16 日 英 表 現 比 較 考 (II) 「英 語 ら しい表 現 」 へ の0考 察 小 林 二* 永 AComparativeStudyofExpressionsbetweenEnglishandJapanese insearchof'Englishness' EijiKoBAYAsHI は じ め に 本 稿 で は,日 英 両 語 の 表 現 の 相 異 につ いて 種 々の 角度 か ら これ に 肉 迫 せ ん と試 み て い る わ けで あ るが,日 頃英 語 教 育 に 携 わ る者 の 一 人 と して,日 英 両 語 の 表 現 上 の 相 異 を 痛 感 さ せ られ る の は,や は り翻 訳 作 業,特 に英 文 和 訳 の 際 に そ の感 が深 い.勿 論,和 文 英 訳 に於 いて も当然 そ の相 異 を感 じる筈 の もの で あ るが,如 何 せ ん和 文 英 訳 で は,そ の 翻 訳 者 の 実 力 に応 じた英 文 しか書 き表 わせ な いわ けで あ るか ら,そ の 出来 上 った 英 文 が 多分 に 「和 臭 」 を残 した もの で あ る場 合 も多 く,必 ず し も,和 文 英 訳 の作 業 か らだ けで は真 に 「英 語 ら し い 表現 」 に触 れ 得 るわ け で はな い.そ の 点,英 文 和 訳 の場 合 で は,原 文 の 英 文 が,教 養 あ る英 米人(つ ま りはnativespeakerの 意 で あ る)に よ って 書 か れ た もの で あ る限 りに 於 い て,十 分 に 「英 語 ら しい表 現 」 に満 ち溢 れ た 文章 で あ る こ とが 期 待 され る わ けの もの で あ ろ う.そ の 場 合,一 旦 元 の 英 文 を 直 訳 して みて も,ど う も 日本 語 の 表 現 と して は シ ッ ク リ しな い と言 った ケ ー スが 大 半 で あ る.こ れ は つ ま りは,そ れ だ け元 の 英 文 の 表現 と,こ な れ た,普 通 の,ム リの な い和 文 の 表 現 との 間 に は 越 え 難 い ミゾの あ る事 実 を 証 して い る こ とに 外 な らな い. この事 実 を 少 し誇 張 して 言 え ば,謂 ゆ る長 文 と言 わ れ る英 文 の 中か ら,任 意 に一 ・二 行 程度 の 文 章 を 切 り と って み て も,そ こに は必 ず和 文 との 表 現 上 の 差 異 が 見 られ るわ け な の で,こ うな る と我 々 日英 両 語 の 相 異 に つ い て研 究 して い る者 に と って,そ の研 究 の対 象 や 材 料 には 永 久 に事 欠 か な い と も言 え る.そ の 点,研 究 者 と して は恵 ま れ て い るわ け だ が, しか し反 面 で は,日 英 両 語 の表 現 上 の差 異 が余 りに も大 き く深 いが 故 に,そ の ミゾの 細 部 を まで 埋 め つ くす だ けの 語 学 力 を 身 に付 け る こ とは 至 難 の 業 で も あ る. 本 稿 で は,先 ず 最 初 に,与 え られ た和 文 の 英 訳 例 を ニ ツ掲 げ,日 本 人 の 間 違 い や す い 英 文 訳 と,真 に正 しい英 語 ら しい訳 文 との 比 較 を 通 して,日 英 表 現 上 の微 妙 な 差 異 に 迫 って み た い.次 に 少 し く具 体 的 な用 例 に つ い て,主 の 日英 表 現 比 較 を 行 な って み た い.英 と して 文 法 的 な側 面 か ら専 門 的 に筆 者 な り 語 の 諺 にExampleisbetterthanprecept.と 言 うの が あ るが,こ れ は百 の説 教 よ り,一 つ の 実 例 の 方 が 優 位 に あ る 事 を 述 べ た もの と思 *英 語 英 文学 研 究 室(昭 和61年9月22日 受 理) 17 小 林:日 英 表 現 比 較 考(II) わ れ るが,誠 に至 言 で あ る.従 って 本 稿 で は,出 来 得 る限 り,多 くの 実 例 ・用 例 を掲 げ, そ れ らの 具 体 的 な 比 較 を 通 して 納 得 の 行 く比 較 研 究 を 行 い た い と思 って い る. 0口 に英 文 例 ,和 文 例 と言 って も,同 じ内容 に して 異 な っ たstyleや 語 句 を 用 い て, 異 な った 文例 で 書 くこ との 出 来 る もの も決 して 少 くは な い.そ の 事 は 当然 過 ぎ る程 当然 の こ とで は あ る が,し か し以 下 の 諸 例 で は一 応 与 え られ た 文 例 に つ いて の み の 比 較 に限 定 し た い.つ ま り,そ の 与 え られ た 文 例 だ けの 比 較 で も十 分 に 日英 両 語 の 基 本 的 な差 異 の 比 較 は為 し得 る と思 うが故 で あ る.そ れ で は以 下 に具 体 的 な 文例 に 基 付 いた 日英 両 語 の表 現 比 較 を少 し く詳 細 に述 べ て み よ う と思 う。 1.「 我 々 日本 人 が,特 日本 人 の 間 違 いや す い 」 英 文 諸 例 研 究 に和 文 英 訳 の 際 に よ く犯 す 誤 ち は,日 本 語 の 表 現 や 語 法 を そ の ま1英 訳例 の 中 に持 ち込 む ことか ら来 る ものが数 多 い.考 えて み れ ば,こ れ は ム リか らぬ 誤 ち で, 我 々 は 無 意 識 の 中 に これ らの 誤 ち を犯 して い るの で あ る. つ ま り ど う して も元 の和 文 の 表 現 に 引 きず られ て,和 文 の 語 法 を英 文 の 中 に ま で 持 ち 込 ん で,そ の ま ま気 付 か な いの で あ ろ う.乳 離 れ が 悪 い とか,他 人 の 水 に 中 々馴 染 ま な い と か 言 って しま え ば それ まで だ が,確 か に 永年 日本 語 の 枠 内 だ けで 思 考 して来 た者 が,そ の 語族 ・語 系 を 全 く異 にす る英 語 で 文 章 を書 く と言 う段 にな って も,そ ん な に 簡単 に ギ ア の 切 り換 え が うま く出 来 る筈 もな か ろ う.当 然 に も,そ の 翻 訳 され て 出来 上 って き た英 文 に 「和 臭 」が 残 って い て 当 然 か も知 れ な い.そ が ど の よ うな 間 違 い を 犯 し易 いの か,つ こで 本項 で は,種 々の 実 例 を通 して,日 本 人 ま り 日本 語 を 母 語 とす る人 間 で あ れ ば,ど の よ う な箇所 に ミスが頻 出す るのか を知 り,そ れ らの研 究 を通 して 日英 両 語 の 間 に横 た わ る表 現 ・ 語 法 上 の 相 異 を 改 め て 解 明 して み た い,〔 (偽),(T)-True(真)の (1)あ 以 下,各 英 訳 例 の 終 りに あ る(F)=False 意であ る〕 な た の 故 郷 は 何 処 で す か? a.Whereisyourhometown?(F) b.Whatisyourhometown?(T) ※(a)が 必 ず し も誤 ま り で あ る と は 言 え な い が,こ 郷 の 町 の 名 前 と 考 え られ る の で,(b)の で す か?」 の 和 文 の 訊 い て い る の は,故 方 が 正 し い.「 ど この 駅 で 電 車 を 降 り るの な ど もWhatstationdoyougetoffat?で ば 使 え な く も な い が(但 詞 が 来 れ ば,whereが あ っ て,whereだ し そ の 場 合 は 文 尾 のatは 使 え な い の は 自 明 の 理 で,当 不 要),後 けな ら にstationな 然 に もwhat或 い はwhichを る名 使 う. (2)あ な た は そ れ に つ い て ど う思 い ま す か? a.Howdoyouthinkofit?(F) b.Whatdoyouthinkofit?(T) ※ こ れ も よ く 日 本 人 の 間 違 え る 典 型 例 で,「 Howと て,こ 使 っ た の で あ ろ う が,howは こで は,や saytoit?が 用 い られ な い.但 し,「 「ど う 」 に 惑 わ さ れ て あ く ま で も 「方 法 」 を 表 わ す の が 原 則 で あ っ は りwhatがpreferableで あ る が,こ ど う 思 うか 」 の れ も や は り,Whatが あ る.同 義 の 表 現 に,Whatdoyou 用 い られ る の が 普 通 で,Howは そ れ を 日 本 語 で 何 と 言 い ま す か?」 の 意 の,Whatdoyou 奈 18 良 大 学 紀 要 第15号 callitinJapanese?は,HowdoyousayitinJapanese?と 言 う こ と は あ る よ う だ. な お,品 る.何 (3)も 詞 の 面 か ら見 れ ば,whatは れ に せ よ,こ 形 容 詞 で,howは 副 詞 と 言 う 見 方 も成 立 す の 辺 り は 一 概 に 言 え ぬ 問 題 を 残 し て も い る. う寝 る 時 間 で す よ. a.Itishightimeyouslept.(F) b.Itishightimeyouwenttobed.(T) ※ こ れ も よ く 引 っ か か り や す い 問 題 だ.「 eepを 使 い た く な る が,こ のgotobedを 用 い る べ き で あ る.な の は,hightime「 (4)自 寝 る 」 と い う 日 本 語 は 曲 者 で,つ こ の 和 文 に 対 す る 英 訳 例 で は,や お,wenttobedと 潮 時 」 が 用 い ら れ て,仮 いsl- は り 「床 に 付 く」 の 意 過 去 形 に な って い る 定 法 が 成 立 して い る か ら で あ る. 己 紹 介 さ せ て 頂 き ま す. a.Pleasemakemeintroducemyselftoyou.(F) b.Pleaseletmeintroducemyselftoyou.(T) ※ こ れ も よ く あ る 例 で,日 (a)のmakeは 本 人 と して は 迷 う 所 だ.同 は 「許 可 」 を 表 わ す もの で,allowmeto∼ せ る 」 と く る と,makeを knowで (5)彼 じ 「使 役 」 動 詞 と 言 っ て も, 本 人 の 意 志 と は 関 係 な く,「 強 制 」 を 伴 な う使 役 で あ り,(b)の1et の よ う に 考 え れ ば よ い.何 使 う わ け で は な く,「 あ っ て,makemeknowで で も 「∼ さ 知 ら せ て 下 さ い 」 な ど も,letme は な い. 女 は い つ も 厚 化 粧 を して い る. a.Shealwaysputsonaheavymake-up.(F) bShealwayswearsaheavymake-up.(T) ※putonは 「動 作 」 を 表 わ し,wearは,「 「状 態 」 の 違 い は 重 要 な こ と で あ る が,更 状 態 」 を 表 わ す.こ 語 が 主 と し て 「動 作 」 に 重 き を 置 く表 現 を 多 用 す る の に 対 し て,英 「 状 態」や 「結 果 」 の 方 に 重 き を 置 く表 現 の 多 い こ と だ.「 す 」 な る 和 文 も,1'llgorightoverthere.で there.の 如 く,動 作 動 詞 のgoで の 「動 作 」 と に 我 々 日本 人 に と っ て 困 る 事 実 は,日 本 語 で は む しろ 今 す ぐそ ち らに参 りま は な く て,1'llberightover は な く,状 態 動 詞 のbeを 用 い る の が,普 通 で あ る. (6)す み ま せ ん が,お 電 話 貸 して 頂 け ま せ ん か? aExcuseme,butwillyoulendmeyourtelephone?(F) bExcuseme,butcanIuseyourtelephone?(T) ※ 和 文 の 「貸 す 」 は 私 を 主 語 と す れ ば 「借 り る 」 の 意 と も と れ る か ら,borrowを 使 っ て,mayIborrowyourtelephoneの して も,こ よ う に も表 現 出 来 そ う だ が,い の 場 合 の 電 話 は 貸 借 関 係 の そ れ で は な い の で,use「 る 方 が 好 ま しい.な お,英 語 にrentな る 語 が あ る が,こ れ は,「 「賃 借 す る 」 の 両 様 の 用 い 方 が あ る こ と を 附 記 して お き た い. ず れ に 使 用 す る」 を 用 い 賃貸 す る」 と 小 林:日 英 表 現 比 較 考(H) (7)そ 19 こ へ は ど う 行 け ば よ い か 教 え て 下 さ い. a.Willyoukindlyteachmehowtogothere?(F) b.Willyoukindlytellmehowtogetthere?(T) ※ 「教 え る 」 をteachと uctな 機 械 的 に 憶 え て い る の は 危 険 で あ る.teachは,instr- る 語 の 意 に 近 く,或 る 「技 能 」 な ど を 教 え る の で あ っ て,道 は,tellな い し はshow(こ し た り,実 際 に 「案 内 」 し た りす る の 意)を ereの90は,こ の 場 合 は,単 こで は,む な どを 教 え る の に 口 だ け で 教 え る の で は な く,指 用 い る.更 で 示 に(a)のhowtogoth- し ろ 「到 着 す る」 や 「到 達 す る 」 の 意 と 考 え て,get を 用 い る の が よ い. (8)出 か け る ま で ま だ 十 分 時 間 が あ り ま す. a.Westillhaveplentyofhourstillweleave.(F) b.Westillhaveplentyoftimebeforeweleave.(T) ※ 英 語 のhourな る語 は,普 通 数 詞 と 共 に 用 い ら れ(Ex.acoupleofhours,etc.) 更 に 「営 業 時 間 」 の よ う な,特 ssHours)時 間 が あ る,な 定 の 時 間 に 関 す る 表 現 に 用 い ら れ る.