Communicative cognition and new technologies Anthony Pym © Intercultural Studies Group Universitat Rovira i Virgili Plaça Imperial Tàrraco 1 43005 Tarragona Fax: (++ 34) 977 55 95 97 Here is a text… © Intercultural Studies Group Here is a text… <-这里开始 © Intercultural Studies Group Here is a text… <-这里开始 然后这边-> © Intercultural Studies Group Here is a text… <-这里开始 然后这边-> 这里停止-> © Intercultural Studies Group A text becomes paradigmatic © Intercultural Studies Group And here… © Intercultural Studies Group And surprisingly here… © Intercultural Studies Group And surprisingly here… © Intercultural Studies Group And of course here… © Intercultural Studies Group But also here… © Intercultural Studies Group Here… © Intercultural Studies Group And here… © Intercultural Studies Group And especially here… © Intercultural Studies Group TT is determined by… ST Parallel texts Glossaries Spell checkers Translation memories MT databases © Intercultural Studies Group With electronic tools… We translate with lists, not texts. We translate in a non-linear way. Texts are produced in a non-linear way. Texts are used in a non-linear way. © Intercultural Studies Group Translation work is… On On On On sentences? texts? projects? relations between humans? © Intercultural Studies Group Consider this… © Intercultural Studies Group Or this… © Intercultural Studies Group What’s new? Reviewers of the Google Translator Toolkit express surprise that the tool is not designed for the professional market: “With growing online facilities and potential for global collaboration (think Wikipedia, or initiatives such as Facebook’s user localization), there seems to be a multitude for whom day jobs are secondary to engaging with their global online fraternities from home. Strangely, for large sectors of ‘WebWorld’, fun is becoming more work than work” (García & Stevenson 2009). © Intercultural Studies Group Facebook crowd-sourcing © Intercultural Studies Group Centre for Next Generation Localisaton © Intercultural Studies Group Reading Japanese 『翻訳理論の探求』はアンソニー・ピム(Anthony Pym)著“Exploring Translation Theories”の日本語訳である。ピムはオーストラリア、 パース出身。オーストラリアで比較文学を学んだ後、フランスに留学 し、フランス国立高等社会学研究院より社会学で博士号を取得した。 ハーバード大学、ゲッティンゲン大学などでも哲学、社会学、翻訳学 を研究し、現在、スペイン、タラゴナのロビラ・イ・ビルジリ大学教授、 翻通訳・異文化間研究博士課程プログラムの責任者として、また、モ ントレー国際大学翻訳通訳大学院の客員教授として、翻訳理論・研 究・実践の指導にあたっている。世界中で講演や講義を行い、研究 者育成に精力的に取り組むピムは、カリスマ性と面倒見のよさで、新 進の翻訳研究者にとってロックスター的存在と言ってもよいだろう。 © Intercultural Studies Group Reading Japanese Exploration of the theory is translated Anthony Pym (Anthony Pym) by "Exploring Translation Theories" is the Japanese translation. Verbeek Australia, from Perth. After studying comparative literature in Australia, studied in France and earned a doctorate in sociology from the French National Higher Institute of Sociology. Harvard University and the University of Gottingen in philosophy, sociology, and translation of research currently in Spain, University of Tarragona, Rovira Birujiri Lee, Ph.D. Research Translation as cross-cultural interpretation of the program director, and Monterey Translating as a visiting professor at the Graduate School of International University, are working to translate research practice leadership theories. And lectures and lectures around the world, Pim work energetically to develop the researchers, in the charismatic and caring I would say there may be a translation of the budding rock star for researchers. © Intercultural Studies Group What technology does to language… Imposes the paradigmatic on the syntagmatic (i.e. decontextualizes). Disrupts the time of narrative understanding. Increasingly allows a return to dialogic understanding. Moves us from the text to the human. © Intercultural Studies Group With interactive technologies… NOT: What does this mean? BUT: What do you mean? Translating becomes an activity between people © Intercultural Studies Group
© Copyright 2024 ExpyDoc