Document

第五课 转换词语、正反表达
一 、转换词语
• 日汉语的品词不完全对应
• 翻译时不一定名词名词,动词译动词,形容
词译形容词。
• 因此我们应根据汉语的语法特点和表达习惯,
在翻译中转换。
注:品词就是词性.词类. 语法上对单词按性质和功能进行分类的
用语
名词转化为动词词组
1、人間失格
2、人間づくり
例:協調性、社会性、コミュニケーション能力などを育み、リーダ
ーシップのとれる 人間づくりを目指します
3、ありがたい迷惑
例:こんなものをもらってかえってありがたい迷惑だ。
まとめ:例文中的人間失格、人間づくり、ありがたい迷惑是名
词,都译成了动词词组,如果不这样译,就不能真实地表现
出愿意
山好きの血が父方から流れているとすると、海好きは間違いなく母
から伝わっている。
文章中「山好き」「海好き」为名词,译成了动宾词组“喜欢
山”“喜欢海”。
10年ぶりの彼女との再会で、お互いに生活の変化もおおきいことが
分かった。だから、私たちは温泉で心ゆくまで語りあった。
文章中的「再会」、「変化」为名词,都译成了动词。
形容词转化为动词
1、僕はいさい時に絵を描くことが好きでした。
我小时候喜欢画画。
2、ふるさとが恋しい。
怀念故乡。
3、日本の歴史に詳しい。
精通日本历史。
菅直人首相は十月14日の参院予算委員会で、ノーベル平和賞に決ま
った中国人人権活動家の劉暁波(リウ・シアオポー)氏が「国家政権転覆
扇動罪」で服役中であることについて「釈放されることが望ましい」と述べ
た。
まとめ:除了名词转换成动词,动宾结构外,形容词,形容动词有时也
转译动词。
日语状语有时译为汉语补语
1、五十を少し出ていて、年より若く見えると感じられ、色白頬に
薄い赤みがさしていた。
五十稍稍出头,显得比岁数年轻,面颊白里泛着微红
2、あの日も、鱗雲の夕焼けの空が、よその土地で見るより低くて、水
平線が不思議に近くて,
那一天布满鱼鳞晚霞的天空,比在别处看到的药低的多,而地平线却
显得特别接近。
3、痛くてたまらない。
疼得要命。
4、眠くて仕方がない。
困得受不了。
5、面白くて仕様がない。
有趣得很。
总结:形容词联用型+て+たまらない(仕方がない、仕様がない)
一般译为补语
6、六時までまちましたが、来ないので先にいきました。
等到6点没来,我先走了。
7、昨日は夜の十二時まで仕事をした。
昨天工作到夜里12点。
8、独り立ちになるまで育てよう。
养到长大成人。
9、敵が降参するまで戦おう。
战斗到敌人投降。
总结:助词 「 まで 」后接动词时一般译成补语
10、ああ、寒いほど独りぼっちだ。
啊,独孤的令人发冷呀!
11、忙しくて猫の手も借りたいほどだ。
忙得不可开交。
12、どの色も美しかったが、とりわけて藍と洋紅と喫驚するほど美
しいものでした。
无论那种颜色都很漂亮,尤其是蓝色鲜艳得使人吃惊。
13、僕はもう駄目だと思いと急に頭の中に血が流れ込んで来て顔
が真赤になったようでした。
我一想这下子可糟了,顿时血液冲上来,脸好像涨得通红了。
14,苦虫を噛み潰したような顔。
愁眉苦脸的样子
总结:带有比况内容的判断句一般也译成带补语的句子。
二、正反表达
不同民族的思维方式
表达思维内容的语言习惯不同
正反表达修辞范畴
正反表达的方法
译文的表达方式与原文的表达方
式相矛盾。
正反表达
• 1、日语正面表达,汉语反面表达
• 2、日语反面表达,汉语正面表达
• 3、否定句译为肯定句
1、语正面表达,汉语反面表达
僕等は0君の言葉と一緒に砂の上から立ち上がった。
⇒0君的话音未落,我们都从海滩上站起来了。
今度は彼は一人ではなかった。岸(きし)から少し離
れたせきの一角で、三人の洋服姿の男を前にして、
彼は何かしゃべっていた。
⇒这次他不是一个人。在离河岸不远的地方,他面
前还站着三个穿西装的人,他在向他们讲些什么。
人を人とも思わぬ不遜な調子の話し方だった。
⇒不遜:【名・形動】不逊。高傲自大。傲慢。不谦虚。
⇒他的说法目中无人,口气非常傲慢。
結論が出るまでは秘密のうちに運ぶべきだ。
⇒在得出结论之前,应该在秘密中进行。(无主语?)
