幻灯片 1

人称代词与指示代词
電話による子供
の悩みごとの相
談が最近ふえて
いる。
最近,通过电话述
说自己的苦恼的孩
子有所增加。
誰かに悩みを聞いて
もらいたいが、適当
な人が身近にいない。
このような子供たち
がダイヤルを回す。
想向人诉说自己的
苦恼,可是身边又
没有合适的人。这
种情况的孩子们于
是就拨起了电话
拨号盘
注:ダイヤルを回す——拨电话号码
自殺したいといって電
話した子供が、相談員
と話しているうちに、
だんだん心を開き、自
殺を思いとどまったと
いうケースもある。
有的孩子说想自杀,
但在和接待人员的交
谈过程中逐渐打开心
扉,打消了自杀的念
头。
case,事例
注:思いとどまる——死心、放弃、断念
関係者は、こうした電話相談
機関をもっとふやしたいと言
っているが、それと同時に、
子供たちが何に悩み、何に不
満を持っているのかを、もっ
と親と学校の先生につかんで
もらいたい。
有关人士说想进一步
增加这样的电话接待
机构,同时也希望家
长和学校老师摸准孩
子们在什么事情上存
在着苦恼或不满。
六つになる親類の
子供が、去年の暮
東京へ来ている。
去年年底,亲戚家
六岁的孩子来到了
东京。
この子に、東京といなか
とどちらがいいかと聞い
てみたら、「いなかのほ
うがいい。」と言った。
我问他,东京和
农村哪儿好?他
回答说:“农村
好。”
日译汉时人称
代词的增加
「どうして」と聞
くと、「いなかの
川には エビがいる
から。」と答えた。
我问他为什么,
他回答说:“因
为农村的河里有
虾。”
この子どもが「エビ」と言ったのは、必ず
しも動物学上のエビのことではない。エビ
のいる小川の流れ、森や山、それに、川の
ほとりに咲く花、そういうようなもの全体
をひっくるめたいなかの自然を象徴するエ
ビなのだ。
翻译:这个孩子所说的“虾”,不一定是
动物学上的虾而是象征着大自然的有虾的
小河,森林,山以及开在河畔的花的总称。
注:ひっくるめる————汇总起来、全包
括在内、总共
私自身も、このエビのこ
とを考えると、いなかが
恋しくなる。しかし、そ
れは、現在のいなかでは
なくて、過去の思い出の
なかにあるいなかである。
想着这虾的事情,
我自己也怀念起了
农村。但是,我所
怀念的并不是现在
的农村,而是回忆
中的农村。
エビは今でもいる
が、「子どもの
私」はもう、そこ
にはいないからで
ある。
因为虽然现在那里也
有虾,可是孩提的我
却已经不在那里了。
三年前、兄夫婦が離
婚し、残された一歳
の赤ん坊栄太は私が
引き取ることになり
ました。
三年前,哥嫂
离婚,留下了
一岁的婴儿荣
太由我来收养。
注:引き取る——(自)退出、离去。(他)
取回、领回、断气、死
兄は「一日だけ見て
くれ」と言ったきり
音信不通になり、兄
嫁も「育てる自信が
ない」と子育てを放
棄しました。
当时哥哥对我说:
“只请你帮我照看一
天。”说完就音信全
无。嫂子也说“没有
抚养的信心”,便放
弃了抚养孩子。
表示授受关系时人称代词
需增译
注:语法项 V-たきり…ない… 一…就…
(再没…)
周囲の人たちは、次
から次へとタライ回
しされるよりは、施
設の方が幸せになれ
ると言いました。
周围的人们说,
把孩子轮来轮去,
还不如在孤儿院
幸福。
注: タライ回す(盥回す)——蹬盆、轮流
施設————福利院、孤儿院
でも、私には出来ませんで
した。未婚で子供を産んだ
事もない私が、、乳離れし
たとはいえ、まだオシメも
取れない赤ん坊を育てるの
は並大抵ではないと分かっ
ていましたが、
可是,我不能这么做。
虽然我知道对于未婚且
没生过孩子的我来说,
抚养一个虽已断奶但还
在襁褓之中的婴儿并非
一件轻易的事情。
感觉,思维类动词译汉时
一般加译主语
注:乳離れ(ちばなれ)————断奶、成人
並大抵(なみたいてい)———普通、一般
この子が将来、きっと
こう言うだろうと思っ
たのです。「なんで施
設に預けたんだヨ!お
父さん、お母さんがい
なくっても、叔父さん
がいたじゃないか。叔
母さんがいたじゃない
か」って、
但我想,如果把这个孩
子送到孤儿院,他长大
后一定会说:“为什么
把我送到孤儿院?虽然
没有爸爸妈妈,不是还
有叔叔吗!不是还有姑
姑吗!”