(Ex.Busineい の よ う な 場 合 の 時 間 はtimeで る ま で 」 の 「ま で 」 はtillで で は 正 し い の で あ っ て,こ (9)こ は な く,beforeと す る の が,こ あ る.更 に 「∼ す の 文 脈(context) れ な ど も 日 本 人 の 最 も 間 違 い や す い 箇 所 と 言 え そ う だ. の シ ャ ー プ ・ペ ン シ ル は 値 段 が 高 い. a.Thepriceofthissharppencilisexpensive.(F) b.Thepriceofthismechanicalpencilishigh.(T) c.Thisautomaticpencilishighinprice.(T) ※ こ れ も 中 々穿 った 問 題 だ.先 ず は 日本 語 で 使 わ れ て い る カ タ カ ナ 外 来 語 の プ ・ペ ン シ ル 」 は ど う や ら和 製 英 語 で あ っ て,正 ilorautomaticpencilと 言 う.こ し い 英 語 で は,mechanicalpenc- の よ う に 数 多 い カ タ カ ナ 英 語 の 中 に は,か りの 数 の 和 製 英 語 が 混 在 して お り注 意 を 要 す る,因 を 挙 げ,そ の 正 しい 本 来 の 英 語 を 書 い て お く.括 (i) エ ン ゲ ー ジ ・ リ ン グ(engagementring) C11) シ ー ズ ン ・ オ フ(offseasonoroutofseason) (iii) サ イ ド ・ ブ レ ー キ(handbrake) (iv) サ イ ド ・ ビ ジ ネ ス(sideline) (v) ダ ン プ カ ー(dumptruck) (vi) ハ ッ ピ ー ・ エ ン ド(happy-ending) (vii) ハ イ セ ン ス(goodsense) (viii) ガ ー ド マ ン(guardorwatchman) (ix) テ レ ビ ・ タ レ ン ト(TVpersonality) 「シ ャ ー (x) ド ア ボ ー イ(doorman) (xi) ジ ェ ッ ト ・ コ ー ス タ ー(rollercoaster) (xii) パ イ ン ジ ュ ー ス(pineapplejuice) X111 ホ ー ム ・ ド ク タ ー(familydoctor) (xiv) レ イ ン ・ シ ュ ー ズ(rubbershoes) な み に 外 に 少 し典 型 的 な 和 製 英 語 孤 の 中 の 英 語 が 正 し い 英 語 で あ る. 奈 20 (xv)コ ー ル 天(corduroy) (xvi)ト ラ ン プ(cards,な (xvii)フ ラ イ パ ン(afryingpan) 良 大 学 紀 要 おtrumpは,trumpcardと (xviii)フ ロ ン ト ・ グ ラ ス(awindshield困orawindscreen園) (xix)カ ン ニ ン グ(cheating) (xx)バ ッ ク ミ ラ ー(rear-viewmirror) な お,(a)の 文 はpriceが な い.expensiveは 合 は,(b)の 第15号 も 言 い,「 主 語 と な っ た 場 合,expensiveを そ れ だ け で,「 切 り 札 」 の 意) 補 語 と して は使 え 値 段 が 高 い 」 の 意 で あ っ て,priceが 場 合 の よ う にhighで 受 け な け れ ば な ら な い.或 主 語 の 場 い は(c)の よ う ま り 日 英 両 語 に 於 い て 動 詞 の 態(voice)が 異 な な 分 解 的 表 現 を 用 い た 文 も 可 能 で あ る. (10)彼 の 父 は 太 平 洋 戦 争 で 死 ん だ. a.HisfatherdiedinthePacificWar.(F) b.HisfatherwaskilledinthePacificWar.(T) ※ こ れ は よ く起 り 得 る ミス で,っ る 事 実 か ら来 る も の で あ る.一 い る も の が,英 般 に 日 本 語 で 能 動 態(activevoice)で 語 で は 受 動 態(passivevoice)と ス も 無 き に し も 非 ず だ が,数 る 」 は 英 語 で は,Thisknifecutswel1.と Thisbooksellswell.等 え ば,「 な り又 「こ の 本 は よ く 売 れ る 」 は, 文 例 の よ う な ケ ー ス と し て は,「 様 にbekilledinanautoaccidentの 両 語 に 於 け る 態(voice)の 出 来 な い が,あ 交 通 事 故 」 で 死 ぬ よ うな 場 よ う に 英 語 で は 言 う.こ 相 異 の 問 題 は 余 り に 数 が 多 く,そ と 二,三 wasbadlyinjured.と の 例 だ け 挙 げ て お く.「 な り,「 の 日英 の 遂 一 を こ こで 詳 述 彼 は ひ ど い 怪 我 を し た 」 は,He 彼 は 中 国 語 の 研 究 に 没 頭 し て い る 」 は,Heisab- sorbedinthestudyofChinese.で あ り,「 彼 の車 は 市 役 所 の 前 に 停 め て あ る」 は,Hiscarisparkedinfrontofthecityhal1.と (11)今 の逆の ケー こ の ナ イ フ は よ く切 れ が そ の 例 で あ る. さ て 元 へ 戻 っ て,本 合 も,同 な る ケ ー ス が 多 い.そ と し て は 断 然 少 い.例 表 現 され て な る. 度 の 日 曜 日 は 御 都 合 如 何 で す か? a.AreyouconvenientthiscomingSunday?(F) b.IsthiscomingSundayconvenienttoyou?(T) ※ こ れ も よ く あ る ミス の 一 つ で あ る.つ で,convenientな ま り,(a)で る 形 容 詞 は 使 え な い の で,freeに 主 語 は 人 間 で は な い の で,convenientの は 人 間 が 主 語 に 立 って い るの で も す る し か な い.(b)で 使 用 は 可 能 で あ る.今 語 に す る 場 合 に しか 用 い られ な い 形 容 詞 も あ る わ け で,例 afraid,careful,etc.で あ り,逆 れ な い 形 容 詞 の 例 と して は,上 例 のconvenientを 我 慢 が な ら な い 」 な ど の 意 と な り,本 な る と,「 え ば,sorry,happy,glad, は じめ,impossible(但 言 う と,主 に 口語体 で し,こ 「彼 女 に は 来 の 意 味 と は す こ し く ズ レ が 生 ず る),nece- ssary,important,interesting,satisfactory,difficult(実 aredifficult.と は 間 を主 に 無 生 物 体 ・抽 象 名 詞 主 語 の 場 合 に し か 用 い ら れ は 若 干 の 例 外 が あ り,Sheisimpossible.と 語 と して と る 場 合 も あ り,そ 度 は 逆 に,人 は これ も人 間 を 主 う な る と 本 来 の 意 味 と 少 し ズ レ て,Somecustomers 客 に よ っ て は 扱 い に く い 客 も い る 」 の 意 と な る)等 小 林:日 英 表 現 比 較 考(II) 21 が挙 げ られ る. (12)彼 は 日 本 古 代 史 を 専 攻 して い ま す. a.HemajorsinJapaneseancienthistory.(F) b.HemajorsinancientJapanesehistory.(T) ※ こ れ も 微 妙 な 問 題 だ.0般 に 形 容 詞 を 羅 列 す る 場 合,そ の 形 容 詞 の 性 質 に 応 じて 或 程 度 の 並 べ 方 の 順 位 が 存 在 す る だ ろ う事 は 容 易 に 想 像 さ れ る.だ が 実 際 の 場 面 で, 色 々 似 通 っ た 種 類 の 形 容 詞 な ど が 連 続 して 現 わ れ る 場 合 な ど は,そ に 戸 惑 う こ と も 大 い に 有 り得 る わ け だ.こ が,と に か く,上 あ る.さ 例 の 場 合 で は,一 よ うな表 現 を と るの が 英 語 で は 普 通 で ち ら も 言 う よ う だ が,頻 して は ど う な の だ ろ う等 の 疑 問 も湧 く.而 漢 語 を 用 い て の 表 現 で あ って,そ 中 国 語 の 立 場 か ら 見 る と,ど (13)今 応(b)の て 日 本 語 の 場 合 で は 如 何 に な る の か?ど quency)と 年 の 夏 は,北 の 並 べ 方 の順 序 こで そ の 詳 細 に つ い て 述 べ る 余 裕 は な い も,こ 度(fre- れ は 日 本 語 と言 っ て も, の 点 は 割 引 い て 考 え ね ば な ら な い が,何 れにせ よ う や ら 日 本 古 代 史 の 方 に 軍 配 を 上 げ た い と こ ろ だ. 海 道 へ 行 く つ も り で す. a.1'11gotoHokkaidointhissummer.(F) b.1'llgotoHokkaidothissummer.(T) ※ こ れ は ど う こ う 言 う 程 の 問 題 で は 本 来 な い の だ が,意 の0つ の 原 因 は,や た よ う に,助 は り 日 本 語 で,「 外 と 間 違 う学 生 が 多 い.そ 今 年 の 夏 は 」 と か,「 詞 を 入 れ て 考 え て い る か ら,そ 今 年 の 夏 に は 」 と言 っ れ を英 語 に 直 訳 す る こ とか ら来 る ミス で あ ろ う と 思 わ れ る.「 今 朝 は 大 変 寒 か っ た 」 な ど の 日 本 語 も,ItwasveryCO- ldinthismorning.な ど の よ う に,不 絶 た な い.こ れ な ど は 謂 わ ば,初 の 用 法 と 言 う段 に な る と,こ 必 要 な 前 置 詞 のinを 入 れ て 書 く学 生 が 跡 を 歩 的 な ミス と 言 え る も の だ が,た れ は ど う も一 筋 縄 で は 参 ら ぬ 誠 に 厄 介 な 問 題 で あ っ て, 「一 週 間 後 に 又 そ の 事 に つ い て 話 し合 い ま し ょ う 」 な る 和 文 で,「 と こ ろ は,afteraweekで は な くて,inaweekと itoverinaweekagain.と (14)淀 寸英 語 の 前 置 詞 な り,全 一 週 間後 に 」の 体 と し て,Let'stalk な る わ け で あ る. 川 へ 釣 り に 行 こ う. a.Let'sgofishingtotheYodoRiver.(F) b.Let'sgofishingintheYodoRiver.(T) ※ 前 間 同 様 の 前 置 詞 に 関 す る 日本 人 の 間 違 い や す い 典 型 例 と 言 え る,日 本人の場合 は,「 淀川 へ」の 「へ 」 に と ら わ れ て,toを れ は 一一つ に は,日 本 語 で は,動 詞 中 心 の 叙 述 が 多 く,そ そ の 現 象 を 動 的 に と らえ て,そ う とす る.そ で は な く,そ の 結 果,或 る 現 象 に つ い て 考 え る 場 合, の 動 作 の プ ロ セ ス そ の も の をdynamicに れ に 反 し,名 詞 中 心 的 叙 述 の 多 い 英 語 で は,物 の 「状 態 」 や 上 例 の 場 合 も,淀 「結 果 」 を 静 態 的,図 事の な る.「 描 写 しよ 「動 作 」 や 「過 程 」 式 的 に 描 写 し よ う と す る.従 川 ま で 出 か け て 行 く過 程 は ど うで も よ くて,「 る 」 と 考 え る と 当 然 に も 前 置 詞 はinと 文 も,公 用 い た の で あ ろ う が,こ って 淀 川 で釣 りをす 公 園 へ 散 歩 に 出 か け よ う」 な る和 園 へ 着 く ま で の 途 中 の 叙 述 は ど う で も よ く て,結 果 と し て 「公 園 で 散 歩 す る 」 と 言 う 面 だ け を 強 調 して 叙 述 す る の が 英 語 的 な 描 写 の 仕 方 で あ る か ら,こ の場 奈 22 良 大 学 紀 要 第15号 合 も 当 然 に,Let'stakeawalkinthepark.と な る の で あ っ て,toは 使 わ れ な い. (15)学 校 が 終 っ た. a.Schoolwasover.(F) b.Schoolisover.(T) ※ こ れ は 日 英 両 語 の 時 制(tense)の 用 法 に 相 異 の あ る こ と を 証 し た 例 で,よ る ミス で あ る.そ れ で は 何 故 斯 様 な 差 異 が 生 じて 来 る の で あ ろ うか.一 原 因 と し て は,先 述 も し た が,日 る た め に,結 の 方 は,「 果 と して,動 本語の叙述が る.動 作 動 詞 が 多 用 さ れ る こ と に な る.本 作 動 詞 を 使 う と,動 然 の 如 く,状 は な い.そ 由 の0端 の 辺 り の 事 情 が,日 態 動 詞 で あ れ ば,別 と な っ た の で あ ろ う.外 で は,Herecomesthebus.の れ て い る.こ (16)日 に も,日 らか の完 了形 を に 現 在 形 で あ って も特 に 問 題 去 の 動 詞 を 用 い る理 英 両 語 で テ ン ス の く い 違 う例 は 多 々 あ る の 「バ ス が 来 た よ 」 の そ れ が あ り,正 如 く,動 本 語 状態 」 詞 が使 われ て い 応 過 去 形 な り,何 本 語 的 発 想 で は(a)の 如 く,過 思 い 付 く 典 型 例 と して は,例 文 の 例 で も,日 語 の 方 は,「 態 動 詞 で あ るbe動 作 が 完 了 した 以 上,一 使 わ ざ る を 得 な い の だ ろ うが,状 が,今 「動 作 」 の 面 を 特 に 強 調 し て 描 写 す 終 る 」 と 言 う 動 作 動 詞 が 使 わ れ て い る の に 比 し,英 に 重 き を 置 い た 表 現 で あ っ て,当 くあ つ の有 力 な 詞 のtenseと し て は,現 しい英 文 在 形が用 い ら の 辺 り に な る と 中 々 む ず か し い 問 題 を 含 む よ う だ. 