Általános fordítástechnika III. 4-5/12 1. Két nyelv összehasonlítása(1) 2. Két nyelv összehasonlítása(2) 3. Két nyelv összehasonlítása(3) 4. Két nyelv összehasonlítása(4) 5. Két nyelv összehasonlítása(5) 6.Google használata 1 7.Google használata 2 8.NINJAL-LWP for TWC használata 9.Újságcikk-fordítás 10.Mozgókép-szöveg fordítása (feliratozás) 11.Wikipédia cikk fordítása 12.Tesztírás 日本語で何ですか? 先輩の例 Vajon tanulhatunk-e valamit a japán oktatásból, vagy pontosabban fogalmazva, vannak-e átvehető minták, modellek? Azt is válaszolhatnánk erre a kérdésre, hogy vannak ugyan minták és modellek, de nem vehetjük át őket, mert ezek teljesen más kulturális közegben jöttek létre és hoztak kimagasló eredményeket. グーグルトランスレーター • グーグルトランスレーターに文章をそのまま入力 してみたら、次のテキストが出てきました。 我々は日本の教育で何を学んだだろうか、または より正確に、上に採取したサンプルやモデルは ありますか?パターンとモデルがあるので、私は また、この質問に答えることができるが、彼らは 文化的文脈が作成されている完全に異なるもの であり、顕著な成果を持っているので、我々は、 それらを引き継ぐことはできません。 想像したほど悪くないのですが、完璧とは絶対 に言えませんね。 • まず知っている言葉を探して、書いておいたというふうに翻訳を始めてみ たんです。 • それは次のようです • • • • • • • • • • • • • • • • Vajon でしょう Tanulni 習う、学ぶ、学習、など・・・ Valamit 何かを Japán oktatás 日本の教育 Vagy それとも、あるいは、または Vannak-e あるか/あるのでしょうか Minta 手本、サンプル、パターン Modell モデル Válaszolni 答える、回答する Erre a kérdésre この質問に対して Teljesen más 全く違う Kulturális 文化的 Létrejön 成立する、作成される Kimagasló 優れた Eredmény 結果 Hoz もたらす • 一つの言葉、例えば「Tanulni」の場合、色々 な翻訳が可能ではないかと思いました。 (szinonima) • それらもKorpuszで改めてチェックしてみよう と思います。 • 最初の文章の初めは • Vajon tanulhatunk-e valamit a japán oktatásból • 私たちは、この日本の学校について何かを学びましたか? (Google translator の翻訳です。) • • • • • • Vajon a mondat végére jön kérdés formájában 「~でしょうか?」 Tanulni tanulhat 学ぶ 学べる/学ぶことができる (学ぶか習う、どちらが一般的に使われているかもチェックしてみてきました) Japán oktatás 日本の教育 Japán oktatásból 日本の教育 (Google translator で探してみたら、同じです ) -ból から • 「日本の教育から*学ぶ」 Google で入力してみたら • Vajon tanulhatunk-e valamit a japán oktatásból • 私達は日本の教育から何かを学ぶことがで きるのでしょうか • 次に文章の続きを見てみると、 • vagy pontosabban fogalmazva • Fogalmazniはグーグルトランスレーターによると「言葉 で表現する」か「言葉遣い」だそうですが、この部分はた ぶん日本語でも慣用的な表現だと思うので、グーグルト ランスレーターの最初のほうの「またはより正確に」を探 してみました。「より正確に」より「もっと正確に」のほう がよく使われているみたいです。 • しかも「もっと正確に言えば」という形で一般的に使われ ているみたいです。 • Korpuszを使って、探してみたことの結果は次のようで す。 • vagy pontosabban fogalmazva • またはもっと正確に言えば • 次の翻訳するのは • vannak-e átvehető minták, modellek? • Átvenni はグーグルトランスレーターによると「引き継 ぐ」です。 • Átvenni átvehető 引き継ぐ引き継げる (képesség, lehetőség) • Mintaはサンプルかパターンか手本・・・ • Modellの場合、モデルという言葉を使うなら、たぶん この時も外来語のサンプルかパターンを使ったほうが いい感じがします。 • パターンを探してみると、ちょっと違う時に使われてい ることが分かりました。 • 「サンプル+引き継ぐ」という形でも探してみると確かに こんな形で使われているとのことが明らかになりまし た。 • vannak-e átvehető minták, modellek? • 引き継げるサンプルとモデルがあるのでしょう か? • (どうしてまた「でしょう」をつけたかというと、ハ ンガリー語の文章のはじめにある「Vajon」は全 ての情報に対して使われているからです。) • Azt is válaszolhatnánk erre a kérdésre, hogy • この部分は文字通りに翻訳できません。日本語の文章の作り方を考えると こうなります • この質問に対して「~」とも答えられるのではないでしょうか • (最後につけた「のではないでしょうか」もインターネットでたくさんの 日本語での記事を読むとよく使われているみたいです。