たとえ親ではなくても、
肉親の愛情に触れること
が出来たなら、きっと自
分の愛を人に分けてあげ
られる人間に成長してく
れるだろう。そう思いま
した。
虽然我们不是荣太
的父母,但如果能
让他感受到亲人之
爱,是一定能使他
成长为关心别人的
人的。
いつしか、栄太は私のアダ
ナにママを付けて「テーチ
ンママ」と呼ぶようになっ
ていました。しかし、力に
なってくれた母が去年、事
故で亡くなり、続けざまに
兄たちの経営する会社が倒
産。
不知不觉,荣太在我的
小名后面加上“妈妈”
叫起了“阿泰妈妈”,
可是,不幸的事接连发
生:去年,我的依靠—
—妈妈因为意外事故去
世,哥哥经营的公司也
破了产。
注:続けざま(つづけざま)——连续不断,接二连三
そのあらしの吹き
抜ける家の中での
育児に、私はつか
れ果てました。
在这样风雨飘
摇的家里抚养
荣太使我疲惫
不堪。
注:吹き抜ける————(风)刮过、穿过
疲れ果てる————精疲力尽、完全疲倦到极点
母の死後間もないころ、
栄太が皮膚病で二ヵ月も
苦しみ抜いた時、その看
病に半ノイローゼ状態に
なり、とうとう私は施設
行きの手続きに踏み切っ
たのです。神经症
妈妈死后不久,荣太
得了皮肤病,苦苦折
磨了两个月。我为护
理他处于半神经症状
态,最终下定决心办
了去孤儿院的手续。
注:踏み切る———弹跳、下定决心、脚踵
踏出界外(相扑)
いよいよ施設に向かう 睡
前夜、持たせる衣類や 得
安
洗面具に名前を書き終 稳
え、すやすや眠ってい 香
る栄太の寝顔を眺めな 甜
状
がら、私は「ごめんね、
最後まで面倒見れなく
て」と泣き明かしまし
た。
通宵哭泣、哭一夜
到了去孤儿院的前一天晚
上,我在给荣太带的衣服,
洗脸用具等东西上写好名
字后,望着他那香甜的睡
脸说:“对不起,不能一
直把你照顾到长大成人。”
就这样我一直哭到天明。
でも翌朝、栄太が目を
覚まして言った一言で、
私の心は一変しました。
主意?心意?
想法?
可是,第二天早
晨、荣太醒来后的
一句话,完全改
变了我的主意。
子供心にすべてを知って
いたのでしょう。涙を見
せまいと明るく装う私を
いたわるように「テーチ
ンママありがとう」とほ
ほ笑んでくれたのです。
为不让荣太看到我的眼
泪,我装出一副笑脸,
但他那幼小的心灵看来
已经明白了一切。他微
笑着安慰我似的说:
“阿泰妈妈,谢谢您
了。”
注:语法项V-まい<意志> 不打算…
不想…
「ああ、この子は私の愛を受
け止めてくれていた。私も持
ってる愛のすべてを与えよう」
どうしてこの子を施設にやれ
るものか。また新しい生活の
始まりです。友人夫婦の支え
や、父の静かな愛にも励まさ
れてきました。
“啊,这孩子理解我对他
的爱。我要把自己所有的
爱都给他。”怎么能把他
送到孤儿院去呢?!
我们又开始新的生活。朋
友夫妇的支持,爸爸默默
的爱,都时刻在激励着我。
注:受け止める————接住、挡住、理解、接受
栄太も四歳になり、
ゴンタの盛りで手を
焼いていますが、人
一倍元気に育ってい
ます。
荣太已经四岁了,
虽然淘气的拿他
没办法,但他长
得比别的孩子都
健康。
加倍、更多、更加
注:手を焼く————棘手、无法对付、难以处理
考えて見れば、この
子の澄んだ瞳(ひと
み)に、私も随分励
まされて生きてきた
と思っています。
想来,我也从他那
明亮的眸子中得到
了极大的鼓励,从
而得以生活过来。
いつの日か、兄もこ
の子と一緒に歩んで
くれる事を願ってい
ます。「世界で一番
男前はパパ」と言っ
ている栄太の心に答
えてーーー。
我盼望有一天哥哥
也和荣太一起走向
新的生活,以回答
孩子一颗单纯的童
心—“世界上我爸
爸最帅”