Inforama Magazin Das Magazin für unsere Gäste Le magazine pour nos hôtes | The magazine for our guests 4. 6. – 23. 7. 2016 | No. 91 Unser Hausberg Ihr Ausflugsziel Wandern Mountainbike Paragliding Restaurant mit Panoramaterrasse Kinderspielplatz Schlafen auf 2000m Entspannen im Hotpot Abendanlässe www.tschentenalp.ch Lindenmattstrasse 7 3714 Frutigen 033 672 11 11 www.egger-ag.ch [email protected] Adelboden Tel. 033 673 16 25 Ihr Sportgeschäft mit der riesigen Auswahl Votre grand magasin d’articles de sport Your most up-to-date sport-shop Uitgebreide collektie voor zomer- en wintersport SCHMID KÄSE Käsespezialitäten - Milchprodukte Schmid Manfred Dorfstrasse 21 3715 Adelboden Tel. 033 673 16 65 [email protected] 2 Die Regionalzeitung für das Frutigland. Telefon 033 672 11 33 www.frutiglaender.ch, [email protected] Impressum Herausgeber Adelboden Tourismus Redaktionsteam Sarah Künzi, Natascha Baer, Kathrin Stucki, Franziska Richard, Katharina Wittwer, Susanne Hofer, Peter Loosli, Benjamin Haltmeier, Urs Pfenninger Bernhard Egger, Peter Allenbach Übersetzungen Régine Pasche (FR), John Christian (EN) Konzept, Gestaltung TourDi AG Adelboden, Egger Print und Dialog Frutigen Druck Egger Print und Dialog Fotos Peter Allenbach, Adelboden Tourismus, Franziska Richard, Christian Aeberhard, Mark Niedermann, Jürg Gyger, Kandersteg Tourismus, Bergbahnen Adelboden AG, Bergbahnen Engstligenalp, Vereinigung kantonaler Jagdhornbläser, Künzi + Knutti AG, Katharina Wittwer Anzeigen Adelboden Tourismus, 033 673 80 80 Egger Print und Dialog, 033 672 11 11 Auflage: 9700 Exemplare Liebe Gäste Chers hôtes | Dear Guests Adelbodner Frühlingserwachen L’éveil du printemps à Adelboden Adelboden Spring Awakening Es geht nicht mehr lange, bis die Bergbauern mit ihren Kühen den ausgesetzten Bergweg auf die Engstligenalp in Angriff nehmen. Der Alpaufzug Ende Juni ist bei uns das ultimative Zeichen, dass der Bergfrühling gekommen ist. Erleben auch Sie ihn: Mit luftigem Bergwandern, zum Beispiel auf dem neuen Höhenweg Höchst-Silleren, oder als Zaungast an den Classic Car Tagen, wo die Oldtimer-Liebhaber ihre schönsten Modelle vor frühlingshafter Bergkulisse spazieren führen. Auf diesen verspielten und zugleich eleganten Anlass am 10. bis 12. Juni folgen viele weitere, ebenso hochwertige und authentische. Eine frühlingshafte Aufbruchsstimmung spüren Sie auch, wenn Sie mit Einheimischen ins Gespräch kommen. Diese werden Ihnen begeistert erzählen, dass sie an der Urne – mit 85 % Ja-Stimmen! – dem legendären und unter Denkmalschutz stehenden Gruebi-Bad zur Rettung verholfen haben. Im kommenden Jahr kann das farbenfrohe Baudenkmal aus den 1930er-Jahren detailgetreu und fachgerecht saniert werden. Einige Wochen zuvor haben sich die Tourismusorte Adelboden, Kandersteg und die Lenk entschieden, 2017 zu einer Destination zusammenzuwachsen. Als Tourismusdirektor von Adelboden freut mich dies mindestens so sehr wie die vielen kleinen, bereits sichtbaren Zeichen des Aufbruchs: zum Beispiel der Ersatzneubau des «Alten Gemeindehauses» im traditionellen Schindelgewand am Dorfeingang. Ja, und die komplett sanierte und neu gestaltete Dorfstrasse dürfen Sie ruhig als roten Teppich verstehen. Les paysans de montagne ne vont pas tarder à arpenter, avec leurs vaches, le sentier de montagne exposé les conduisant sur l’ Engstligenalp. La montée à l’alpage de fin juin est le signal ultime que le printemps alpestre est bien de retour. Vivez-le avec nous: sur des sentiers alpestres aériens avec, par exemple, le nouveau parcours d’altitude Höchst-Silleren, ou comme simple badaud, lors des journées «Classic Car», où les amoureux de «oldtimers» défilent avec leurs plus beaux modèles dans un décor alpestre printanier. A cette manifestation du 10 au 12 juin, où la fantaisie et l’élégance règnent, vont se succéder de nombreux autres événements, tout aussi authentiques et haut de gamme. En bavardant avec les autochtones, vous allez ressentir une atmosphère printanière de renouveau. Ils vous expliqueront avec enthousiasme qu’ils ont contribué – avec 85 % de oui dans les urnes – à sauver la légendaire piscine Gruebi-Bad, classée monument historique. L’an prochain, l’installation historique multicolore des années 1930 sera rénovée fidèlement et dans les règles de l’art. Il y a quelques semaines de cela, les stations d’Adelboden, Kandersteg et la Lenk ont décidé, en 2017, de se rapprocher pour constituer une destination touristique commune. En qualité de Directeur du Tourisme d’Adelboden, je ne peux que me réjouir de ce renouveau et des nombreux petits signes déjà visibles avec, par exemple, la reconstruction complète, à l’entrée du village, de l’ancienne maison communale, parée de bardeaux traditionnels. Oui, et la complète réfection et le réaménagement de la rue du village vous invite à fouler un vrai tapis rouge. It is not long now until the mountain farmers together with their cows once again tackle the exposed mountain path up to Engstligenalp. This traditional procession at the end of June (Alpaufzug) is the ultimate sign that springtime in the mountains has finally arrived. You can experience the season in other ways too, for example, with a refreshing mountain hike on the new Höchst-Silleren trail, or as an onlooker at the Classic Car Days, where the vintage enthusiasts show off their finest automobiles against springtime Alpine backdrop. At this playful yet elegant event from 10-12 June, style and authenticity go hand in hand. You’ll sense a mood of optimism in the air if you get into a conversation with the locals and they’ll tell you enthusiastically that 85 % voted ’yes’ in a recent referendum – the legendary and listed Gruebi open air pool is to be preserved in all its glory with the help of public funds. In the coming year, this colourful monument to a bygone era will be professionally restored in all its 1930s detail. A few weeks ago, the tourist resorts of Adelboden, Kandersteg and Lenk decided to become one joint destination from 2017. As Director of Tourism in Adelboden, I am as pleased about this as I am about the many small but clearly visible signs of renewal all around. Examples include a replacement building for the «old town hall» in traditional shingle at the entrance to the village and the completely renovated and redesigned «Dorfstrasse», which you may indeed think of like a red carpet. Willkommen als Gast in Adelboden! Soyez les bienvenus en qualité d’hôte d’Adelboden! A very warm welcome to Adelboden! Herzlich, Cordialement, Yours sincerely, Urs Pfenninger Direktor Adelboden Tourismus Urs Pfenninger Directeur Adelboden Tourisme Urs Pfenninger Director Adelboden Tourism Der Renner aus flüssigem Gold Un succès en or liquide Top Selling Liquid Gold Sie wärmt, sie kühlt, sie ist b egehrt: Die Murmeli-Kräutersalbe der Frutiger Familie Schmid zieht immer weitere Kreise. Elle chauffe, elle rafraîchit, elle est très demandée. La pommade de marmotte aux plantes de la famille Schmid de Frutigen fait toujours de nouveaux adeptes. It warms, it cools, and is much sought after: The marmot herbal ointment made by the Schmid family from Frutigen is creating ever larger circles. Die Puralpina AG liefert bis nach Australien und in die USA, stellt über 40 000 Artikel pro Jahr her und hat soeben eine neue Geschäftsstelle in Frutigen eröffnet: Diese Fakten klingen modern und weltmännisch, doch das Ausgangsprodukt der Firma gehört zu den ursprünglichsten des Tals. Denn seit vielen Jahrtausenden bevölkern Murmeltiere die Alpentäler. Wer sich diese Tage im weiten Wanderwegnetz der Region bewegt, kann die Nagetiere immer noch dabei beobachten, wie sie sich wieder ein dickes Fettpolster für den Winterschlaf anfressen. Und seit 500 Jahren nutzten vor allem Jäger die heilsamen Eigenschaften des Öls, das sich daraus gewinnen lässt. Mittlerweile ist die Rezeptur aber zur vielseitigen Heilsalbe für jedermann verfeinert worden, und längst hat sich das Naturprodukt weit über die Tal- und Landesgrenzen hinaus einen Namen gemacht. Puralpina SA exporte jusqu’en Australie et aux USA, produit plus de 40 000 articles par an, et vient juste d’ouvrir une nouvelle agence à Frutigen. Cela sonne moderne et mondain, mais le produit vedette de la maison est issu des origines de la vallée. Car depuis des milliers d’années, les marmottes peuplent les vallées alpines. En parcourant le vaste réseau de chemins pédestres de la région, on peut observer ces rongeurs qui reconstituent chaque année leur épaisse réserve de graisse en vue de l’hibernation. Et depuis 500 ans, les chasseurs utilisent les propriétés curatives de l’huile qu’on en tire. Aujourd’hui, la recette a été affinée pour en faire une crème soignante aux usages multiples pour chacun. Et depuis longtemps, le produit s’est fait un nom bien au-delà des frontières de la vallée ou du pays. Puralpina now delivers to Australia and the USA, manufactures more than 40 000 items per year and has just opened modern business premises in Frutigen. These facts may sound high-tech and sophisticated, yet the company’s original product is as traditional as the hills because marmots have been living in the Alpine valleys for thousands of years. If you are out and about on the vast network of hiking trails in the region these days, these rodents can still be observed building up a thick layer of fat in preparation for hibernation in winter. And for 500 years, hunters in particular have been benefiting from the healing properties of the oil that can be extracted from it. In the meantime, the recipe has been refined to create a versatile healing ointment suitable for anyone, and this natural product has already made a name for itself far beyond the valley and Switzerland’s borders. Herzblut und Handarbeit: Die Geschäftsführer Silvan (l.) und Reto Schmid wollen die Ursprünglichkeit ihrer Produkte trotz stetem Wachstum erhalten. 