人称代词与指示代词 電話による子供 の悩みごとの相 談が最近ふえて いる。 最近,通过电话述 说自己的苦恼的孩 子有所增加。 誰かに悩みを聞いて もらいたいが、適当 な人が身近にいない。 このような子供たち がダイヤルを回す。 想向人诉说自己的 苦恼,可是身边又 没有合适的人。这 种情况的孩子们于 是就拨起了电话 拨号盘 注:ダイヤルを回す——拨电话号码 自殺したいといって電 話した子供が、相談員 と話しているうちに、 だんだん心を開き、自 殺を思いとどまったと いうケースもある。 有的孩子说想自杀, 但在和接待人员的交 谈过程中逐渐打开心 扉,打消了自杀的念 头。 case,事例 注:思いとどまる——死心、放弃、断念 関係者は、こうした電話相談 機関をもっとふやしたいと言 っているが、それと同時に、 子供たちが何に悩み、何に不 満を持っているのかを、もっ と親と学校の先生につかんで もらいたい。 有关人士说想进一步 增加这样的电话接待 机构,同时也希望家 长和学校老师摸准孩 子们在什么事情上存 在着苦恼或不满。 六つになる親類の 子供が、去年の暮 東京へ来ている。 去年年底,亲戚家 六岁的孩子来到了 东京。 この子に、東京といなか とどちらがいいかと聞い てみたら、「いなかのほ うがいい。」と言った。 我问他,东京和 农村哪儿好?他 回答说:“农村 好。” 日译汉时人称 代词的增加 「どうして」と聞 くと、「いなかの 川には エビがいる から。」と答えた。 我问他为什么, 他回答说:“因 为农村的河里有 虾。” この子どもが「エビ」と言ったのは、必ず しも動物学上のエビのことではない。エビ のいる小川の流れ、森や山、それに、川の ほとりに咲く花、そういうようなもの全体 をひっくるめたいなかの自然を象徴するエ ビなのだ。 翻译:这个孩子所说的“虾”,不一定是 动物学上的虾而是象征着大自然的有虾的 小河,森林,山以及开在河畔的花的总称。 注:ひっくるめる————汇总起来、全包 括在内、总共 私自身も、このエビのこ とを考えると、いなかが 恋しくなる。しかし、そ れは、現在のいなかでは なくて、過去の思い出の なかにあるいなかである。 想着这虾的事情, 我自己也怀念起了 农村。但是,我所 怀念的并不是现在 的农村,而是回忆 中的农村。 エビは今でもいる が、「子どもの 私」はもう、そこ にはいないからで ある。 因为虽然现在那里也 有虾,可是孩提的我 却已经不在那里了。 三年前、兄夫婦が離 婚し、残された一歳 の赤ん坊栄太は私が 引き取ることになり ました。 三年前,哥嫂 离婚,留下了 一岁的婴儿荣 太由我来收养。 注:引き取る——(自)退出、离去。(他) 取回、领回、断气、死 兄は「一日だけ見て くれ」と言ったきり 音信不通になり、兄 嫁も「育てる自信が ない」と子育てを放 棄しました。 当时哥哥对我说: “只请你帮我照看一 天。”说完就音信全 无。嫂子也说“没有 抚养的信心”,便放 弃了抚养孩子。 表示授受关系时人称代词 需增译 注:语法项 V-たきり…ない… 一…就… (再没…) 周囲の人たちは、次 から次へとタライ回 しされるよりは、施 設の方が幸せになれ ると言いました。 周围的人们说, 把孩子轮来轮去, 还不如在孤儿院 幸福。 注: タライ回す(盥回す)——蹬盆、轮流 施設————福利院、孤儿院 でも、私には出来ませんで した。未婚で子供を産んだ 事もない私が、、乳離れし たとはいえ、まだオシメも 取れない赤ん坊を育てるの は並大抵ではないと分かっ ていましたが、 可是,我不能这么做。 虽然我知道对于未婚且 没生过孩子的我来说, 抚养一个虽已断奶但还 在襁褓之中的婴儿并非 一件轻易的事情。 感觉,思维类动词译汉时 一般加译主语 注:乳離れ(ちばなれ)————断奶、成人 並大抵(なみたいてい)———普通、一般 この子が将来、きっと こう言うだろうと思っ たのです。「なんで施 設に預けたんだヨ!お 父さん、お母さんがい なくっても、叔父さん がいたじゃないか。