etc., doit être conçu et exécuté de façon à éviter les remontées d’humidité. En principe, les premiers 300 mm des constructions doivent être hydrofuges. On peut le vérifier en mouillant le mur. En cas de besoin, le maître de l’ouvrage doit apporter les modifications constructives nécessaires ou éventuellement faire appel à un physicien du bâtiment. E Dimensionierung E Dimensionnement 19 Grundlagen 19 Bases Dans les dallages liés, on ménagera toujours un joint de dilatation le long de la ligne de raccord au bâtiment. Les façades rideau en pierre naturelle exigent une attention particulière. En règle générale, elles devraient s’arrêter audessus du dallage, afin d’éviter les dommages dus aux déformations thermiques. Ceci vaut également pour les façades à isolation périphérique. Für die Dimensionierung sind die folgenden Faktoren massgebend – Die Beanspruchung durch den Verkehr und die örtlichen Verhältnisse – Der Untergrund bzw. Unterbau – Die Tragfähigkeit mit ihren jahreszeitlichen Schwankungen und die Frostempfindlichkeit – Die Dauer und die Auswirkungen des Bodenfrosts Les facteurs suivants sont déterminants Es werden sechs Verkehrslastklassen gemäss Tabelle 1 unterschieden. Für die Zuordnung zu diesen Verkehrslastklassen ist die gemäss SN 640 320 [2] bestimmte tägliche äquivalente Verkehrslast TF auf dem zu dimensionierenden Fahrstreifen massgebend, wobei eine Gebrauchsdauer von 20 Jahren angenommen wird. Ein Berechnungsbeispiel ist in SN 640 480 «Pflästerungen; Konzeption, Oberbaudimensionierung, Anforderungen und Ausführung» [4], Kapitel I «Beispiel» beschrieben. On distingue six classes de trafic (voir le tableau 1). Pour sélectionner celle qui s'applique, on se fonde sur le trafic pondéral équivalent journalier TF sur la voie à dimensionner, calculé selon la SN 640 320 [2]. La durée de service prévue sera de 20 ans. Flurförderfahrzeuge, wie Gabelstapler, Palettrolli und andere Maschinen und Geräte ohne Luftreifen müssen gesondert vereinbart werden. L'usage de véhicules de manutention du type chariots élévateurs, transpalettes et machines et engins sans pneus doit faire l’objet d’un accord spécial. – – – – les sollicitations dues au trafic et aux conditions locales le terrain ou le substrat la portance du sol avec ses variations saisonnières, ainsi que la gélivité du sol la durée et les effets du gel sur le sol Pour un exemple de calcul, voir la SN 640 480 «Pavages; conception, dimensionnement de la chaussée, exigences et exécution» [4], chapitre I «Exemple». 640 482 13 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Verkehrslastklassen und tägliche äquivalente Verkehrslast Classes de trafic pondéral et trafic pondéral équivalent journalier TF TF [ESAL/Tag] [ESAL/Jour] Verkehrslastklassen Classes de trafic pondéral Gehbereiche Zones piétonnes 0 (Nicht befahren Non carrossable) TL Wenige Personenwagen pro Tag Peu de voitures de tourisme par jour T1 Sehr leicht Très léger 30 T2 Leicht Léger > 30…100 T3 Mittel Moyen > 100…300 T4 Schwer Lourd > 300…700* ZP 10 PW/Tag TF Gemäss Ziffer 19, siehe SN 640 324 [3] ESAL Referenzachse (Equivalent Single Axle Load) mit einer Last von 8,16 t, siehe SN 640 320 [2] * Bei TF > 700 ist eine Plattendecke nicht geeignet 10 VT/jour TF Selon chiffre 19, voir SN 640 324 [3] ESAL Essieu de référence (Equivalent Single Axle Load) avec une charge de 8,16 t, voir SN 640 320 [2] * Pour TF > 700 le dallage n’est pas approprié Tab. 1 Verkehrslastklassen und tägliche äquivalente Verkehrslast TF Tab. 1 Classes de trafic pondéral et trafic pondéral équivalent journalier TF Auf Plätzen, die ausschliesslich von leichten Motorfahrzeugen ( 3,5 t) benutzt werden, kann die Dimensionierung gemäss Verkehrslastklasse TL - T1 erfolgen. Für Plätze, die durch schwere Motorfahrzeuge (> 3,5 t) beansprucht werden, hat die Dimensionierung je nach Beanspruchungsintensität gemäss den Verkehrslastklassen T1…T4 zu erfolgen. Die auf der Höhe des Planums bestimmten Tragfähigkeitswerte sind Grundlage zur Einordnung in eine der vier in SN 640 317 [1] definierten Tragfähigkeitsklassen. Die für die Dimensionierung massgebenden Verkehrslastklassen sind in Tabelle 3 enthalten. Le dimensionnement des places utilisées exclusivement par des véhicules automobiles légers ( 3,5 t) peut se fonder sur la classe de trafic pondéral TL - T1. Pour les places exposées au passage de véhicules automobiles lourds (> 3,5 t), le dimensionnement se fera en fonction de leur degré de sollicitation tel que décrit par les classes de trafic pondéral T1…T4. 20 Tragfähigkeitsdimensionierung 20 Dimensionnement à la portance Die Tragfähigkeitsdimensionierung hat zum Ziel, die Dicke der Fundationsschicht derart zu bestimmen und die Baustoffe so zu wählen, dass die Unterlage der Plattendecke ausreichend standfest ist und ein gutes Langzeitverhalten gewährleistet werden kann. Die Konstruktionsdicke d1 der Plattendecke ist aus den Tabellen 4…7 ersichtlich und setzt sich aus der Plattendicke und dem Mittelwert der Bettungsschichtdicke zusammen. Die erforderliche Dicke der Fundationsschicht d2 ist in Funktion der Verkehrslastklasse und der Tragfähigkeitsklasse gemäss Tabelle 3 zu bestimmen. Die angegebenen Schichtdicken gelten für Kiessandfundationsschichten. Bei einem vollständigen oder teilweisen Ersatz des Kiessands durch gebundene Baustoffe sind für die Ersatzschichten die in Tabelle 3 angegebenen Materialäquivalenzen zu verwenden. Gebundene Schichten müssen wasserdurchlässig sein. Die Mindestschichtdicken sind in Tabelle 2 enthalten. Le dimensionnement à la portance a pour but de déterminer l’épaisseur de la couche de fondation et de choisir les matériaux de construction de manière à ce que le support du dallage soit suffisamment stable à longue terme. L’attribution à l’une des quatre classes de portance définies par la SN 640 317 [1] dépend de la portance mesurée au niveau de la plateforme de voie. Les classes de trafic pondéral déterminantes pour le dimensionnement sont données au tableau 3. L’épaisseur de construction d1 du dallage est indiquée dans les tableaux 4…7; elle comprend l’épaisseur de la dalle et l'épaisseur moyenne du lit de pose. L’épaisseur de la couche de fondation d2 est fonction de la classe de trafic pondéral et de la classe de portance selon le tableau 3. Ces épaisseurs valent pour des couches de fondation en grave. Si la grave est totalement ou partiellement remplacée par des couches de matériaux de construction liés, on prendra en compte les équivalences entre matériaux du tableau 3. Les couches liées doivent être perméables. Les épaisseurs des couches minimales sont indiquées dans le tableau 2. 