4 «Wir fahren schlicht»: Das neue Puralpina-Firmengebäude an der Lötschbergstrasse ist Anfang Juni eröffnet worden. Etappen zum Erfolg Es war 1992 gewesen, als der Frutiger Andreas Schmid sein eigenes Rezept für eine Murmeli- Kräutersalbe entwickelt hatte. Im selben Jahr verkaufte er 228 Töpfchen seines Produkts, 1996 waren es schon 3390 verkaufte Salben. Zwei Jahre später machte sich der passionierte Jäger selbstständig – mit Erfolg: 2004 lag der Umsatz bereits bei 13 000 verkauften Dosen, und 2010 waren es über 27 000 Murmeli-Kräutersalben und -Öle. Schliesslich konnte Andreas Schmid das Unternehmen an seine Söhne Reto und Silvan übergeben, und die Puralpina AG beschäftigt nun sieben Mitarbeiter. «Wir sind im Prinzip alles Allrounder», erklärt Reto Schmid. Den Produktionsprozess führen im Moment aber noch sein Vater sowie zwei Mitarbeiterinnen, die für dessen Nachfolge ausgebildet werden. Wie erklärt sich der Jungunternehmer die wachsende Nachfrage bei seinem Naturprodukt? «Das Murmeliöl mit seinen kortison- verwandten Inhaltsstoffen hat eine starke Wirkung. Zusammen mit den jeweiligen Kräutern erzielt es wärmende oder kühlende Effekte», sagt Reto Schmid. Deshalb wird das Öl eben seit Jahrhunderten gegen Rheuma und Arthrose verwendet. Damit kann das Allheilmittel entweder bei chronischen Beschwerden die Durchblutung und den Stoffwechsel fördern, entspannen und Schmerzen lindern. Es hilft aber eben auch bei akuten Verletzungen wie Schwellungen, Blutergüssen oder Entzündungen. Am neuen Standort vereint Über 20 Jahre lang hatten die Schmids ihre Salbe in einem umgebauten Kuhstall oberhalb von Frutigen angemischt, erwärmt, gerührt und abgefüllt. Ebenso rudimentär war das Material: So diente etwa ein alter Glühweintopf als Kessel. Doch der Platz für Produktion, Vertrieb und Büro wurde mit der Zeit zu knapp, zudem verlängerten die drei Aussenlager die Arbeitswege. Deshalb entschlossen sich die Schmids, eine neue Geschäftsliegenschaft zu bauen. Gesagt, Par étapes vers le succès C’est en 1992 qu’Andreas Schmid de Frutigen a développé sa propre recette de pommade de marmotte aux herbes. La même année, il a vendu 228 petits pots de son produit. En 1996, on atteignait déjà 3390 crèmes vendues. Deux ans plus tard, le chasseur passionné devint indépendant, avec succès: En 2004, le chiffre d’affaires s’élevait déjà à 13 000 boites vendues, et en 2010, plus de 27 000 pommades et huiles de marmotte aux herbes étaient écoulées. Finalement, Andreas Schmid a remis son entreprise à ses fils Reto et Silvan. Puralpina SA emploie actuellement sept personnes. «Nous sommes en principe tous polyvalents» déclare Reto Schmid. Le processus de fabrication est opéré par son père et deux collaboratrices qui sont formées pour lui succéder. Comment le jeune entrepreneur explique-t-il la demande croissante pour son produit naturel? «L’huile de marmotte, avec ses composants proches de la cortisone, a beaucoup d’effet. Avec l’adjonction d’herbes, on obtient des effets chauffants ou rafraîchissants» précise Reto Schmid. C’est pourquoi l’huile est utilisée depuis des siècles contre les rhumatismes et l’arthrose. Le remède universel active la circulation sanguine et le métabolisme dans les cas d’affections chroniques, détend et soulage les douleurs. Il est aussi bénéfique en cas de blessures aigües, enflures, épanchements de sang ou inflammations. Regroupé sur un nouveau site Pendant plus de 20 ans, les Schmid ont mélangé, chauffé, brassé et conditionné leur pommade dans une étable transformée au-dessus de Frutigen. Le matériel de production était tout aussi rudimentaire: un vieux chaudron pour le vin chaud servait ainsi de bouilloire. Avec le temps, l’espace pour la production, la commercialisation et le bureau était devenu trop étroit et les trois dépôts extérieurs allongeaient les déplacements. C’est pourquoi, les Schmid ont décidé de construire de nouveaux locaux pour leur entreprise. Aussitôt dit, aussitôt fait. A partir de cet été, ces habitants de Frutigen Kühlend oder wärmend? Kräuterextrakte verbreitern den Anwendungsbereich des Murmeliöls deutlich. Stages to success It was in 1992 when the Frutigen-born Andreas Schmid developed his own recipe for marmot herbal ointment. That year he sold 228 jars of his product and by 1996 the figure had risen to 3390. Two years later, the passionate hunter become self-employed and success followed. By 2004, sales had increased to 13 000 units sold and in 2010 sales of marmot herbal ointments and oils had more than doubled again. Finally, Andreas Schmid was in a position to pass the company on to his sons Reto and Silvan, and Puralpina now has seven employees. «We are basically a team of all-rounders,» says Reto Schmid. The production process is still managed by his father together with two members of staff who are being trained up to replace him. How does the young entrepreneur explain the growing demand for his natural product? Marmot oil with its cortisone-related active ingredients has a powerful effect. Combined with the several herbs, it achieves a warming or cooling effect,» says Reto Schmid. That’s why this oil has been used for centuries to treat rheumatism and arthritis. This can either promote blood circulation and metabolism or relax and relieve the pain of chronic sufferers. But it also helps treat acute injuries such as swelling, bruising or inflammation. United at the new location For over 20 years, the Schmids mixed, heated, stirred and bottled their ointment in a converted cowshed above Frutigen. Equally rudimentary was the equipment, with an old mulled wine kettle functioning as a boiler. But the space needed for production, sales and administration became too small and the journey to work also took up too much time. For this reason, the Schmids decided to construct a brandnew headquarters. No sooner said than done and beginning this summer, production will take place for the first time in the new wooden building on Lötschbergstrasse in the direction of Kandergrund. This has several advantages. «Hygiene is important but also the 5 hahnenmoos Trotti Biken Wandern Segel-Modellflug Ausflugsrestaurant mit Hotel und Gruppenunterkunft Berghotel Hahnenmoospass AG l Familie Bernhard und Marianne Spori-Beutter CH-3715 Adelboden l Telefon +41 (0)33 673 21 41 l [email protected] Service fällig? Carrosserieschaden? Ihr Ansprechpartner rund ums «Umbauen/Sanieren» www.kuenzi-knutti.ch n n n Das komplette Auto und Pneuhaus in Adelboden Verkauf ALLER Automarken Ein lästiges Geräusch im Wagen ärgert Sie? Gerne erledigen wir während Ihres Besuches diese Arbeiten. K+K macht glücklich... Tel. 033 673 70 80 Ein Anruf genügt und wir sind für Sie da! www.allround-garage.ch Int. Pannendienst TCS – ACS – VCS usw. Haushalt Eisenwaren Gartenbedarf Glaserservice Schlüsselservice Express Schilderdienst Dorfstrasse 66 3715 Adelboden Tel. 033 673 08 88 Fax 033 673 08 85 www.allenbach.ch [email protected] Ds Gälbe vom Ei gits i üsem Lade Licht- und Wasserwerk Adelboden AG Dorfstrasse 36 | 3715 Adelboden | Tel. 033 673 12 22 | [email protected] | www.lwa.ch Restauration & Snackbar Live-Sport aktuell, 3 HD-Bildschirme Zeitungen, Presse und Kiosk-Artikel, Lotto, Lose Tägliche Bedarfsartikel sowie Trainer-Tiernahrung Kiosk-Treff GmbH, Dorfstrasse 56, 3715 Adelboden +41 (0)33 / 673 45 89, +41 (0)79 / 772 41 26 [email protected], www.kiosktreff.ch 6 Informationen und Anmeldung www.segway-park.ch getan: Ab diesem Sommer produzieren die Frutiger nun erstmals im hölzernen Neubau an der Lötschbergstrasse Richtung Kandergrund. Das hat mehrere Vorteile. «Hygiene ist wichtig, aber auch die Einhaltung der Kühlkette für die Rohstoffe. Wir konnten am neuen Standort alles von Grund auf mit einplanen – das vereinfacht die Produktion», freut sich Reto Schmid. Der eben eingeweihte Neubau sticht mit seinem grossen Schaufenster zur Strasse hin ins Auge. Dahinter befindet sich der Shop, wo sich jedoch nicht nur Platz für das Puralpina-Sortiment findet: «Unsere Produkte sollen im Fokus stehen, aber wir wollen auch der Region eine Plattform bieten», beschreibt der Co-Geschäftsinhaber das Ladenkonzept. Darum bieten die Schmids hier je nachdem ebenfalls die Waren anderer lokaler Hersteller an, und die Besucher entdecken so immer wieder neue Angebote vor Ort. Daneben können sich die Kunden auch durch den Betrieb führen lassen. Wachsen, aber authentisch bleiben Puralpina verarbeitet jährlich bis 400 Liter Murmeltieröl, das von Jägern aus der ganzen Schweiz stammt. «Wir haben mittlerweile ein riesiges Netzwerk aufgebaut», sagt Reto Schmid. So ist die Firma einerseits an Messen, Pelzmärkten und Jägerausstellungen mit Ständen präsent, sie wird aber auch direkt mit dem Rohstoff beliefert oder holt ihn selber bei den Verkäufern ab. «Es ist eine Kombination von verschiedenen Wegen», fasst der Geschäftsinhaber zusammen. Alleine in Frutigen und Adelboden bieten mindestens 16 Geschäfte Puralpina-Produkte an, schweizweit sind es über 700 Verkaufsstellen, in Deutschland, Frankreich oder Holland hat sich die Firma ebenfalls etabliert. Das Sortiment ist zudem längst mit Artikeln wie Wursthobel, Käse oder Kräutertee verbreitert worden. Besteht bei diesen Dimensionen nicht die Gefahr, dabei die Einfachheit und Authentizität aus den Augen zu verlieren? «Wir achten bei unserem Auftritt darauf, den urtümlichen Charakter zu erhalten. Es stecken immer noch viel Herzblut und Handarbeit in unseren Produkten. Und das spüren die Kunden», entgegnet Schmid. So habe man etwa bewusst ein Retro-Design für die neue Dose gewählt, die Salbe wird immer noch von Hand abgefüllt, und auch bei Messen stelle Puralpina jeweils «alles andere als einen Retortenstand». Diese Grundhaltung zeigt sich ebenfalls im rustikalen Aufbau der neuen Verkaufsstelle. «Wir fahren schlicht», bringt Schmid die Firmenmentalität noch einmal auf den Punkt. produisent pour la première fois dans leurs nouveaux locaux en bois à la Lötschbergstrasse, en direction de Kandergrund. Cela comporte de nombreux avantages. «L’hygiène est importante, mais aussi le maintien de la chaîne du froid pour les matières premières. Nous avons pu tout planifier à la base sur notre nouveau site et cela simplifie la production» se réjouit Reto Schmid. Le bâtiment, qui vient d’être inauguré, attire l’œil avec ses larges vitrines ouvertes sur la rue, avec le magasin proposant d’autres produits que ceux de l’assortiment de Puralpina: «Nos produits doivent être mis en évidence, mais nous voulons aussi offrir une plateforme pour la région» décrit le copropriétaire du magasin. C’est pourquoi les Schmid proposent également les articles d’autres producteurs locaux, et les visiteurs y découvrent toujours de nouvelles offres. Les visiteurs peuvent aussi faire une visite guidée de l’entreprise. Se développer en restant authentique Puralpina traite chaque année jusqu’à 400 litres d’huile de marmotte en provenance de chasseurs de toute la Suisse: «Nous avons développé entre temps un vaste réseau» précise Reto Schmid. L’entreprise est présente avec son stand sur les marchés, foires de fourrure et expositions pour les chasseurs. Elle se fait livrer directement la matière première ou va la chercher chez les vendeurs. «C’est une combinaison de différents processus» résume le propriétaire de la firme. Rien qu’à Frutigen et Adelboden, au moins 16 commerces offrent les produits Puralpina et en Suisse, on compte plus de 700 points de vente. L’entreprise est aussi présente en Allemagne, en France et en Hollande. L’assortiment s’est de longue date enrichi d’articles comme le coupe-saucisse, le rabot à fromage ou le thé aux herbes. Avec de telles dimensions, n’y a t’il pas un danger de perdre de vue la simplicité et l’authenticité? «Nous veillons à conserver un caractère ancestral dans notre démarche. Il y a beaucoup de cœur et d’artisanat dans nos produits. Nos clients en sont conscients», réplique Schmid. Nous avons ainsi volontairement choisi un design rétro pour les nouveaux emballages, nos pots sont remplis à la main et, dans les foires, le stand de Puralpina est «tout sauf artificiel». Cette attitude se remarque aussi dans l’aménagement rustique du nouveau point de vente. «Restons simples!» Pour Reto Schmid, c’est ce qui caractérise la philosophie de l’entreprise. maintenance of the cold chain for raw materials. At the new site, we could plan everything from scratch, and that simplifies the production,» enthuses Reto Schmid. The newly inaugurated building with its sizable shop window facing the street really catches the eye. Behind this is the retail outlet but there is room for more than just Puralpina products. «Our products should be the focus of attention, but we also want to offer a platform to the region,» say the co-owners of the shop concept. Therefore, the Schmids will also be offering goods