本 は 四 つ の 主 な 島 か ら成 る. a.Japancomprisesoffourmainislands.(F) b.Japancomprisesfourmainislands.(T) ※ こ れ は 中 々 む ず か し い 問 題 だ と 言 え よ う.余 見 て い な い と,正 か らの 推 測 は一 一切 無 効 だ.「 な り,ofな 程 普 段 か ら こ ま か く英 文 を 注 意 して 確 な 英 文 が 書 け な い 良 い 教 訓 と も な る 文 章 だ.こ り 易 い.つ あ る が,こ の 場 合 はofが ま りcompriseは の 理 由 だ.つ 本文 四 つ の 主 な る 島 か ら」 の 「か ら」 に と ら わ れ てfrom り を つ け た くな る の で あ ろ う が,こ て,consistofが の 場 合,日 の 場 合 は ム リ だ.同 必 要 で あ る.こ 他 動 詞 で あ り,一 方consistは 義 の表 現 と し の 方 が 日本人 に は分 自動 詞で あ るのが そ ま り 日 本 語 の 動 詞 は そ の 大 半 が 自動 詞 か ら 成 り,従 って 自動 詞構 文 が 和 文 と して は 圧 倒 的 に 多 い.そ れ に 比 し,英 と して 他 動 詞 構 文(例 生 物 主 語 や 抽 象 名 詞 主 語 の 構 文 な ど が そ の 典 型 例) え ば,無 が 数 多 く見 ら れ る 所 以 で あ る.「 文 で は 他 動 詞 が 頻 繁 に 用 い ら れ,結 日本 海 に は種 々雑 多 な 魚 が 生 息 して い る」 な る和 文 に 対 し て,VariouskindsoffishinhabittheJapanSea.な る に,日 本 人 と し て は,ど が ほ し い と こ ろ だ が,し 詞 を と らず,目 る英 文 を 見 う し て もtheJapanSeaの か し こ のinhabitな る 動 詞 は,本 前 に,inな る前 置 詞 来 他 動 詞 で あ っ て,前 的 語 た る 名 詞 と 直 接 に 結 び 付 くの で あ る.こ れ な ど は,や は 母 親 に 似 て い る. a.Heresemblestohismother.(F) b.Heresembleshismother.(T) 置 は り英 語 に 於 け る 他 動 詞 の 多 用 性 を よ く認 識 して お く必 要 を 痛 感 さ せ る 好 例 と 言 え よ う. (17)彼 果 23 小 林:日 英 表 現 比 較 考(皿) ※ これ は 前 例 に も述 べ た 前 置 詞 使 用 の 有 無 に 関 す る も の だ が,resembleは,完 他 動 詞 で あ っ て 「∼ に 似 て い る 」 の 意 で あ り,toは 引 き ず られ てtoを 付 け た くな る と こ ろ だ が,気 して 最 も ミス の 目 立 つ 例 が,「 必 要 な い.日 を 付 け た い.更 全 本 語の 「に 」 に に この 事 実 に関 連 ∼ に つ い て 議 論 す る 」 のdiscussだ.「 その 問題 に つ い て 議 論 を 交 わ す 」 と い う 和 文 表 現 に 対 して,discussaboutthematterと 書 く学 生 が 数 多 くい る が,勿 discussは 論 こ れ は 間 違 い で,aboutは 例 を さ ぐ っ て 行 け ば,い く ら で も 出 て 来 る もの と 思 わ れ る.「 す か 」 も,Wouldyoumarryme?で (18)彼 不 要 で あ る.何 完 全 他 動 詞 で あ っ て 直 接 に 目 的 語 を と る か らで あ る.外 あ って,marryの の カ メ ラ に 比 べ る と,私 故 な ら に も この よ う な 私 と 結 婚 して くれ ま 後 に 前 置 詞 は 不 要 で あ る. の カ メ ラ の 方 が 安 い. a.Comparedwithhiscamera,mineischeaper.(F) b.Comparedwithhiscamera,mineischeap.(T) ※ こ れ も紛 らわ しい 問 題 の 一 つ で あ る と言 え る.つ 語 が 使 わ れ て い る 文 章 の 中 で は,更 ま りcompare「 比 較 す る」 な る に 比 較 級 を 用 い る 必 要 は な い の で,原 級で よ い. (19)彼 は 大 阪 を 発 っ て 空 路 東 京 へ 向 か っ た. a.HestartedOsakaforTokyobyair.(F) b.HestartedfromOsakaforTokyobyair.(T) ※ こ れ も う っ か り ミス を しか ね な い 問 題 だ と 言 え よ う.や す る 」 と 言 う場 合 が 多 い の で,つ リか ら ぬ と こ ろ だ が,startの とfromを いfromな る 前 置 詞 を 落 して 仕 舞 い 勝 ち な の も ム 場 合 は 是 非 共fromは つ け て は な らな い の で,「 の 辺 り が 微 妙 な と こ ろ で,startは は り 日本 語 で 「∼ を 出 発 必 要 だ.逆 に1eaveを 大 阪 を 発 つ 」 は1eaveOsakaと 自 動 詞 で1eaveは 使 う な る.こ 他 動 詞 で あ る が 故 に斯 様 な 差 異 が 出 る. (20)彼 は 東 京 の と あ る 小 さ な 大 学 を1942年 に 卒 業 した. a.HegraduatedasmallcollegeinTokyoin1942.(F) b.HegraduatedfromasmallcollegeinTokyoin1942.(T) ※ これ も前 例 と 関 連 し た 問 題 だ が,graduateが (こ の 場 合 はfrom)が 法 も あ り,そ 必 要 と な る わ け で あ る.た,,.,graduateに の 場 合 は,begraduatedfrom∼ 前 置 詞 のfromは 自 動 詞 で あ れ ば,当 欠 か せ な い.こ 然 に前 置 詞 は他動 詞 の用 の 如 く受 身 に す る.い ず れ に せ よ, れ も よ く学 生 の や る ミ ス の 多 い 典 型 例 の 一 つ で あ る. H.「 英 語 ら しい 表 現 」 具 体 例研 究 (1)"Youwerelovely,"hesaid. "T ruth?"shesaid. "Tr uth,"hesaid. 〔 「君 は 可 愛 い か っ た よ 」 と 彼 は 言 っ た.「 は 言 っ た)何 本 当?」 と も 変 哲 も な い 会 話 文 な の だ が,こ と 彼 女 は 言 っ た.「 本 当 だ よ 」 と彼 \ で 気 を 付 け た い の は,Truthの 部 分 奈 良 24 で あ る.普 通 に考 え る と,こ 名 詞 のTruthを 大 学 \はTrueな 紀 要 第15号 る形 容 詞 が 使 わ れ る様 に思 わ れ る と ころ だ が, 用 い る ことで,「 本 当 に そ うな の か 」 と言 っ た気 持 が 強 調 され て く る. 表現 力 と して は何 と言 って も名詞 の方 が形 容 詞 よ り強 力 だ.こ の 辺 り に謂 ゆ る 「名 詞 表現 」 な る英 語 表 現 上 の 一 技 法 の 真 骨 頂 が 存 す る.よ く味 わ いた い 表 現 で あ る 〕 (2)"Okay,nowgetoutofthatbathrobethingandputonsomeofyouroldest clothes." 〔「よ ろ しい,で さ い 」 こ!で は そ の 化 粧 着 と か 言 う代 物 を 脱 い で,よ は,thatbathrobethingの 類 似 の 語 に"stuff"が で 用 い ら れ る.漠 表 現,特 く着 こ な し て い る 例 の 服 を 着 な にthingな あ る.Americancolloquialismに 然 と 種 類 を 問 わ ず,一 る 語 の 使 い 方 が 面 白 い. は"bit"な ど も同様の 用 法 般 的 に 「物 」 や 「代 物 」 な ど の 意 を 表 わ す 〕 (3)Front! 〔 「フ ロ ン トへ 来 な さ い/」 で は な く,米 を 呼 ぶ 場 合 の 例 で あ る.と だ が,御 これ は ホ テ ル な ど の フ ロ ン ト係 が ボ ー イ(こ 語 で はabellboyと 存 知 の 如 く,日 かabellhopな こ ろ で,こ ど と 言 い,英 れ は 例 の 一 語 文(one-wordsentence)で に 日 本 人 のcommunicationの る 性 癖 が あ る 為 に,中 ば こ の"front"な か.辞 詞 な の で あ ろ う か,そ は 名 詞 も あ れ ば 副 詞 も あ る.更 書 で は 間 投 詞(interjection)と ど と 用 い る.た だ し,こ リ しな い.斯 易 で は な い.因 くの 如 く,英 み に,間 に こ のfrontな 形 容 詞 と し て は,限 う な る と,frontは 語 に 於 け る 品 詞 の 区 分,特 な る と,「 に 「フ ロ ン ト」 と言 って い る が,英 接 係 な ど は,adeskclerkと は,軍 定 的 用 法(at- 果 して 形 容 詞 な の に 名 詞 と形 容 詞 の 区 分 は 必 ず し も容 隊 な ど の 号 令 で,「 前 へ な ら え/」 呼 ば れ る が,例 え ば,こ と な る.と のdeskな 場 合 のdeskは,形 あ くま で も 文 中 に 於 け る そ の 語 の 機 能 や,統 の 場 合 で も 問 題 は 残 る.辞 言 うま で もな い 〕 前 へ 向 け/」 こ ろ で 日本 語 で あ り,ホ る 語 も,名 テ ルの応 詞用 法の そ 容 詞 な の か,そ 名 詞 の 形 容 詞 用 法 な の か と言 う段 に な る と 必 ず し も明 らか で は な い.つ の 表 面 の 形 態 変 化 は存 在 しな い の で あ る か ら,単 は この 語 う も そ の 辺 り もハ ッ キ 語 で は,thefrontdeskで れ は す ぐに 理 解 出 来 る が,"adeskclerk"の る語 に え ば 「ホ テ ル の フ ロ ン ト」 の 意 でthe の 決 め 手 に な る の で あ ろ う が,ど 投 詞 と し て のfrontに な ど の 意 も あ り,Eyesfront!と だ が,そ の 語 自身 を れ と も 名 詞 が 形 容 詞 的 に 用 い ら れ た も の な の か 等 の 疑 問 が 湧 い て 来 る.後 に 比 較 変 化 が 存 す る や 否 や も0つ は,単 ま り語の の 語 が 文 中 で ど の 様 な 働 き を して い る のfrontは しか 用 い られ ぬ 様 で あ る が,そ え に 実 際 に は こ の"Front!"な して 品 詞 の 区 分 が な さ れ て い る.つ 書 の 上 で 形 容 詞 と して の 品 詞 区 分 も あ り,例 tributiveuse)に か,そ こ ろ で,例 の 語 と の 統 辞 関 係 は 如 何 で あ る か 等 々 の 事 情 を 考 慮 に 入 れ な い と,そ frontdeskな 現 に丁寧体を多用す れ と も副 詞 な の で あ ろ う 文 や 他 の 語 と 切 り 離 して 独 立 に 論 ず る こ と は 出 来 な い の で あ る.更 は,辞 論 日 本 語 自 体 の 文 法 的 性 格 や 語 法,表 型 や 心 理 が 敬 語 体,特 形 態 だ け か ら は 品 詞 の 区 分 を 知 る 手 立 て は な い.そ の か,他 あ るわ け 々 こ の 簡 潔 明 快 な 一 語 文 を と り に く い 事 情 が あ る.と る 語 の 品 詞 は0体,名 書 の 上 で は,frontに る 語 は,辞 言 う) 本 語 で は この 一 語 文 の 表 現 は 諸 々 の 理 由 か ら馴 染 ま な い.勿 本 語 に 一 語 文 が 皆 無 だ な ど と言 う の で は な い.た,,.日 の 形 式 や 様 態,更 れ は 正 しい英 語 語 で はporterと ま りdeskな れ と も る語 独 に そ の 語 だ け で 品 詞 の 認 定 は 為 し得 ず, 辞 関 係 か ら認 定 す る 以 外 に は 方 法 が な い わ け 書 の 上 で の 品 詞 区 分 も必 ず し も 絶 対 の も の で な い 事 は 小 林:日 英 表 現 比 較 考(II) 25 (4)ShewasfixingagrilledcheesesandwichforEzrabecausehehatedhospitalcafeteriafood. 〔 「病 院 の カ フ ェ テ リ ヤ の 食 事 が 嫌 い だ っ た エ ズ ラ の 為 に 彼 女 は グ リル ド ・チ ー ズ サ ン ド イ ッ チ を 作 っ て や っ て い た.」 foodな は,そ こ の 文 章 の 中 で 面 白 い 表 現 と して は,hospitalcafeteria る 名 詞 が 三 つ 並 ん だ,「N+N+N」 型 の 複 合 名 詞 の そ れ で あ る.日 れ らの 名 詞 の 間 に 格 助 詞 「の 」 が 介 在 す る.場 合 に よ っ て は,「 ヤ で 出 さ れ る 食 事 」 の 様 に 動 詞 を 用 い て 言 う 場 合 も あ ろ う.い の 場 合 英 語 に 於 け る 如 く,三 の 羅 列,そ 本語で は こ の 様 な 例 は 実 は 数 多 く外 に も見 出 せ る の で あ っ て,逆 ま り 日本 語 で(と の 言 っ て も 実 は 「漢 語 」 を 用 い て の 意 で あ る が)名 れ も 数 語 を 越 え る 羅 列 が 可 能 で あ る 場 合 も 有 り 得 る と し て,そ と て も そ の 様 に は 出 来 な い と 言 っ た 例 も あ る.