640 482 14 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Mindestschichtdicken für gebundene Schichten in Abhängigkeit der Verkehrslastklasse Epaisseurs minimales des couches liées en fonction de la classe de trafic pondéral Schichten Couches Verkehrslastklassen Classes de trafic pondéral ZP, TL T1 T2 T3 T4 [m] Offenporiger Beton Béton drainant 0,10 0,12 0,14 0,16 0,20 Offenporiger Asphalt Bétons bitumineux drainants 0,08 0,15 0,18 0,22 0,25 Tab. 2 Mindestschichtdicken für gebundene Schichten in Abhängigkeit der Verkehrslastklasse Tab. 2 Epaisseurs minimales des couches liées en fonction de la classe de trafic pondéral Bei frostempfindlichen Böden der Klassen G3 und G4 ist zusätzlich zur Tragfähigkeitsdimensionierung eine Frostdimensionierung gemäss Ziffer 21 durchzuführen. Pour les sols gélifs de degré G3 et G4, il faut procéder, outre le dimensionnement à la portance, à un dimensionnement au gel selon le chiffre 21. 21 Frostdimensionierung 21 Dimensionnement au gel Die SN 640 317 [1] gibt an, unter welchen Voraussetzungen (Frosteindringtiefe, hydrologische Bedingungen, Frostempfindlichkeit des Bodens) Massnahmen zur Verhütung von Frostschäden durchzuführen sind. Sofern bei frostempfindlichen Böden der Klassen G3 und G4 keine anderen vorbeugenden Massnahmen zur Verhütung von Frostschäden (Bodenersatz, thermische Isolation, Stabilisierung) getroffen werden, ist der Oberbau so zu dimensionieren, dass er die Tragfähigkeitsverminderung während der Auftauperiode und Hebungen während der Frostperiode ohne Schäden übersteht. Die aus der Frostdimensionierung resultierende Oberbaudicke ds ist proportional zur Frosttiefe X30. Sie hängt im Weiteren von der Frostempfindlichkeit des Bodens, von der Art der Fugenfüllung und von der gewählten Fundationsschicht ab. La SN 640 317 [1] indique dans quelles conditions (profondeur du gel, conditions hydrologiques, gélivité du sol) il est nécessaire de prendre des mesures de prévention des dégâts dus au gel. Pour les sols gélifs de degré G3 et G4, et pour autant qu’aucune autre mesure préventive n’ait été prise contre les dégâts dus au gel (remplacement du sol, isolation thermique, stabilisation), la chaussée doit être dimensionnée de manière à supporter sans dommage la perte de portance des périodes de dégel et les soulèvements des périodes de gel. L’épaisseur de la chaussée ds résultant du dimensionnement au gel est proportionnelle à la profondeur du gel X30. Elle dépend en outre de la gélivité du sol, du produit de garnissage des joints et de la couche de fondation choisie. Die Bestimmung der Frostempfindlichkeitsklasse Gi des Bodens und der Frosttiefe X30 (Mittel der drei kältesten Winter in 30 Jahren) hat gemäss SN 670 140 «Frost» [12] zu erfolgen. Eine grobe Abschätzung der Frosttiefe X30 kann gemäss [15] nach folgender Formel durchgeführt werden La détermination du degré de gélivité Gi du sol et de la profondeur du gel X30 (moyenne des trois hivers les plus froids des 30 dernières années) s’effectue selon la SN 670 140 «Gel» [12]. La formule suivante selon [15] permet une estimation grossière de la profondeur du gel X30 X30 [m] = 0,55 + 0,0013 · H [m] H Höhe über Meer H Altitude In Tabelle 3 sind die Proportionalitätsfaktoren f zur Bestimmung der erforderlichen Mindestdicke des Oberbaus ds nach der Formel Le tableau 3 donne le facteur de proportionnalité f permettant de déterminer l’épaisseur minimale nécessaire de la chaussée ds; il résulte de la formule ds [m] f · X30 angegeben. Dabei hat man berücksichtigt, dass in Gehbereichen und bei leichter Beanspruchung grössere Frostschadenrisiken in Kauf genommen werden dürfen. Die derart ermittelten Mindestdicken ds gelten nur für Kiessandfundationsschichten. Bei einem vollständigen oder teilweisen Ersatz des Kiessands durch gebundene Baustoffe sind für die Ersatzschichten die in Tabelle 3 angegebenen Materialäquivalenzen zu verwenden. Il a été tenu compte des risques de dégâts de gel plus élevés dans les zones piétonnes et sur les surfaces faiblement sollicitées. Les épaisseurs minimales ds ainsi calculées ne sont valables que pour des couches de fondation en grave. Si la grave est totalement ou partiellement remplacée par des couches de matériaux liés, on se référera aux équivalences entre matériaux du tableau 3. Sofern die sich aus der Frostdimensionierung ergebende Mindestdicke ds grösser ist als die aus der Tragfähigkeits- Lorsque l’épaisseur minimale ds donnée par le dimensionnement au gel est supérieure à l’épaisseur de la chaussée 640 482 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 dimensionierung resultierende Oberbaudicke, ist die Dimensionierung auf Frost massgebend. 15 résultant du dimensionnement à la portance, c'est le dimensionnement au gel qui est déterminant. 640 482 16 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Oberbaudimensionierung / Dimensionnement de la chaussée Verkehrslastklassen / Classes de trafic pondéral TF ZP TL T1 T2, T3 T4 0 30 > 30...300 > 300...700* [ESAL/Tag] / [ESAL/Jour] Tragfähigkeitsdimensionierung / Dimensionnement à la portance Konstruktionsdicke der Plattendecke Epaisseur de construction du dallage Tragfähigkeitsklasse Classe de portance d1 Siehe Tabellen 4…7 Voir tableaux 4…7 d1 ME1 [kN · m–2] Dicke der Kiessandfundationsschicht Epaisseur de la couche de fondation en grave d2 Geringe Tragfähigkeit Faible portance S1 6 000…15 000 0,30 m 0,50 m 0,60 m 0,70 m Mittlere Tragfähigkeit Portance moyenne S2 > 15 000…30 000 0,20 m 0,30 m 0,35 m 0,40 m Hohe Tragfähigkeit Portance élevée S3 > 30 000…60 000 0,10 m 0,20 m 0,25 m 0,25 m Sehr hohe Tragfähigkeit Portance très élevée S4 > 60 000 – 0,10 m 0,15 m 0,15 m Frostdimensionierung / Dimensionnement au gel Oberbaudicke Epaisseur de la chaussée ds = d1 + d2 f · X30 ds Frostempfindlichkeitsklasse / Degré de gélivité G3 G4 G3 G4 G3 G4 G3 G4 Proportionalitätsfaktoren bei Fugenfüllung mit Sand Facteurs de proportionnalité du garnissage de joints au sable f 0,30 0,40 0,35 0,45 0,40 0,50 0,45 0,55 Proportionalitätsfaktoren bei Fugenfüllung mit Zementmörtel Facteurs de proportionnalité du garnissage de joints au mortier de ciment f 0,30 0,40 0,40 0,50 0,45 0,50 0,50 0,60 10 PW/Tag Tägliche äquivalendte Verkehrslast gemäss Ziffer 19, siehe SN 640 324 [3] ESAL Referenzachse (Equivalent Single Axle Load) mit einer Last von 8,16 t, siehe SN 640 320 [2] * Bei TF > 700 ist eine Plattendecke nicht geeignet TF 10 VT/jour Trafic pondéral équivalent journalier selon le chiffre 19, voir SN 640 324 [3] ESAL Essieu de référence (Equivalent Single Axle Load) avec une charge de 8,16 t, voir SN 640 320 [2] * Pour TF > 700 le dallage n’est pas approprié TF d1 ds d2 ds Oberbaudicke d1 Konstruktionsdicke der Plattendecke d2 Dicke der Kiessandfundationsschicht Sofern die Kiessandfundationsschicht ganz oder teilweise durch gebundene Schichten ersetzt wird, gelten für Tragfähigkeitsdimensionierung und Frostdimensionierung die folgenden Materialäquivalenzen. 