なるほどお手伝いさん稼業(かぎょう)をするなら、こ
んな家が一番だ。眞樹子だってそう思う。
⇒稼業:行当。行业。
⇒诚然,要找活干像这样的家庭是再好不过的,就连
真树子又何尝不这样想呢。
就连真树子也是这样想的吧。
農作飢饉(ききん)なんて、どこの世界にこんなことがある
だろうか。【反問】
⇒飢饉:1、饥荒;2、(物资)不足,缺乏。
⇒丰收闹饥荒(?),哪个地方也没有这样的事。
人が多い。
⇒人が少なくない。⇒人数不少。
あの動物は逃げ損った。
⇒損う(そこなう):【他】(接动词连用形后)没做成。错过
机会。险些。
⇒那只动物没有逃掉。
聞くより見るほうがよい。
⇒耳闻不如眼见。
百闻不如一见。
百聞(ひゃくぶん)が一見にしかず。
歩くより電車に乗るほうがいい。
⇒步行不如坐电车。
思考:
汉语反面表达日语意思的作用?
2、语反面表达,汉语正面表达
戸数(こすう)が百足らずの小さな町。
⇒近百户人家的小镇。(不足百户人家的小
镇。)
寝台(しんだい)券は国鉄(こくてつ)のS駅へ
行かなければ売っていない。
⇒卧铺票必须到国营铁路S车站才有卖的。
僕はこの深い轍(わだち)に何か圧迫に近いものを感じ
た。逞しい(たくましい)天才の仕事の痕(こん)ーーそん
な気も迫って来ないのではなかった。
⇒这深陷的车辙使我产生了一种近似压迫的感觉。我甚
至感到:这只是雄伟的天才工作的痕迹。
「なるほどご名論だね、○に聞かしたら驚くに違いない。」
⇒名論:名论。高论。
⇒确实是高论,要叫○听到了,他一定会敬佩的。
あんたの言っていることは、すべて想像による推論だ。
想像だけの推論ほど、無意味で、退屈で、価値のな
いものはほかにない。
⇒你说的都是凭空想象得出的推论。只凭想象的推论
最没意思,最乏味,最无价值。
ここには書籍が読者に与えてくれる楽しみの極致(き
ょくち)が、はっきりと語られている。
⇒它清楚地道出了书籍带给读者的极大乐趣。
思考:什么时候需要从正面翻译?什么时候需要从反面
翻译?
3、否定句意为肯定句
★ 日语大部分否定句翻译时仍需要已成否
定句。
雨も降らず、風も吹かない。
彼らは中国人ではない。
田中さんは教室にいない。
明日は授業がない。
今日は寒くない。
午後雨は降りますまい。【表示否定的推量。】
ご心配くださいますな。【表示否定】
タバコをすうな。【表示禁止之意】
(1)不能译成否定句的情况——
单重否定
★ 修辞上的需要
金がなくても、差支え(さしつかえ)がない。
⇒差支え:故障。障碍。妨碍。
⇒没有钱也可以。
こう寒くてはたまらない。
⇒たまらない:难耐,难以忍受。
⇒这么冷可真够受。
遇到本身就是肯定意思的否定形式…
需要译成汉语肯定句。
あの人は牛肉しか食べない。
【只吃…】
これっきり残っていない。
【きり~ない:一…就…(再没),只…(再没)。】
彼は僕らの意見に
賛成してくれるかもしれない。
【也许…】
遇到语气比较委婉的疑问句单重否
定形式…译为汉语的肯定式~
一緒に晩御飯食べませんか。
⇒一起吃晚饭好吗?
