文法 N+にかかわる 關係到…;涉及到… *例句1~2有"影響到…"的語感。前面可接的名詞如 "名誉、評判、生死、合否(名譽、聲譽、生死、合格 與否)“等。(接較具有嚴重性的名詞) *例句3~4有"關係到…"、"有關聯"的語感,接“ 人(人)、仕事(工作)、出来事(事情)"等詞。 1.人の命にかかわる仕事をするにはそれなりの覚悟が いる。 從事攸關性命的工作就要有相對的心理準備。 2.例の議員が武器の密輸(みつゆ)に関係していたかどう かははっきりさせなければならない。これは政党(せい とう)の名誉(めいよ)にかかわる重大な問題だ。 必須查清那個議員與走私武器是否有關,這是關係到 政黨聲譽的重大問題。 3.あんな人にいつまでもかかわっていたら、あなたま で評判を落としてしまいますよ。 總和那種人糾纏在一起的話,就連你也會名聲掃地的啊。 4.この裁判にかかわって以来、子供の人権について深く 考えるようになった。 介入這個案子以來,我開始深入考慮有關兒童的人權問 題了。 N/いadj/V+だけに なadj+だけに 到底是;正因為是;再怎麼說都是… 1.お茶の先生だけに言葉遣いが上品だ。 到底是(再怎麼說都是)茶道老師,講起話來很文雅。 2.彼は現職の教師だけに受験については詳しい。 他到底是(再怎麼說都是)現任教師,對考試的情況 非常熟悉。 3.彼らは若いだけに徹夜をしても平気なようだ。 他們到底(再怎麼說都還)年輕,即使熬個通宵也不 在乎(也沒關係)。 *表示由於前項事情,理所當然地導致後來的狀況。 4.今回の事故は一歩まちがえば大惨事(だいさんじ) につながるだけに、原因の究明(きゅうめい)が 急がれる。 正因為此次事故差一點釀成重大慘案,所以要盡快 查明原因。 だけになおさら/だけになおのこと 正是因為…; 更加… (表示"因為…原因,當然更加…"的意思) 1.横綱(よこづな)の意地があるだけになおさら大関 (おおぜき)には負けられないでしょう。 正是因為有橫綱的氣概,所以就更不能輸給大關了。 2.彼女は若かっただけになおのことその早すぎた死 が惜しまれる。 正是因為她還年輕,所以對她的早逝感到非常的惋惜。 だけに(かえって) 正因為…(反倒…) (表示"結果與預料的相反"。多用於與願望相 反,得到不好 結果的情況。) (但如例句3所示,也可以用於好的結果。) 1.若くて体力があるだけにかえって無理をし て体を壊してしまった。 正因為他年輕、有體力,所以反倒逞強,結 果把身體搞壞了。 2.優勝確実と期待されていただけに、負けた ショックからなかなか立ち直ることができ なかった。 正因為大家都期待著我們肯定能得到冠軍, 所以才很難從這次失敗的陰影中擺脫出來。 3.助からないと思っていただけに、助かった ときの喜びは大きかった。 正因為本來以為沒救了,所以當被救出來時, 更加感到高興。 NがN(同前名詞)だけに (表示從其性質考慮。) 畢竟 1.祖父は今年九十歳で元気だが、年が年だけに昼 間もウトウトしていることが多くなってきた。 我爺爺今年九十歲了,身體還蠻好的,但畢竟上 了年紀,最近白天也經常迷迷糊糊地打起盹來。 2.この商品は今までの物よりもずっと性能がいい のですが、値段が値段だけにそうたくさんは売 れないでしょう。 這種商品比過去的東西性能要好多了,但畢竟價 錢還是很高,估計不能賣出很多吧! だけのことはある 到底沒白…(沒白做…); 到底不愧是…(真不愧是…) (表示與其做的努力、所處地位、所經歷的事情 等相稱的意思。對其相稱的結果、能力、特長 等給予高度評價。) ◎可與「さすがに」連用 1.うまい魚だ。とれたてを送ってもらっただ けのことはある。 【取れ立て】剛捕獲的 這魚真好吃。真不愧是他們剛捕獲送來的。 2. A:杉島(すぎしま)さんの英語の発音、とっ てもきれいね。 B:そうね、さすがにイギリスに留学していた だけのことはあるわね。 A:杉島的英語發音真標準啊。 B:是啊,真不愧有去英國留學。 彼女は学校の先生をしていただけあって、今も 人前(ひとまえ)で話すのがうまい。 她真不愧是當過學校的老師,到現在在眾人面前 也還是能言善道。
© Copyright 2024 ExpyDoc