0,10 m Kiessand entsprechen 0,05 m offenporigem Beton oder 0,05 m offenporigem Asphalt ds Epaisseur de la chaussée d1 Epaisseur de construction du dallage d2 Epaisseur de la couche de fondation en grave Si la couche de fondation en grave est totalement ou partiellement remplacée par des couches de matériaux liés, on appliquera les équivalences suivantes entre matériaux pour le dimensionnement à la portance et au gel. 0,10 m grave correspondent à 0,05 m de béton drainant ou à 0,05 m de béton bitumineux drainant 640 482 17 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Tab. 3 Oberbaudimensionierung Tab. 3 Dimensionnement de la chaussée 640 482 18 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 F Ausführung F Exécution 22 Witterung 22 Conditions météorologiques Plattendecken dürfen nicht auf gefrorener oder aufgeweichter Unterlage eingebaut werden. Bei Verwendung von Mörtel oder Beton muss die Lufttemperatur auch nachts mindestens 5 °C betragen. Sind während der Abbindephase Temperaturen unter 0 °C zu erwarten, ist mit der Ausführung zuzuwarten. Muss aus zwingenden Gründen vergossen werden, sind bei tiefen Temperaturen Schutzmassnahmen oder besondere Vorkehrungen zu treffen. Schutzmassnahmen sind auch für Plattendeckenarbeiten mit Mörtel oder Beton bei hohen Temperaturen und starker Sonneneinstrahlung notwendig (Beschattungsmassnahmen, abdecken, sowie feucht halten). 23 Fundationsschicht Die Fundationsschicht (Unterlage der Plattendecken) darf keine schadhaften Stellen aufweisen. Alle losen und fremden Materialien sind zu entfernen. Die Entwässerung der Fundationsschicht muss gewährleistet sein. Ist unter einer ungebundenen Plattendecke eine wasserdurchlässige gebundene Tragschicht, dann ist diese mit einem Vlies abzudecken, wenn als Bettungsmaterial ein Splitt-Brechsandgemisch oder Pflästerersand zur Anwendung kommt (bei einer reinen Splittbettung wird kein Vlies benötigt). Für die Höhengenauigkeit gilt die folgende Toleranz ± 10 mm gegenüber Sollwert Unebenheiten unter einer 4 m langen Messlatte dürfen nicht grösser als 20 mm sein. Bei einer Plattendecke auf Kiessandfundationsschicht müssen die ME-Werte die Anforderungen gemäss SN 640 585 «Verdichtung und Tragfähigkeit; Anforderungen» [9] erfüllen. Vor dem Einbau der Plattendecke ist die Fundationsschicht (Unterlage der Plattendecke) durch den Bauherrn und den Unternehmer gemeinsam zu prüfen. Les dallages ne doivent pas être posés sur un support gelé ou ramolli. Lors de la mise en œuvre de mortier ou de béton, la température ambiante ne doit pas être inférieure à 5 °C, nuit comprise. Lorsqu'on s’attend à des températures inférieures à 0 °C pendant la prise du béton, il faudra différer l’exécution. Lorsqu'on est forcé de jointoyer par basses températures, il convient de prendre des mesures de protection. Cela est également nécessaire lors de fortes températures et de fort ensoleillement (mettre à l’ombre, couvrir, maintenir humide). 23 Couche de fondation La couche de fondation (support du dallage) ne doit présenter aucune partie défectueuse. On éliminera tout matériau désagrégé ou étranger. L’évacuation des eaux de la couche de fondation doit être garantie. Si la couche de base d’un dallage non lié est perméable, elle doit être recouverte d’un non-tissé lorsque le matériau du lit de pose est un mélange concassé de gravillons et de sable ou du sable de pavage (si le lit de pose est constitué exclusivement de gravillon, le non-tissé n’est pas nécessaire). Les marges de tolérance dans la mesure des niveaux sont les suivantes ± 10 mm par rapport à la valeur nominale Les inégalités observées sous une latte de 4 m ne doivent pas excéder 20 mm. Pour un dallage sur couche de fondation en grave, les valeurs ME doivent satisfaire aux exigences de la SN 640 585 «Compactage et portance; exigences» [9]. Avant la construction du dallage, l’entrepreneur et le maître de l’ouvrage procéderont en commun au contrôle de la couche de fondation (support du dallage). 24 Plattendecken 24 Dallages Plattenformat, Konstruktionsdicken und Fugenbreiten der Plattendecken sind von der Bauweise und der Fugenfüllung abhängig. Das Fugenbild muss gleichmässig sein. In der ungebundenen Bauweise benötigt es enge Fugen gem. Tabelle 4 und bei der gebundenen Bauweise muss eine Mindestfugenbreite zwischen den Platten von 8 mm vorhanden sein. Humusfugen können breiter sein und sind nur für Flächen ohne Verkehrsbelastung geeignet. Die Wahl der Einbettung und der Fugenfüllung muss aufeinander abgestimmt sein und ist vom Plattenformat und der Verkehrslastklasse abhängig. Die Einbettung in Monokornbeton bedingt eine wasserdurchlässige, gebundene Unterlage. Die Mindestschichtdicken sind in Tabelle 2 angegeben. Ist eine wasserundurchlässige Unterlage vorhanden, dürfen auf dieser keine Wasserlachen entstehen und am Tiefpunkt ist die Feuchtigkeit abzuleiten. Verkehrslastklassen, Plattenformate, Bettungsschichtdicken, Fugenbreiten und Bauweisen sind den Tabellen 4…7 zu entnehmen. Le format de la dalle, l'épaisseur des diverses couches et la largeur des joints entre dalles dépendent de la méthode de construction et de jointoyage. L’aspect des joints doit être régulier. En construction non liée, les joints seront de la largeur indiquée par le tableau 4; en construction liée, les joints entre dalles auront au moins 8 mm. Les joints d’humus peuvent être plus larges; ils ne conviennent qu'aux surfaces non exposées au trafic. Le choix des matériaux du lit de pose et de garnissage des joints doit concorder et dépend du format des dalles et de la classe de trafic pondéral. Les lits de pose en béton à granulat unique nécessitent un support perméable en matériaux liés. L'épaisseur minimale des couches est indiquée dans le tableau 2. Si le support est imperméable, aucune flaque d’eau ne doit pouvoir se former et l’humidité doit être évacuée au point le plus bas. Les classes de trafic pondéral, le format des dalles, l'épaisseur des couches du lit de pose, la largeur des joints et les méthodes de construction sont indiqués dans les tableaux 4…7. 