made by other local manufacturers, and visitors will continually find fresh items for sale. In addition, customers can also take a tour of the production plant. Growing but remaining authentic Puralpina processes up to 400 litres of marmot oil each year which is supplied by hunters from all over Switzerland. «We have now built up a huge network,» says Reto Schmid. So the company is partly present through stalls at fairs, fur markets and hunting exhibitions, but it is also supplied directly with raw materials or collects from the sellers. «It is a combination of different strategies,» summarize the owners. In Frutigen and Adelboden alone at least sixteen stores sell Puralpina products and in Switzerland there are more than 700 outlets. The company also has a foothold in Germany, France and The Netherlands. The range has also long been extended with products such as the tabletop dried sausage slicer, cheese or herbal tea. So is there a danger here of losing simplicity and authenticity? «We believe in maintaining our traditional character in all we do. A lot of passion and handiwork goes into all our products and customers can sense that,» replies Schmid. For this reason, a retro design was intentionally chosen for the new tins, the ointment is still filled by hand and at trade fairs Puralpina always comes across as anything but synthetic or chemical. This approach is also reflected in the rustic structure of the new outlet. «We do things simply,» says Schmid, bringing us once again back to the company’s philosophy. Benjamin Haltmeier 7 Wahrgewordene Bubenträume Un rêve d’enfant qui se réalise Boyhood dreams become reality Der Geruch von Benzin und Motorenöl ist für Heinz Burn und Thomas Zimmermann fast schon Parfum. Sie sind glühende Sammler und Besitzer von Oldtimern. Wieder zu bestaunen sind solche Prachtmodelle an den 3. Adelbodner Classic Car Tagen vom 10. bis 12. Juni. Les effluves de benzine et d’huile de moteur sont des parfums pour Heinz Burn et Thomas Zimmermann car ce sont d’ardents collectionneur et propriétaires d’oldtimers. On pourra à nouveau admirer ces splendides modèles de collection lors de la 3 e édition des Journées Classic Car du 10 au 12 juin. The smell of petrol and engine oil is almost perfume to Heinz Burn and Thomas Zimmermann. They are ardent collectors and owners of classic cars. You can marvel once again at these beautiful models at the 3rd Adelboden Classic Car Days from 10–12 June. Seit seinem 12. Lebensjahr ist Heinz Burn von alten Autos angetan. Was lag da näher, als eine Lehre als Automechaniker in Angriff zu nehmen! Sobald es seine Ersparnisse zuliessen, schaffte er sich seinen ersten Oldtimer an. Im Laufe der Jahre wuchs seine Sammlung. Heute zählt sie Fahrzeuge aller möglichen Marken und aus unterschiedlichsten Zeitepochen. Das Glücksgefühl im ledergepolsterten Gefährt teilt und teilte er gerne mit seinen Liebsten: «Als meine Kinder noch klein waren, montierte ich auf dem Rücksitz meines türkisblauen Fiat 500 Baujahr 1970 den Kindersitz, hängte den Wohnwagen an und fuhr so mit der Familie in die Ferien», erzählt der Adelbodner. Depuis qu’il a 12 ans, Heinz Burn est passionné de vieilles voitures. Il ne pouvait que se résoudre à faire un apprentissage de mécanicien auto! Il a investi sa première épargne dans un véhicule. Au fil des ans, sa collection s’est étoffée. Aujourd’hui, elle compte des véhicules de toutes les marques imaginables et de toutes les époques. Il partage volontiers, avec ses proches, sa passion dans un véhicule capitonné de cuir: «Lorsque mes enfants étaient petits, j’installais volontiers le siège enfant et j’attelais la caravane à ma Fiat 500 bleue turquoise et nous partions en vacances en famille», raconte le ressortissant d’Adelboden. Since he was 12 years old, Heinz Burn has been fascinated by old cars so what could be more natural than to do an apprenticeship as a car mechanic? As soon as his savings allowed, he purchased his first vintage car and over the years his collection has grown. Today it includes automobiles of all makes and from different eras. The pleasure of a leather-upholstered vehicle is one he has shared many times with those nearest to him: «When my children were small, I installed a child’s seat in the back of my turquoise, 1970-built Fiat 500, hitched up the caravan and took the family on holiday,» says Adelboden-born Burn. L’auto appartenait à un mannequin Ado, Thomas Zimmermann bricolait déjà son vélo Solex. Plus tard, il commença à s’intéresser sérieusement aux voitures qu’il avait admirées sur les routes étant gamin, dans les Car once belonged to a photo model As a young man, Thomas Zimmermann enjoyed fiddling with his Solex moped. Years later, he began to take a serious interest in the cars which he had admired as a much younger Auto gehörte einem Fotomodell Bereits als Bub hantierte Thomas Zimmermann an seinem Velo-Solex herum. Jahre später begann er, sich für jene Autos ernsthaft zu inte- Das Lenkrad ist mit echtem Leder eingefasst. 8 Mit diesem Fiat 500 fuhr Heinz Burn (r.) früher mit seiner Familie in die Ferien, was sich Thomas Zimmermann für sich schlecht vorstellen kann. Bei kühleren Temperaturen fährt Heinz Burn seinen Gamine Vignale auch mit Dach. ressieren, welche er als Knirps in den 1960er- Jahren auf den Strassen bewundert hatte. Dass er durch die Vermittlung seines heutigen Arbeitgebers Heinz Burn selber einmal Besitzer eines Cinquecento Jahrgang 1969 wurde, ist einer Verkettung von glücklichen Zufällen zuzuschreiben. Vor etwa zehn Jahren konnte er das avoriofarbene Auto von einem früheren Fotomodell erwerben. Burn und Zimmermann fuhren für diesen Handel zusammen ins Tessin, wo die damals über 80-jährige Dame Zimmermann die Original-Kaufquittung und sämtliche Servicebelege bei einem Tässchen Tee übergab. «Ein Oldtimer ist ein Schönwetterauto», weiss Thomas Zimmermann. «Im Herbst wird es eingewintert und im Frühling wieder fahrtüchtig gemacht», ergänzt Heinz Burn. Dieses Hegen und Pflegen selber zu verrichten, mache die halbe Oldtimer-Faszination aus, sind sich die beiden Mittefünfziger einig. Für jeden seiner Oldtimer wendet der gelernte Automechaniker weit über hundert Stunden Servicearbeiten pro Jahr auf. Kommt Zimmermann, der gebürtige Unterländer, alleine nicht zurecht, zieht er Burn zurate. Für beide ist die Teilnahme an Oldtimertreffen im In- und Ausland Freude und Ehre zugleich. Boomender Oldtimermarkt In den letzten Jahren erlebte der Oldtimermarkt einen regelrechten Boom. Verschiedene Hersteller und Händler bieten online Original- Ersatzteile und Zubehör an. Heutiges Benzin und synthetisches Motorenöl sind für die alten Motoren nicht bekömmlich. Spezielle Oldtimeröle gibt es im Handel; das Benzin wird selber gemischt. «An einem schönen Sonntag mache ich mit meinem Fiat gerne ein ‹Spritzfährtli› über den Schallenberg und durchs Emmental», erzählt Thomas Zimmermann. Burn benützt eines seiner glanzvollen Modelle, wenn es nicht eilt, für eine geschäftliche Fahrt. In Heinz Burns Garage steht seit 20 Jahren auch ein orangener Gamine Vignale Baujahr 1969 mit einem 2-Zylinder-Motor. Mit Mütze, Sonnenbrille und Halstuch ausgerüstet, schiebt er das Dach zurück und entfernt die Seitenfenster. Der Zweiplätzer verfügt weder über Kopfstützen noch Sicherheitsgurte. «Offen fahren mit dem Duft von Benzin und Öl in der Nase, das leichte Vibrieren fühlen, das Moto rengeräusch ähnlich dem Rattern einer alten Nähmaschine hören und das Kitzeln des Fahrtwindes spüren – das ist Freude pur», fabuliert er. Nach spätestens zwei Stunden Fahrt wird Halt gemacht und die Knochen gestreckt. années soixante. Le fait qu’il ait pu acquérir une Cinquecento 1969, grâce à l’intervention de son employeur actuel, relève de l’enchaînement d’heureuses circonstances. Il ya dix ans, il a pu racheter cette auto de couleur ivoire à un ancien mannequin. Burn et Zimmermann ont conclu cette affaire au Tessin, où Zimmermann a pu obtenir de cette octogénaire et autour d’une tasse de thé, la quittance d’achat originale et le carnet des services. «Une oldtimer est une voiture de beau temps», Thomas Zimmermann le sait bien. «En automne, le véhicule est remisé pour l’hivernage et au printemps, il est à nouveau fin prêt», renchérit Heinz Burn. Le fait de soigner et entretenir soi-même son véhicule constitue une part importante de la fascination exercée par les oldtimers, les deux cinquantenaires en sont convaincus. Pour chacun de ses véhicules de collection le mécanicien auto de formation consacre plus de cent heures d’entretien par an. Lorsque Thomas Zimmerman ne parvient pas à ses fins tout seul, il se tourne vers Heinz Burn. La participation à une rencontre de véhicules de collection en Suisse ou à l’étranger leur procure fierté et bonheur. Boum du marché des oldtimers Ces dernières années, le marché des oldtimers a connu un véritable boum. Dès lors, fabricants et marchands proposent des pièces de rechange originales et des accessoires en ligne. L’essence actuelle et les huiles de moteurs synthétiques ne sont plus forcément adaptées à tous les anciens moteurs. On trouve des huiles spéciales pour les oldtimers et le mélange d’essence se fait soi-même. «Un dimanche de beau temps, je fais volontiers une petite virée via le Schallenberg et à travers l’Emmental», raconte Thomas Zimmermann. Lorsqu’il n’est pas pressé, Heinz Burn utilise l’un des ses rutilants modèles pour un déplacement professionnel. Une Gamine Vignale orange de 1969, avec son moteur deux cylindres, trône depuis 20 ans dans le garage d’Heinz. Equipé d’une casquette, de lunettes à soleil et d’une écharpe, il ouvre le toit et les fenêtres latérales. La deux-places n’a ni appuie-têtes, ni ceintures de sécurité. «Rouler à ciel ouvert avec l’odeur de la benzine et de l’huile, sentir les légères vibrations, entendre le bruit du moteur, les pétarades d’une vieille machine à coudre et le frôlement de l’air – c’est du pur bonheur», s’enthousiasme-t-il, mais après deux heures de route maximum, il faut faire une halte pour se dégourdir les jambes. Programm 3. Classic Car Tage Adelboden Freitag, 10. Juni 19.30 Uhr Individuelle Anreise Samstag, 11. Juni 9 Uhr Aufstellen der Fahrzeuge im Dorfzentrum 9.30 Uhr Fahrt Adelboden–Frutigen–Kandertal–Gehrene (Boxenstopp)–Kien–Kiental–Tschingel Ca. 12 Uhr Ankunft beim Hotel Waldrand auf der Pochtenalp 15.30 Uhr Rückfahrt nach Adelboden auf der gleichen Strecke 17.30 Uhr Ankunft im Parkhaus Adelboden Sonntag, 12. Juni 9.30 Uhr Aufstellen der Fahrzeuge im Dorfzentrum boy in the 1960s. The fact that he was once the owner of a 1969 Fiat Cinquecento thanks to the involvement of his current employer, Heinz Burn, can be attributed to a series of lucky coincidences. About ten years ago, he was able to acquire the car from a former photo model. Burn and Zimmermann drove together to the Ticino region of Switzerland to pick it up and were given the original purchase receipt and log book over a cup of tea with the now over 80-year-old previous owner. «A classic car is a fair-weather car,» points out Thomas Zimmermann. «In the autumn it goes into winter storage and is made roadworthy again in the spring,» adds Heinz Burn. The process of caring for and maintaining a classic car is half of the fun, agree the two men – both now in their mid-50s. For each of his treasured possessions, the professional