Inforama Juni 2016 puralpina Neubau

Inforama Magazin
Das Magazin für unsere Gäste
Le magazine pour nos hôtes | The magazine for our guests
4. 6. – 23. 7. 2016 | No. 91
Unser Hausberg
Ihr Ausflugsziel
Wandern
Mountainbike
Paragliding
Restaurant mit
Panoramaterrasse
Kinderspielplatz
Schlafen auf 2000m
Entspannen im Hotpot
Abendanlässe
www.tschentenalp.ch
Lindenmattstrasse 7
3714 Frutigen
033 672 11 11
www.egger-ag.ch
[email protected]
Adelboden
Tel. 033 673 16 25
Ihr Sportgeschäft mit der riesigen Auswahl
Votre grand magasin d’articles de sport
Your most up-to-date sport-shop
Uitgebreide collektie voor zomer- en wintersport
SCHMID KÄSE
Käsespezialitäten - Milchprodukte
Schmid Manfred
Dorfstrasse 21
3715 Adelboden
Tel. 033 673 16 65
[email protected]
2
Die Regionalzeitung für das Frutigland.
Telefon 033 672 11 33
www.frutiglaender.ch, [email protected]
Impressum
Herausgeber
Adelboden Tourismus
Redaktionsteam
Sarah Künzi, Natascha Baer, Kathrin Stucki, Franziska Richard, Katharina Wittwer,
Susanne Hofer, Peter Loosli, Benjamin Haltmeier, Urs Pfenninger
Bernhard Egger, Peter Allenbach
Übersetzungen
Régine Pasche (FR), John Christian (EN)
Konzept, Gestaltung
TourDi AG Adelboden, Egger Print und Dialog Frutigen
Druck
Egger Print und Dialog
Fotos
Peter Allenbach, Adelboden Tourismus, Franziska Richard, Christian Aeberhard,
Mark Niedermann, Jürg Gyger, Kandersteg Tourismus,
Bergbahnen Adelboden AG, Bergbahnen Engstligenalp, Vereinigung kantonaler
Jagdhornbläser, Künzi + Knutti AG, Katharina Wittwer
Anzeigen
Adelboden Tourismus, 033 673 80 80
Egger Print und Dialog, 033 672 11 11
Auflage:
9700 Exemplare
Liebe Gäste
Chers hôtes | Dear Guests
Adelbodner Frühlingserwachen
L’éveil du printemps à Adelboden
Adelboden Spring Awakening
Es geht nicht mehr lange, bis die Berg­bauern mit ihren Kühen den ausgesetzten
Bergweg auf die Engstligenalp in Angriff
nehmen. Der Alpaufzug Ende Juni ist bei uns
das ultimative Zeichen, dass der Bergfrühling gekommen ist. Erleben auch Sie ihn: Mit
luftigem Bergwandern, zum Beispiel auf dem
neuen Höhenweg Höchst-Silleren, oder als
Zaungast an den Classic Car Tagen, wo die
Oldtimer-Liebhaber ihre schönsten Modelle vor
frühlingshafter Bergkulisse spazieren führen.
Auf diesen verspielten und zugleich eleganten
Anlass am 10. bis 12. Juni folgen viele weitere,
ebenso hochwertige und authentische.
Eine frühlingshafte Aufbruchsstimmung
spüren Sie auch, wenn Sie mit Einheimischen
ins Gespräch kommen. Diese werden Ihnen
begeistert erzählen, dass sie an der Urne – mit
85 % Ja-Stimmen! – dem legendären und
unter Denkmalschutz stehenden Gruebi-Bad
zur Rettung verholfen haben. Im kommenden
Jahr kann das farbenfrohe Baudenkmal aus den
1930er-Jahren detailgetreu und fachgerecht
saniert werden. Einige Wochen zuvor haben
sich die Tourismusorte Adelboden, Kandersteg
und die Lenk entschieden, 2017 zu einer
Destination zusammenzuwachsen.
Als Tourismusdirektor von Adelboden freut
mich dies mindestens so sehr wie die vielen
kleinen, bereits sichtbaren Zeichen des Aufbruchs: zum Beispiel der Ersatzneubau des
«Alten Gemeindehauses» im traditionellen
Schindelgewand am Dorfeingang. Ja, und die
komplett sanierte und neu gestaltete Dorf­strasse
dürfen Sie ruhig als roten Teppich verstehen.
