通訳の実例研究(PPT)

通訳翻訳論第十回
通訳の実例研究
香港返還記念式典を例として
香港返還記念式典の同時通訳


1997年6月30日深夜から7月1日にかけて香
港返還記念式典が行われ、各放送局は記念
式典の様子を実況中継
全く同じスピーチを同じような条件のもとに複
数のプロの通訳者が同時通訳
オリジナルが同じである場合
個々の通訳者の訳出には
どの程度個性が見られるだろうか?
オリジナルスピーチの特徴 (1)


速度はゆっくりしている
Ⅰ チャールズ皇太子:124語/分
Ⅱ 江澤民国家主席 :179字/分
Ⅲ 李鵬首相
:161字/分
Ⅳ 董建華行政長官 :159字/分
スピーチの内容理解はさほど難しくない。


専門的な話ではない。返還に関連した知識は新聞報
道等で容易に得られる。
アクセントはほぼ標準的。聞き取りの苦労はない
オリジナルスピーチの特徴 (2)

原稿読み上げ型のスピーチである。



リダンダンシー(冗長さ、余計なことば)はない。
通訳者は原稿なしで対応した。
式辞挨拶のパターンにそった話し方


一般的なスピーチに見られる始まり方
公式の場での発言に相応しい語彙選択
訳出した日本語の完成度が要求される
不特定多数の視聴者に向けたテレビ番組
各通訳者の訳出の相違(1)速度

9名の通訳者A~Iについて訳出速度を調査
Ⅰチャールズ皇太子 A:266字、B:329字、C:218
Ⅱ江澤民国家主席 D:243字、E:300字、F:224字、G:208字
Ⅲ李鵬首相
I:211字、D:240字、H:210字
Ⅳ董建華行政長官 E:276字、D:254字、H:207字
平均速度の順位 B>E>A>D>F>C>I>H>G
329字/分 ←-----→ 208字/分
同じスピーチからの訳出でⅠとⅡでは1分間あたり100文字の差
一分間あたりに表出した文字数の差は情報量の差といえるか?
【実例1】SL:チャールズ皇太子のスピーチ
B通訳者
227字
C通訳者
125字
http://www.englishvod.net/Article/Class3/Class22/200503/2359.html

Distinguished guests, Ladies and Gentlemen,



ご来賓の皆様、そしてご出席の皆様、
ご来場の皆様
I should like behalf of Her Majesty The Queen and
of the entire British people


私は今日女王陛下、のために、そして全てのイギリス国民のた
めに、
女王、ならびに全英国人民を代表し、
【実例1】SL:チャールズ皇太子のスピーチ


to express our thanks, admiration, affection,
and good wishes to all the people of Hong
Kong,

心から感謝と、称賛と、そして敬愛の念、そして全ての香港
の人々に対する、我々の心からなる願いを、申し述べたい
と思います。

香港全市民に、私達の敬意と友情と祝福を表わしたいと思
います。
who have been such staunch and special
friends over so many generations.


香港の人々は長い間にわたって私たちにとって特別な友
人で、いてくださいました。
長い世紀にわたり、皆さんは、私達のよき友人でした。
【実例1】SL:チャールズ皇太子のスピーチ

We shall not forget you,



私どもはあなたがたを忘れることはないでしょう。
皆さんを忘れることはできません。
and we shall watch with the closest interest
as you embark on this new era of your
remarkable history.

香港の皆さんがこの目覚ましい歴史の新しい時代へと向
かわれるにあたり、我々は強い関心をもって見守り続けて
いくでしょう。

そして歴史に新しい一頁をこれから築いていかれると信じ
ております。
各通訳者の訳出の相違(2)表現



三名の通訳者について、江沢民スピーチでの
表現の違いに注目
訳出はどの程度まで自由に言い換えられるか
通訳者のスピーチへの思い入れはどの程度ま
で訳出に反映されるのだろうか
通訳者の表現法、言い回し、語彙の選択によって
聞き手が受ける印象は変化するだろう。
【実例2】SL:江澤民国家首席のスピーチ

1997年7月1日這一天,將作為人們永遠紀念
的日子。



1997年、7月1日は、人々が、永遠に、記憶して、い
る、この歴史的な、時間であります。
1997年7月1日、この日は、人々が永遠に忘れるこ
とのできない歴史的な日となりましょう。
97年7月1日この日、人々は、忘れられない日となる
ことでしょう。
【実例2】SL:江澤民国家首席のスピーチ