car mechanic spends well over a hundred hours a year ser vicing them. If Zimmermann becomes unstuck, he can always call upon Burn for assistance. For both of them, attending classic car rallies at home and abroad is a pleasure and honour at the same time. Booming market for classic cars In recent years, the classic car market has experienced a boom with different manufacturers and dealers offering original spare parts and accessories online. Modern petrol and synthetic motor oil are not suitable for the old engines so special vintage car engine oils are available, and fuel is mixed by the owner. «On a beautiful Sunday, I’ll take my Fiat for a run over Schallenberg and through the Emmental,» explains Thomas Zimmermann. And if he’s in no particular hurry, Burn will use one of his glamorous cars for a business trip. For the last 20 years, there is also an orange Gamine Vignale – built in 1969 – with a two-cylinder engine. Kitted out in a hat, sunglasses and scarf, he pushes back the roof and removes the side windows. The two-seater has neither head restraints nor seat belts. «Opentop driving with the smell of petrol and oil, a slight vibration similar to the sound an old sewing machine and the feel of the wind in your hair – that is pure joy,» he enthuses. After about two hours behind the wheel, it’s time to stop and stretch the legs. Katharina Wittwer 10 Uhr Fahrt Adelboden–Gilbach–Aebi–Schermtanne–Unter dem Birg (Boxenstopp) 11.15 Uhr Fahrt Unter dem Birg–Adelboden–Frutigen–Wengi–Mülenen– Aeschi Ca. 12 Uhr Ankunft beim Restaurant Sternen in Aeschi 14.30 Uhr Individuelle Abreise Für Oldtimer-Fans Am Samstag, 11. Juni, und Sonntag, 12. Juni, ist auch der Fiat 500 Club Schweiz im Lohnerdorf präsent. In allen Farben zeigt sich der legendäre «Cinquecento» aus den 1950er-Jahren auf den Strassen Adelbodens. Am Sonntag, 31. Juli, findet das 4. Adelbodner Oldtimertreffen statt, an welchem Oldtimer-Liebhaber von nah und fern ihre schönsten Modelle spazieren führen. 9 Wandern und wundern – auf dem neuen Panoramaweg Se balader et admirer – sur le nouveau «Panoramaweg» Hike and marvel – on the new panoramic trail Haben Sie schon einmal ein Murmeltier aus nächster Nähe beobachtet? Sich sattgesehen an bunten Blumenteppichen? Beides ist auf dem neuen Höhenweg Höchsthorn– Hahnenmoos–Sillerenbühl zu erleben. Inkl. Panorama. Avez-vous déjà pu observer une marmotte de près? Ne vous lassez- vous jamais d’admirer un parterre de fleurs? Les deux sont possibles sur le nouveau parcours d’altitude Höchst horn–Hahnenmoos–Sillerenbühl, panorama compris. Have you ever observed a marmot up close? Have you feasted your eyes on a colourful carpet of flowers? Both can be experienced on the new Höchsthorn–Hahnenmoos–Sillerenbühl trail. Including the panorama. Ohne grosse Auf- und Abstiege spannt der neue Panoramaweg einen faszinierenden Bogen durch Adelbodens Bergwelt. An den Wochenenden (Sa. und So.) ist der Ausgangspunkt der Wanderung, das Höchsthorn auf 1900 m ü. M., bequem mit der neuen Höchstbahn via Berg läger (ab 10.06.) erreichbar. Die 3½-stündige Wanderung führt vom Höchsthorn durchs Bütschital hinauf zum Hahnenmoos und Sillerenbühl. Besonders das Bütschi, von den ersten Touristen als «Silent Valley» benannt, überrascht den Wanderer mit seiner Blumenpracht. Mit etwas Glück können auch Murmeltiere aus nächster Distanz erspäht werden. Vorausgesetzt, man verhält sich still und ruhig, sonst hört man nur noch einen Warnpfiff und kann gerade noch den Hinterteil des Murmeltiers am Höhleneingang sehen … Sans trop de dénivellation, le nouveau sentier «Panoramaweg» offre un aperçu fascinant de l’univers alpin d’Adelboden. Les week-ends (sa. et dim.) le départ de la balade au Höchsthorn, à 1900 m d’altitude, peut être rallié de façon Without significant ascents or descents, the panoramic trail cuts a fascinating arc across Adelboden’s mountain world. At weekends (Sat and Sun), the starting point of the hike is Höchsthorn at 1900 metres above sea level, which can be easily reached (from 10 June) by the new Höchstbahn lift via Bergläger. The 3½-hour hike leads from Höchsthorn, through Bütschi and up to Hahnenmoos and Sillerenbühl. Bütschi, in particular, named «Silent Valley» by the first tourists delights visitors with its abundance of flowers. With a little luck, marmots can be spotted at close range – that is provided you behave quietly and calmly. Otherwise, you will only hear a warning whistle and may just see the rear end of the marmot at the cave entrance ... Unser Tipp: Die Wanderung kann auch auf dem Hahnenmoospass beendet oder mit einer Zusatzschlaufe über den Nassberg und den Hüendersädel bis zum Luegli ausgedehnt werden. Ein Abstecher über diesen luftigen Grat ist für jeden Blumenliebhaber eine Bereicherung. Urchig und heimelig: die Alpbeiz im Bütschi. confortable avec le nouvel Höchstbahn, via Bergläger (dès le 10.06.). Les 3 h 30 de randonnée conduisent du Höchsthorn au Hahnenmoos, via le Bütschital et Sillerenbühl. Bütschi, désignée par les touristes comme la «Silent Valley»–la vallée silencieuse–épate les randonneurs avec ses fleurs magnifiques. Avec un peu de chance, des marmottes peuvent être observées de près. A condition que l’on reste silencieux et tranquille, sinon un sifflement d’alerte retentira et l’on ne pourra voir que les talons de la marmotte s’engouffrant dans son terrier … Bon plan: la balade peut être interrompue au col du Hahnenmoos ou prolongée par une boucle supplémentaire par le Nassberg et le Hüendersädel jusqu’à Luegli. Un crochet via cette crête aérienne est un ravissement pour tous les amateurs de fleurs. Typique et douillette: la buvette d’alpage de Bütschi. 10 Our Tip: The walk can also be terminated at Hahnenmoos Pass or extended with an extra loop over Nassberg and Hüendersädel to Luegli. A detour across this breezy ridge is a bonus for everyone who loves flowers. Rustic and homely: The Alpine restaurant at Bütschi. Peter Loosli In warmen Betten schlafen alle besser Zweitwohnungen für die Vermietung baulich fit machen. So wünschen sich dies die Gemeinde Adelboden und Adelboden Tourismus, die ein innovatives Anreizmodell für sanierungswillige Zweitwohnungsbesitzer geschaffen haben. Ein Win-win-winKonzept. und Planungsstunden für maximal 4000 Franken. Von dieser «Spritze» erhofft sich auch Initiator und Tourismusdirektor Urs Pfenninger einen touristischen Nutzen: «Als attraktive Tourismusdestination hat Adelboden eine sehr rege Nachfrage nach qualitativ hochstehenden Ferienwohnungen, welcher wir derzeit noch nicht nachkommen können.» Niemand leugnet es: Mit dem faktischen Baustopp von Zweitwohnungen, welcher auf das «Ja» der Zweitwohnungsinitiative «Schluss mit dem uferlosen Bau von Zweitwohnungen» im März 2012 zurückgeht, hat das Baugewerbe im touristischen Alpenraum eine regelrechte Zäsur erfahren. Ökologisch und ökonomisch Mit steigendem Qualitätsstandard erhöhe sich auch die Vermietbarkeit einer Ferienwohnung, weiss Urs Pfenninger aus Studien und schiebt gleich nach, dass das Bauen gerade für nicht ortsansässige Eigentümer aufwendig und schwierig sei. «Alle Hindernisse, die es beim Behördengang, bei der Planung und beim Bauen selbst geben kann, wollen wir sanierungswilligen Zweitwohnungsbesitzern aus dem Weg räumen», erklärt Gemeinderats vizepräsident René Müller. letztlich private Frage. Doch betrachtet man die Grosswetterlage, spricht einiges dafür. Im Zeitalter von Airbnb und anderen Sharing- Modellen, die das Teilen von Alltagsgütern immer selbstverständlicher machen, trifft das Anreizsystem womöglich den Nerv der Zeit. Dass kalte Betten ein ökologischer Un- und Wahnsinn sind, müssen wir seit der Zweitwohnungsinitiative auch nicht mehr diskutieren. Abgesehen von einer ideellen Haltung macht natürlich auch der Zweitwohnungsbesitzer eine pekuniäre Rechnung. Die Zweitwohnung ist eine gute Geldanlage. Bei tiefen Hypothekar zinsen und einem flauen Immobilienmarkt in praktisch allen Tourismusregionen der Schweiz (gemäss «NZZ» sind derzeit 4500 Ferienwohnungen ohne Käufer) spricht wenig dafür, diese abzustossen. Behalten, instand stellen und zeitweise vermieten, um sich das Pied-à-terre in den Bergen zu sichern. Best Case – nicht nur für den Eigentümer. Wie attraktiv diese Unterstützung mit dem damit verbundenen Commitment der Vermietung für den Umworbenen ist, wird jeder für sich selbst beantworten. Eine individuelle und Konkrete Informationen bietet die bei Adelboden Tourismus erhältliche Broschüre «Sanierung ist die halbe Miete». Franziska Richard Nicht nur, weil dieses Arbeit braucht, haben Adelboden Tourismus und die Gemeinde Adelboden ein innovatives Anreizsystem für Zweitwohnungsbesitzer ausgearbeitet: Wer bereit ist, sein Zweitheim mit dem Adelbodner Baugewerbe zu sanieren, und dieses während 20 Wochen jährlich zur professionellen Vermietung freigibt, erhält eine von der Gemeinde finanzierte Unterstützung von 20 BeratungsAlt Neu Bilder: Künzi + Knutti AG | Planen Bauen Wohnen | 3715 Adelboden | www.kuenzi-knutti.ch 11 Publireportage 15 Jahre Spa «pour» – Der Mensch im Mittelpunkt Reduzierter Day-Spa-Eintritt Externe Spa-Gäste profitieren im Jubiläumsjahr vom ermässigten Day-Spa-Eintritt: CHF 30.– statt CHF 45.– (bis 23.12.) Täglich von 13 bis 19 Uhr, Sa + So bis 19.30 Uhr Spa «pour» auf 1700 m² mit Hallenbad (29° C), Aussensolebad (34° C), finnischer Aussensauna (85° C), Biosauna (60° C), Himalayasalzsauna (70° C), Eukalyptus- und Blütendampfbad (48 °C + 40° C), Fitness bereich, Ruhepavillons und Behandlungs räumen Angebote Spa und Kulinarik siehe unter www.parkhotel-bellevue.ch Das Aussenbad ist mit Rheinfelder Sole angereichert. Im Jubiläumsjahr wird das Spa-Erlebnis im Freien kultiviert. Das Parkhotel Bellevue & Spa gehörte zu den ersten Schweizer Hotels, die auf den Wellnesstrend setzten, und feiert diesen Sommer das 15-jährige Bestehen seines Spa «pour». Feiern Sie mit und profitieren Sie von vielen Extraleistungen. Das Hotel will sich nicht selber feiern. Vielmehr die Gelegenheit nutzen, um den SpaGast im Jubiläumsjahr mit vielen Überra schungen und Mehrleistungen zu erfreuen. Der Wellnessgedanke versteht das Adelbodner Viersterne-Plus-Hotel ganzheitlich, zum Verwöhntwerden gehört auch die gesunde Ernährung und die Aktivität, idealerweise in der freien Natur. Deshalb gibt es diesen Sommer auch eine Bellevue-Wanderroute ins Bütschital. Doch alles schön der Reihe nach. 12 Outdoor-Treatments Draussen ist es am schönsten. Deshalb bietet das Spa «pour» seinen Gästen neu Behandlungen unter freiem Himmel an – für ein noch Fussbad mit Alpenkräutern und mit Bergblick. intensiveres Erleben. Im Park – im Schutze von Paravents und alter Ahorne – werden neu Fussbäder, diverse Massagen und auch Fuss reflexzonenmassagen verabreicht. Jubiläumsbehandlungen Kompetente Therapeuten sorgen für Ihr Wohl. Anlässlich des Jubiläums wurden die beliebtesten Elemente aus unterschiedlichen Behandlungen zu zwei Jubiläums-Deluxe-Programmen zusammengefasst: Jubiläumsbehandlung Kosmetik: Die pflegende Behandlung für Gesicht und Décolleté überrascht mit umsorgender Wärme und sanften Blumendüften. Intensive Reinigungsphasen, eine Entspannungsmassage und Kompressen lassen Sie frisch und entspannt aussehen. Mit einem Überraschungsgeschenk von Yon-Ka. 50 Min. CHF 95.