日本語はハ ンガリー語より明確な表現が少なさそうです。) • vannak ugyan minták és modellek, de • サンプルとモデルがあるけれども • nem vehetjük át őket, mert ezek teljesen más kulturális közegben jöttek létre és hoztak kimagasló eredményeket. • この部分も二つの分けて、ハンガリー語で「 Mert」の後にある部分は日本語で「から」とい う助詞の前にあます。 • (この知識が持っていましたから、探さなくて も大丈夫でした。) • ezek teljesen más kulturális közegben jöttek létre és hoztak kimagasló eredményeket • Ezek これら • teljesen más 完全に異なる/全く違う • (大体同じように、両方もよく使われているということが 分かりました。) • kulturális közeg 文化的脈絡 • グーグルトランスレーターによる情報です。これも調べ てみたら、使われているみたいで、良さそうな言葉でし た。 • ( közegという言葉はトランスレーターによると「媒質」 だそうですが、「文化的」という言葉を一緒に調べてみ たら、なかったので、前の「文化的脈絡」のほうが正し いと思いました。) • kulturális közegben は前のスライドで見たよう に、文化的脈絡で/なかで、どちらでも使えそうで すが、記事の翻訳だと考えれば、「なかで」のほ うが良さそうな気がします。 • Létrejön はグーグルトランスレーターによると「 作成される」です。調べてみたら、良さそうな結 果でした。 • Hoz は「もたらす」です • Kimagasló は「卓越した」、「顕著な」、「素晴らし い」との言葉も出てきて、私が最初に考えた「優 れた」という言葉の四つも調べてみてきました。 • Eredmény は「結果」と「成果」が出ました。 • 色々なコンビネーションで探してみましたが、 どれも日常的に使われているみたいで、出て きた言葉の回数によって「優れた結果」を使う ようにしました。 • ezek teljesen más kulturális közegben jöttek létre és hoztak kimagasló eredményeket • これらが全く違う文化的脈絡の中で作成され 、優れた結果をもたらした • nem vehetjük át őket • 「 őket 」はもう前の部分で「これら」という言葉を使ったので、 もう一度使わなくても、何について話しているか、はっきりし ています。 • Átvenni は「引き継ぐ」 • Átvehetjük は「引き継ぐことができる」 • Nem vehetjük át は「引き継ぐことができない」 • 引き継ぐことができない • 最後に翻訳した文章はこうなりました • 私達は日本の教育から何かを学ぶことがで きるのでしょうか。またはもっと正確に言えば 、引き継げるサンプルとモデルがあるのでしょ うか。 • この質問に対して「サンプルとモデルがある けれども、これらが全く違う文化的脈絡の中 で作成され、優れた結果をもたらしたから、引 き継ぐことができない」とも答えられるのでは ないでしょうか。 • これを日本人の友達に見せたら、 • 文化的脈絡 と • 作成され がちょっと変な感じがすると言いま した。 • 文化的脈絡 の代わりに「文化的な背景」 • 作成され の代わりにただ「作られ」 を使っ たほうがもっと日本語らしい日本語になると 言われました。 • そうすると、最後に文章がこうなります。 • 私達は日本の教育から何かを学ぶことがで きるのでしょうか。またはもっと正確に言えば 、引き継げるサンプルとモデルがあるのでしょ うか。 • この質問に対して「サンプルとモデルがある けれども、これらが全く違う文化的な背景の 中で作られ、優れた結果をもたらしたから、引 き継ぐことができない」とも答えられるのでは ないでしょうか。 じゃあ、どうするの? ①考えて、調べて、ルールを作る。 ②調べて、調べて、調べる。 では、今週の練習を 始めましょう。 Google検索を利用した翻訳例 Építési munkahelyen fejvédő sisak viselése kötelező. グーグルを使って翻訳してみましょう。 まず、Googleで翻訳してみます。 言葉を区切って翻訳してみましょう。 Építési munkahelyen 建設工事で? vagy 建設工事では? ”で” * ”なければなりません” ”では” * ”なければなりません” ~で・・・なければなりません。 (道具)で ~では・・・なければなりません。 (場所)では 建設工事では 「建設工事では」は正しそうだけどチェックしよう! „建設工事” * „では” 建設工事では 建設工事(の)現場では 建設工事の現場では頭部保護ヘルメットを着 用しなければなりません。 頭部保護ヘルメット 頭部保護ヘルメット ヘルメット型安全帽 ヘルメット型安全帽 頭部保護ヘルメット ヘルメット型安全帽 工事用ヘルメット ヘルメット型安全帽 工事用ヘルメット Googleでどちらが多く使われて いるかチェック ”ヘルメット型安全帽” → 2万400 ”工事用ヘルメット” → 4万4600 建設工事の現場では頭部保護ヘルメットを着 用しなければなりません。 建設工事の現場では工事用ヘルメットを着用し なければなりません。 「着用しなければなりません。」もチェック! ”工事用ヘルメット” ”着用” でグーグル検索 Wikipediaの「ヘルメット」で「義務」を検索 ヘルメットの着用が義務づけられている ヘルメット着用が義務化されている。 ヘルメット着用が義務となっている。 Építési munkahelyen fejvédő sisak viselése kötelező. 建設工事の現場では工事用ヘルメット着用が義務化され ている。 翻訳してみましょう Az üzemanyagcella a jármű fő energiaforrása. 健康 1.あなたは健康に気をつけていますか。あなたが一番気をつけ なければいけないことは何だと思いますか。 2.ハンガリー人は健康に気をつけていますか。 趣味 1.あなたはどんな趣味がありますか。 2.変わった趣味を持っている人を知っていますか。 2.どんな趣味をもっている人がうらやましいですか。 ニュース 最近のハンガリーのニュースについて説明してください。
© Copyright 2024 ExpyDoc