640 482 25 19 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Bauweisen Die verschiedenen Bauweisen sind in Tabellen 4…7 detailliert dargelegt. Die Plattendicke für Natursteinplatten der Tabellen 4…7 muss gemäss EN 1341 [6], Anhang B «Bruchlastberechnung für Platten», zusätzlich berechnet werden. Ergibt die Berechnung eine grössere Plattendicke, dann gilt diese. Bei grossformatigen Platten können beim Verlegen teilweise die geforderten Masstoleranzen der Absätze zwischen nebeneinander liegenden Platten (Tabelle 9) nicht eingehalten werden. Eine Korrektur ist mit einer Nachbearbeitung, z.B. stocken, schleifen und flämmen, möglich. Polygonalplatten (Mosaikplatten) können anhand ihrer Grössen und Plattendicken entsprechend den Tabellen 4…7 ausgeführt werden. Für das Bettungsmaterial und die Fugenfüllung gelten die Anforderungen gemäss Ziffern 10…13. 25 Méthodes de construction Les différentes méthodes de construction sont exposées dans les tableaux 4…7. L’épaisseur des dalles de dallages en pierre naturelle est indiquée dans les tableaux 4…7. On calculera également cette épaisseur en suivant l’EN 1341 [6], annexe K «Calcul des charges de rupture relatives aux dalles». Si le second chiffre est supérieur au premier, c'est lui qui sera appliqué. Dans la pose de dalles de grand format, il n'est pas toujours possible de respecter les marges de tolérance s'appliquant aux décrochements entre dalles adjacentes (tableau 9). On peut corriger cela par un façonnage ultérieur (p.ex. bouchardage, ponçage, flammage). Les dalles polygonales (dalles de mosaïque) respecteront en dimensions et en épaisseur les valeurs des tableaux 4…7. Pour les matériaux du lit de pose et pour le garnissage des joints, on suivra les consignes des chiffres 10…13. 640 482 20 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Plattendecken in ungebundener Bauweise: Verkehrslastklassen, Plattengrössen, -dicken, Bettungsschichtdicken und Fugenbreiten Dallages selon la méthode de construction non liée: classes de trafic pondéral, dimensions et épaisseur des dalles, épaisseur des couches du lit de pose et largeur des joints Verkehrslastklassen Classes de trafic pondéral ZP [ESAL/Tag] [ESAL/Jour] TF T1 30 0 Schichtdicken der Bettung2) Epaisseur des couches du lit de pose2) Fugenbreiten Largeur des joints Erforderliche Plattendicken1), 2) Epaisseur requise des dalles1), 2) Plattengrössen Dimensions des dalles Breite Largeur TL Länge Longueur [mm] [mm] [mm] 300 300 50 100 120 30…60 5…8 300 400 50 100 120 30…60 5…8 400 600 40 100 120 30…60 6…10 500 750 40 40…70 6…10 600 900 40 40…70 6…10 700 1000 40 40…70 6…10 > 1000 > 1000 40 40…70 6…10 1) Gefräste oder gesägte Seitenflächen und Unterseiten ohne maschinelle Aufrauung sind für Platten, die Verkehrsbelastungen ausgesetzt sind, ungeeignet 2) Die Konstruktionsdicke d1 der Plattendecke setzt sich aus der Plattendicke und dem Mittelwert der Bettungsschichtdicke zusammen 10 PW/Tag TF Tägliche äquivalendte Verkehrslast gemäss Ziffer 19, siehe SN 640 324 [3] ESAL Referenzachse (Equivalent Single Axle Load) mit einer Last von 8,16 t, siehe SN 640 320 [2] Für Verkehrsbelastungen nicht geeignet, da Platten > 400 · 600 mm nicht fachgerecht in das Bettungsmaterial eingerüttelt werden können 1) Tab. 4 Plattendecken in ungebundener Bauweise: Verkehrslastklassen, Plattengrössen, -dicken, Bettungsschichtdicken und Fugenbreiten Tab. 4 Dallages selon la méthode de construction non liée: classes de trafic pondéral, dimensions et épaisseur des dalles, épaisseur des couches du lit de pose et largeur des joints Les dalles dont les côtés et la surface de base ont été fraisés ou sciés sans avoir ensuite été mécaniquement rendues rugueuses ne conviennent pas aux dallages exposés au trafic. 2) L’épaisseur de construction d1 d’un dallage comprend l’épaisseur de la dalle et l'épaisseur moyenne du lit de pose 10 VT/jour TF Trafic pondéral équivalent journalier selon chiffre 19, voir SN 640 324 [3] ESAL Essieu de référence (Equivalent Single Axle Load) avec une charge de 8,16 t, voir SN 640 320 [2] Pas indiqué pour les sollicitations dues au trafic, car les dalles > 400 x 600 mm ne peuvent pas être correctement vibrées dans le matériau du lit de pose 640 482 21 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Plattendecken in Mischbauweise mit ungebundener Bettung und gebundener Fugenfüllung: Verkehrslastklassen, Plattengrössen, -dicken, Bettungsschichtdicken und Fugenbreiten Dallages selon la méthode de construction mixte avec lit de pose non lié et garnissage de joints liés: classes de trafic pondéral, dimensions et épaisseur des dalles, épaisseur des couches du lit de pose et largeur des joints Verkehrslastklassen Classes de trafic pondéral [ESAL/Tag] [ESAL/Jour] TF Plattengrössen Dimensions des dalles [Breite Largeur Länge Longueur 0 2) Fugenbreiten Largeur des joints Erforderliche Plattendicken1), 2) Epaisseur requise des dalles1), 2) [mm] 1) Schichtdicken der Bettung2) Epaisseur des couches du lit de pose2) ZP [mm] 300 300 50 30…60 8…12 300 400 40 30…60 8…12 400 600 40 30…60 8…12 500 750 40 40…70 8…12 600 900 40 40…70 8…12 700 1000 40 40…70 8…12 > 1000 > 1000 40 40…70 8…12 Gefräste oder gesägte Seitenflächen und Unterseiten ohne maschinelle Aufrauung sind für Platten, die Verkehrsbelastungen ausgesetzt sind, ungeeignet Die Konstruktionsdicke d1 der Plattendecke setzt sich aus der Plattendicke und dem Mittelwert der Bettungsschichtdicke zusammen 1) Tab. 5 Plattendecken in Mischbauweise mit ungebundener Bettung und gebundener Fugenfüllung: Verkehrslastklassen, Plattengrössen, -dicken, Bettungsschichtdicken und Fugenbreiten 2) Les dalles dont les côtés et la surface de base ont été fraisés ou sciés sans avoir ensuite été mécaniquement rendues rugueuses ne conviennent pas aux dallages exposés au trafic. L’épaisseur de construction d1 d’un dallage comprend l’épaisseur de la dalle et l'épaisseur moyenne du lit de pose Tab. 5 Dallages