言語、コミュニケーション 4A2E0004 張雅淇 私たちの社会は、世界共通の言語が必要な時期に来て いるのではないだろうか。 私たちが国際的な会議や商売を行うためには、二つの 技術の発達が必要であった。すなわち、航空輸送の技 術と、もう一つ、通信技術である。 我們的社會,難道不是到了世界共通的語言已經是必要 的時期了嗎? 我們為了進行國際性會議和買賣,有二個技術的發展是 必要的。即是航空運輸的技術,以及還有一個是通信技 術。 單字: 商売(しょうばい)→買賣 例えば、日本の企業の経営者がドイツ人、インドネシ ア人の経営者とシンガポールのホテルで会って会議を する場合である。そのためには、飛行機による物理的 な移動と、3か国語を通訳、翻訳する機械が必要だとい うことである。 例如,如果日本的企業的經營者是德國人,跟印度尼西 亞人的經營者在新加坡的飯店有開會議的情況。為此, 藉由飛機的物理移動,和口譯3國語言,是需要翻譯機器 的。 單字: 例(たと)えば→例如 今よりもさらに、通信技術が発達すれば、いずれ3か国 間のテレビ会議も可能になるだろう。しかし、現実に はまだまだ言葉のかべがある。同時通訳の機械が完成 するには、今後も相当な時間が必要である[2.]。 如果通信技術比現在都更加發達,總歸也會變得可以3個 國家間電視會議。可是,在現實上還有一堵言詞的牆。 同時口譯的機器要完成,今後也還需要相當的時間。 單字: いずれ→總歸 しかも、日本語をドイツ語に訳すだけでなく、同時に インドネシア語にも訳さなければならない。通訳、翻 訳に時間をとられていては、ビジネスは成り立たない のである[3.]。 而且,並非只有日文翻譯成德文,它必須同時也翻譯成 印尼文。為了口譯、翻譯而花時間,生意不成立。 單字: しかも→而且 ビジネス→商務、生意 成(な)り立(た)つ→成立 それよりは世界全体の人々が同じ言葉を話せるように なればいいと思うのである[1.]。 比起那個,我認為世界全部的人們都變得能說一樣的言 詞那就好了。 單字: 全体(ぜんたい)→全體、全部 [1.]筆者の考えとして、正しいものは どれか。 Ans: 4.世界の人々が共通の言語を使えるよう になればいい。 [2.]「現実にはまだまだ言葉のかべが ある。」とあるが、どういうことか。 Ans: 2.同時通訳の機械が存在すること。 [3.]「それ」は、何を指しているか。 Ans: 3.通訳、翻訳には時間がかかること。
© Copyright 2024 ExpyDoc