「 な ど の 様 な 長 大 な 名 詞 の 羅 列 を 行 な え るの は,む て,英 病院の カフェテ リ ず れ に せ よ,日 つ の 名 詞 を 何 らの 機 能 語 を 介 在 さ せ る こ と も な く単 純 に 羅 列 さ せ る こ と に は 無 理 が あ ろ う.こ 場 合 も 有 り 得 る.っ 本語 の訳 で 詞 の場合英語で は 大 阪 府 警 ラ ブ ホ テ ル 女性 殺 人 捜査 本 部 」 し ろ 漢 語 を フ ル に 用 い る 日本 語 の 方 で あ っ 語 で は そ れ 程 の 名 詞 の 羅 列 は 少 し無 理 で あ ろ う.孤 立 語 た る漢 語 の 面 目躍 如 と言 っ た所 だ 〕 (5)1'machaincoffeedrinker.Ilikeitblackandhot・ 〔「僕 は 絶 え 間 な く コ ー ヒー を 飲 ん で る ん だ.そ ん だ 」 こ!で れ も ブ ラ ッ クで 熱 いの を 飲 むの が 好 き な の 面 白 い 表 現 は 言 う ま で も な く,achaincoffeedrinkerで を ひ ど く喫 う人 の こ と をachainsmokerと 使 え る ら しい.こ 言 う が,コ あ る.タ ー ヒ ーな どの 場 合 に も上 例 の 様 に れ な ど も三 つ の 名 詞 が 羅 列 さ れ て い る わ け だ が,そ が 名 詞 に 置 か れ,動 詞 は 単 にbe動 英 語 で は 名 詞 が 重 く,動 詞 がcopulaと れ よ り も表 現 の 中心 して の 役 割 し か 演 じ て い な い.つ 詞 に 軽 い 表 現 形 式 に な っ て い る の で あ る.日 の 逆 と考 え て よ か ろ う.つ バ コ ま り 本語の場合は正 にそ ま り この 例 文 も 典 型 的 な 英 語 名 詞 表 現 の そ れ で あ る が,日 本人 で こ の 様 な 表 現 を 全 く前 も っ て 知 る こ と な く言 え る か と な る と 少 し ム リで あ ろ う.achaincoffeedrinkerな ど の 発 想 そ の もの が 日本 人 に は 出 て こ な い と も言 え る の で は な い か. 次 に 後 半 のIlikeitblackandhot.な な る 補 語 が 効 い て い る.こ る 英 文 も 極 め て 簡 潔 で,特 の 辺 り も 日 本 語 の 表 現 と は 異 る と こ ろ で,日 を 用 い て 副 詞 的 に動 詞 を 修 飾 して 行 く型 を と る.或 い は,格 にblackandhot 本 語 で は助 詞 な ど 助 詞 「の 」 を 使 っ て 「熱 い の 」 の 如 く体 言 化 し て 用 い る 法 も あ る 〕 (6)Shewasgreetedbyasmalldumplingofawomaninaspotlesswhiteapron. "Yes ,Mademoiselle?" 〔 「は い 何 で し ょ う か,お 嬢 さ ん?」 彼 女 は 染 み 一 つ つ い て い な い 白 い エ プ ロ ンを 着 け た 小 さ な 団 子 の 様 な 婦 人 に よ って 迎 え ら れ た 」 こ の 例 文 の 中 で 面 白 い 名 詞 表 現 と 言 え る もの は,asmalldumplingofawomanの 箇 所 で あ ろ う.「 小 さ な 団 子 の 様 に コ ロ コ ロ 肥 っ た 婦 人 」 の 意 を 表 わ す の に この 様 な 表 現 形 式 を と り,必 て,asな りlikeを る と も言 え よ う.気 ず し も例 の 直 諭(simile)の 用 い て す る 型 の も の と は 違 っ た,そ を 付 け て 英 文 を 見 て い る と,こ の 型 を と っ た,つ え た 形 容 詞 の 働 き を さ せ る 表 現 の 形 式 は よ く見 受 け られ る.こ 型 が 形 容 詞 に 代 用 さ れ る 場 合,上 例 の 様 に,「 形を と っ れ よ り も直 裁 的 な 表 現 形 式 で あ の ま り名 詞 を 中 心 に据 「名 詞+of+a∼ ∼ の 様 な ∼ 」 と 訳 す る 場 合 と,必 」 ず しも 奈 26 良 「∼ の よ う な ∼ 」 と 訳 さ ず に,単 atidiotofaman「 置 詞inに selle?"な 大 学 紀 要 第15号 に 「あ の ∼ の ∼ 」 と 訳 せ ば 済 む 場 合 も あ る.例 あ の バ カ な 男 」 な ど で あ る.次 も 留 意 した い.日 に,身 え ば,th- に 付 けて い る こと を表 わす 前 本 語 で は 動 詞 が 必 要 な と こ ろ だ.最 後 の"Yes,Mademoi- る 簡 潔 な 物 言 い も 如 何 に も 音 声 面 で 表 情 豊 か な 英 語 の 性 格 が 見 ら れ,こ 合,intonationや 声 の 表 情,調 の場 子 な ど が 大 き な 働 き を して い る の で あ る 〕 (7)AnFBIspecialagentwalkedovertothemanandsaid,"ldentitypapers. ,, 〔FBI特 別 捜 査 官 は そ の 男 の 方 へ 近 付 い て 行 く と,「 た.こ こ の 例 で も,英 身 分 証 明 書 を見 せ て 下 さ い 」 と言 っ 語 で は 単 に,"Identitypapers."の 如 く名 詞 が ぶ っ き ら 棒 に 投 げ つ け られ た 表 現 形 式 を と って い る の に 比 し,日 本 文 の 方 で は 文 章 体 を と り,動 使 わ れ て い る.日 ず と 限 界 が あ る よ う だ.英 本 文 で の 一 語 文 の 使 用 に は,自 音 声 面 の 役 割 が そ のcommunicationの 中 で 占 め る 比 率 は,日 高 く,そ の 分 だ け 余 計 な 機 能 語 や,又 な る,特 に 名 詞 な ど をbrusqueに な る.例 え ば 上 例 の 場 合 も,risingintonationで な る が,こ は 文 形 式 な ど を と る 必 要 が な く,単 言 え ば,若 言 え ば,詰 た か の 如 き 険 の あ る 言 い 方 と な る.斯 ど と も 言 え る が,勿 干 丁 寧 な遠 慮 した 言 い 方 と 様 に 英 語 と 言 う言 語 は 極 め て 音 声 面 で 「表 情 豊 か な 物 言 い の 多 い 日本 語 な ど と の 事 実 が 英 語 に 一 語 文 の 多 用 を 生 み,簡 強 い 迫 力 あ る 物 言 い を 可 能 な ら し め て い る の で あ る.上 on?"な に文 意 の 中 心 と 問 調 の 如 何 に も相 手 を 犯 人 と き め つ け ち ら か と 言 う と 紋 切 型(stereotype)の は 大 き く異 る と こ ろ が あ る.そ 語 の 場 合 は, 本 語 の 場 合 よ り も遥 る か に ぶ つ け るだ けの 形 の 表 現 で 十 分 に 文 意 が 通 じ る こ と に れ をfallingintonationで 言 語 」 な の で あ り,ど 詞な ども 潔 で 引締 ま った 力 例 の 場 合,"Anyidentificati- 論 その 場 合 の与 え る 印 象 の 効 果 に は 相 違 の あ るは 言 うま で も ない 〕 (8)Itookherthroatinbothmyhandsandsqueezedwithwhatstrengthremained.Nowarning,nocaressingoftheneck,nowords,nonothingbutapowerful squeeze・ 〔「私 は 両 手 で 彼 女 の 喉 を と ら え,残 ず,首 筋 を 撫 で も せ ず,何 も言 わ ず,た さ れ た 力 を ふ り し ぼ っ て 締 め つ け た.何 ゴ 力 強 く締 め つ け る 以 外 に は 何 も し な か っ た 」 こ の 英 文 の 後 半 の 部 分 の 描 写 が 如 何 に もpunchの て い る.「no∼ せ よ,す 」 の 型 が 連 続 して 現 わ れ,最 べ て 名 詞 の 型 を と り,そ の 警 告 もせ 効 い た英 語 ら しい 名 詞 表 現 の 連 続 と な っ 後 にnonothingの 型 が 現 わ れ る.い ずれ に れ ら が 何 らの 機 能 語 を 伴 な う こ と な く並 列 さ れ,無 な い 配 置 と な っ て 引 締 ま っ た 迫 力 あ る 緊 張 感 を か も し 出 す こ と に 成 功 して い る.日 訳 文 の 方 を 見 て も ら え ば よ く分 る が,動 本 語の 詞 や 助 詞 ・助 動 詞 と い っ た 附 属 語 の 助 け を 借 り, 文 章 体 に 近 い 形 式 の 極 め て 冗 長 に して 緊 迫 感 を 欠 い た 表 現 と な っ て い る.こ の 辺 り,日 語 で も も う 少 し 緊 迫 感 の あ る 引 締 ま っ た 表 現 が 出 来 な い も の か と 思 わ れ る の だ が,ど そ う な る と 英 語 の 様 に 名 詞 表 現 を 採 ら ざ る を 得 な く な る わ け だ が,そ 語 の 語 法 や,統 駄 の の 辺 りが や は り日本 語 お よ び 形 態 変 化 上 の 関 係 な ど か ら む ず か しい 場 合 も あ る 様 で,上 例 の様 な 訳 文 と な っ て 何 と も 締 ら な い 結 果 に 終 って し ま っ た 様 で あ る 〕 (9)Heisaspaceman・ 〔 「彼 は 宇 宙 飛 行 士 だ 」 と で も 訳 せ る が,こ の 場 合aspacemanと 本 うも 言 う の は,anastron一 小林:日 autr宇 英 表 現 比 較 考(II) 27 宙 飛 行 士 」 と訳 したの で あ る が,実 はaspacemanに は外 に も,「 宇 宙 研 究 者 」 や 「宇 宙人 」 な どの 意 も あ る.一 体 これ は ど う言 う ことか とい うに,英 語 のspacemanは 多義 語 で,日 本 語 の 砂 くと も三 つ の 異 な る語 義 を そ の 中 に 含 み 持 って い る.逆 に 日本 語 (と 言 って も実 は 「大 和 コ トバ 」で は な く 「漢 語 」か ら成 る そ れ で あ るが)の 場 合 は 単 義 語 か ら成 る コ トバ を用 いてspacemanな 「和語vs漢 る一 語 に3語 を振 り当て1い る.こ の 問 題 は 実 は, 語 」の対 立 の場 合 に もよ く起 る現 象 で,一一般 に和 語 に は 多 義 語 の もの が 多 く, 漢 語 に は語 義 の 狭 い,少 義 語 な い しは単 義 語 の もの が 多 い.こ の 事 は,語 の 体 系 性 と言 っ た問 題 と も多 少 関 連 す るの で あ り,一 般 に 英 語 の 様 に多 義 語 を 用 い た方 が 語 の 体 系 性 が 確 立 しや す い が,漢 語 の 様 な 少 義 語 を 多 用 す る と語 の 体 系 性 が そ こな わ れ やす い.た 問 題 と も多少 は 関 係 もあ るだ ろ うが,例 え ば 上 例 のspacemanの 場 合,「 ゴその 宇宙 飛行 士 」 と 「宇 宙 人 」 と 言 うの は 日本 人 の 場 合 で は 全 く関 係 の な い異 な った 概 念 な り存 在 と して 捉 え られ て い る が,英 米 人 の 場 合 で は必 ず し もそ の 様 に は見 て い な い の で,も え方 を して,両 っ と本 質 的 な捉 者 の 距 離 は 日本 人 が 考 え る程 に は遠 くな い の で は な い か と思 わ れ るの で あ る〕 (10)Herclotheswerewrinkledfromthelongtrainride・ 〔 「彼 女 の 衣 服 は 長 く汽 車 に 乗 っ て い た の で 織 だ ら け に な っ て い た 」 こ れ も や は り 英 語 名 詞 表 現 の 一 種 で,「 さ れ て い る.こ 汽 車 に 乗 っ て い る 」 の 部 分 がtrainrideの 如 く英 語 で は 名 詞 で 表 わ の 例 は 多 く,AgoodSamaritangavehimaridebacktoVail.「 一・ 人 の 親 切 な 人 が 彼 を 自 分 の 車 に 乗 せ て ヴ ェ イ ル ま で 連 れ 戻 し て や っ た 」 な ど の 文 で もrideは 名 詞 に 使 わ れ て い る.give∼arideの Givemearide,willyou?「 ∼ を 車 に 乗 せ て や る 」 の 意 と な る. 僕 を 車 に 乗 せ て く ん な い?」 合,Givemealift,willyou?と 英 語 で は,本 型 で,「 の 如 く な る.な 言 っ て も 同 様 の 意 で あ る.と 来 の 固 有 のAnglo-Saxon語 お,こ の場 こ ろ で 一 般 的 に 言 っ て, や そ の 他 の 北 欧 語 な ど の ゲ ル マ ン語 系 統 の 語 に は単 音 節 の 短 く鋭 い 音 の 語 が 多 く,そ れ ら の 語 は や は り 又 多 義 語 も 多 く,VANと た 品 詞 の 転 用 も 比 較 的 容 易 に 行 な わ れ る.つ ま り 謂 ゆ るcolorlessverbが 言 っ 多 い の で, 例 え ば,have,give,take,make,get,keep,do,go,run,put,set,turn,stand, come,look,1ay,be,等 り,品 々 が そ れ で,こ 詞 の 転 用(functionalshift)も れ ら は す べ てmonosyllables(単 可 能 で,動 音 節 語)で あ 詞 か ら名 詞 に容 易 に 転 用 し得 る の で あ る〕 (11)1'dliketowearthenewshoeshome・Canyouthrowawaymyoldones? 〔 「私 は そ の 新 ら し い 靴 を 履 い て 家 へ 帰 り た い と 思 い ま す.