selon la méthode de construction mixte avec lit de pose non lié et garnissage de joints liés: classes de trafic pondéral, dimensions et épaisseur des dalles, épaisseur des couches du lit de pose et largeur des joints 640 482 22 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Plattendecken in Mischbauweise mit gebundener Bettung und ungebundener Fugenfüllung: Verkehrslastklassen, Plattengrössen, -dicken, Bettungsschichtdicken und Fugenbreiten Dallages selon la méthode de construction mixte avec lit de pose lié et garnissage de joints non lié: classes de trafic pondéral, dimensions et épaisseur des dalles, épaisseur des couches du lit de pose et largeur des joints Verkehrslastklassen Classes de trafic pondéral [ESAL/Tag] [ESAL/Jour] TF 2) 3) 4) 30 Fugenbreiten Largeur des joints Erforderliche Plattendicken1), 2) Epaisseur requise des dalles1), 2) Länge Longueur [mm] 1) Schichtdicken der Bettung2) Epaisseur des couches du lit de pose2) T14) 0 Plattengrössen Dimensions des dalles Breite Largeur TL4) ZP [mm] [mm] 300 300 50 30…60 5…..8 300 400 40 30…60 5…..8 400 600 40 120 160 30…60 6…10 500 750 40 120 1403) 40…70 6…10 3) 600 900 40 120 120 40…70 6…10 700 1000 40 120 1203) 40…70 6…10 > 1000 > 1000 40 120 1203) 40…70 6…10 Gefräste oder gesägte Seitenflächen und Unterseiten ohne maschinelle Aufrauung sind für Platten, die Verkehrsbelastungen ausgesetzt sind, ungeeignet Die Konstruktionsdicke d1 der Plattendecke setzt sich aus der Plattendicke und dem Mittelwert der Bettungsschichtdicke zusammen Bei länglichen Plattenformaten ≥ 1 : 2 ist die Plattendicke zu erhöhen In Flächen mit Verkehrsbelastung TL und T1 sollte bei dieser Mischbauweis eine verfestigte Fugenfüllung ausgeführt werden, z.B. mit einem Trasskalksandgemisch 1) 2) 3) 4) Les dalles dont les côtés et la surface de base ont été fraisés ou sciés sans avoir ensuite été mécaniquement rendues rugueuses ne conviennent pas aux dallages exposés au trafic. L’épaisseur de construction d1 d’un dallage comprend l’épaisseur de la dalle et l'épaisseur moyenne du lit de pose L'épaisseur des dalles oblongues ≥ 2 / 1 doit être renforcée Quand ce type de construction mixte est adopté pour des surfaces à charge de trafic TL et T1, il est recommandé de renforcer le garnissage des joints, p.ex. à l’aide d’un mélange à la chaux TF 10 PW/Tag Tägliche äquivalendte Verkehrslast gemäss Ziffer 19, siehe SN 640 324 [3] ESAL Referenzachse (Equivalent Single Axle Load) mit einer Last von 8,16 t, siehe SN 640 320 [2] TF Tab. 6 Plattendecken in Mischbauweise mit gebundener Bettung und ungebundener Fugenfüllung: Verkehrslastklassen, Plattengrössen, -dicken, Bettungsschichtdicken und Fugenbreiten Tab. 6 Dallages selon la méthode de construction mixte avec lit de pose lié et garnissage de joints non lié: classes de trafic pondéral, dimensions et épaisseur des dalles, épaisseur des couches du lit de pose et largeur des joints 10 VT/jour Trafic pondéral équivalent journalier selon chiffre 19, voir SN 640 324 [3] ESAL Essieu de référence (Equivalent Single Axle Load) avec une charge de 8,16 t, voir SN 640 320 [2] 640 482 23 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Plattendecken in gebundener Bauweise: Verkehrslastklassen, Plattengrössen, -dicken, Bettungsschichtdicken und Fugenbreiten Dallages selon la méthode de construction liée: classes de trafic pondéral, dimensions et épaisseur des dalles, épaisseur des couches du lit de pose et largeur des joints Verkehrslastklassen Classes de trafic pondéral [ESAL/Tag] [ESAL/Jour] TF ZP 0 TL 30 T2 T3 > 30…100 >100…300 T4 >300…700* Erforderliche Plattendicken1), 2) Epaisseur requise des dalles1), 2) Plattengrössen Dimensions des dalles Breite Largeur T1 Schichtdi cken der Bettung2) Epaisseur des couches du lit de pose2) Fugenbreiten Largeur des joints Länge Longueur [mm] [mm] [mm] 300 300 20 80 120 140 160 180 30…60 5…..8 300 400 20 80 120 140 160 180 30…60 5…..8 400 600 30 100 120 140 160 180 30…60 6…10 500 750 40 100 120 140 160 180 40…70 6…10 600 900 40 100 120 140 160 180 40…70 6…10 700 1000 40 100 120 140 160 180 40…70 6…12 > 1000 > 1000 40 100 120 140 160 180 40…70 6…12 1) Gefräste oder gesägte Seitenflächen und Unterseiten ohne maschinelle Aufrauung sind für Platten, die Verkehrsbelastungen ausgesetzt sind, ungeeignet 2) Die Konstruktionsdicke d1 der Plattendecke setzt sich aus der Plattendicke und dem Mittelwert der Bettungsschichtdicke zusammen 10 PW/Tag TF Tägliche äquivalendte Verkehrslast gemäss Ziffer 19, siehe SN 640 324 [3] ESAL Referenzachse (Equivalent Single Axle Load) mit einer Last von 8,16 t, siehe SN 640 320 [2] * Bei TF > 700 sind Plattendecken nicht geeignet 1) Les dalles dont les côtés et la surface de base ont été fraisés ou sciés sans avoir ensuite été mécaniquement rendues rugueuses ne conviennent pas aux dallages exposés au trafic. 2) L’épaisseur de construction d1 d’un dallage comprend l’épaisseur de la dalle et l'épaisseur moyenne du lit de pose 10 VT/jour TF Trafic pondéral équivalent journalier selon chiffre 19, voir SN 640 324 [3] ESAL Essieu de référence (Equivalent Single Axle Load) avec une charge de 8,16 t, voir SN 640 320 [2] * Pour TF > 700 le dallage n'est pas une solution appropriée Tab. 7 Plattendecken in gebundener Bauweise: Verkehrslastklassen, Plattengrössen, -dicken, Bettungsschichtdicken und Fugenbreiten Tab. 7 Dallages selon la méthode de construction liée: classes de trafic pondéral, dimensions et épaisseur des dalles, épaisseur des couches du lit de pose et largeur des joints 640 482 26 24 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Abschlüsse 26 Befahrene Plattendecken sind mit einer Randbefestigung zu sichern. Dies kann mit einem Abschlussstein oder mit einer Widerlagerkonstruktion ausgeführt werden. Die Anforderungen richten sich nach der Verkehrslastklasse und der Bauweise. Sind Abschlüsse Verkehrsbelastungen ausgesetzt, dann sind sie für die entsprechenden Verkehrslastklassen gemäss SN 640 480 [4] zu dimensionieren. Das Verhältnis Breite zur Länge darf nicht > 1: 2 sein. Die Dicke des Abschlusssteins Ad ist von der Verkehrsbelastung und der Dicke der anschliessenden Schichten abhängig (siehe Abbildung 1). Die Dicke des Abschlusssteins Ad ergibt sich aus dem grösseren der Werte da oder d1 und durch Erhöhung des grösseren Werts um 0,10 m. Deckschicht Couche de roulement Bordures Les dallages carrossables doivent être stabilisés sur leur