七時にここで会いませんか。
⇒7点在这里碰头好吗?
窓を閉めていただけませんか。
⇒请您关一下窗户好吗?
(2)双重否定
日语的双重否定虽然表达肯定的意思,
但与一般的肯定句却又不同。
从作用上分为:
① 比用肯定委婉,有缓和语气的作用。
汉语可直接翻译;
② 语气比用肯定更强烈,有加强语气的
作用。翻译成汉语时,既可以翻译成
双重否定的形式,也可以翻译成肯定
的形式。
• そう言えなくもないが、しかし、余り一般的で
はない。
• 大きさだけからの鑑別(かんべつ)にも問題が
ない訳でない。
• 感冒が発展していくと恐ろしい合併症(がっぺ
いしょう)を起こさないとは限らない。
“不…不…”“非…不…”形式~
一度行かずはなるまい。
よくならないはずはない。
“必须、应该、务必、一定”形式~
学生としてよく勉強しなければならない。
どんなことがあっても、この仕事だけは必ず完
成してしまわなくてはならない。
翻译练习
1、電車に乗って空席を
探す。ふたりの間にやっ
と自分の腰掛けられるだ
けの空間をみつけて腰を
降ろす。そういう場合、隣
席の人が少しばかり身動
きをしてくれると。自然に
相互の体がなじみ合い、
折り合ってらくになる。し
かし、人によると妙にしゃ
ちこばって、木偶か木像
のように硬直して動かな
いのがある。
在这,日语状语译为
补语
上电车寻找空座位,好
不容易在两个人之间找
到能坐下的空隙坐下去。
这时,如果邻座的人能
稍微活动一下身子,彼
此的身体便可以自然地
挨在一起,互相谦让着,
感到舒服些。可是,有的
人却莫名奇妙地死板板
的,就像木雕泥雕一样
僵直不动。
こういう人は、たぶん出
世のできない人であろう
と思う。
もっとも、こういう人が世
の中にひとりもなくなって
しまったら、世の中に喧
嘩というものもなく。そうな
ると、このせの中があまり
に寂しい、つまらないもの
になってしまうかも、それ
はわからない。
我想这种人多半是不会
有出息的。不过,如果在
社会上这种人一个也没有
了,社会上也就没有打架
的了。那样的话,这个社
会也许会变的过于寂寞乏
趣,这很难说。
こういう人も、使いみち
によって世の中の役に立
つ。たとえば、石がきの
ような役目に適する。
もっとも、石がきというも
のは存外くずれやすいも
のだということは、承知し
ておく必要がある。
这种人根据对他所派
的用场,在社会上也
会起作用。例如,石
头墙那样的作用。但
是必须记住石头墙是
意想不到地容易倒塌
的。
3、水面に石油を一滴たらす
と限りなく広がり、やがて薄
い皮膜となって見えなくなっ
てしまう。ところが」サラダ油
のようなねっとりした油は、
水に落としても拡散せず集
まったまま丸い粒となる。私
の見るところ、ユーラシア大
陸系の諸民族のあり方は、
それぞれがまさに水面に落
としても拡散消滅することの
ないきわめて粘性の強い油
滴の性質を持っている。
往水面上滴一滴石油,
则油滴会无限扩展,不久
变为薄薄的皮膜而消失。
而如果是像色拉油一样的