私 の 古 い 方 の 靴 は 捨 て1お い て 下 さ い ま す か 」 この 英 文 で 興 味 深 い 英 語 ら しい 表 現 と言 え る の は,towearthenewshoeshomeの 部 分 で あ ろ う.和 訳 の 方 を 見 て も ら え ば 解 る の だ が,「 家 へ 帰 る 」 の 如 く動 詞 を 二 つ 用 い て,二 し英 語 の 原 文 で は,動 詞 はwear一 つ し か 使 わ れ て お らず,接 本 人 の 感 覚 で は 舌 足 ら ず と 言 う か,何 homeな る.こ 新 ら しい靴 を 履 い て つ の 語 句 が 接 続 助 詞 で つ な が れ て い る.そ 続 詞 も使 わ れ て い な い.日 か 物 足 り な い 感 じが あ る.と る こ の 場 合 で は 補 語 の 働 ら き を して い る わ け だ が,こ れ に比 こ ろ が 英 語 の 方 で は, の 語 が 非 常 に よ く効 い て い の 様 な 補 語 の 用 い 方 に よ っ て 簡 潔 な 表 現 が 可 能 と な る の で あ る が,こ れ は動 詞 多 用 に して 接 続 詞 や 接 続 助 詞 を 用 い た 複 文 ・重 文 構 造 の 多 い 和 文 に 慣 れ た 日 本 人 に は 新 鮮 に 映 る 表 現 だ が,不 慣 れ な,馴 染 み に く い 表 現 で あ る こ と も 間 違 い な い 所 だ.似 た表現 に 奈 28 1'11driveyouhome.「 良 大 学 紀 要 第15号 家 ま で 車 で お 送 り し ま し ょ う」 だ の,Walkmehome,willyou? 「家 ま で 一 緒 に 歩 い て 送 っ て い た だ け ま す か?」 な ど が あ る.〕 (12)IndifferencegreetedWhite"sviolentdeathbecauseofhisanonymity. 〔「ホ ワイ トは そ の 名 も余 りよ く知 られ て いな か っ た ので,彼 が 変 死 した時 も世 間 の注 目 を 惹 く こと は な か った 」 最 初 に お断 り して お か ね ば な らな い こ とは,こ の 和 訳 の仕 方 は漢 語 を あ ま り用 い な い で,出 来 る だ け 日本 文 と して は,こ なれ た訳 に して あ る こ とだ.つ ま り漢 語 多 用 の 生 硬 な(rigid)直 とで は な いが,た 訳 調 を 避 け た わ けで あ る.別 に 特 別 の 意 図 が あ って の こ だ この 様 な こ なれ た如 何 に も和 文 調 の 訳 にす る と,原 文 の 英 文 との 対 照 が ひ と きわ 目立 つ.日 本 入 も昨 今 はか な り直 訳 の 文 体 に も慣 れ 親 しみ 且 又 その 様 な謂 わ ば 生 硬 と も思 え る翻 訳 調 の 文 体 も 日常 多用 して い る.特 に少 し堅 い読 物 や 論 文 調 の文 章 に そ の様 な 文 体 が 多 く見 出 せ る.こ の 事 の 当否 や 是 非 な ど は こ \で は 問 わ な い.た,,.日 本 人 が 肩の 張 らな い,日 常 の くだ けた 親 しい者 同志 の 間 のCOmmUniCatiOnの 中 で は,余 り に漢 語 を 多 く用 い た翻 訳 調 の 文 体 な どは や は り避 け るで あ ろ う し,実 際 に 又 そ の 様 な もの は 多 用 されて い ない.こ の間 の 事情 は英 語 の場 合 で もほ ゴ同 様 の 事 が 言 い得 るわ けで は あ るが, 一・ 般 に 英 語 の 方 が 上 例 の如 き抽 象 名 詞 主 語 の他 動 性 表 現 が 多 用 さ れ る の は 否 め な い事 実 で あ り,日 本 人 に と って は そ の 様 な 表 現 はや は りrigidな 感 じを 与 え る 〕 (13)FortwelvedaysBrittenwaskeptunderclosesurveillancewithouthis knowledge. 〔 「十 二 日 間 に 亘 っ て ブ リテ ン は,自 分 が 厳 し く監 視 さ れ て い た こ と を つ い ぞ 知 ら な か っ た 」 こ の 例 文 な ど も 英 文 と 和 文 の 特 徴 が よ く 出 て い る と 言 え よ う.つ り名 詞 に 表 現 の 中 心 が 置 か れ て を り,一 て い る.例 え ば,和 sesurveillanceの 文で 方,和 文 の方 は 動 詞 を 中 心 に した 叙 述 的 表 現 と な っ 「監 視 さ れ て い た ∼ 」 の 部 分 で,英 如 く,「 keptundersurveillanceと 監 視 さ れ る 」 の 部 分 は,「 な り,「 の 表 現 で あ る 故,そ 使 わ れ て い る.つ 語 で はknowledgeな 文 と も 言 わ れ る 文 法 的categoryに 文 で は, ま り英 語 は 名 詞 中 の 名 詞 を 修 飾 す る 語 は 必 然 的 に 形 容 詞 と な り,一 の 修 飾 語 は 副 詞 的 な もの と な ら ざ る を 得 な い.更 thouthisknowledgeも,英 のNexus構 文 で はwaskeptunderclo- 監 視 の 下 に 置 か れ る 」 の 如 くbe 厳 し く 」 と 言 う 和 文 の 連 用 修 飾 語 は,英 「厳 し い 」 の 如 く連 体 修 飾 語 の 形 を と っ たcloseが 心 の 表 現 で あ る 為,そ ま り英 文 の 方 はや は 方 和 文 は動 詞 中心 に 文 末 の 部 分 のwi- る 名 詞 が 使 わ れ て い る.こ 属 す る も の だ が,い の部 分 は 例 ず れ に せ よ,こ の 原 文 の 英 文 と和 訳 され た 日本 語 の 表 現 との 間 に は 大 きな 違 い が あ る 〕 (14)"That'sher"isbadgrammar. 〔 「"That'sher"と は,「 arと 言 う 表 現 は 文 法 に 適 って い な い 」 文 法 的 に 間 違 って い る 」 な ど と も訳 せ よ う.い 言 う 表 現 と は 異 な っ て い る.勿 ぬ わ け で は な い.こ 用 い て,連 詞 な ど の 単 な るcopulaの の 代 り 日 本 語 と して は れ らの 事 実 か らも解 る様 用 修 飾 語 が そ れ と共 に 用 い られ る 表 現 ま り そ れ だ け 動 詞 の 部 分 に 文 意 のprominenceが 詞 はbe動 語 のbebadgramm- ∼ は間 違 った 文 法 だ 」 な ど と言 え や ぎ こ ち な い 表 現 と 言 え そ う で あ る.こ に 日 本 語 で は や は りcolorfulverbを 場 合 で は,動 ず れ に せ よ,英 論 日本 語 で も,「 う な る と若 干 英 語 の 言 い 方 に 近 くは な る が,そ や は り こ な れ の 悪 い,や の 型 を と る.つ 「文 法 に 適 っ て い な い 」 の 部 分 置 か れ る に 比 し,英 語の 機 能 し か 果 さ な い 謂 ゆ るcolorless 小 林:日 verbを 用 いで,文 意 のprominenceを 29 英 表 現 比 較 考(II) 名 詞 に 置 く.そ して そ の 名 詞 を 修 飾 す る 連 体 修 飾 語 と して 形 容 詞 を 用 い,「 形 容 詞+名 詞 」 型 の 表 現 とす る.そ れ が こ 、で の"bebadgrammar"の 由来 と もな るの で あ る.こ の様 な 英 語 の 名 詞 中 心 の 表 現 法 は是 非 と も習 熟 して 大 い に活 用 した い もの だ.因 み に"That'sher"な る 言 い 方 は,口 語 英 語 と して は 許 さ れ実 際 に使 わ れ て い る表 現 で あ る. と ころで上 例のbadgrammar「 形 容 詞+名 詞 」型 の 表 現 に 関 連 して,英 語 と 日本 語 との 基 本 的 な表 現 の 型 の 違 いみ た い な事 に つ い て 今 少 し立 入 って 見 て お き た い と思 う. つ ま り これ ま で も幾 度 と な く筆 者 は 英 語 に於 け る 名 詞 中心 的 表 現,名 詞 へ と集 約 して 行 く表 現 の 様 態 に つ い て 機 会 あ る毎 に色 ん な と こ ろで 触 れ て きた 積 りで あ る.而 に 「名 詞 表 現 」 と いわ れ る もの に も諸 相 に 亘 るvarietiesの して,一 口 存 す る こ と も指 摘 して き た. それ で は そ の様 な 「名 詞 中 心 ・名 詞 集 約 的 」 表 現 の 文章 の 帰 結 は どの 様 な こ とを 我 々 に教 えて くれ る の で あ ろ うか.例 え ば英 語 に 於 い て 抽 象 名 詞 が 主 語 に立 つ 文 が 多 い と い う こ と は,そ の結 果 の一 っ と して,名 詞述 語 文 な い しは形 容 詞 述 語 文 が 多 い とい う こ とで も あ り, この 場 合 の 動 詞 はbe動 詞 の よ う な単 な るcopula(繋 詞)と して の 働 きを 持 つ もの しか 使 わ れ な い.こ の辺 りの 事 情 は 日本 語 で は 正 に その 反 対 に,抽 象 名 詞 が 主 語 に立 つ こと が 少 く,具 体 的 な物 や 人 間 な どが 主 語 に立 つ こ とが 多 い為,ど い.そ の結果 は修飾 語(modifier)と して は 動 詞 をmodifyす う して も動 詞 述 語 文 を 作 り易 る副 詞(adverb)が 数多 く 用 い られ る こ とに な る.そ れ に 反 し,名 詞 ・形 容 詞 述 語 文 の 多 い 英 語 の 文章 で は,副 詞 よ りは形容 詞 の方 に ヨ リ大 きなprominenceが 置 かれ る ことに な り,形 容 詞 の 多 用,乃 至 は, 「形 容詞+名 詞 」型 の 表 現 が 多 く見 られ る こ とに な る.上 例 のbadgrammarな ど も正 に そ の一 例 と言 え よ う.こ れ を 又 別 の 角 度 よ り見 れ ば,日 本 語 は 「用 言 止 メ 」 の 文 が 多 い の に 比 し,英 語 の 場 合 は 「体 言 止 メ」 の 文 章 が 多 い と も言 え る の で あ る.尤 ら見 て も,英 語 の 基 本 的 語順 は 「S+V+0」 型 で,「 体 言 止 メ 」 と な る が,一 の場 合 の 語 順 は比 較 の便 宜上 か ら言 え ば,rS+0+V」 て い る.実 は この 表 現 法 の 差異,ど も語順 の 観 点 か 方 日本 語 型 の そ れ で,「 用 言 止 メ」 と な っ の 様 な 語 を 主 語 に立 て る か,或 いはどの様な観点か ら ど こに 力 点 を 置 い た表 現 を す るの か 等 の 事 実 と,そ の 言 語 の 語順 との 間 に は 何 らか の 相 関 関係 が あ るので は ない か と も思 われ るので あ る が,そ れ を 述 べ る とな る と長 くな るの で こ \ で は そ の 問 題 に は触 れ な い が,興 味 深 い問 題 で は あ る. 谷 崎潤 一 郎 の 「文 章 読 本 」 に,日 本 語 に は 形 容 詞 が 少 くて 文章 表 現 上 不 便 で あ る とか の 如 き論 が 述 べ られ て い た か に記 憶 す るが,日 本 語 に 於 いて 形 容 詞 の 絶 対 量 な い しは 相 対 量 が 果 して本 当に少 いの か否 か につ いて は,数 理 統 計 的 に その 真 偽 の 程 は 定 か で は な い.た ゴ 筆 者 の上 述 の 論 に従 って 推 論 す れ ば,そ の 様 な事 実 も ひ ょ っ とす る と言 い得 る こ とな の か も知 れな い.と ころで 更 に 上 例 のbadgrammarと も関 連 して 気 に な る こ とは,同 じ形 容 詞 と い って も,そ の 中 味 の 語 構 成 の 問 題 を も考 慮 せ ね ば な らな い の で は な い か とい う事 で あ る.例 えば,badgrammarを は,こ のbadな 「間違 った文 法 」 と訳 す の と,「 悪 い 文 法 」 と訳 す の とで る英 語 の 形 容 詞 を ど ち ら も限 定 用 法(attributiveuse)と で も訳 して い るわ けで,謂 して 日 本 語 わ ば英 語 の 表 現 法 や 語 順 に 忠 実 に沿 った 訳 し方 を して い るわ け で もあ る.し か しそ の 際 の 「間 違 った ∼ 」 と 「悪 い ∼ 」 との 連 体 修 飾 語 の 中 味 の 語構 成 の 様 態 は明 らか に異 な って い る.因 に上 の 場 合,こ badを 叙述 的 用 法(predicativeuse)の れ を 「文 法 的 に 間 違 って い る 」 の 如 く 様 に訳 す方 が 日本 語 と して は ヨ リ 自然 で あ る わ けだ が,そ の 問題 と今 問 題 に して い る こ と と は話 しが 少 し違 うの で そ の こ と に つ い て は論 じな い.さ て 「間違 っ た∼ 」 と 「悪 い ∼ 」 の 語 構 成 の 問 題 に立 帰 って み る に,「 悪 い ∼ 」 30 奈 良 大 学 紀 要 第15号 の 方 は,「 悪 い 」 とい う文 字 通 り純 粋 な形 の 形 容 詞 が 用 い られ て い る.一 方,「 間 違 っ た ∼」 の 方 で は ,「 間 違 う」 と い う動 詞 が活 用 して,そ れ が 「た」 な る助 詞 に接 続 し,そ れ が 又 全 体 と して 「文 法 」 な る体 言 に接 続 して 行 くわ け だが,い と い う語 句 は,な ず れ に せ よ,「 間違 っ た 」 るほ ど連 体 修 飾 語 と して 形 容 詞 的 な働 き は して い る わ けで は あ るが,し か しその 中味 は極 め て 動 詞 的,叙 述 的傾 向 の 強 い性 格 を有 して い るの で あ り,そ の点 「悪 い」 と い う純 粋 の か た ちの 本 来 の 形 容 詞 と は,語 構 成 の面 で も,そ の 効 果 ・働 き の面 で も 両 者 に は違 いが 目立 つ.