périphérie. On peut recourir à un pavage de bordure ou à une bordure d’appui. Les exigences sont fonction de la classe de trafic pondéral et de la méthode de construction. Les bordures exposées au trafic doivent être dimensionnées pour les classes de trafic pondéral correspondantes selon la SN 640 480 [4]. Le rapport entre la largeur et la longueur ne doit pas être inférieur à 1: 2. L’épaisseur du pavé de bordure Ad dépend de la sollicitation due au trafic et de l’épaisseur des couches adjacentes liées (voir figure 1). L’épaisseur du pavé de bordure Ad se calcule à partir de la plus grande des valeurs da ou d1 et par majoration de la plus grande valeur de 0,10 m. Abschlussstein Pavé de bordure Platte Dalle da d1 Ad Bitumenhaltige Binder- oder Tragschicht Couche de liaison ou couche de base bitumineuse 0,10 m Bettungsmaterial Matériau du lit de pose da Dicke der bitumenhaltigen Schichten d1 Konstruktionsdicke gemäss Tabellen 4…7 Ad Dicke des Abschlusssteins da Epaisseur des couches bitumineuses d1 Epaisseur de construction selon les tableaux 4…7 Ad Epaisseur des pavés de bordure Abb. 1 Festlegung der Dicke des Abschlusssteins für befahrene Abschlüsse Fig. 1 Dimensionnement de l’épaisseur des pavés de bordure pour bordures carrossables 27 27 Einbettung in Sand oder Splitt Lit de pose constitué de sable ou de gravillon Das Bettungsmaterial muss auf das Plattenformat und die Verkehrsbelastung abgestimmt sein. Das Bettungsmaterial muss unter Wasserzugabe immer standfest bleiben. Bei Platten aus Naturstein oder Beton mit gleicher Dicke und ebener Unterseite ist die Bettungsschicht vor dem Versetzen der Platten profilgerecht abzuziehen. Nach dem Versetzen sind die Platten gleichmässig bis zur Standfestigkeit abzurütteln. Le matériau du lit de pose doit être adapté au format des dalles et à la charge de trafic. Il doit rester stable, même en présence d’eau. Pour des dalles en pierre naturelle ou en béton de même épaisseur et de face inférieure plane, la couche du lit de pose sera réglée au profil demandé avant la pose des dalles. Après la pose, les dalles seront uniformément vibrées jusqu’à obtention de la stabilité. 28 28 Einbettung in Monokornbeton Als gebundene Bettungsmaterialien muss ein Monokornbeton zur Anwendung kommen. Damit zwischen dem Bettungsmaterial und den Platten ein Verbund entsteht, muss an der Unterseite etwa 2…3 mm dick ganzflächig ein C2 Kleber aufgetragen werden. Die Haftung zwischen den Platten und dem Bettungsmaterial muss im Labor 1 MPa und in der Praxis ≥ 0,5 MPa sein. Platten, welche in Monokornbeton versetzt werden, sind auf die fertige Höhe zu versetzen und müssen vollflächig aufliegen. Lit de pose en béton à granulat unique Le matériau lié du lit de pose est un béton à granulat unique. Afin d'assurer la liaison entre le lit et les dalles, on appliquera sur toute la face inférieure de ces dernières une couche de colle C2 d’une épaisseur de 2…3 mm. L’adhérence entre les dalles et le matériau du lit de pose doit être 1 MPa en laboratoire et ≥ 0,5 MPa sur le terrain. Les dalles recouvrant un lit de pose en béton à granulat unique doivent être posées à leur hauteur définitive. Elles doivent reposer sur l'ensemble de leur surface. 640 482 29 25 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Fugenfüllung mit Sand Das Material der ersten Fugenfüllung muss auf das Bettungsmaterial abgestimmt sein (siehe Ziffern 10…13) und die gleichen Anforderungen wie das Bettungsmaterial der ungebundenen Bauweise erfüllen. Die Fugenfüllung erfolgt durch Einwischen und Einschwemmen. Beim Abrütteln muss genügend Wasser zugegeben werden, damit das Material in der Fuge optimal verdichtet wird. Nach dem Abrütteln kann ein bindiger Sand etwa in die obersten 20….30 mm der Fuge eingewischt und eingeschwemmt werden. Die Fuge ist vor der Verkehrsfreigabe vollständig zu füllen. Bei der ungebundenen Bauweise mit Verkehrsbelastung sind Verformungen bzw. Absätze zwischen den Platten infolge Nachverdichtung und Walkwirkung der Reifen unvermeidbar. Sie können mit entsprechenden Tragschichtund Bettungsmaterialien nur vermindert, jedoch nicht verhindert werden. 29 Garnissage des joints au sable Le matériau du premier garnissage des joints doit être adapté au matériau du lit de pose (voir chiffres 10…13) et satisfaire aux mêmes exigences que le matériau du lit de pose de la méthode de construction non liée. Le garnissage des joints se fait par balayage et arrosage. Lors du vibrage, il faut ajouter la quantité d'eau nécessaire au compactage optimal du joint. Après le vibrage, un sable argileux peut être balayé et coulé dans les derniers 20….30 mm du joint. Le joint doit être entièrement rempli avant l’ouverture au trafic. Bei Plattendecken mit Verkehrsbelastung entstehen unvermeidliche Fugenvertiefungen durch die Sogwirkung hinter den Pneus. Die Fugenvertiefungen sind von der Fahrgeschwindigkeit, der Fugenbreite und dem Gefälle abhängig und können nicht als Mangel bezeichnet werden, sofern die Plattendecken fachgerecht ausgeführt wurden. Lorsqu'un dallage en construction non liée est soumis au trafic, il est inévitable que le post-compactage et l'effet balançoire des pneus provoque des déformations et des décalages entre dalles. Ces effets peuvent être limités par un choix approprié des matériaux de la couche de base et du lit de pose, mais ils ne peuvent pas être entièrement prévenus. Les joints d’un dallage soumis au trafic se creusent inévitablement sous l’effet de succion des pneus. Le creusement dépend de la vitesse des véhicules, de la largeur des joints et de la pente du dallage. On ne peut le considérer comme un défaut pour autant que le dallage ait été exécuté dans les règles de l’art. 30 30 Fugenfüllung mit Zementmörtel Bei der Einbettung in Splitt muss die Fuge mindestens auf den oberen zwei Dritteln der Plattendicke mit Zementmörtel gefüllt sein. Bei einer Einbettung in Monokornbeton müssen die Fugen vollständig gefüllt sein. Die Fugen dürfen erst nach dem Abbinden der Einbettung vergossen werden. Die fertig ausgefugte Plattendecke muss auf den Sichtflächen der Platten frei von Mörtelrückständen sein und durch die Reinigung nach dem Verfugen darf die Qualität des Fugenmörtels nicht gemindert werden. Geringe Fugenvertiefungen nach der Reinigung sind von der Rauigkeit der Plattenoberfläche abhängig und kein Mangel. Bei Platten mit Fasen muss der Fugenmörtel nach der