这里开始 然后这边

Communicative cognition
and new technologies
Anthony Pym
© Intercultural Studies Group
Universitat Rovira i Virgili
Plaça Imperial Tàrraco 1
43005 Tarragona
Fax: (++ 34) 977 55 95 97
Here is a text…
© Intercultural Studies Group
Here is a text…
<-这里开始
© Intercultural Studies Group
Here is a text…
<-这里开始
然后这边->
© Intercultural Studies Group
Here is a text…
<-这里开始
然后这边->
这里停止->
© Intercultural Studies Group
A text becomes paradigmatic
© Intercultural Studies Group
And here…
© Intercultural Studies Group
And surprisingly here…
© Intercultural Studies Group
And surprisingly here…
© Intercultural Studies Group
And of course here…
© Intercultural Studies Group
But also here…
© Intercultural Studies Group
Here…
© Intercultural Studies Group
And here…
© Intercultural Studies Group
And especially here…
© Intercultural Studies Group
TT is determined by…






ST
Parallel texts
Glossaries
Spell checkers
Translation memories
MT databases
© Intercultural Studies Group
With electronic tools…




We translate with lists, not texts.
We translate in a non-linear way.
Texts are produced in a non-linear way.
Texts are used in a non-linear way.
© Intercultural Studies Group
Translation work is…




On
On
On
On
sentences?
texts?
projects?
relations between humans?
© Intercultural Studies Group
Consider this…
© Intercultural Studies Group
Or this…
© Intercultural Studies Group
What’s new?

Reviewers of the Google Translator Toolkit express
surprise that the tool is not designed for the
professional market:

“With growing online facilities and potential for global
collaboration (think Wikipedia, or initiatives such as
Facebook’s user localization), there seems to be a multitude
for whom day jobs are secondary to engaging with their
global online fraternities from home. Strangely, for large
sectors of ‘WebWorld’, fun is becoming more work than
work” (García & Stevenson 2009).
© Intercultural Studies Group
Facebook crowd-sourcing
© Intercultural Studies Group
Centre for Next Generation
Localisaton
© Intercultural Studies Group
Reading Japanese
『翻訳理論の探求』はアンソニー・ピム(Anthony Pym)著“Exploring
Translation Theories”の日本語訳である。ピムはオーストラリア、
パース出身。オーストラリアで比較文学を学んだ後、フランスに留学
し、フランス国立高等社会学研究院より社会学で博士号を取得した。
ハーバード大学、ゲッティンゲン大学などでも哲学、社会学、翻訳学
を研究し、現在、スペイン、タラゴナのロビラ・イ・ビルジリ大学教授、
翻通訳・異文化間研究博士課程プログラムの責任者として、また、モ
ントレー国際大学翻訳通訳大学院の客員教授として、翻訳理論・研
究・実践の指導にあたっている。世界中で講演や講義を行い、研究
者育成に精力的に取り組むピムは、カリスマ性と面倒見のよさで、新
進の翻訳研究者にとってロックスター的存在と言ってもよいだろう。
© Intercultural Studies Group
Reading Japanese
Exploration of the theory is translated Anthony Pym (Anthony Pym) by
"Exploring Translation Theories" is the Japanese translation. Verbeek
Australia, from Perth. After studying comparative literature in Australia,
studied in France and earned a doctorate in sociology from the French
National Higher Institute of Sociology. Harvard University and the
University of Gottingen in philosophy, sociology, and translation of
research currently in Spain, University of Tarragona, Rovira Birujiri Lee,
Ph.D. Research Translation as cross-cultural interpretation of the
program director, and Monterey Translating as a visiting professor at
the Graduate School of International University, are working to
translate research practice leadership theories. And lectures and
lectures around the world, Pim work energetically to develop the
researchers, in the charismatic and caring I would say there may be a
translation of the budding rock star for researchers.
© Intercultural Studies Group
What technology does to
language…




Imposes the paradigmatic on the syntagmatic (i.e.
decontextualizes).
Disrupts the time of narrative understanding.
Increasingly allows a return to dialogic
understanding.
Moves us from the text to the human.
© Intercultural Studies Group
With interactive technologies…



NOT: What does this mean?
BUT: What do you mean?
Translating becomes an activity between
people
© Intercultural Studies Group