で は筆 者 は こ!で 一 体 何 を 言 い た い の で あ ろ う か.そ れ は つ ま り これ まで も筆 者 が 述 べ て き た,英 語 に於 け る名 詞 中心 的表 現 の 多 用 の 結 果 と して の形 容 詞 の 多 用 が 一 方 に在 り,他 方,日 本 語 の場 合 で は,た とえ連 体 修 飾 語 と い うか た ち を と って いて も,実 は純 粋 な か た ちで の 本 来 の形 容 詞 は少 く,そ の連 体 修 飾 語 の 中 味 の 語構 成 を調 べ て み る と,そ れ 自体 は動 詞 を 中心 と して 形 成 され,そ れ が 助 詞.助 動 詞 等 の 附属 語 を伴 な って体 言 へ と接 続 して行 くか たち を と って い る.こ の様 に考 え て くる と,日 本 語 の場 合, 純 粋 の 本 来 の形 容 詞 に 「連 体 形 」 と言 う活 用 形 は確 か に存 在 す るの で は あ る が,そ れ は 英 語 な どの 限 定 用 法(attributiveuse)の そ れ程 に は 用 い られ て い な い の で は な い か と の 推 理 が 働 く.現 に この 項 で と りあ げ た,"That'sher"isbadgrammar.の 「"That'sher"と 和 訳 と して い う言 い 方 は ま ず い 文 法 だ 」 と い う よ り も,「"That'sher"と い う言 い方 は文 法 的 に は まず い」 な ど と,形 容 詞 を限 定 的 に 用 い る よ り も,叙 述 的 に 用 い た 方 が ヨ リ自然 な 日本 文 に な る こ とか ら も想 像 が つ く.因 み にbadは こ こで は,「 悪 い」 よ り も 「まず い 」 と訳 した方 が よ か ろ う.と に か くこの 問 題 を め ぐっ て は 色 々 の 疑 問が 派 生 的 に考 え られ て くるが,長 くな るの で この 辺 で 止 め て 置 きた い と思 うが,諸 士 にお か れ て も色 々考 え て 頂 きた い 〕 (15)Hisfacehadathree-daygrowthofbeard. 〔 「彼 は こ の 三 日 間 ヒ ゲ を 剃 っ て い な か っ た 」 と に か く こ の 英 文 は 日 本 語 に 成 り に くい も の だ.先 ずhisfaceと 言 う 物 が 主 語 に 立 っ,謂 因 だ.次 にathree-daygrowthofbeardの 如 き 表 現,特 い 方 な ど も 日本 人 に は 馴 染 み に くい も の だ.最 +0」 ゆ る 「物 主 構 文 」 で あ る こ と が 第 一 の 要 型 を と る 典 型 的 な 英 文 の 基 本 文 型 と な っ て い る.Vは 詞 で あ る.一 一方 和 文 訳 の 方 で あ る が,勿 が 可 能 で は あ る わ け だ が,し こ の 場 合 言 う ま で も な く他 動 の 場 合 や は り物 が 主 語 に 立 つ 様 な 和 文 本 文 と し て は や は り 人 間 を 主 語 に す る か,そ 「ヒ ゲ 」 を 主 語 に して 状 況 中 心 的 な 叙 述 に す る 事 は 出 来 る.つ 伸 び 放 題 だ っ た 」 等 の 表 現 で あ る.こ い る 様 だ が,英 文 の そ れ と の 違 い は,英 自 動 詞 構 文 と な っ て を り,特 単 にrS+V」 る抽 象 名 詞 の 用 論 そ の和 訳 の 仕 方 に は上 の例 以 外 に も種 々の 和 訳 か し主 語 と して は,こ は ム リ な の で は な い か と思 わ れ る,日 にgrowthな 後 に 以 上 の 結 果 と し て こ の 英 文 はrS+V ま り,「 れ と も 彼 の ヒゲ は三 日間 う な る と和 文 で も一 見 物 が主 語 に立 つ 文 に は な っ て 文 で は 他 動 詞 が 用 い ら れ て い る に 比 し,和 に 目 的 語 な ど は と ら ず,英 文 型 の 単 純 な 型 に な っ て い る 点 で,や 文 のrS+V+0」 文で は 文 型 に 対 し, は り日英 語 間 に は そ の 表 現 上 さ ま ざ ま の 相 違 が 存 して い る 様 で あ る 〕 (16)Shelooksasifbutterwouldnotmeltinhermouth,butinfactsheis abitch. 〔 「彼 女 は 虫 も 殺 さ ぬ 顔 付 き を し て い る が,実 だ 」 こ のbutterwouldnotmeltinone'smouthな 際 の と ころ は とん で も な い あ ばず れ女 な ん る 表 現 は 言 う ま で も な く 謂 ゆ るid一 31 小 林:日 英 表 現 比 較 考(II) iomと 呼 ばれ る もの で,こ も英 語 のidiomら こで 例 え ば,butterな る語 が 出て くる と ころ な ど は,如 しい.何 ん で も 「西 洋 式 」 の こ とを 称 して,「 こ とか ら見 て も,butterな る語 は 日本 人 に は馴 染 み に くい,あ る.ど の様 な 語彙 が そのidiomの 何に バ タ臭 い 」 な ど と言 う くまで も西洋 の産物 で あ 中で 使 わ れ て い るか に よ って,特 定 言 語 の 背 後 に あ る 文化 や社 会 慣 習 又 は その 言 語 を 使 用 す る民 族 な り国 民 のmentalityを れ る.そ の様 な 観 点 に立 って 英 語 のidiomを が 浮 び上 って くるの で はな か ろ うか.英 知 る手掛 りが得 ら 具 体 的 に観 察 して み れ ば色 々 と面 白 い 事 実 語国 民 が どの 様 な 語 彙 を 好 んで 日常 そ の表 現 の 中 に用 いて い る か,逆 に 日本 人 の 場 合 で は ど うか を 色 々 と比 較 して み る こ とで,日 英 文化 比 較 の か な りの 部 分 が 成 就 され るの で は な か ろ うか.因 idiomを み にbutterな る 語 の 使 用 され た あ と数 列 挙 げて お こ うと思 う. Ex.(i) Thebutterwaslaidonprettythick.「 か な りた っぷ り と お 世 辞 が 言 わ れ た 」 (ii) Butterherupatfirst.「 (iii) Finewordsbutternoparsnips.「 ) 聾 ( もsそ 最 初 は彼 女 を持 ち 上 げ て お き な さ い 」 い く ら 立 派 な 事 を コ トバ で 並 べ て み て れ だ けで は何 ん に も な らな い 」 の ( Hehadhisbreadbutteredforlife.「 彼 は 一 生 楽 に 暮 して 行 け た 」 Shewantstobutterherbreadonbothsides.「 彼 女 は 贅 沢 を した が っ て い る 」 (17)Don'tbeadog1 〔 「卑 怯 な マ ネ は 止 せ/」 この 英 文 の 表 現 は 色 ん な 点 か ら興 味 深 い も の が あ る.先 は り 「名 詞 表 現 」 で あ る こ と だ.し dogで か も これ は 例 の 隠 諭(metaphor)と 「卑 怯 な 奴 」 の 意 を 象 徴 し て い る.こ sop'sFables)に 現 だ.従 れ で 憶 い 出 す の は,例 出 て く る"adoginthemanger"「 い ず れ に せ よ 英 語 のidiomの 言 っ て も よ く,a の イ ソ ッ プ 物 語(Ae- ひ ね く れ 者;意 っ て 上 例 の 英 文 は,Don'tbeadoginthemanger!と 中 で"dog"な 地 悪者 」 な る表 も 言 い 換 え ら れ よ う. る 語 は 頻 出 す る.こ れ は や は り英 語 国 民 の 社 会 生 活 の 中 で 「犬 」 が 特 別 の 役 割 を 歴 史 的 に も 果 しで 来 た の で あ ろ う.「 良 の 友 」 と か,Adogisafaithfulanima1.な 社 会 生 活 の 中 に 於 い て よ り も,英 た 響 き が あ る.因 ず はや ど と も 言 わ れ る が,こ 犬は人間の最 れ らは 日 本 人 の 語 国 民 の社 会 生 活 の 中 で こ そ一 層 の迫 力 と実感 の こ も っ み に 以 下 に"dog"の Ex.(i)Loveme,10vemydog.「 用 い ら れ たidiomの 坊 主 憎 け り ゃ,袈 (ii)adogintheblanket「 諸 例 を 挙 げ て お く. 裟 ま で 憎 い」 意 地 悪 な 人 」 これ は 上 記 のadoginthemanger と ほ,,.同 様 の 意 に 用 い られ る. (iii)dielikeadog「 み じめ な 死 に 方 を す る 」 他 に 同 族 目 的 語 を と る 表 現 を 使 え ば,dieadog'sdeathと (iv)dogeatdog「 言 っ て も 同 義 で あ る. 共 喰;同 Dogdoesnoteatdog.は 類 間 の 喰 うか 喰 わ れ るか の熾 烈 な た た か い」 因 み に 諺 で,「 noramongthieves.な 盗 人 に も 仁 義 」 と な り,Thereisho- ど と も 言 う. (v) dressedlikeadog'sdinner「 (vi) gotothedogs「 (vii) Letsleepingdogslie.「 派 手 な 服 装 を して い る 」 だ め に な る,落 ち ぶ れ る,破 滅す る」 寝 た子 を 起 す な 」 わ ざ わ ざ余 計 な ト ラ ブ ル を 招 く様 な こ と は す る な と 言 う こ と で,他 に 「さ わ ら ぬ 神 に 崇 り な し」 な ど も よ 奈 32 良 大 学 紀 要 第15号 か ろ う. (viii)Youcannotteachanolddognewtricks.「 年 を と った 犬 に新 しい 芸 を 仕 込 む こ と は 出 来 な い 」 と 言 う の が 原 意 で あ る が,結 つ い て 言 っ て い る の で,年 を と っ た,頭 局 は,犬 で は な く人 間 に の 固 い 老 人 に 新 し い もの の 考 え 方 な ど は 教 え ら れ な い と 言 う 事 を 述 べ て い る の で あ る. (ix)Itrainscatsanddogs.「 雨 が ど し ゃ 降 り だ 」 の 意 で,こ く知 って い る 表 現 だ.他 cat-doglife「 (X> に 「猫 」 と れ は誰 れで もよ 「犬 」 の 組 合 せ の 成 句 と し て,leada 夫 婦 が ケ ン カ ば か り して 暮 らす 」 な ど が あ る. tryitonthedogr劣 った つ ま らな い人 や物 だ け が 不 利 に な る様 な 試 し方 をす る」 (xi) nothaveadog'schance「 (xii) putonthedo9「 CX111 leadadog'sliferみ ほ とん ど見 込 みが な い 」 見 栄 を 張 る,金 持 の ふ りを す る 」 じ め な 暮 ら し方 を す る 」 (18)Heisnowinthepink. 〔 「彼 は 現 在 と て も 元 気 だ 」 さ て こ のinthepinkな 「と て も 元 気 だ,と て も健 康 だ 」 の 意 を 表 わ す.と 「ピ ン ク 映 画 」 な ど に 見 ら れ る様 に,何 か る 成 句 はcolloquialismで, こ ろ でpinkと 言 え ば,日 「卑 狸 な 」(obscene)感 本 語 で は, を 与 え る が,英 語の pinkに は そ の 様 な イ メ ー ジ は な い.「 ピ ン ク 映 画 」 の こ と は,御 存 知 の 通 り,英 語 で は "abluefilm"と な る .色 に 伴 な うimageは 言 語 によ っ て そ れ ぞ れ 異 な る こ と は 言 う ま で も な い.〕 (19)Sheturnedwhitewithfear. 〔 「彼 女 は 恐 怖 で 真 青 に な っ た 」 こ れ な ど も英 語 で はturnwhiteとwhiteが て い る が,日 本 語 で は 「青 」 が 用 い ら れ て い る.尤 り,Heturnedpale.「 の は,「 も,日 本 語 で も,「 彼 は 蒼 白 に な っ た 」 な ど に 使 わ れ,こ 青 白 い 」 の 意 で あ る.「 み に,真 白 髪 」 の こ と は,英 grayhairと も言 う.因 asasheetな ど と 言 う.aspaleasashes(ordeath)な 用 い られ 蒼 白」 な る 語 が あ の 場 合,「 蒼 白 」 と言 う 語 で もwhitehairも 可 能 で あ る が, 青 な 顔 色 を して い る 状 態 の こ と を,aswhite(orpale) ど と も言 う 〕 (20)Heisfedupwithyellowjournalism. 〔 「彼 は 新 聞 な ど の 興 味 本 位 の 扇 情 的 な 書 き 方 に は 辟 易 し て い る 」 日 本 語 で 扇 情 的 な 興 味 本 位 の 書 き方 を す る 様 な 新 聞 の こ と を,「 赤 新 聞 」 な ど と言 う が,英 言 う.そ imageが 彼 は 臆 病 者 だ 」 な ど と 言 う.他 と か,「 あ り,He'sayellowguy.「 の 他yellowは 語 で は こ の と こ ろ は, ayellowjourna1(ornewspaper)と ね た ま し そ う な 」 な ど の 意 も あ り,Shehasayellowlook.「 そ う な 目 つ き を して い る 」 な ど に 用 い る.な 語 で は,amber「 お,日 英 語 で は,「 に,「 臆病 な」 の 嫉妬 深 い」 彼 女 はね た ま し 本 語で 言 う交 通 信 号 の 「黄 信 号 」 は 英 現 珀 色 」 が 用 い られ るよ うで あ る 〕 (21)ObviouslyChicagowasnottheonlybadeggintheuntidynationalbasketofthe1920s. 