粘稠的油,那么即使落到
水面上也不会扩散,而是
会成为一个个小圆珠。据
我观察,亚欧大陆的歌民
族的存在模式,正如落在
水面上夜不会扩散消失的
粘性很强的油滴一样。
どれもが文化に関する明
確な自己定義を持ち、強力
な言語的自己凝縮力で、
他者とははっきり区別され
る自己を主張してやむこと
がない。ここでは、大きさも
色合いも全く違いさまざま
な油滴が、お互いに混じり
合いことなく、相互に押し合
い圧し合うすみ分けの状態
にあるといえよう。
各民族有着关于
文化的明确的自我
定义,通过强有力
的语言的自我凝聚
力而不断地主张自
我,严格区别于其
他文化。因此我们
可以说,这些大小
不一,颜色不同的
油滴处于一种互不
混合,你推我搡的
状态。
本课翻译原
则:
“词变意
不变,形反
意不反。”
吃透原文,
捕捉真意。
第二篇
第三篇后两段
大阪の三菱銀行(み
つびし)強殺監禁事
件では、深夜、現場
に押しかけたヤジ馬
たちが「警察は何を
やってるんだ」、「はや
く突っ込め」とテレビ
のアナウンサーに
いっていた。
译文:
大阪三菱银行
发生抢劫杀人
扣留人质的事
件的时候,半
夜里拥到现场
看热闹的人们
对现场的电视
广播员说:
“警察在做什
么呐”“快往
里冲啊!”。
いっぱいやりながら
テレビを見ていて、
おもしろ半分に現場
にかけつけたという
様子だ。テレビカメラ
に向かって、人々は
愉快そうに騒いでい
た。
译文:
他们像是原来
边喝酒边看电
视,一半为了
解闷开心而跑
到肇事地点去
的。在电视摄
影机前面,人
们好像很愉快
地喧嚷着。
何よりも人質(ひとじ
ち)の生命重視だと
人々はいう。人質に
同情するとヤジ馬た
ちもいう。しかし、恐ら
くは、目の前で銃撃戦
(じゅうげきせん)が起
こることを期待し、ドラ
マを見るようなつもり
で集まった人もいるだ
ろう。
译文:
人们都说最要紧的
是人质的生命,看
热闹的人们也说对
人质表示同情。但
是,大概也是期望
在眼前来一场手枪
对射,以看戏的心
情而聚拢来的人吧。
期待してきたけれ
ど動きがない、寒く
てやりきれないから
早くやってくれ、と
いった調子の表情
が画面に映ってい
た。
译文:
抱着这种期望
而来,却看不
见动静,“冷
得受不了了,
快点干呐”,
荧光屏上映出
这样一幅焦急
难耐的表情。
銀行内でどれほど残
忍なことが続いたか
は断片的にしかわか
らないが、テレビの生
中継を見ながら「現
実」と「劇」について考
えた。
译文:
银行里继续着
和等残忍的暴
行,我们只能
继继续续地知
道一点,但是
我看着电视的
实况转播,联
想到了“现实”
和“戏剧”的
问题。
テレビ中継は血なま
ぐさい事件を茶の間
に流すことで、劇的
な現実を劇そのも
のに仕立て上げて
いるのではないか。
現実の劇化、ある
いはテレビショー化
ますます進んでいる
ように思う。
译文:
电视的实况转播
把血腥的事件传
送到休息室来,
不是把戏剧性的
现实变成了一幕
真的戏剧了吗?