–. qualitativ hochstehendes Angebot von 40 verschiedenen Behandlungen an. Die Vielfalt dürfte die Antwort auf die Individualität des Spa-Besuchers sein. Denn während der eine sich am besten bei einer fernöstlichen Behandlung entspannt, ist es beim anderen eine altbewährte abendländische Massageform. Oder die heilende Kraft von Schweizer Alpenkräutern, die in Bädern, Packungen und bei Peelings zur Anwendung kommen. Das Spa-Team freut sich auch, die von Ihnen gewählte Behandlung individuell auf Ihre Bedürfnisse anzupassen. Wie in der Küche kommen dabei artisanal hergestellte und regionale Qualitätsprodukte zum Einsatz. Einen Schwerpunkt bilden die aus Schweizer Produktion stammenden Alpen kräuter. Die hochwertige parabenfreie Pflegelinie von Yon-Ka rundet die Produktepalette ab. Wanderroute mit Wettbewerb Wandern tut gut – und beglückt. Deshalb schickt das «Bellevue» seine Hotelgäste in die schönsten Täler von Adelboden. Die neu konzipierte Wanderroute «Silent Valley», auf welcher Sie mit etwas Glück einen Kurzaufenthalt gewinnen, führt ins Bütschital. So nannten die ersten englischen Touristen das Bütschi. Tatsächlich findet sich kaum anderswo ein so stilles und romantisches Tal. Das Grossartigste ist die Blumenvielfalt. Und der imposante Bütschifall. Körperschule Schöne Materialien sorgen für gute Gefühle. Zu guter Letzt: Tipps vom Spa-Team Teint beleben – Wenn über weibliche Schönheitsübungen gespottet wird, muss die Gurkenmaske herhalten. Doch sie ist besser als ihr Ruf, gerade wenn man ihr noch das gewisse Etwas beimischt: Gelée royale. Die Maske hellt die Haut auf und lässt sie ausgeglichener erscheinen. So geht es: Quark mit einem Tee löffel Gelée royale vermischen, dick (ca. 0,5 cm) auftragen und ca. 10 Minuten einwirken lassen. Abwaschen und Gurkenscheiben auf dem Gesicht verteilen, mit feuchtem Kleenex-Tüchlein abdecken und wieder 10 Minuten einwirken lassen. Jubiläumsbehandlung Massage: Alpen- und abendländisches Wissen und K önnen fliessen hier zusammen: Die müden und angespannten Muskeln werden mit einem Fussbad und einer Fussmassage belebt und gelockert. Tiefe Entspannung schenkt die anschliessende Körpermassage. Mit einem Überraschungsgeschenk von Yon-Ka. 50 Min. CHF 95.–. Individualität als Massstab Gaby Zumbach, Leiterin Spa. Als Einstimmung in den Tag bietet das Spa «pour» seinen Hotelgästen morgendliche Lektionen für Körper und Geist an. Sie fördern die Atmung, Körperhaltung, Beweglichkeit, Konzentration und Meditation und regen den Energiefluss an. Die Spa-Leiterin Gaby Zumbach, die die Lektionen seit 10 Jahren leitet, kann auf ein breites Repertoire unterschiedlichster Techniken zurückgreifen – von Yoga über Pilates zu altbewährten Elementen der Gymnastik. Von Mo bis Sa, 8.30–9.15 Uhr. Das Angebot umfasst 40 verschiedene Behandlungen. Frei von jeglicher Doktrin bietet das Spa «pour» seinen Gästen ein überaus breites und der Entscheid, auf Wellness zu setzen, nicht zuletzt, um den Saisonbetrieb in einen Jahresbetrieb umzuwandeln. In diesem Jahr wurde das Aussensolebad mit Ruhepavillons gebaut, diverse Behandlungsräume und ein Fitnessbereich entstanden. 2006 folgte der nächste Streich, die Renovierung von Hallenbad und Thermen mit den renommierten Basler Architekten Buchner Bründler. Die Architekten legten grossen Wert auf die Verwendung von qualitativ hochstehenden Naturmaterialien. Sichtbeton, Fichtenholz, Granit und Terrazzo vermitteln eine materielle Grosszügigkeit. Die lichtdurchflutete Anlage steht mitten in der Natur mit schönstem Blick ins Gebirge. Geschichte kurz erzählt Ein Blick zurück zeigt: Der Gesundheitsgedanke ist im Parkhotel Bellevue nichts Neues. Nach dem Ersten Weltkrieg wurde das Hotel während 7 Jahren als Sanatorium und Kuranstalt betrieben – mit hauseigenem Arzt versteht sich. 1972 entstand das Hallenbad. 2001 folgte Aufwachen – Wach werden beim Zähneputzen: Morgenmuffel müssen sich zu helfen wissen. Als 5-minütige morgendliche Weckaktion von Körper, Geist und Seele empfehlen wir eine Igelballübung. Während des Zähneputzens stehen Sie auf einen genoppten Igelball und drehen ihn mit dem linken und dem rechten Fuss hin und her – die ideale Fussmassage am Morgen. Franziska Richard Parkhotel Bellevue www.parkhotel-bellevue.ch Telefon +41 (0)33 673 80 00 13 Publireportage Globi und die rote Gondel Schon seit den 1930er-Jahren bringen Globi und die Bergbahnen Engstligenalp Kinder in ihre ganz eigene Welt. Ab dieser Saison tun sie das nun gemeinsam – unter dem Motto «Famos was los». Wie zwei alte Bekannte: Globi und das Team der Bergbahnen Engstligenalp empfangen die Kinderschar an diesem Morgen, als ob sie das bereits die letzten 80 Jahre zusammen getan hätten. Gut, Adelboden gehörte schon immer zu den beliebten Flugschneisen für Zugvögel. Das Dorf trägt auch einen schwarzen Adler im Gemeindewappen, und mit dem Lied vom «Vogellisi» ist ein weiterer Flattermann im hiesigen Kulturgut verewigt. Doch nun ist eben noch ein blauer Geselle mit gelbem Schnabel im Lohnerdorf angekommen – zudem noch einer mit prallem Portfolio, Tatendrang und treuer Fangemeinde. «Wir haben Umfragen gemacht, wie Globi ankommt. Dabei hat sich einfach gezeigt, dass er sehr beliebt ist», begründet Bergbahnen-Engstligenalp-Geschäftsführer Roger Steiner in einem Radio-Interview die Zusammenarbeit mit dem Globi-Verlag. Und so ist Globi eben kein Zugvogel, sondern ein Zugpferd für die Gastgeber. 150 000 Franken hat die Engstligenalp nur für die Startphase des Globi-Projekts in die Hand genommen. Was diese Partnerschaft für einen Unterschied ausmacht, zeigt sich nun bereits bei der Talstation der Bergbahn: Hier hat sich die blaue Kultfigur im sogenannten «Globi Stübli» eingenistet. Da liegt das neuste Buch des Kinderstars auf, dort warten verschiedene Globi-Artikel auf neugierige Blicke. Spätestens aber, wenn die erste Bahn um 8.30 Uhr von Unter dem Birg aus Richtung Alp schwebt, dürfte mancher kleine Gast endgültig sein Déjà-vu erleben: Die rote Nostalgiegondel hat sich nämlich zur Globi-Luftseilbahn gemausert. Darin können die Passagiere den bekannten Globi-Liedern lauschen – ein passender Sound track zum Schauspiel der Engstligenfälle, die hier 600 Meter in die Tiefe stürzen. Daneben schweift der Blick der Kinder auch über den steilen Bergweg hinauf zur Alp. Es ist diese Route, die Globis neue Tierfreunde im Frühling genommen haben. Denn als Senn packt er nun auf dem Hochplateau mit an, und ohne den Alpaufzug der Kühe wäre er jetzt schliesslich arbeitslos. Zwei Evergreens mit Schulterschluss Für Unterhaltung in der Gondel ist also optisch wie akustisch schon einmal gesorgt. Es gibt jedoch auch sonst mehrere gute Gründe, Hoch über Adelboden setzt sich Globi als Sennengehilfe ein. wieso Globi und die Bergbahnen Engstligenalp so gut zueinander passen. Der naheliegendste liegt dabei in ihrer Geschichte: Die beiden sind nämlich beinahe gleichzeitig gross geworden. Es war 1932, als das Warenhaus Globus sein 25-Jahre-Jubiläum beging. Für die Feier hatte die Marketingabteilung damals eigens eine neue Kinderfigur kreiert – so erblickte Globi das Licht der Welt. Nur fünf Jahre später, 1937, nahmen auch die Bergbahnen Engstligenalp ihren Betrieb auf und boten damit eine bequeme Alternative für den Fusspfad hinauf zur Hochebene. Ebenfalls eine frappante Parallele: Die folgen den acht Jahrzehnte haben sich sowohl Globi wie die Gondel stetig weiterentwickelt, dabei aber auch ihre Ecken und Kanten bewahrt. Der blaue Spassvogel avancierte so zwar zur eigenständigen Kultfigur mit eigenem Verlag, seine Markenzeichen sind indes dieselben geblieben: Baskenmütze, rot-schwarz karierte Hose und amüsante Verse im Paarreim. Auf der anderen Seite wurde auch die Adelbodner Seilbahn mehrfach auf den neusten technischen Stand gebracht, einige der ursprünglichen Anlageteile sind jedoch immer noch erhalten. Damit ist sie die älteste noch betriebene Pendelbahn im Kanton Bern. Das Fazit dieses Vergleichs: Mit Globi und der roten Gondel haben sich zwei Evergreens der Schweizer Kultur gesucht und gefunden. Der berühmte Sennengehilfe Die Bahnkabine hat die Bergstation mittlerweile erreicht, und damit erschliesst sich dem Besucher die gewaltige Hochebene zu Füssen von Lohner und Wildstrubel. Klare Bergbäche sammeln sich hier vor den Wasserfällen, Kühe zupfen an duftenden Alpkräutern, und in den Hütten wird bereits die am frühen Morgen gemolkene Milch verkäst. Wegweiser führen die kleinen Gäste jetzt rasch zu den zahlreichen Globi-Attraktionen. Zur Orientierung hilft auch die neue Globi-Broschüre, die schon unten bei der Talstation auflag. Das Büchlein strotzt nur so von Tipps für Aktivitäten, Rätseln und Informationen zu Globis Alpleben. Wohin also zuerst gehen? Die Kultfigur scheint sich hier oben als Sennengehilfe jedenfalls prächtig eingelebt zu haben und war auch in seiner Freizeit alles andere als untätig. Es gibt sogar die Möglichkeit, den umtriebigen Vogel zu gewissen Zeiten persönlich auf der Engstligenalp zu treffen. Oder all die anderen Tiere, die neben den Kühen und den Vögeln die frische Luft geniessen. Inmitten dieser Kulisse leuchtet jetzt auch der dritte Grund für Globis Präsenz auf dem Hochplateau ein: Es ist der gemeinsame Wunsch der beiden Partner, dem Nachwuchs die Schweizer 14 Bergwelt und das Sennenleben auf spannende Weise zu vermitteln. Dass Globi bei dieser Aufgabe auf langjährige Erfahrung zurückblicken kann, belegen einige Titel seiner Bücher, etwa «Wie Globi Bauer wurde» (1941), «Globi der Kinderfreund» (1947), «Globis abenteuerliche Schweizerreise» (1984), «Globis Alpenreise» (2006) oder «Globi, der schlaue Bauer» (2014). Die Themenwelt auf der Engstligenalp vereint also die besten Eigenschaften beider Seiten: Die Hochebene bietet viel Platz für Natur und Kultur und verfügt daneben auch über die nötige Infrastruktur für Kinderaktivitäten. Globi andererseits ist eine Identifikationsfigur für alpine Nachwuchs-Entdecker, ein Vorbild, das mit Neugierde, Mut und Einfallsreichtum vorangeht. Der blaue Faden zieht sich durch Dass Globi mittlerweile zur Schlüsselfigur der Engstligenalp avanciert ist, zeigt sich einmal an den diversen Sennhütten, wo er den kleinen Gästen Tür und Tor öffnet. Milchprodukte mögen ein wichtiges Standbein der lokalen Alpwirtschaft sein, und eine Besichtigung einer Alpkäserei liefert sicher wertvolle Einblicke ins Handwerk der Bauernschaft. Aber auf der Hochebene werden eben auch andere Spezialitäten von der Globi-Trockenwurst über Globi-Konfitüre bis hin zum Globi-Kräutertee hergestellt. Der Besuch bei den Älplern verleiht dem Ausflug somit zum einen eine persönliche Note, und zum anderen kann dabei sicher der eine oder andere Leckerbissen probiert oder bestellt werden. Wem diese Appetit-Häppchen jedoch zu wenig sind, kann danach für eine währschafte Mahlzeit zum Berghotel Engstligenalp hinüberwechseln. Natürlich hat die Themenwelt auch hier die Karte geprägt. Zwei Globi-Gerichte stehen zur Auswahl, die deutlich die Handschrift des blauen Aushängeschilds tragen: Globi-ÄlplerMakkaroni mit Apfelmus oder Globi-GrillKäsewürstli mit Rösti werden hier serviert. Dass sich unter die Desserts ein Globi-Glace namens «Globolino» samt Sammelbecher reiht, versteht sich dabei von selbst. Nicht alle Hütten sind derweilen so einfach zugänglich wie das Restaurant oder die Schaukäserei. Zum Globi Programm gehört weiter nämlich ein Rätselparcours, der die Kinder über mehrere Stationen zum verriegelten