〔 「明 ら か に,シ カ ゴ だ け が,1920年 代 の 乱 れ た全 国 的規 模 で の 腐 敗 した唯 一 の都 市 で は 小林:日 な か っ た 」 これ な ど も,abadeggな 33 英 表 現 比 較 考(II) るmetaphorica1な り 英 語 ら し い 面 白 い 表 現 だ と思 う.agoodegg「 名 詞 表 現 を 用 い た も の で,や 善 玉 」,abadegg「 は 悪 玉 」 な ど と言 え よ うか 〕 (22)Itisnotknowledge,beitgreatorsmall,buttheconceitofknowledge thatmisleadsmen. 〔「 人 々 を 間 違 っ た 方 向 へ 走 らせ る も の は,そ れ,と に か く知 識 そ の も の で は な くて,知 は,theconceitofknowledgeの は 属 格 で は な く,対 れ が 大 き な も の で あ れ,わ ず か な もの で あ 識 を 持 っ て い る こ と へ の 自惚 れ で あ る 」 こ!で 部 分 に や は り 名 詞 表 現 が 感 じ と れ る.こ 格 のofで あ り,こ な れ た 日 本 語 に す る と,「 の 前 置 詞of 知 識 を 持 って い る こ と を 自惚 れ る こ と」 とで もな ろ うか 〕 (23)Mostorganizedcriminalactscannotlongescapethenoticeofpolice・ 〔 「大 て い の 組 織 的 な 犯 罪 行 為 が な が い 間 警 察 に 感 知 さ れ な い で い る こ と は 出 来 な い 」 こ の 英 文 で もや は り ポ イ ン トと な る 部 分 はescapethenoticeofpoliceで,escapethe noticeof∼ な く,属 の 型 で,名 格 のofと 詞 表 現 を 作 っ て い る.こ 見 て よ か ろ う."escape"に 動 詞 の 場 合 は,escapefrom∼ 「escape+目 と な り,既 的 語 」 の 型 を と っ て,前 の 場 合 の 前 置 詞ofは,対 格 のofで は は 自 動 詞 ・他 動 詞 の 両 用 法 が あ る が,自 存 の 状 態 か ら脱 出 す る 意 で,他 以 っ て,そ 動 詞 の 場 合 は, の様 に な らな い よ う にす る意 に用 い る 〕 (24)Thetwoboysworkedthenightshift. 〔 「そ の 二 少 年 は 夜 勤 で 働 い て い た 」 こ れ は 言 う ま で も な く,例 れ て い る も の で,こ の 例 は 数 多 い.workpart-time「 常 勤 務 を す る 」,travelfirst-classr一 getalongfirst-ratetogether「 shion「 の 名 詞 が 副 詞 的 に用 い ら パ ー トで 働 く,workfull-time「 等 で 旅 行 す る 」,buyfirst-hand「 正 直 に 買 う 」, 仲 が 互 い に し っ く り い く 」,drinkcoffeevodka-fa- ウ オ ッ カ を 飲 む 様 に 一 気 に コ ー ヒ ー を 飲 む 」etc.が あ り,極 め て 簡 潔 な 言 い 方 で 魅 力 的 な 表 現 だ 〕 (25)Aconstantspeedisgoodforgasmileage・ 〔「一 定 の ス ピ ー ドを 守 って 走 行 す る とガ ソ リ ンの 節 約 に な る 」 この 例 も又,英 語 と 日本 語 の 表 現 形 式 上 か な りの 差 異 を 見 せ て い る.英 語 の それ はや は り名 詞 中 心 の 静 態 的 表 現 で あ り,日 本 語 の 場 合 は 動 詞 中 心 の 動 態 的 表 現 とな って い る.勿 論 日本 語 の 場 合 で も,漢 語 を フ ル に用 い て,英 語 の 表 現 に極 めて 近 い 名 詞 的 表 現 も不 可 能 で は な い が,し か し本 当 に こ なれ た分 り易 い 和 文 とな る と,当 然 に動 詞 を 多 用 した動 作 の 経 過 に 力 点 を 置 いた 叙 述 的 描 写 と な る わ け で,や は り英 語 の 表 現 と は異 る 〕 (26)Theboゾsfacewasamaskofpurefearandbewilderment. 〔 「そ の 少 年 の 顔 に は,恐 怖 と 困 惑 の 表 情 が 諸 に 浮 ん で い た 」 こ れ も や は りamaskof purefearandbewildermentの 部 分,特 り 「名 詞 表 現 」 と言 う こ と で あ る.主 にmaskな る 語 の 使 い 方 は 面 白 い.つ 語 の 部 分 でfaceを を 避 け て,後 の 方 で は,maskを 分 も,こ1で の 和 訳 は 名 詞 的 に 訳 して い る が,も 使 っ て い る の で,そ 使 っ た の で あ ろ う.purefearandbewildermentの っ と こ な れ た 和 文 で は,「 ま りや は の繰 り返 し 部 恐怖 」 だの 34 奈 良 大 「困 惑 」 な ど と 言 っ た 漢 語 を 使 わ ず,「 バ で 動 詞 的 に も 表 現 し得 る .原 学 紀 要 第15号 恐 れ お の \ く 」,「 う ろ た え る 」 な ど と大 和 コ ト 文 の 英 文 の 様 な 表 現 はnativespeakerで な い と,日 本 人 な どに は 中 々書 け な い と こ ろだ 〕 (27)Hetriedtosmileathisreflectioninthemirrorbutwithoutsuccess. 〔 「彼 は 鏡 に 映 る 自 分 の 姿 に ほ \ え み か け た が う ま く行 か な か っ た 」 こ れ も 名 詞 表 現 と 言 う 問 題 に つ き る わ け だ が,例 え ば,日 う動 詞 が 使 わ れ て い る が,英 語 で は,reflectionと ま れ て しま っ て い る.名 本 語 で 「鏡 に 映 る 自 分 の 姿 」 の 如 く,「 い う 名 詞 の 中 に,「 映 る」 と い 映 る 」 の 意 も含 詞 一 語 の 中 に す べ て 集 約 さ れ て し ま っ て い る と 言 っ て も よ か ろ う. 更 にbutwithoutsuccessの 部 分 も中 々 簡潔 に 名 詞 表 現 で ま と めて い る 〕 (28)Whattimedoyougetupeverymorning? 〔 「あ な た は,毎 が,し 朝,何 時 に起 き ま す か 」 こ れ は 何 と も初 歩 の 英 語 で 申 訳 け な い次 第 だ か し こ の 様 な 中 学 生 の 時 に 習 っ た 英 語 で も,そ れ な り に 興 味 深 い 事 実 が 出 て く る もの だ.先 詞 が 副 詞 的 に 用 い られ て い る もの だ が,日 こ だ わ っ て,atな れ も 漢 語 で は,「 ず はwhattimeの どの 前 にinな 毎 朝 」 と か,「 が,従 っ て 前 置 詞 のinが は,「 朝 に 」 と か,「 部 分 だ が,こ 本 人 の 感 覚 か ら す れ ば,「 る 前 置 詞 の ほ しい と こ ろ だ.そ morningやeverysummerな れ な り に 問 題 点 を 探 して 行 け ば,そ れ が 証 拠 に,よ れ は例 の 名 何 時 に 」 の 「に 」 に く 日 本 人 学 生 で,every る前 置 詞 を つ け る 学 生 が 後 を 絶 た な い が,こ 毎 夏 」 な ど とや は り名 詞 が 副 詞 的 に 使 わ れ て い るわ け だ 不 要 な こ と は 解 る 筈 な の だ が,ど 夏 に」 な どの う も一 般 の 日 本 人 の 頭 の 中 で 「に 」 が こ び り つ い て い て,つ い う っ か りinな る前 置 詞 を そ の前 に 付 け るの だ ろ う〕 (29)Weclimbedallnight,andthemorningfoundusonthetopofthemountain. 〔 「我 々は 夜 通 し登 り続 け た.そ して朝 に な って 山 頂 に 着 い て い た 」 先 ずallnightの 部 分 は 又 々 名 詞 の 副 詞 的 用 法で あ る.次 に後 半 部 の と ころ は,例 の 抽 象 名 詞 が 主 語 に立 つ 他 動 詞 構 文 とな って お り,極 め て この 文 の 場 合 な ど英 語的 な 表 現 に な って いて,日 本 語 で はthemorningを 主 語 に と っ た他 動 詞 構 文 な ど は 少 し考 え も及 ば ぬ 文章 だ と 言 え よ う 〕 (30)Hewasagorilla. 〔 「彼 は 与 太 者 だ っ た 」 こ れ は 例 の 隠 喩(metaphor)と 見 て よ か ろ う.つ わ け だ が,こ ま りagorillaは れ が 俗 語(slang)で 化 して 用 い られ る.如 も 直 喩(simile)と 呼 ば れ る 英 語 の 修 辞 表 現 の一 つ と 「醜 い 狂 暴 な 男 」 をsymbolizeし は,「 不 良,与 太 者,な らず 者,悪 何 に も 当 を 得 た 面 白 い 表 現 だ と 言 え よ う.英 呼 ば れ る修 辞 法 も あ る が,直 て 使 われて い る 漢 」 な ど の 意 に転 語 に は この隠 喩 の外 に 喩 の 場 合 は 或 る物 に た と え て,「 に ∼ だ 」 と な る だ け に 逆 に 間 接 的 な 表 現 の よ う に 感 じ ら れ る の に 比 し,む ∼の様 し ろ 隠 喩 の 方 が, ズ バ リ直 戴 に そ の もの の 性 格 を 端 的 に 喝 破 し た 表 現 法 と 言 え よ う 〕 む す び 最 後 に,今 一 度 「英 語 ら しい 表 現 」 の 要 締 につ い て整 理 して み た い.自 他 の 区別 を 明確 に し,「 主 客 の 対 立 」 を 基 本 とす る英 語 構 文 法 に於 い て は,「 主 語 」 の 文 中 に 占 め る役 割 小 林:日 英 表 現 比 較 考(II) の 重 要 性 は,日 本 語 の 場 合 の そ れ に 比 し,圧 ど の よ う な 語 が 主 語 に 立 つ か で,そ 「∼ は 」 と か,「 appetite.)等 っ て 英 文 の 場 合 で は,何 ∼ は ∼ が ど う で あ る 」(私 の 表 現 に 於 け る,特 て 退 け られ るで あ ろ う.こ 倒 的 に 大 き い.従 の 文 の 表 現 形 式 や 様 態 が 決 定 付 け られ る.和 ∼ が 」 更 に は,「 語 に 立 つ の で は と の 憶 測 は,日 35 文に見 る は 食 欲 が な い=Ihaveno に 「∼ が 」 の 部 分 に 当 る 語 が 英 文 に 於 い て も や は り 主 英 両 語 の 基 本 構 文 法 の 相 異 を考 慮 に 入 れ ぬ軽 卒 な 議 論 と し の 日英 両 語 に 於 け る 基 本 構 文 法 の 相 異 を 知 る だ け で も,例 和 文 英 訳 な ど の 際 に 大 い に 役 立 つ も の と 思 わ れ る.而 して,英 も 「S+V+0」 物 体(animate)or無 animate)の が, の そ れ で あ り,そ の 際 の 主 語Sは,生 如 何 は 問 わ な い.Vに つ い て は,言 え ば, 語構 文 法 の 基 本 は あ くまで 生 物 体(in- う ま で も な く他 動 詞 で あ っ て,自 動 詞 構 文 を 基 調 と す る 和 文 と の 差 異 の 見 ら れ る と こ ろ で あ る. 例 え ば,和 文 英 訳 に 於 い て,原 定 を 否 定 で 言 い 換 え た り,そ ば,平 文 の 和 文 の 様 態 に 必 らず し も 左 右 さ れ る 必 要 は な い.肯 の 逆 の 場 合 も あ り,更 叙 文 を 疑 問 文 に し た り,感 は 別 の 品 詞 を 用 い て 表 現 す る等 し て,ヨ に 付 け た い.「 に 文 体 や,文 え には原文の品詞 を訳文で リー 層 英 語 ら し い 文 章 に 仕 上 げ る な ど の 技 法 も 身 そ ん な こ と 誰 に も分 り ゃ しな い 」 な ど も,英 問 反 語 の 表 現 に し て み た り,「 の 種 類 を 変 え た り(例 嘆 文 に して 言 い 換 え る 等),更 文 でWhoknows?な 誰 も 気 に し は し な い 」 をWhocares?と 「彼 は 金 を 払 っ て タ ク シ ー か ら 降 り た 」 を,Hepaidthecaboff.と どの 疑 し た り す る. す れ ば,日 動 詞 の 部 分 を 英 語 で は 品 詞 を 変 え て 言 っ て い る こ と に な る.「 か っ た 」 も,Thenoisekeptmeawakealllastnight.と 本 語 の 騒 音 で 昨 夜 は一 晩 中眠 れ な す れ ば,和 文 の 否 定 表 現 が, 英 文 で は 肯 定 表 現 で 表 わ さ れ る こ と に な る. と こ ろ で 英 語 は よ くidiomの 英 語 は す べ てidiomか の 構 成 要 素 と し て,こ 多 い 言 語 と して 知 ら れ て い る.極 ら成 って い る と も 言 い 得 る 程 で あ る.と のidiomは 不 可 欠 の も の で あ ろ う.そ 必 要 と な って 来 る の で あ ろ うが,こ で あ り,こ こ で は 割 愛 し た.英 れ る もの が あ る が,こ 日本 語 で peasな れ ら も広 義 に はidiomの ど と 言 う.metaphorの 様 態 分折 が か 隠 喩(metaphor)等 と呼 ば そ れ と して 取 扱 わ れ る べ き も の で あ ろ う. 