上智大学・大学院教授 [15] 言 いにくいことが適切に言えるように なることこそ大切! 前 回 の コ ラ ム で は,Book 3 の Chapter 4 清水 崇文 際社会を生き抜いていくことはできないし, 相手と自分の考え方や意見,価値観が異なる のであれば,それをきちんと主張しなければ Project『自分の考えを言おう』 (pp.104-105) 真の相互理解は成り立たない。こういうこと を言うと,「では,はっきり “NO!” と伝えら ニケーションの目的という観点から考えた。 てくるが,それも間違っている。そういう人 そこでわかったことは,相手の意見に反対す はコミュニケーションを「情報の伝達」の側 るときのように, 「情報の伝達」と「人間関 面からしか捉えていないからだ。 を題材に,反対意見の言い方についてコミュ 係の調整」というコミュニケーションの 2 つ れるように教育しなければ」と考える人が出 自分の意見や主張が通ればそれでよいので の目的が衝突してしまう場合には,相手の気 はない。相手への配慮を欠く発言によって相 持ちに配慮を示すため,賛成するときよりも 手が気分を害してしまい,その後の関係が冷 複雑で間接的な表現を使わなければならない え込んでしまったとしたら,国際交流どころ ということであった。 ではない。私たち教師が目指さなければなら この事実から言えることは,外国語学習者 ないのは,「相手の期待に背くことや相手に にとって,「相手が期待していることや相手 とって好ましくないこと」,つまり「言いに にとって好ましいこと」を言うよりも,「相 くいこと」を相手に配慮しながら適切に言え 手の期待に背くことや相手にとって好ましく るようになるように指導することなのであ ないこと」を言うほうが言語的に難しいタス る。 クだということである。そうであるならば, 「相手の期待に背くことや相手にとって好ま しくないこと」を言うときに使う表現形式こ そしっかりと教え,使えるようになるまで練 習させる必要があるはずである。 <受 <断り>は非優先的応答! け入れ>は優先的応答, ところで,「相手の期待に背くことや相手 ところが,日本の学校英語教育では「相手 にとって好ましくないこと」を言う発話行為 が期待していることや相手にとって好ましい は,<反対意見>だけではない。 依頼され こと」を言うことに重点が置かれているよう たり,許可を求められたり,誘われたり,提 に見える。その証拠のひとつが教科書,特に 案されたりしたときに返す否定的な返答,す モデル会話に否定的な発話がほとんど出てこ なわち<断り>もそのひとつだ。依頼,許可 ないことである(Shimizu et al., 2008) 。外国 求め,誘い,提案などをする人は,当然それ 人と仲よくコミュニケーションすることを重 らが受け入れられることを期待している。つ 視するあまり,英語を話すときにはなるべく まり,<断り>は期待されていない返答,相 否定的な発言をしないように教育しているの 手が聞きたくない返答なわけである。115 号 かと勘繰りたくもなる。相手が気に入るよう のコラムでもご紹介したが,会話分析の専門 なことばかり話していれば良好な関係が築け 用 語 で は, 受 け 入 れ は「 優 先 的 応 答 るのは確かだろうが,そんなお人よしでは国 (preferred response)」,断りは「非優先的応答 16 教研英語123.indd 16 14/06/09 17:15 (dispreferred response)」となる。優先的応答 の特徴は「即答,明快」 ,つまり,相手の発 話の後に間を空けず,直接的な表現を使って 簡潔に返答をする。一方,非優先的応答の場 合は,発話の開始が遅れ,間接的表現や緩和 表現が駆使された複雑で長めの発話になる。 会話分析の創始者の一人である Sacks は前者 を “Yes-period”, 後 者 を “No-plus” と 呼 ん で いる(Sacks, 1992)が,これは返事が yes な らそれで終わり,no ならその理由などを述 べる追加の発話をしなければならないという 意味である。 依 頼と申し出では断り方も 大きく違う! 付け加えるとよいでしょう。 【提案に対する断り】 「いいえ,結構です」と答えるときに は,No, thank you. などを使います。 【誘いに対する断り】 「やめましょう」と答えるときには, No, let’s not. などを使います。 【許可求めに対する断り】 「いいえ,だめです」と答えるときに は,Sorry, you can’t. や No, you can’t. な どと言ってから,その理由を付け加える とよいでしょう。 この 4 つを比べて何か気づいたことがある だろうか。そう,依頼と許可求めに対する断 りには「理由を付け加える」必要があること それでは,TOTAL ENGLISH が<断り>を である。それが何故なのか生徒たちに考えさ どのように取り扱っているか見てみよう。 せてみてはどうだろう。ヒントは,これらの Book 1 から Book 3 まで通して見たところ, 発話行為が「誰の利益」のために行われるの 断りを学習する箇所は Book 2, Lesson 4 に集 “Will you ~?” “Shall 中していた。この課では, I ~?” “Shall we ~?” “May I ~?” という助動 かだ。依頼と許可求めは「話し手自身の利 益」のために行われるのに対して,誘いは 「話し手と聞き手双方の利益」,提案は「聞き 詞を使った疑問文とその答え方を学習する 手の利益」のために行われる行為である。し が,これをことばの機能の観点から見ると, たがって,断った場合に相手に与える「精神 <依頼><提案><誘い><許可求め>とい 的ダメージ」の度合いが異なる。同じ非優先 う 4 つの発話行為を一度に学習するというこ 的応答の中でも,相手の利益を損なうような とになる。そして,それらに対する否定の返 返答をする場合には,その正当性を説明して 答として<断り>の表現が導入されているの 理解を得る必要が高くなるのだ。実際には, である。 提案や誘いを断るときにも,理由を言うこと 教科書を編集する際に,様々な発話行為に は多いが,依頼をされたり,許可を求められ 対する<断り>をまとめて学習させようとい たりして断るときと比べると,理由を言わな う意図があったのかは定かではないが,結果 くてもそれほど失礼にはならないことはこの としてこれは非常に有効な提示の仕方になっ ように説明できるわけである。 ている。それは,特に文法項目のまとめであ る Check It Out ③④(pp.60-61)の次のよう な説明を比較することによって明らかにな る。 【依頼に対する断り】 「 で き ま せ ん 」 と 答 え る と き に は, Sorry, I can’t. と言ってから,その理由を <参考文献> Sacks, H. (1992). Lectures on conversation. vols. I and II. Oxford: Blackwell. Shimizu, T., Fukasawa, E. & Yonekura, S. (2008). Introductions and practices of “responses” in Oral Communication 1 textbooks: From the viewpoint of interlanguage pragmatics. Sophia Linguistica, 56, 241-262. 教科研究 TOTAL ENGLISH No.123 教研英語123.indd 17 17 14/06/09 17:15
© Copyright 2024 ExpyDoc