Reinigung bündig Unterkante der Fasen sein. Für die Benutzung von Fugenfüllungen mit Zementmörtel gelten die folgenden Sperrfristen Begehbare Plattendecken 3 Tage Befahrbare Plattendecken 7 Tage für Fahrzeuge 3,5 t 21 Tage für Fahrzeuge > 3,5 t Diese Fristen sind bei tiefen Temperaturen zu verlängern. Bei Verwendung modifizierter Zementmörtel oder anderer Fugenfüllstoffe sind die Sperrfristen nach den Angaben der Hersteller und Lieferanten massgebend. Bei Plattendecken mit gebundener Fugenfüllung sind Risse infolge von Temperaturschwankungen unvermeidlich. Hinweis: Je schmaler die Fugen, je grösser die Platten, je härter der Fugenmörtel, je wärmer die Ausführungstemperatur und je dunkler die Steine desto mehr unvermeidliche Spannungsrisse entstehen. Garnissage de joints au mortier de ciment Lorsque le lit de pose est en gravillon, les joints entre dalles doivent être remplis de mortier de ciment au minimum sur les deux tiers supérieurs de l’épaisseur de la dalle. Lorsque le lit de pose est en béton à granulat unique, les joints doivent être entièrement remplis. On ne procédera au jointoyage qu’après la prise du béton du lit de pose. Lorsque le jointoyage est terminé, la surface du dallage doit être exempte de toute trace de mortier. Le nettoyage après jointoyage ne doit pas altérer la qualité du mortier de garnissage des joints. L’apparition d’un faible creusement des joints après le nettoyage dépend de la rugosité de la surface des dalles et ne constitue pas un défaut. Pour les dalles chanfreinées, le mortier de garnissage des joints doit être, après nettoyage, au même niveau que le bord inférieur du chanfrein. Pour le garnissage des joints au mortier de ciment, on respectera les délais suivants avant l’ouverture au trafic: Dallages praticables par des piétons 3 jours Dallages carrossables 7 jours pour véhicules 3,5 t 21 jours pour véhicules > 3,5 t Par basses températures, ces délais seront prolongés. En cas d’utilisation de mortiers de ciment modifiés ou d’autres matériaux de garnissage des joints, on suivra les consignes techniques du fabricant ou du fournisseur. Pour les dallages à garnissage de joints lié, l’apparition de fissures dues aux variations de température est inévitable. Remarque : plus les joints sont étroits, plus les dalles sont grandes, plus le mortier à joint est dur, plus la température d’exécution est élevée, plus les pierres sont sombres et plus il y aura de fissures dues à la tension. 640 482 31 26 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Fugenfüllung mit Kunststoffmörtel auf Epoxidharzbasis 31 Garnissage des joints au mortier synthétique à base de résine époxy Fugenfüllungen mit Kunststoffmörtel auf Epoxidharzbasis müssen in Flächen mit Verkehrsbelastung auf die gesamte Fugenhöhe mit diesem Material aufgefüllt werden. In Flächen, die nur durch Fussgänger benutzt werden, ist es möglich, nur die obersten 30 mm zu verfugen. Bei diesen Fugenfüllstoffen sind die materialspezifischen Vorschriften der Hersteller oder Lieferanten zu beachten. Die fertig ausgefugte Plattendecke muss auf den Sichtflächen der Platten frei von Mörtelrückständen sein. Geringe Fugenvertiefungen nach der Reinigung sind von der Rauigkeit der Plattenoberfläche abhängig und kein Mangel. Bei Platten mit Fasen muss der Fugenmörtel nach der Reinigung bündig Unterkante der Fasen sein. Lorsqu'un dallage est exposé au trafic, les joints garnis de mortier synthétique à base de résine époxy doivent être remplis sur toute leur hauteur. Pour les surfaces utilisées uniquement par des piétons, on peut ne remplir les joints que sur les 30 mm supérieurs. On respectera les prescriptions techniques du fabricant ou du fournisseur. La surface du dallage jointoyé doit être exempte de toute trace de mortier.. L’apparition d’un faible creusement des joints après nettoyage est lié à la rugosité de la surface des dalles et ne constitue pas un défaut. Pour les dalles chanfreinées, le mortier de garnissage des joints doit être, après nettoyage, au même niveau que le bord inférieur du chanfrein. G Anforderungen an die fertigen Plattendecken G Exigences relatives aux dallages exécutés 32 Ebenheit 32 Planéité Die fertigen Plattendecken müssen profilgerecht liegen. Die Abweichungen von den Sollhöhen betragen ± 10 mm. Die Ebenheit der Plattendecke ist mit der grösstmöglichen, maximal 4 m langen Messlatte zu messen. Die Differenz zwischen Unterkante Messlatte und der Oberfläche der Plattendecke darf die in Tabelle 8 angegebenen Masse nicht überschreiten. Bei mehreren innerhalb der Messlattenlänge auftretenden Stichmassen sind diese zu summieren, wobei die Summe, die in Tabelle 8 in Klammer gesetzten Grenzwerte nicht überschreiten darf. Le dallage doit être conforme au profil prescrit. Les écarts par rapport à la hauteur nominale ne doivent pas être supérieurs à ± 10 mm. La planéité du dallage est mesurée avec une latte à mesurer aussi longue que possible, mais ne dépassant pas 4 m. La différence entre l’arête inférieure de la latte et la surface du dallage n’excédera pas les valeurs du tableau 8. Si l'on constate plusieurs écarts sur la longueur de la latte, on les additionnera. La somme ne doit pas dépasser les valeurs limites entre parenthèses du tableau 8. Anforderungen an die Ebenheit: Grenzwerte der Stichmasse Exigences relatives à la planéité: valeurs limites des écarts Anwendungsbereich Domaine d’application Messlattenlänge Longueur de la latte à mesurer 2m 3m 4m [mm] Platten mit spaltrauen Sichtflächen Dalles à surface brute Platten mit gestockten oder maschinell bearbeiteten Sichtflächen Dalles à surface visible bouchardée ou travaillée à la machine 10 (10) 12 (20) 20 (30) 5 (5) 7 (12) 10 (15) ( ) Summe bei mehreren Stichmassen innerhalb der Messlattenlänge (siehe Abbildung 2) ( ) Somme des écarts sur la longueur de la latte (voir figure 2) Tab. 8 Anforderungen an die Ebenheit: Grenzwerte der Stichmasse Tab. 8 Exigences de planéité: valeur limite des écarts 640 482 27 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Das Messen über Gefällsbrüche und Verwindungen ist unzulässig. Abbildung 2 zeigt ein Beispiel einer einzelnen Ebenheitsmessung mit der 4-m-Messlatte einer Plattendecke. Les mesure chevauchant des ruptures de pente ou des changements de dévers ne sont pas valables. La figure 2 montre un exemple de mesure unique de la planéité d’un dallage avec une latte à mesurer de 4 m. Berechnung des Summenmasses Calcul de la somme des écarts 6 mm Les paramètres nécessaires sont manquants ou erronés. 