现实问题的戏剧
化,或者电视剧
化好像正在向前
发展。
血だらけの犯人がたん
かで運ばれる時、一瞬、
画面を静止させたのは
この衝撃的なテレビ
ショーをしめくくるみごと
な演出だった。それは
ちょうど、ボクシングで
KOされた選手の姿を
最終画面で静止させる
のに似ている。
译文:
当用担架抬送鲜血淋
漓的犯人的一刹那,
画面突然静止不动,
这是把这出刺激人心
的电视剧结束的非常
高明的手法。这和播
送拳击比赛实况的最
后一幕时,把画面静
止在被打倒躺下不动
得运动员的身上的手
法完全相似。
「現実そのものを、よく
できた迫力あるドラマと
して見る。この傾向が強
まれば日本人の現実感
覚が変わるのではない
か」と南博氏は言う。た
しかにその通りだ。
ショーが終われば、
人々はたちまち事件を
忘れ、また新しい、刺激
的なショーを求める。
译文:
南博先生说:“把现
实本身当作排演的很
好的动人的戏剧来看,
这种倾向如果发展下
去,日本人对现实的
感觉不是会发生变化
吗?”的确是这样,
剧一演完人们立刻忘
掉这个事件,又去追
求新的刺激性的演出。
いまに政治問題も、
社会問題も、現実を
劇化し、ショー化し
ないと人々は興味
をしめさなくなるの
ではないか。
译文:
将来在政治问题
或社会问题方面,
若不把现实的问
题加以戏剧化、
广播剧化,群众
可能就要不感兴
趣了。
射撃された支店長の
遺族の悲しみの表情
をテレビはしつように
追う。ライトを浴びせ
る。あるいはまた、救
助された銀行員との
記者会見で、遺体の
頭はどちら向きに
なっていたか、見取り
図を書けとせまる。
译文:
电视紧盯着被枪杀的
分行经理家属的悲痛
表情,用灯光照住不
放。并且还在被救出
的银行职员会见记者
时,一个劲儿地逼问
死者的头部朝着哪个
方向,要他画示意图。
少し無神経すぎな
いか。報道する側
のものの一人とし
て、自省をこめて
そう思った。
译文:
这不有些过
于麻木不仁
吗?我作为
新闻界的一
员,怀着反
省的心情,
这样想到。
文化の独自性という点では、日本民族も決してユーラシ
アの民族にひけを取らない。まして言語上の独自性とい
うことになれば、これは日本人の固有特徴といってもよ
いほどの、際立った民族的属性である。
「引けを取る」 「際立つ(きわだつ)」 「況して」
译文:
在文化的独特性这一点上,日本民族绝不逊色于欧
亚大陆各民族。更何况在语言的独特性上,日本有着
非常显著的民族属性,甚至可以说是日本人的固有特
征。
ところがこの明確な民族的特質を備えた日本文化全体
と、同じく画然とした民族的固有性を持つ多くのユーラ
シア文化を比較してみると、そこには対照的とも言える
基本的な相違があることを見逃すことはできない。
「画然」 「対照的」 「相違(そうい)」
译文:
但是,把具有鲜明民族特性的整个日本文化和同样
有着鲜明的民族固有特性的诸多欧亚文化进行比较,
就会发现他们之间有着不可忽视的,非常明显的基
本差异。
それは現在の日本文化が持つ固有性とは、物理的な諸
条件によって、日本が他の国々から隔離されてきた結
果として生まれ保持されてきたものであって、他者、異
文化と直接競い合い、押し合うという淘汰選別の過程を
経て形成されたものではないという点である。
「保持(ほじ)」 「淘汰選別(とうたせんべつ)」
译文:
就是说,现在的日本文化所具有的固有特性,是由
于各种物理条件,作为日本与其他各国隔离的结果
而产生、保持下来的,而并非是经历过【与其他人、
异国文化直接竞争、碰撞】这一淘汰过程而形成的。
ここで再び油のたとえに戻るならば、日本文
化はまさに【粘性を欠く自己凝縮力の弱い石
油】だと言えよう。
原译文:
让我们在回到刚才的油的比喻,可以说
日本文化恰恰就是那缺乏黏性的、自身凝
缩力很弱的石油。
しかし水面に落ちれば直ちに拡散し消滅する石油で
も、水の上に適当な枠を浮かべてその中に落とせば、
この枠内に留まって、その範囲の中では独特の色合
いえを保持できるのだ。
「枠(わく)」 「直ちに(ただちに)」
译文:
但是,即使是这种落到水面上即刻便会扩散消失
的石油,如果在水面上放一个适当的框子,再将石
油滴落在其中的话,它也会留在框子内,在其范围
内保持独自的色彩。
だがもしこの枠が何かの原因で取り去られるような事
態になれば、自己凝縮性を持たぬがゆえに、一挙に
拡散してしまう。
「取り去る」 「一挙に(いっきょに)」
译文:
可是,如果这个框子因某种原因被撤掉的话,他
便会因为不具备自身凝缩力而会一下子扩散消失。