Schatthaus führt. Wer dessen Schloss knacken will, muss für den Code wiederum einige knifflige Aufgaben erfüllen. Die Belohnung ist der Zugang zu Globis Lieblingsplatz, wo er sich von den Strapazen des Sennenlebens erholt. Kühl? Passt auch perfekt Aber es ist später Nachmittag geworden, und die warme Sonne macht sogar die muntersten Abenteurer irgendwann schläfrig. Da lohnt sich Globis Tipp, am kühlen Wasser Erholung zu suchen. Praktisch dabei: Die Bergbahnen Engstligenalp bieten einen Bausatz für ein Segelschiff aus Holz und Segeltuch an. Wer sich ein Boot bastelt, kann es danach also gleich munter auf einem der Bergbäche treiben lassen. Aber eben, das Lob des Müssiggangs gehört auch in Globis Repertoire, und so lässt sich der Tag genauso gut mit einem gemütlichen Spaziergang am Wasser oder mit einem gekonnten Schieferwurf abrunden. Die Zeit scheint stillzustehen. Noch kreist die Dohle, noch pfeift das Murmeltier am Wegesrand, Neugierig und einfallsreich: Der Spassvogel ist eine Identifikationsfigur für den Nachwuchs. Von der Nostalgiegondel zur Globi-Luftseilbahn. doch die Schatten werden nun trotzdem länger. Die kleinen Besucher zieht es deshalb langsam wieder Richtung Tal. Das Globi-Lied in der roten Gondel mag bei der Abfahrt diesmal irgendwie wehmütig klingen, und nach Sonnenuntergang werden die Pullover übergestreift. Globi fröstelt es derweil überhaupt nicht. Der Tausendsassa ist schliesslich perfekt auf sinkende Temperaturen vorbereitet, ja nutzt diese gar für neue Ideen. Schon hat er die nächste Wintersaison aufgegleist und entschieden, auch in der kalten Jahreszeit fleissig in Adelboden Präsenz zu markieren. Das Resultat kann sich ebenfalls sehen lassen: Globi wird unter anderem am Wochenende die Skischule besuchen, auf einem Luftreifen durch den Schneekanal, der «Globi Tube», sausen, auf dem Globi-Trail um die Wette fahren und das Globi-Iglu aus dem Boden stampfen. Eben: Das ist kein Zugvogel. Der ist gekommen, um zu bleiben. Benjamin Haltmeier Bergbahnen Engstligenalp AG Unter dem Birg CH-3715 Adelboden Tel. +41 (0) 33 673 32 70 Fax +41 (0) 33 673 32 40 [email protected] www.engstligenalp.ch 15 Erna und Carmen – Kuhdasein mit und ohne Hörner Erna et Carmen – l’existence d’une vache avec ou sans cornes Erna and Carmen – cows with or without horns Die beiden Kühe Erna und Carmen fressen die gleichen Kräuter auf der gleichen Alp, der Bonderalp. Und doch unterscheidet sie etwas Wesentliches. Carmen, die Red Holsteinerin, geht hornlos durchs Kuhleben. O-Ton der beiden Art genossinnen. Les deux vaches Erna et Carmen broutent la même herbe sur le même alpage, la Bonderalp. Et pourtant quelque chose d’essentiel les sépare car Carmen, la Red Holstein, vit sa vie de vache sans ses cornes. Le point de vue des deux congénères. The two cows, Erna and Carmen, both eat the same herbs on the same mountain, Bonderalp. Yet they differ in a significant way because Carmen, the red Holsteiner, doesn’t have any horns. Here’s what Erna has to say: «Mein Name ist Erna. Ich bin eine reinrassige Simmentaler Kuh. Mit meinen sieben Jahren bin ich stolze Mutter von zwei Töchtern und zwei Söhnen. Im kommenden Winter bringe ich mein fünftes Kälblein zur Welt. Meine älteste Tochter Gerda macht mich ungefähr zeitgleich zur Grossmutter. Was aus den Stierkälbern geworden ist, weiss ich nicht. Sie kamen in ihrem ersten Sommer mit auf die Alp. Eines Tages wurden sie abgeholt und nie mehr gesehen. «Mon nom est Erna. Je suis une vache Simmental pure race. Avec mes sept ans, je suis la fière maman de deux filles et de deux fils. L’hiver prochain, je donnerai naissance à mon cinquième veau. Ma fille ainée Gerda me fera grand-mère à peu près au même moment. Je ne sais pas ce qu’il est advenu de mes veaux mâles. Ils sont venus avec moi à l’alpage pour leur premier été. Un jour on est venu les chercher et je ne les ai plus revus. «My name is Erna. I’m a purebred Simmental cow and in the last seven years I’ve become the proud mother of two daughters and two sons. Next winter, I’ll be bringing my fifth calf into the world. My eldest daughter Gerda will be making me a grandmother around the same time. I don’t know what became of the bull calves. They spent their first summer with me up on the Alp but then one day someone took them away and I’ve never seen them since. Des cornes pour gratter et combattre Comme la plupart des vaches de ma race, je suis de couleur fauve. Les Simmental peuvent aussi être tachées rouges ou complètement rouge Horns for scratching and fighting Like most cows of my breed, I’m dun-coloured. Simmentalers can also be mottled red or very dark red. I am 140 cm tall and weigh about Hörner zum Kratzen und Kämpfen Wie die meisten Kühe meiner Rasse bin ich falbfarbig. Simmentaler können auch rot Die Leitkuh darf den Alpaufzug anführen – mit der grössten Treichel umgehängt. 16 g efleckt oder ganz dunkelrot sein. Ich bin 140 cm gross und wiege ungefähr 700 Kilo. Meine Statur beschreibt man am besten mit stämmig und fleischig. Fast hätte ich’s ver gessen: Ich trage zwei wunderschöne Hörner! Diese ‹Antennen› setzen meine Artgenossinnen und ich vielseitig ein: Juckt es am Rücken – genau dort, wo ich mit meiner Zunge nicht hinkomme –, benutze ich zum Kratzen ein Horn. Beim Kampf um die hierarchische Stellung innerhalb unserer Herde setze ich die Hörner auch ein. Einmal war ich ernsthaft krank. Damals fühlten sich meine Hörner richtiggehend kalt an. Als Meister Gilgian dies bemerkte, bestellte er sofort den Tierarzt. Nun freue ich mich auf die schönste Zeit des Jahres: auf den Sommer auf der Bonderalp. Immer nach der ‹Bärgrächnig› werden Gilgian und seine Familie ganz kribbelig. Alles dreht sich nur noch um die Alpauffahrt. An diesem grossen Tag darf ich als Leitkuh an der Spitze der Herde die grösste Treichel tragen. Machtkämpfe – mit und ohne Sicher kommt meine neue Freundin Carmen auch wieder. Wie wir uns gefunden haben? Letztes Jahr kamen zwei magere, rotgefleckte, hornlose Tiere zu uns auf die Alp, Carmen und Laura. Hatten die lange Beine und grosse Euter – und man konnte all ihre Rippen sehen! Immerhin hatten sie eine Schelle um den Hals geschnallt. Die Skepsis war auf beiden Seiten gross. Sofort fochten wir die neue Rangordnung innerhalb der Herde aus. Oha lätz! Konnten die sich wehren! Die zwei rammten meinen gehörnten Schwestern ihre Köpfe in die Flanken, statt dass sie sich gegenseitig wie wir ‹Hörnigen› frontal angriffen. Das musste schmerzhaft sein. Meinen Status als Leitkuh konnte ich verteidigen. Carmen kämpfte sich gleich hinter mich auf Rang zwei. Das bedeutet, dass wir zuerst zum Brunnen und in den foncé. Je mesure environ 140 cm au garrot et pèse près de 700 kg. Ma silhouette est trapue et bien en chair. J’oubliais … je porte deux magnifiques cornes! Mes congénères et moi utilisons ces ‹antennes› de manières très variées: si le dos me démange, juste où je n’arrive pas avec ma langue, j’utilise une corne pour me gratter. J’utilise aussi mes cornes dans la lutte pour défendre ma position hiérarchique au sein du troupeau. Lorsque j’étais sérieusement malade, mes cornes sont devenues vraiment froides. Quand Maître Gilgian l’a remarqué, il a tout de suite appelé le vétérinaire. Maintenant je me réjouis de la plus belle période de l’année, l’été sur la Bonderalp. Après la ‹Bärgrächnig›, Gilgian et sa famille n’y tiennent plus. Tout tourne autour de la montée à l’alpage. Lors de ce grand jour, j’ai le privilège, comme vache dominante, de porter le plus gros toupin, en tête du troupeau. Lutte pour le pouvoir – avec ou sans Ma nouvelle amie Carmen sera sûrement de retour. Comment nous sommes-nous rencontrées? L’an passé, Carmen et Laura, deux bêtes maigres, tachetées rouge et sans cornes sont venues sur l’alpage. Elles avaient des jambes longues et de grosses tétines, et on leur voyait toutes leurs côtes! Elles avaient quand même une clochette autour du cou. La méfiance était grande de part et d’autre. Nous avons tout de suite bataillé pour établir la nouvelle hiérarchie au sein du troupeau. Oh là là, elles savaient se défendre! Ces deux-là fonçaient dans les flancs de mes congénères cornées, au lieu de les attaquer de front, comme nous qui avons des cornes. Cela devait être douloureux. J’ai pu défendre ma place de vache dominante et Carmen s’est battue jusqu’au deuxième rang, juste derrière moi. Cela signifie que nous avons droit d’aller les premières à la fontaine ou à l’écurie. Carmen et moi sommes devenues de Freundinnen unter sich: Die Red-Holsteiner-Kuh Carmen und die reine Simmentalerin Erna. Bei Carmen zu Hause sehen alle Kühe so aus. 700 kilograms – that’s about 110 stone. My stature can best be described as stout and fleshy. I almost forgot to mention it, but I have two beautiful horns! These ‹antennae› can be put to excellent use – if my back is itching just where my tongue can’t reach, I simply use one of my horns. In a fight over seniority within the herd, my horns can be very useful too. Once I was seriously ill and my horns turned cold. When the farmer spotted it, he called the vet. Now I’m looking forward to the best time of year – summer up on Bonderalp. After ‹Bärgrächnig› in Adelboden, the farmer and his family get fidgety and I know it’s time for ‹Alpauffahrt›. On this great day, I’m allowed to wear the largest cowbell and walk at the front of the herd. Infighting – with and without horns I’m sure my new friend Carmen will be coming along as well. How did we get to know each other? Well, last year, two skinny, red-spotted, hornless animals – Carmen and Laura – came with us to the Alp. They had long legs and larger udders – and you could see all their ribs! At the same time, they had collars around their necks. Both sides became wary, and we immediately contested the new hierarchy within the herd. How they defended themselves! The two rammed my horned sisters with their heads in the flanks, rather than attacking from the front as horned cows would. This must have been painful. Fortunately, I was able to defend my position as head cow but Carmen fought behind me for second place. This means that we get to go to the drinking trough and into 17 UELI + ESTHER OESTER Feinbäckerei Lebensmittel Früchte + Gemüse Bodenstrasse 38 Tel. 033 673 18 17 Fax 033 673 23 17 • Medikamente • Kosmetik Für Ihre Wünsche • Naturheilmittel • Gesunde Ernährung empfehlen wir Ihnen M. Koller Filiale beim Kreisel Landstrasse 78 Tel. + Fax 033 673 15 17 unsere Inserenten! Dorfstrasse 50, Telefon 033 673 12 06 «Wir sind gerne für Sie da!» 033 673 83 30 www.photo-klopfenstein.ch Beat Spiess, Inhaber Nous vous Tel. 033 673 88 44 www.spiessag.com Heizung · Sanitär · Solar · Ölfeuerung · Kaminbau recommandons Aufnahmen - Büromaterial - Schriften chaleureusement Ins_65x39mm.indd 1 06.05.13 09:28 nos annonceurs! TENNIS IN ADELBODEN CLUBMITGLIED WERDEN VORTEIL MIT KUNDENKONTO PLÄTZE ONLINE RESERVIEREN FREIE SPIELABENDE TENNIS-SCHULE BESUCHEN JETZT ONLINE WWW.TENNIS-ADELBODEN.CH We would like to draw your kind attention to our advertisers’ products and services. SwiSS Chamber muSiC FeStival The FavouriTes oF swiTzerland 23. September bis 2. Oktober 2016 Freitag, 23.9.2016, 15 uhr FamilieNKONZert «fell & flügel» präsentiert von «frischfisch» Für Kinder ab 3 Jahren und ihre erwachsenen Freitag, 23.9.2016, 20 uhr «Classic meets Tango» viviane Chassot akkordeon mitglieder des Kammer orchesters Basel sonntag, 25.9.2016, 17 uhr «SChl aGtaStiSCh» duo Tied Mittwoch, 28.9.2016, 20 uhr wilDCarD-KONZert «POlKa ma NON trOPPO» hanneliMusig donnerstag, 29.9.2016, 20 uhr schwarzweiss duo Freitag, 30.9.2016, 20 uhr duo Pianellidragan samstag, 1.10.2016, 20 uhr Trio eclipse Freitag, 30.9.2016, 14 uhr KiNDer COmbO sonntag, 2.10.2016, 17 uhr mit «frischfisch» in die welt der «all a auStriaCa» anton Kernjak & friends sonntag, 25.9.2016, 11.30 uhr tiere tauchen «muSiK aliSCher SPaZier- Für Kinder ab 6 Jahren GaNG» hornklang Basel samstag, 24.9.2016, 18 uhr Trio aeterno www.swisschambermusicfestival.ch 18 Stall gehen dürfen. Carmen und ich wurden richtige Freundinnen. Einmal erzählte sie mir, dass im Mittelland fast alle Kühe so aussähen. Bereits im frühen Alter werden ihnen unter einer Narkose die Hornansätze verätzt. Ein Leben mit Hörnern kann sie sich nicht vorstellen. Da sie und ihre Schwestern im Laufstall nicht angebunden sind, geht es auch dort schon mal hektisch zu und her. Vor allem, wenn eine brünstig ist. Das rentable Tier ‹Wir Kühe sind ein Wirtschaftsfaktor – wie ein Unternehmen, wie Mitarbeiter oder ein Lastwagen –, wir müssen Rendite abwerfen›, erzählte mir Carmen. ‹Haben wir keine Hörner, sind wir schmaler und benötigen gemäss Tierschutzvorschriften weniger Platz. Im Vieh handel ist ein Holsteiner mit Hörnern schon lange nicht mehr gefragt.