在歴史上経歴了百年創傷的香港回帰了祖国,
標誌着香港同胞從此成為祖国這塊土地上的真正
主人。



百年の歴史を経て、香港は祖国に戻りました。これは香
港の同胞が、今日から、祖国の、祖国の本当の主人公
になったことを意味しています。
そして、長い困難を経た香港は、現在、正式に祖国の、
土地の、主人公となったのであります。
百五十年以上もの間植民地であった香港が、今祖国に
返り、そして人々も皆、祖国の主人となったのです。
【実例2】SL:江澤民国家首席のスピーチ

香港的發展従此進入一个嶄新的時代。





そして香港の発展は、まったく新しい時代へ入り
これによって香港は新たな時代を迎えます。
香港の発展は、これからも新しい頁を開いていくこと
になるでしょう。
声の調子、語彙の選択などから通訳者が聞き手に伝えようとし
ているスピーチの意図が微妙に異なっているように感じられる。
式典の荘厳さ 祖国復帰の喜び 劇的な歴史の転換
【実例3】チャールズ皇太子のスピーチ

But most of all I should like to pay tribute to the
people of Hong Kong themselves for all that they
have achieved in the last century and a half.


しかし何よりも、私は、香港の人々の過去一世紀半の
達成に対し敬意を払うものです。
また、香港の人たちが過去一世紀半にわたり、香港
の繁栄を築いたことに対し、私は敬意を払いたいと思
います。
【実例3】チャールズ皇太子のスピーチ

Hong Kong has shown the world how
dynamism and stability can be defining
characteristics of a successful society.


香港は世界に対してダイナミズムと安定が、どの
ように成功した社会の特徴と成りうるかを示しまし
た。
香港は世界の人たちに、成功した社会は、努力と
安定をもとに成功が成し得るのだということを実証
しました。
割合に硬く訳すか、あるいはかみ砕いて訳すか
同時通訳の要改善点(1) 冗語

【実例4】冗語の連発

「えー香港において、えーその、投資、を、行っている、その
人々、おー、が、その香港の繁栄に、
その貢献されることを希望いたします。えー、香港には輝かし
い愛国主義の伝統があります。えー、
香港の繁栄は、香港の同胞が作り出したものであり、えー祖
国の、内陸部の、えー、発展、えー、
祖国内、祖国からの支持と切り離すことができないものであり
ます。えー、香港特別行政区、政府、ならびに香港の同胞は、
えー、必ずや、えー香港を立派に治めることができるでありまし
ょう。
えー、 そして香港の長期安定的な繁栄を保つことができる
でありましょう。」
同時通訳の要改善点(2) 母音を引きずる

【実例5】母音引きずり現象
愛国うー的な、/自由港の地位いー/ 暮らすう
ー、/新しいいー歴史いーを、
経済の安定をおー、/行政区のおー、/力を
おー尽くして/局面をおー迎えてえーおり、
同時通訳の要改善点(3)助詞が決まらない

【実例6】助詞の言い直しと分離
基本法の、を、施行し/特別行政区は、の基
本法が、/ 一つの民族の、にとって/
香港、は、将来、も、/中国、が、香港に対する
主権を、の回復、/主権、を回復し、
結

個別の通訳者で異なる点






果
逐語訳的か意訳的か(SL寄りかTL寄りか)
盛りだくさんか簡潔か
個々の表現法や語彙の選択
チャンクの長さ
音声表現上の欠点があるかどうか
各通訳者に共通する点


訳出のスタイルはさほど冒険せず類似
内容、情報はほぼ完全に伝達
結
論 (1)
 プロの同時通訳者による訳出に
おいては、難易度の低いスピー
チの場合、オリジナルに含まれ
る内容や情報はほぼ正確に伝
達されるが、伝達のために費や
される言葉の量は異なる。
結 論 (2)
 個々の通訳者によって最も差があ
るのが音声表現の技術である。
特に冗語の割合、母音引きずり、
助詞の言い直しが目立つ訳出は、
内容の伝達自体を阻害することに
なる。
結 論 (3)
 通訳者が受容したスピーチの意
図は訳出時の語彙選択やプロ
ソディに影響を与える。
(演技派通訳者の場合は特に )
期末試験の問題

以下の三題から一題を選択して800字以上、1000字以下で論じなさい。



異言語間コミュニケーションに関連する問題
翻訳・通訳の可能性と不可能性、必要性と不必要性について、
具体例を示して論述しなさい。
社会や文化、コミュニティ・サービスに関連する問題
外国人など言語的弱者への翻訳通訳サービス提供における行
政のあるべき姿、また翻訳者・通訳者の役割について、あなた
の考えるところを自由に述べてください。
言語教育に関連する問題
翻訳・通訳の教育訓練はいかに行われるべきでしょうか。外国
語教育の相違点や共通点にも着目しつつ、これからの翻訳通
訳教育と外国語教育の望ましいあり方について提案してくださ
い。