叔 母さんがいたじゃない か」って、 但我想,如果把这个孩 子送到孤儿院,他长大 后一定会说:“为什么 把我送到孤儿院?虽然 没有爸爸妈妈,不是还 有叔叔吗!不是还有姑 姑吗!” たとえ親ではなくても、 肉親の愛情に触れること が出来たなら、きっと自 分の愛を人に分けてあげ られる人間に成長してく れるだろう。そう思いま した。 虽然我们不是荣太 的父母,但如果能 让他感受到亲人之 爱,是一定能使他 成长为关心别人的 人的。 いつしか、栄太は私のアダ ナにママを付けて「テーチ ンママ」と呼ぶようになっ ていました。しかし、力に なってくれた母が去年、事 故で亡くなり、続けざまに 兄たちの経営する会社が倒 産。 不知不觉,荣太在我的 小名后面加上“妈妈” 叫起了“阿泰妈妈”, 可是,不幸的事接连发 生:去年,我的依靠— —妈妈因为意外事故去 世,哥哥经营的公司也 破了产。 注:続けざま(つづけざま)——连续不断,接二连三 そのあらしの吹き 抜ける家の中での 育児に、私はつか れ果てました。 在这样风雨飘 摇的家里抚养 荣太使我疲惫 不堪。 注:吹き抜ける————(风)刮过、穿过 疲れ果てる————精疲力尽、完全疲倦到极点 母の死後間もないころ、 栄太が皮膚病で二ヵ月も 苦しみ抜いた時、その看 病に半ノイローゼ状態に なり、とうとう私は施設 行きの手続きに踏み切っ たのです。神经症 妈妈死后不久,荣太 得了皮肤病,苦苦折 磨了两个月。我为护 理他处于半神经症状 态,最终下定决心办 了去孤儿院的手续。 注:踏み切る———弹跳、下定决心、脚踵 踏出界外(相扑) いよいよ施設に向かう 睡 前夜、持たせる衣類や 得 安 洗面具に名前を書き終 稳 え、すやすや眠ってい 香 る栄太の寝顔を眺めな 甜 状 がら、私は「ごめんね、 最後まで面倒見れなく て」と泣き明かしまし た。 通宵哭泣、哭一夜 到了去孤儿院的前一天晚 上,我在给荣太带的衣服, 洗脸用具等东西上写好名 字后,望着他那香甜的睡 脸说:“对不起,不能一 直把你照顾到长大成人。” 就这样我一直哭到天明。 でも翌朝、栄太が目を 覚まして言った一言で、 私の心は一変しました。 主意?心意? 想法? 可是,第二天早 晨、荣太醒来后的 一句话,完全改 变了我的主意。 子供心にすべてを知って いたのでしょう。涙を見 せまいと明るく装う私を いたわるように「テーチ ンママありがとう」とほ ほ笑んでくれたのです。 为不让荣太看到我的眼 泪,我装出一副笑脸, 但他那幼小的心灵看来 已经明白了一切。他微 笑着安慰我似的说: “阿泰妈妈,谢谢您 了。” 注:语法项V-まい<意志> 不打算… 不想… 「ああ、この子は私の愛を受 け止めてくれていた。私も持 ってる愛のすべてを与えよう」 どうしてこの子を施設にやれ るものか。また新しい生活の 始まりです。友人夫婦の支え や、父の静かな愛にも励まさ れてきました。 “啊,这孩子理解我对他 的爱。我要把自己所有的 爱都给他。”怎么能把他 送到孤儿院去呢?! 我们又开始新的生活。朋 友夫妇的支持,爸爸默默 的爱,都时刻在激励着我。 注:受け止める————接住、挡住、理解、接受 栄太も四歳になり、 ゴンタの盛りで手を 焼いていますが、人 一倍元気に育ってい ます。 荣太已经四岁了, 虽然淘气的拿他 没办法,但他长 得比别的孩子都 健康。 加倍、更多、更加 注:手を焼く————棘手、无法对付、难以处理 考えて見れば、この 子の澄んだ瞳(ひと み)に、私も随分励 まされて生きてきた と思っています。 想来,我也从他那 明亮的眸子中得到 了极大的鼓励,从 而得以生活过来。 いつの日か、兄もこ の子と一緒に歩んで くれる事を願ってい ます。「世界で一番 男前はパパ」と言っ ている栄太の心に答 えてーーー。 我盼望有一天哥哥 也和荣太一起走向 新的生活,以回答 孩子一颗单纯的童 心—“世界上我爸 爸最帅”
© Copyright 2024 ExpyDoc