語 で は,上 例 と し て は,「 述 のsimileを 用 い て,aslikeastwo 君 は前 途 に 横 たわ る 困 難 を 避 け て は 通 れ な い よ 」 を,Youcannotbypassalionintheway.と 「前 途 に 横 た わ る 困 難 」 をsignifyし な る と 「英 語 ら し い 表 現 」 こ でidiomの れ 又 そ れ だ け で 一 冊 の 部 厚 い 本 が 書 け る 程 のtheme 語 に 謂 ゆ る 直 喩(simile)と 「瓜 二 っ 」 と 言 う の を,英 端 な 言 い 方 を す れ ば, 言 い,alioninthewayが て い る.こ れ らsimileormetaphorを 臨機 応 変 に 用 い る こ と で 随 分 と 英 語 ら し い 文 章 が 書 け る の で は な い か と 思 わ れ る(勿 論,そ の濫 用 は 厳 に 慎 む べ き で は あ る が). 更 に 英 語idiomの 「動 詞+前 置 詞 」,更 花 形 と も 言 え る も の は,そ に 「動 詞+副 は 実 に彪 大 な 数 に の ぼ り,又 に そ の 動 詞 句 の 研 究 は,「 canismに 詞+前 そ の 意 味 用 法 も複 雑 多 岐 に 亘 る.し 動 詞+副 記 の 「動 詞+副 詞+前 え ば,こ 詞 」or あ る と 言 っ て も よ い.こ れ か し こ の 英 語idiom,特 英 語 ら し い 表 現 」 を 知 る 上 で 欠 か せ な い.特 於 い て そ の 現 象 が 顕 著 に 窺 わ れ る.例 析 的 表 現 を,上 の 質 量 共 に 動 詞 句(「 置 詞 」 等 が あ る)に のAmericanismに に 謂 ゆ るAmeri. 於 け る 分 置 詞 」 型 の 動 詞 句 の 中 に 少 し探 っ て お こ う. (i)Idon'tgoinforsports.一 (ii)Youmustmakeupforlosttime.e「 「私 は 趣 味 と し て は,ス ポ ー ツは しな い 」 君 は 失 っ た時 間 を 取 り戻 さ な け れ ば な らな い 」 (iii)Shecouldn'tputupwithhisilltreatment.=「 彼 女 は彼 の ひ どい 仕 打 ち 36 奈 良 大 学 紀 要 第15号 ) V ) (・- (V に耐 え られ な か った 」 Theydidawaywiththatbadcustom.一 「彼 等 は そ の 悪 い 慣 習 を 廃 止 し た 」 Hemadeawaywithhimself,leavinghiswifeandtwokidsbehind.=「 彼 は 妻 と 二 人 の 子 供 を 残 して 自 殺 し た 」 最 後 に, 「英 語 ら し い 表 現 」 と 言 う こ と に な れ ば,当 と い う コ トバ が 浮 ん で 来 る. 機 会 に 詳 述 して き た の で,本 然 に も,例 こ の 「名 詞 表 現 」 に つ い て は,筆 「名 詞 表 現 」 が 稿 で は あ ま り論 じ な か っ た が, 表 現 」 の 中 核 的 存 在 に 位 置 す る こ と は 疑 い を 入 れ ず,そ の 謂 ゆ る 「名 詞 表 現 」 者 は こ れ ま で に も色 々 な の 意 味 で も,今 「英 語 ら し い 一 度 こ こで 簡 単 に これ に 触 れ て お こ う. 「彼 女 は 合 衆 国 に 行 き た い ば か り に,そ の ア メ リ カ 人 と 結 婚 し た 」 を 英 訳 し て,She marriedtheAmericaninhereagernesstogototheUnitedStates・ inhereagerness∼ 「∼ した い ば か り に 」 の と こ ろ に 謂 ゆ る い る わ け だ が,こ ど と 言 う と こ ろ が,英 語 で は,単 ま た 失 敗 だ,全 Justmyluck!な 本 語 で,「 つ あ る 物 の 中 で, ど ち らで もお 好 き な方 を お 選 び 下 さ い」 な に 名 詞 を 投 げ つ け て,"Yourchoice.nな くつ い て な い な あ/」 ど と 言 う.日 な ど と 自 嘲 的 に 言 う 場 合 も,英 ど と や は り 名 詞 を 用 い た 表 現 が あ る.「 間 違 い な い よ 」 の 場 合,文 ど と 言 うが,こ 英 語 ら し い 力 強 い 表 現 を 作 っ て い る.「 も や ら な い よ 」 な ど と 言 い た い 時 に,英 "N osmoke,nowine,nodame,nonothing"な 語 で, 彼 は 全 くの バ カ 者 だ,ほ 末 で そ の 前 に述 べ た 内 容 を 確 認 す る 言 い 方 に,英 Heisadamnfoo1,andnomistake.な てcompactな 「名 詞 表 現 」 が 用 い ら れ て れ な ど も 日本 人 に は 中 々 書 け な い 表 現 の 典 型 例 だ.二 ど ち ら か 選 ば せ よ う と す る 時 に,日 本 語 で,「 と し た 場 合 の, れ も例 の 俺 は,酒 語 で は,「no+名 語 の 口 語 体 で, 「no+名 も,タ ん とに 詞」型の極 め バ コ も,女 も,何 詞 」 型 を 連 続 的 に 使 用 し て, ど と,極 め て 力 強 い 印 象 的 な簡 潔 表 現 と して の 名 詞 表 現 を 用 い る. 更 に,「 汽 車 が 急 に ガ タ ン と 揺 れ た 」 な る 和 文 表 現 は,Thetraingavealurch.と な り,「 男 よ り 女 の 方 が 外 国 語 を 上 手 に 話 す 」 は,Girlsarebetterlinguiststhan boys.な ど と 表 現 さ れ 得 る が,よ 勿 論,こ く 味 わ っ て お き た い 英 語 「名 詞 表 現 」 の 典 型 例 で あ る. れ ら の 「名 詞 表 現 」 が 謂 ゆ る 「英 語 ら し い 」 表 現 で あ る と 言 って も,そ くま で も,例 え ば 日 本 語 の 観 点 か ら の そ れ で あ っ て,例 場 か ら は そ れ ら 「名 詞 表 現 」 は,必 え ば,ド 「ら し さ 」 な る も の は,決 っ て,こ イ ツ語 や フ ラ ンス 語 の 立 ず し も英 語 に の み 特 有 の 現 象 な ど で は 有 り 得 な い,大 な り小 な り そ の よ う な 「名 詞 表 現 」 は 独 仏 両 語 に 於 い て も,英 さ れ 得 る 現 象 な の で あ る.従 語 の 場 合 同 様,頻 れ ま で に も 指 摘 し た 如 く,或 繁 に散見 る特 定 言 語 の 謂 ゆ る し て 絶 対 的 な 特 徴 や 評 価 な ど を い う の で な く,あ 対 的 」 な そ れ で あ る こ と を こ こ に 再 度 確 認 し て お き た い.た 出 来 得 る 限 り 浮 彫 りす る た め に は,相 れはあ く ま で も 「相 だ そ の 「ら し さ 」 な る も の を 互 に 近 し い 関 係 に あ る 言 語 を 比 較 す る の で は な く, 出 来 る 限 り遠 い 関 係 に あ る 言 語 同 志 を 対 象 と して と り あ げ る 方 が 望 ま し い こ と は 言 う ま で も あ る ま い.そ こに本 論 文 の 主 要 テ ーマ が 日英 表 現 比 較 考 と名 付 け られ た所 以 の存 す る と こ ろ で あ る. 附 本 稿 の1,「 記 日本 人 の 間 違 い やす い 」 英 文 諸 例 研 究 の 部 分 に関 して は,拙 著,「 現 代 教 養 英 語 読 本 」(白 鳳 出 版 社 刊 増 補 版300頁)の 第 三 章(p.46∼p.66)の 辺 りを 御 参 照 頂 き た い.本 稿 に 挙 げ て あ る実 例 以 外 の 興 味 深 い諸 例 を 通 して,日 英 両 語 法 間 の 微 妙 な差 異 37 小 林:日 英 表 現 比 較 考(皿) に関 して,更 に一 層 の 認 識 を深 め られ る もの と期 待 す る.更 に第 七 章 「英 語 に於 け る感 情 表 現 の研 究 」 の 辺 り も併 読 願 え れ ば,人 間 の 基 本 的 な感 情 た る 「喜 ・怒 ・哀 ・楽 」 に 関 す る表 現 様 態 の 中 で の 日英 語 の 差 異 の 諸相 を窺 い知 る こ とが 出来 よ う . 本稿 のII,「英 語 ら しい表 現 」具 体例 研究 の 部 分 に つ いて は,拙 著 「現 代 英 語 の 語 法研 究 」 (泉 屋 書 店 刊A5判430頁)の い表 現 」 と は何 か,謂 第 一 章 お よ び第 二 章 の 辺 り を 熟 読 願 い た い.「 ゆ る 「名 詞 表 現 」 が,各 で どの よ う な位 置 を 占 め て い るの か 等 を 知 り得 よ う.英 語idiomの 章 の 〔XI〕 英 語idiomの Idiom考 」(p.67∼p.102)の 2∼P・410)の 英語 らし 種 「英 語 ら しい 表現 」 と言 わ れ る もの の 中 諸 相(p.44∼p.52)乃 項 目 と して は,第0 至 は 前 書 の 第 四 章 「興 味 深 い 英 語 辺 りを 御 参 照 願 い た い.な 部 分 に 対 す る,Instructor'sManualも お,実 践 「和 文 英 訳 」(p .37 併 せ て、 御 参 照 願 え れ ば 幸 甚 に存 ず る次 第 で あ る. Summary TherearesomegrammaticalmistakesmostJapaneselearnersofEnglishare likelytomakeinwritingEnglish.Anditisonlyafterthroughthestudyof themthatwecanbringhometoourselvesthedifficultiesoftranslatingEnglish intoJapaneseortheotherwayround.Itfollowsthattheremustbefarmore differencesbetweenEnglishandJapanesethanwecanimagine.Paradoxically enough,acloseexaminationofEnglishwrittenbynon-nativespeakersofEnglishstillconfinedtotheirownwayofthinking,diction,etc. ,etc.,willhelpus writecorrectEnglish. FurthermoreonethingwemustkeepinmindintranslationisthatEnglish andJapanesearebothhybridlanguages.Theyhavebothbeengreatlyinfluencedorevenmodifiedbyforeignlanguageswhichwere,whenfirstintroduced oughtofasmoresophisticatedinmanywaysthantheirown. Inthisconnection,itisnottoomuchtosaythatChineseistoJapanese whatLatinorFrenchistoEnglish.Intheprocessoftranslation,toomuch attentioncannotbepaidtothehybridismofEnglishandJapaneseparticullarlywhenJapaneseistranslatedintoEnglish,forgenerallyChineseborrowings, ofwhichcontemporaryJapaneseisfull,aremoredifficulttotranslateintoEnglishthanindigenousJapaneseis. ThereasonforitisthatChineseisgenerallymoreeasilytranslatableintoEnglishthanJapaneseisbeacauseofitsgrammaticalaffinitytoEnglish. Asfortheso-called`Englishness,'ithas,initself,diverseoreveninconsistentfactorsbecauseofitshybridism,thatis,amixtureofAnglo-Saxonand LatinorFrench.ToclarifywhatEnglishnessisreallylike,thisLatinor FrenchinfluenceonEnglishmustbedwelton.Thesameistrueof`Japanesenessinitsage-longrelationshiptotheChineselanguage. Inconclusion,acomparativestudyofEnglishandJapanesecannotbemade tothefullwithoutduereferencetoLatinorFrenchinfluenceontheformer andChineseinfluenceonthelatter,forbothEnglishandJapaneseare,as statedbefore,hybridlanguageswhichitis,atthisstage,nexttoimpossible ,th- 38 奈 良 大 学 toturnbackintoeachvernacularinitsentirety.Intermsofphraseologyand style,theoveruseofhonorificsinJapaneseisthekeytodifferentiateJapanesefromEnglish.Inthatsense,itcanroughlybesaidthat`redundancゾis theessenceof`Japaneseness,'while`terseness'theessenceof`Englishness', leavingthedoorstillopenforfurthercontroversy. 紀 要 第15号
© Copyright 2024 ExpyDoc