› Enthornen sei eine zusätzliche Massnahme, um Unfälle beim Menschen zu vermeiden. Auch das weiss ich von Carmen.» Die Horndebatte erreicht die Schweizer Politik Natürlich treibt die Hornfrage nicht lediglich Erna und Carmen um. Inzwischen ist sie ein Politikum geworden, über welches das Schweizer Stimmvolk noch zu entscheiden hat. Sie verdankt dies dem Bündner Berg bauern Armin Capaul. Er, auch sonst im Leben ein Rebell, hat die Hornkuh-Initiative «Für die Würde der landwirtschaftlichen Nutztiere» lanciert. Sie fordert, dass Bauern, die ihren Tieren die Hörner belassen, mit einem Zuschlag bei den Direktzahlungen belohnt werden. «Wer den Tieren die Hörner nimmt, nimmt ihnen die Würde. Soll mir einer erklären, warum die Hörner nicht zur Kuh gehören.» O-Töne des putzmunteren 64-Jährigen finden Sie auf Videos im Internet. vraies amies. Elle m’a raconté que sur le Plateau suisse, presque toutes les vaches lui ressemblent. Déjà toutes jeunes, on leur brûle les bourgeons des cornes sous narcose. Elle ne peut se représenter une vie avec des cornes. Comme elle et ses sœurs ne sont pas attachées dans leur stabulation libre, il y a parfois du remue ménage, surtout si l’une d’elle est en chaleur. La bête de rente ‹Nous les vaches sommes un facteur économique, comme une entreprise, des employés ou un camion. Nous devons avoir du rendement› m’a raconté Carmen. ‹Sans cornes, nous sommes plus minces et avons besoin de moins de place selon les prescriptions de la protection des animaux. Dans le commerce du bétail, une Red Holstein avec corne n’est depuis longtemps plus demandée.› L’écornage est une mesure supplémentaire pour éviter des accidents avec les humains. Cela je le sais aussi de Carmen.» the stable first. Anyway, Carmen and I have now become firm friends. Once she told me that almost all the cows in the low-lying areas of Switzerland look like that because when they are very young, their horns are removed under anaesthetic. She can’t imagine life with horns. Because she and her sisters are not tied together in the stall, it can get quite hectic in there, especially when one of them is on heat. Profitable livestock Carmen says that cows are an economic asset just like a company, an employee or truck – and we have to make a profit. If you have no horns, you are smaller and the regulations say that you don’t need so much space. Holsteiners with horns are no longer in demand at the cattle market. De-horning is also an additional safety measure to prevent accidents with humans. Carmen told me that too.» Katharina Wittwer Le débat sur les cornes agite la politique suisse. Naturellement, la question des cornes n’agite pas seulement Erna et Carmen. Entre-temps, elle est devenue un sujet politique, sur lequel le peuple suisse devra se prononcer. Elle le doit au paysan de montagne grison Armin Capaul. Lui aussi un rebelle dans la vie, a lancé l’initiative «Pour la dignité des animaux de rente». Elle demande que les paysans qui laissent les cornes à leurs vaches soient récompensés par un supplément de paiements directs: «Qui enlève les cornes des bêtes leur enlève leur dignité. Que quelqu’un m’explique pourquoi les cornes ne feraient pas partie de la vache». Vous trouverez la vidéo originale de l’alerte sexagénaire sur internet. The horn debate reaches Swiss politics Of course, the issue of horns or no horns doesn’t just affect Erna and Carmen. Meanwhile, it has become a political issue on which the Swiss electorate has yet to decide. For this, they have Grison mountain farmer Armin Capaul to thank. A natural rebel in life, he has launched a political initiative called: «For the dignity of agricultural livestock.» If adopted, it would require farmers who choose not to de-horn their cows to be compensated financially from public funds. «Removing an animal’s horns deprives it of its dignity. Could someone please explain to me why the horns don’t belong to the cow?» Videos featuring the chirpy 64-year-old can be found online. Ein Sommer voller Rätsel In dieser Saison wird Wandern noch spannender: Mit zwei neuen Trophys warten im Engstligtal diverse Aufgaben direkt am Wegesrand. Bei der Stammgäste-Trophy können Wanderer beweisen, dass sie die Gegend wie ihre Westentasche kennen. Durch Hinweise im Internet und in Broschüren finden sie so spielend diverse Zielpunkte. Wer dann Ende Saison die meisten davon gefunden und diese mit Fotos belegt hat, kann sich zu Recht den ersten Preis abholen. Bei der Familien-Trophy dreht sich dagegen alles ums Thema «Steine». Dabei sind sowohl knifflige Rätsel wie auch familiäre Aktivitäten auf dem Weg vom Dorf über Rehärti Richtung Gilbach verteilt. Die entsprechenden Hinweise sind wiederum in einer praktischen Broschüre für unterwegs zu finden. Weitere Infos zu den beiden neuen Trophys erhalten Interessierte unter www.adelboden.ch oder im Tourist Center an der Dorfstrasse 23. 19 Herzlichen Dank unseren treuen Gästen | Merci à nos fidèles clients | Thank you to our loyal guests Wie die Füllinsdorferin Eva Balogh in Adelboden das Leben entdeckte Eva Balogh (65) kommt seit über 45 Jahren nach Adelboden. Sie kennt so ziemlich alles: das Adelbodner Nightlife der 70er-Jahre, die Buschauffeure, die ihre Gäste mit ihren Cars ins Geils kutschierten, rasante Abfahrten, Höhenwanderungen und die gemütlichsten Bergrestaurants. Frau Balogh, 1970 waren Sie als 20-Jährige erstmals in Adelboden. Können Sie sich noch daran erinnern? Natürlich. Ich reiste mit einer Freundin aus dem Seminar nach Adelboden, wir genossen die neue Freiheit. Von morgens bis abends standen wir auf den Brettern, danach war Nachtleben angesagt. Im Adler und in der Alten Taverne spielten Livebands, da ging schon die Post ab. Ich kehrte mit meiner Freundin immer wieder nach Adelboden. Sie war auch dabei, als ich 1978 im Restaurant Geilsbrüggli meinen Mann kennenlernte. fahren gelernt. Dafür nahm es ihm den Ärmel richtig rein. Wir kamen immer wieder, zuerst als Paar, später als Familie, und nun besuche ich Adelboden als Witwe. Der Ort hat mich also in jeder Lebensphase begleitet. Wie gestalten Sie Ihre Ferientage? So sportlich wie ich früher war, bin ich heute nicht mehr. Skifahren war für unsere Familie das Nonplusultra, die Fackelabfahrten und Kinderskirennen unvergesslich. Heute nehm ich’s gemütlicher. Im Sommer wandere ich, gemächlich. Ich spaziere in der Ebene, einem Bach entlang, oder mache den Vogellisi-Höhenweg. Es gibt auch viele nette Bergrestaurants, in welchen man gut isst. Doch mindestens so lieb ist mir, mit Marie-Josée Rosser ein Gläschen Wein auf der Kreuz-Terrasse zu geniessen. Oder wir gehen zusammen walken. Liebe auf den ersten Blick? Ja, es funkte sofort, auf beiden Seiten. In Adelboden hat mein Mann erst mit 30 Jahren Ski- Sie kennen die Familie Rosser vom Hotel Kreuz seit vielen Jahren? Ja, uns verbindet eine sehr lange Freundschaft. Im «Kreuz» fühle ich mich wie zu Hause, bei Freunden. Wenn Marie-Josée alle Hände voll zu tun hat, komme ich nicht unbedingt nach Adelboden. Denn ich möchte mit ihr auch etwas Zeit verbringen. Treue Gäste Adelboden Marianne und Rudolf Zubler, Herrliberg, Chalet Lärchehüsli, seit 74/55 Jahren | Verena und Walter Brassel, Stäfa, Chalet Lärchehüsli, seit 45/55 Jahren | Familie Thomas Kolms, D-Wasbüttel, Hotel Steinmattli, seit 50 Jahren | Agnes und René Mollenkopf, Basel, Verschiedene Unterkünfte, seit 20/50 Jahren | Ute und Karl-Heinz Rummler, D-Steinfurt, Chalets Imelda/Mascotte, seit 45 Jahren | Ursula und Cesar Widmer, Rheinfelden, Verschiedene Unterkünfte, seit 45 Jahren | Peter und Ruth Fluri, Herbetswil, Albo, seit 35 Jahren | Lis und Kurt Häberli, Kirchberg, Albo, seit 40 Jahren | Verena und Karl Hausammann, Effretikon, Verschiedene Unterkünfte, seit 25 Jahren | Marianne und Manfred Gerke, D-Weener, Chalet Bergchutzli, seit 25 Jahren | Veronika und Siegmund Lerk, D-Bad Camberg, Chalet 20 Wie hat sich Adelboden in all den Jahren verändert? Ein grosser Entwicklungsschritt war sicher die Sillerenbahn. Sie führte zu einer starken Verkehrsberuhigung im Dorf. Allerdings fanden wir es immer toll, uns in den Cars ins Skigebiet kutschieren zu lassen und mit den netten Chauffeuren zu plaudern. Und diese Schnee massen auf dem Weg ins Geils! Sagenhaft. Was wünschen Sie sich für Adelbodens Zukunft? Adelboden ist es gelungen, seinen Charakter als gemütliches und ursprüngliches Bergdorf zu bewahren. Ich hoffe, dass dies so bleibt. Bitte keine riesigen Hotelkästen bauen. Calma, seit 20 Jahren | Sonja und Urs Graf, Bolligen, Hotel Waldhaus-Huldi, seit 20 Jahren | Amy Bishop, GB-Surrey, Hotel Waldhaus-Huldi, seit 20 Jahren | Frau und Herr Swalus, B-Koekelberg, Hotel Waldhaus-Huldi, seit 18 Jahren Treue Gäste Frutigen Lourens Visser, NL-Dordrecht, Familie Edith + Rudolf Trummer, seit 15 Jahren 20 Wochenprogramm 1 jeden Montag, 16 Uhr, ab 13.06.2016 Dorfführung mit Apéro | Adelboden | Anmeldung bis um 12 Uhr bei Adelboden Tourismus jeden Montag, 17 Uhr, ab 20.06.2016 Dorfführung | Frutigen | Anmeldung bis um 12 Uhr bei Frutigen Tourismus jeden Montag, 10 Uhr, ab 18.07.2016 5-liber-Tag | Freizeit- und Sportarena 1 jeden Dienstag, 8.15 Uhr, ab 28.06.2016 Alpkäsereibesichtigung Adelboden | Alp Laueli | Anmeldung bis um 12.00 Uhr bei Adelboden Tourismus jeden Dienstag, 9.30 Uhr, ab 05.07.2016 Schnuppercurling | Curlinghalle | Anmeldung bis jeweils Vortag, 17 Uhr bei der Freizeit- und Sportarena jeden Mittwoch, 9.30 Uhr, ab 06.07.2016 Frutiger Alpkäsereiwanderung | Elsigenalp | Anmeldung bis am Vortag, 17 Uhr bei Frutigen Tourismus jeden Mittwoch, 13.30 Uhr, ab 06.07.2016 Besichtigung Lötschberg-Basistunnel | Bahnhof Frutigen, Warte raum | Anmeldung bis am Vortag, BLS AG 058 327 28 07 jeden Mittwoch, 13.30 Uhr, ab 13.07.2016 Adventure Park | Rehärti Adelboden | Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62 jeden Donnerstag, 13.30 Uhr Brocki | Baumgärtliweg jeden Mittwoch, 14 Uhr Spielnachmittag für Kinder | Sportzentrum Frutigen