4-m-Messlatte 12 mm Les paramètres nécessaires sont manquants ou erronés. Latte à mesurer de 4 m Oberfläche der Pflästerung Surface du dallage Stichmasse der Einzelmessungen Ecarts mesurés 6 mm + 12 mm = 18 mm, d.h. die Anforderung unter einer 4 m langen Messlatte ist bezüglich Ebenheit erfüllt. 6 mm + 12 mm = 18 mm: les exigences de planéité sous une latte de 4 m sont respectées. Abb. 2 Beispiel einer einzelnen Ebenheitsmessung einer Plattendecke Fig. 2 Exemple de mesure unique de la planéité d’un dallage In Tabelle 9 sind die Toleranzen für Absätze zwischen zwei nebeneinanderliegenden Platten beschrieben. Les tolérances de décalage entre dalles adjacentes sont données par le tableau 9. Toleranzen für Absätze zwischen zwei nebeneinanderliegenden Platten Tolérances de décalage entre dalles adjacentes Oberflächenbearbeitung Surface Seitenflächenbearbeitung Façonnage des surfaces latérales Bruchrau Brute Maschinell bearbeitet und aufgeraut Façonnée à la machine et rendue rugueuse [mm] Bruchrau Brute 5 3 Maschinell bearbeitet mit Fase Façonnée à la machine avec chanfrein 4 3 Maschinell bearbeitet ohne Fase Façonnée à la machine sans chanfrein 3 2 Tab. 9 Toleranzen für Absätze zwischen zwei nebeneinanderliegenden Platten Tab. 9 Tolérances de décalage entre dalles adjacentes 640 482 33 28 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Griffigkeit 33 Die Prüfung der Griffigkeit von Plattendecken hat gemäss EN 13036-4 «Oberflächeneigenschaften von Strassen und Flugplätzen – Prüfverfahren – Teil 4: Verfahren zur Messung der Griffigkeit von Oberflächen: Der Pendeltest» [8] zu erfolgen. Die Ausflusszeit ist gemäss EN 13036-3 «Oberflächeneigenschaften von Strassen und Flugplätzen – Prüfverfahren – Teil 3: Messung der horizontalen Entwässerung von Deckschichten» [7] zu bestimmen. Für die Abnahme gelten folgende Werte – Pendelwert PTV – Ausflusszeit 55 40 s Qualité antidérapante Le contrôle de la qualité antidérapante des dallages est à exécuter selon l’EN 13036-4 «Caractéristiques de surface des routes et aéroports – Méthodes d’essai – Partie 4: Méthode de mesurage de l’adhérence d’une surface: Essai au pendule» [8]. Le temps d’écoulement est à déterminer selon l’EN 13036-3 «Caractéristiques de surface des routes et aérodromes – Méthodes d’essai – Partie 3: Méthodes d’essai pour mesurer la drainabilité superficielle d’un revêtement de chaussée» [7]. Pour la réception, les valeurs suivantes font foi – valeur de l’essai au pendule VEP 55 – temps d’écoulement 40 s H Unterhalt H Entretien 34 Hinweise für den Unterhalt 34 Instructions d’entretien Plattendecken mit Sandfugen sind schonend zu reinigen und sind unterhaltsintensiv. Vertiefte Fugen sind nachzusanden. Bewegungsfugen sind Wartungsfugen und müssen regelmässig kontrolliert und wenn erforderlich erneuert werden. Les dallages jointoyés au sable doivent être nettoyés avec précaution. Ces joints exigent beaucoup d’entretien. Les joints creusés doivent être regarnis de sable. Les joints de dilatation sont des joints d’entretien et doivent être contrôlés régulièrement et remis en état si nécessaire. 640 482 I 29 Vernehmlassungsentwurf 04.07.2016_Frist bis 15. August 2016 Literaturverzeichnis Bibliographie [1] SN 640 317 [1] SN 640 317 [2] [2] [3] [4] [5] Dimensionierung; Untergrund und Unterbau SN 640 320 Dimensionierung; Äquivalente Verkehrslast SN 640 324 Dimensionierung; Strassenoberbau SN 640 480 Pflästerungen; Konzeption, Oberbaudimensionierung, Anforderungen und Ausführung SN 640 483-1-NANationales Vorwort EN 1339 Platten aus Beton – Anforderungen und Prüfverfahren, inkl. Nationaler Anhang I [6] SN 640 484-1-NANationales Vorwort EN 1341 Platten aus Naturstein für Aussenbereiche – Anforderungen und Prüfverfahren, inkl. Nationaler Anhang [7] SN 640 511-3 Oberflächeneigenschaften EN 13036-3 von Strassen und Flugplätzen – Prüfverfahren – Teil 3: Messung der horizontalen Entwässerung von Deckschichten [3] [4] [5] [6] [7] Oberflächeneigenschaften von Strassen und Flugplätzen – Prüfverfahren – Teil 4: Verfahren zur Messung der Griffigkeit von Oberflächen: Der Pendeltest [8] Verdichtung und Tragfähigkeit; Anforderungen [10] SN 670 102-NA Nationales Vorwort EN 12620 Gesteinskörnungen für Beton, inkl. Nationaler Anhang [11] SN 670 103-NA Nationales Vorwort EN 13043 Gesteinskörnungen für Asphalte und Oberflächenbehandlungen für Strassen, Flugplätze und andere Verkehrsflächen, inkl. Nationaler Anhang [9] [8] SN 640 512-4 EN 13036-4 [9] SN 640 585 [12] SN 670 140 [13] SIA 162.253 EN 12390-3 Frost Prüfung von Festbeton – Teil 3: Druckfestigkeit von Probekörpern [14] SIA 262/1 Betonbau – SN 505 262/1 Ergänzende Festlegungen [15] Wald- und Güterstrassen, Viktor Kuonen, Eigenverlag, 1983 [10] [11] [12] [13] [14] [15] Dimensionnement; terrain et infrastructure SN 640 320 Dimensionnement; trafic pondéral équivalent SN 640 324 Dimensionnement; superstructure des routes SN 640 480 Pavages; conception, dimensionnement de la chaussée, exigences et exécution SN 640 483-1-NAAvant-propos national EN 1339 Dalles en béton – Prescriptions et méthodes d’essai, y compris Annexe nationale SN 640 484-1-NAAvant-propos national EN 1341 Dalles de pierre naturelle pour le pavage extérieur – Exigences et méthodes d’essai, y compris Annexe nationale SN 640 511-3 Caractéristiques de surface EN 13036-3 des routes et aérodromes – Méthodes d’essai – Partie 3: Méthodes d’essai pour mesurer la drainabilité superficielle d’un revêtement de chaussée SN 640 512-4 Caractéristiques de surface EN 13036-4 des routes et aéroports – Méthodes d’essai – Partie 4: Méthode de mesurage de l’adhérence d’une surface: Essai au pendule SN 640 585 Compactage et portance; exigences SN 670 102-NA Avant-propos national EN 12620 Granulats pour bétons, y compris Annexe nationale SN 670 103-NA Avant-propos national EN 13043 Granulats pour mélanges hydrocarbonés et pour enduits superficiels utilisés dans la construction des chaussées, aérodromes et d’autres zones de circulation, y compris Annexe nationale SN 670 140 Gel SIA 162.253 Essais pour béton durci – EN 12390-3 Partie 3: Résistance à la compression des éprouvettes SIA 262/1 Construction en béton – SN 505 262/1 Spécifications complémentaires Wald- und Güterstrassen, Viktor Kuonen, Eigenverlag, 1983
© Copyright 2024 ExpyDoc