jeden Donnerstag, 13.30 Uhr, ab 16.06.2016 Weltcuptrail | Chuenisbärgli | Anmeldung bis am Vortag, 17.00 Uhr bei Adelboden Tourismus (ab 4 Personen) jeden Mittwoch, 14 Uhr, Heimatmuseum | engl. Kirche, vis-à-vis Ciné Rex jeden Mittwoch ab 15.06.2016 Lady’s-Day | Freizeit- und Sportarena | Gratis-Welcome-Cüpli und bezahlen keine Schuhmiete jeden Donnerstag, 9.30 Uhr, ab 07.07.2016 Beobachtung der «Murbeni» | Elsigenalp | Anmeldung bei Frutigen Tourismus bis jeweils am Dienstag um 12 Uhr jeden Mittwoch, 9 Uhr, ab 15.06.2016 Klettersteig Chäligang | Engstligenalp | Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62 jeden Freitag, 20 Uhr, bis 15.07.2016 Disco-Bowling | Freizeit- und Sportarena jeden Mittwoch, 18 Uhr, ab 15.06.2016 Animationsklettern | Kletter- und Boulderhalle | Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62 jeden Freitag, 10 Uhr, ab 17.06.2016 Fründenschnur am Oeschinensee | Oeschinensee | Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62 2 3 jeden Mittwoch, 16.30 Uhr, ab 29.06.2016 Bikeschule-Fahrtechnikkurs für ALLE | Büschlen Bikesport & More | Anmeldung bis am Vortag um 18 Uhr unter 033 673 24 60 jeden Mittwoch, 6 Uhr Schwimmen für Frühaufsteher | Sportzentrum Frutigen jeden Mittwoch, ab 14 Uhr Kaffeekränzchen | Tropenhaus Frutigen 2 Anmeldung bis am Vortag um 18 Uhr unter 033 673 24 60 jeden Mittwoch, 15 Uhr, ab 29.06.2016 Bikeschule-Fahrtechnikkurs für Kids | Büschlen Bikesport & More | jeden Freitag, 9.30 Uhr, ab 01.07.2016 Schnuppercurling | Curlinghalle | Anmeldung bis jeweils Vortag, 17 Uhr bei der Freizeit- und Sportarena jeden Freitag, 13.30 Uhr, ab 01.07.2016 Bikeschule-Fahrtechnikkurs für Biker oder E-Biker | Büschlen Bikesport & More | Anmeldung bis am Vortag um 18 Uhr unter 033 673 24 60 3 jeden Freitag, 14 Uhr, ab 08.07.2016 Themenwanderung Schiefer | Frutigen | Anmeldung bis am Dienstag um 14 Uhr bei Frutigen Tourismus jeden Freitag, 18 Uhr, ab 22.07.2016 Burger and Bowling Friday | Freizeit- und Sportarena | Anmeldung bis jeweils am Vortag, 17 Uhr bei der Freizeit- und Sportarena jeden Samstag, 20 Uhr Disco-Bowling | Freizeit- und Sportarena jeden Samstag, 9 Uhr, ab 18.06.2016 Klettersteig Allmenalp | Kandersteg | Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62 jeden Samstag, 13.30 Uhr, ab 02.07.2016 Bikeschule-Fahrtechnikkurs für Biker oder E-Biker | Büschlen Bikesport & More | Anmeldung bis am Vortag um 18 Uhr unter 033 673 24 60 jeden Samstag, 13.30 Uhr, ab 16.07.2016 Adventure Park | Rehärti Adelboden | Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62 jeden Sonntag, 10 Uhr Family-Day | Freizeit- und Sportarena jeden Sonntag, 8 Uhr, ab 12.06.2016 (ausser 10.07.) Sillere-Sonntagsbrunch | Sillerenbühl Restaurant | Anmeldung erforderlich unter 033 673 38 40 jeden Sonntag, 9 Uhr, ab 12.06.2016 Tschenten-Zmorge | Bergrestaurant TschentenAlp | Anmeldung erforderlich unter 033 673 16 53 jeden Sonntag, 12 Uhr, ab 12.06.2016 Musig uf dr Alp | Engstligenalp jeden Sonntag, 13.30 Uhr, ab 12.06.2016 Adventure Park | Rehärti Adelboden | Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62 21 Agenda 04.06.2016–10.06.2016 4 Samstag, 04.06.2016 23. Bike-Plausch Kandersteg | Dorf und Umgebung Samstag, 04.06.2016, 10 Uhr Dorfarchiv | Untergeschoss Pfarrhaus Adleboden Samstag, 04.06.2016, 10 Uhr Führung durch alte Kulturgüter | altes Spritzenhaus, Ziegelgasse Frutigen Samstag, 04.06.2016, ab 11 Uhr Season Opening Freeride Trail Sunnbüel | Talstation Sunnbüel Sonntag, 05.06.2016 Fründenrennen auf dem Fründengletscher (Ersatzdatum 12. Juni 2016) | Fründenhütte SAC Sonntag, 05.06.2016 23. Bike-Plausch Kandersteg | Dorf und Umgebung Sonntag, 05.06.2016, 8 Uhr Zmorge-Buffet | Bäckerei Haueter | Reservation erwünscht unter 033 673 12 34 Mittwoch, 08.06.2016, 18.15 Uhr Bikeschule-Fahrtechnikkurs Bike «Ladys only» | Büschlen Bikesport & More | Anmeldung bis am Vortag um 18 Uhr unter 033 673 24 60 04.06.2016 – 23.07.2016 Sonntag, 12.06.2016, 9.30 Uhr Adelboden Classic Car Tage Dienstag, 14.06.2016, 20 Uhr Weinseminar | Getränkemarkt Hari | Anmeldung telefonisch 033 673 30 30 oder unter [email protected] Mittwoch, 15.06.2016, 13.30 Uhr Besichtigung LötschbergBasistunnel | Bahnhof Frutigen, Warteraum | Anmeldung bis am Vortag, BLS AG 058 327 28 07 Freitag, 17.06.2016, 13 Uhr Sommerfest Tag der offenen Tür | ArWo Frutigland 18.06.2016–24.06.2016 6 11.06.2016.–17.06.2016 Samstag, 11.06.2016, 9.30 Uhr Adelboden Classic Car Tage Samstag, 11.06.2016, ab 10 Uhr E-mobility Day (Testmöglichkeit Elektrofahrzeuge) | Gemeindeparkplatz bei LWK Kandersteg 22 Freitag, 24.06.2016, 19 Uhr Beer & Dine | Restaurant Schönbühl | Reservation unter 033 673 13 36 25.06.2016–01.07.2016 Samstag, 25.06.2016, 20 Uhr Schweizer Vorausscheidung des intern. Alpen Grand Prix | Kirchgemeindehaus Reichenbach Sonntag, 26.06.2016, 14 Uhr Berggottesdienst – Evangelische Allianz Adelboden | Sillerenbühl Samstag, 18.06.2016, 9 Uhr Sommerfest Tag der offenen Tür | ArWo Frutigland Mittwoch, 29.06.2016, 14.30 Uhr Führung Naturapotheke | Tropenhaus Frutigen | Reservation bei Tropenhaus Frutigen, Tel. 033 672 11 46 Samstag, 18.06.2016, 9.45 Uhr Gleitschirm–Swisscup | Frutigen Hangar Sonntag, 19.06.2016, 8 Uhr Zmorge-Buffet | Bäckerei Haueter | Reservation erwünscht unter 033 673 12 34 Sonntag, 19.06.2016, 9.45 Uhr Gleitschirm–Swisscup | Frutigen Hangar Mittwoch, 22.06.2016, 18.15 Uhr Bikeschule-Fahrtechnikkurs Bike «Ladys only» | Büschlen Bikesport & More | Anmeldung bis am Vortag um 18 Uhr unter 033 673 24 60 4 Samstag, 25.06.2016, 18 Uhr Thailändischer Abend | Tropenhaus Frutigen | Reservation an Tropenhaus Frutigen, Tel. 033 672 11 43 Samstag, 18.06.2016, 8 Uhr 36. Kantonalbernisches Jagdhornbläsertreffen Adelboden | Turnhalle 5 Freitag, 10.06.2016, 9.30 Uhr Adelboden Classic Car Tage Donnerstag, 23.06.2016, 20.30 Uhr Kickoff-Konzert Alphorntage «Alpine Spacelab» Gitarre und Alphorn | Evang. Kirche Kandersteg 5 7 Ende Juni, 5 Uhr Alpaufzug | Engstligenalp | Informationen dazu erhalten Sie kurzfristig bei Adelboden Tourismus Freitag, 01.07.2016 Jazz am Doldenhorn | Waldhotel Doldenhorn 6 Freitag, 01.07.2016, 19 Uhr Thaibuffet | Hotel National | Reservation unter 033 671 16 16 02.07.2016–08.07.2016 Samstag, 02.07.2016, 10 Uhr Dorfarchiv | Untergeschoss Pfarrhaus Adelboden 7 Samstag, 02.07.2016, 10 Uhr Führung durch alte Kulturgüter | altes Spritzenhaus, Ziegelgasse Frutigen Samstag, 02.07.2016 Jazz am Doldenhorn | Waldhotel Doldenhorn 8 Sonntag, 03.07.2016, 8 Uhr Zmorge-Buffet | Bäckerei Haueter | Reservation erwünscht unter 033 673 12 34. Sonntag, 03.07.2016 Jazz am Doldenhorn | Waldhotel Doldenhorn Sonntag, 03.07.2016, 13.30 Uhr Berggottesdienst – Gemeinde für Christus | Lurnig Dienstag, 05.07.2016, 20.30 Uhr Klassisches Konzert Ensemble Viva | Evang. Kirche Kandersteg 9 Mittwoch, 06.07.2016, 9 Uhr Bikeschule-Fahrtechnikkurs E-Bike 1 | Büschlen Bikesport & More | Anmeldung bis am Vortag um 18 Uhr unter 033 673 24 60 Mittwoch, 06.07.2016, 20 Uhr Klassisches Konzert | Bodenkapelle 8 Mittwoch, 06.07.2016, 20.30 Uhr Barockkonzerte – Ensemble Viva | Dorfkirche Adelboden 09.07.2016–15.07.2016 Samstag, 09.07.2016 Reitfest / Concours Kandersteg | Bahnhofmatte Sonntag, 17.07.2016, 8 Uhr Zmorge-Buffet | Bäckerei Haueter | Reservation erwünscht unter 033 673 12 34. Sonntag, 17.07.2016, 10 Uhr Tellenburg-Chilbi | Tellenburg 9 Sonntag, 10.07.2016 Reitfest / Concours Kandersteg | Bahnhofmatte Sonntag, 10.07.2016, 14 Uhr Berggottesdienst – Heilsarmee und Pfimi | Bonderalp Sonntag, 10.07.2016, 14 Uhr Berggottesdienst – Ref. Kirche | Sillerenbühl Sonntag, 10.07.2016, 14 Uhr Schildkröten Wasch- und Wiegetag | Tropenhaus Frutigen 10 Sonntag, 17.07.2016, 10 Uhr 13. Vogellisi Berglauf | Adelboden-Sillerenbühl Sonntag, 17.07.2016 Mineralienbörse | Dorfzentrum Kandersteg Freitag, 22.07.2016 Trailrunning Camp mit Helene Ogi | Sunnbüel / Schwarenbach | Weitere Infos unter www.fit-mit-movida.ch Freitag, 22.07.2016, 18.30 Uhr Aabesitz mit Heimatabend und Sportlerehrung | Dorf Donnerstag, 14.07.2016, 20.15 Uhr Platzkonzert beim Hotel Hari | Hotel Hari Freitag, 15.07.2016, 18.30 Uhr Platzkonzert | Dorfplatz Adelboden Samstag, 23.07.2016 11 13.30 Uhr 10. Adelbodner Gauklerfestival | Dorfplatz 16.07.2016–23.07.2016 Trailrunning Camp mit Helene Ogi | Sunnbüel / Schwarenbach | Weitere Infos unter www.fit-mit-movida.ch Samstag, 16.07.2016, 18 Uhr Tellenburg-Chilbi | Tellenburg Freizeit- und Sportarena Adelboden Öffnungszeiten Donnerstag, 07.07.2016 Reitfest / Concours Kandersteg | Bahnhofmatte 10 Donnerstag, 07.07.2016, 20.30 Uhr Berner Oberländer im Gespräch – Toni Koller | Parkhotel Bellevue & Spa Freitag, 08.07.2016 Reitfest / Concours Kandersteg | Bahnhofmatte 11 Freitag/Samstag/Sonntag, 08.–10.07.2016, 18 Uhr Barbecue-Weekend | Hotel Des Alpes | Reservation unter 033 673 12 24 Öffentlicher Eislauf offen ab 16. Juli 2016 * Curling offen ab 1. Juli 2016 Montag–Sonntag Bowling bis 15. Juli 2016 Freitag und Samstag 15–22 h Sonntag 15–18 h ab 16. Juli 2016 Montag bis Samstag 15–22 h Sonntag 15–18 h Klettern bis 15. Juli 2016 Freitag und Samstag 15–22 h Sonntag 15–18 h ab 16. Juli 2016 Montag bis Samstag 15–22 h Sonntag 15–18 h Änderungen vorbehalten, beachten Sie das aktuelle Arena-Wochenprogramm. *Bitte beachten Sie den aktuellen Belegungsplan. Die Zeiten für den öffent lichen Eislauf hängen von der Belegung der Eishockey- / Eislaufteams ab. 23 Restaurant Rôtisserie Boden Adelboden Grilladen vom Holzkohlengrill | Käsespezialitäten | Schöne Sonnenterrasse Auf Ihren Besuch freuen sich: Therese Aellig und das Strubeli-Team Telefon 033 673 21 07 | Fax 033 673 21 11 | www.restaurant-wildstrubel.ch Dorfstrasse 15, 3715 Adelboden Tel. 033 673 88 88 www.viktoria-eden.ch Alpenblick Adelboden Dorfstrasse 9 3715 Adelboden Telefon +41 33 673 27 73 [email protected] www.alpenblick-adelboden.ch ■ ■ ■ ■ Montag und Dienstag Ruhetag Viktoria Restaurant und Thai Mandarin Wir verwöhnen Sie mit saisonalen Besonderheiten und asiatischen Köstlichkeiten. Queens Bar – Die Bar für Apéro, Schlummerbecher und feine Snacks. Jede Strasse führt direkt hinein. Wellness / Massage «Bergquelle» Entspannen Sie sich in den verschiedenen Saunen oder tanken Sie neue Energie bei einer wohltuenden Massage. Wir freuen uns auf Ihren Besuch! Wirtesonntage Die aktuelle Wirtesonntagsliste ist bei Adelboden Tourismus oder Frutigen Tourismus erhältlich Als Halbpensionsgast in allen «hotelleriesuisse»-Hotels von Adelboden haben Sie die Möglichkeit, jeweils am Dienstag, Donnerstag und Sonntag Ihr Abendessen in einem anderen Hotel nach Wahl zu geniessen. www.adelboden.ch/de/s/wirtesonntagsliste Tel. 033 673 18 05 3715 Adelboden Aktuelles Kinoprogramm: Programme liegen im Ciné Rex, Adelboden und Frutigen Tourismus auf, unter www.ciné-rex.ch. Bei den Aushängekästen ersichtlich (Ciné Rex, Adelboden Tourismus, vis-à-vis Weltcupbar) Filme, die zurzeit oder demnächst in Adelboden gezeigt werden: #Bourne © 2016 Universal stUdios Jason_Bourne_A5.indd 2 25.02.16 16:32 PRÄSENTIERT AB 4. AUGUST IM KINO Pets-Film.ch Kino-Gutscheine: Wünschen Sie eine Einzeleintritt Fr. 17.– oder 6er-Abo zum Preis von Fr. 85.–, 5 Eintritte dann rufen Sie uns an, Tel. 033 673 18 05. PETS_A5.indd 2 27.01.16 15:11 separate Kinovorstellung, w w w.cine-rex.ch – w w w.cineman.ch – w w w.movies.ch – w w w.adelboden.ch
© Copyright 2024 ExpyDoc