Les paysans de montagne ne vont pas tarder
à arpenter, avec leurs vaches, le sentier de
montagne exposé les conduisant sur l’ Engstligenalp. La montée à l’alpage de fin juin est le
signal ultime que le printemps alpestre est bien
de retour. Vivez-le avec nous: sur des sentiers
alpestres aériens avec, par exemple, le nouveau
parcours d’altitude Höchst-Silleren, ou comme
simple badaud, lors des journées «Classic Car»,
où les amoureux de «oldtimers» défilent avec
leurs plus beaux modèles dans un décor alpestre
printanier. A cette manifestation du 10 au
12 juin, où la fantaisie et l’élégance règnent,
vont se succéder de nombreux autres événements, tout aussi authentiques et haut de
gamme. En bavardant avec les autochtones,
vous allez ressentir une atmosphère printanière
de renouveau. Ils vous expliqueront avec enthousiasme qu’ils ont contribué – avec 85 % de
oui dans les urnes – à sauver la légendaire piscine Gruebi-Bad, classée monument historique.
L’an prochain, l’installation historique multicolore des années 1930 sera rénovée fidèlement et
dans les règles de l’art. Il y a quelques semaines
de cela, les stations d’Adelboden, Kandersteg et
la Lenk ont décidé, en 2017, de se rapprocher
pour constituer une destination touristique
commune. En qualité de Directeur du Tourisme
d’Adelboden, je ne peux que me réjouir de ce
renouveau et des nombreux petits signes déjà
visibles avec, par exemple, la reconstruction
complète, à l’entrée du village, de l’ancienne
maison communale, parée de bardeaux traditionnels. Oui, et la complète réfection et le
réaménagement de la rue du village vous invite
à fouler un vrai tapis rouge.
It is not long now until the mountain
farmers together with their cows once again
tackle the exposed mountain path up to
Engstligenalp. This traditional procession at
the end of June (Alpaufzug) is the ultimate sign
that springtime in the mountains has finally
arrived. You can experience the season in other
ways too, for example, with a refreshing
mountain hike on the new Höchst-Silleren
trail, or as an onlooker at the Classic Car Days,
where the vintage enthusiasts show off their
finest automobiles against springtime Alpine
backdrop. At this playful yet elegant event
from 10-12 June, style and authenticity go
hand in hand.
You’ll sense a mood of optimism in the air if
you get into a conversation with the locals and
they’ll tell you enthusiastically that 85 % voted
’yes’ in a recent referendum – the legendary and
listed Gruebi open air pool is to be preserved in
all its glory with the help of public funds. In
the coming year, this colourful monument to a
bygone era will be professionally restored in all
its 1930s detail. A few weeks ago, the tourist
resorts of Adelboden, Kandersteg and Lenk decided to become one joint destination from
2017. As Director of Tourism in Adelboden, I
am as pleased about this as I am about the
many small but clearly visible signs of renewal
all around. Examples include a replacement
building for the «old town hall» in traditional
shingle at the entrance to the village and the
completely renovated and redesigned «Dorfstrasse», which you may indeed think of like a
red carpet.
Willkommen als Gast in Adelboden!
Soyez les bienvenus en qualité d’hôte
d’Adelboden!
A very warm welcome to Adelboden!
Herzlich,
Cordialement,
Yours sincerely,
Urs Pfenninger
Direktor Adelboden Tourismus
Urs Pfenninger
Directeur Adelboden Tourisme
Urs Pfenninger
Director Adelboden Tourism
Der Renner aus flüssigem Gold
Un succès en or liquide
Top Selling Liquid Gold
Sie wärmt, sie kühlt, sie ist b
­ egehrt:
Die Murmeli-Kräutersalbe der Frutiger Familie Schmid zieht ­immer
weitere Kreise.
Elle chauffe, elle rafraîchit, elle est
très demandée. La pommade de marmotte aux plantes de la famille Schmid de Frutigen fait toujours de nouveaux adeptes.
It warms, it cools, and is much
sought after: The marmot herbal
ointment made by the Schmid family
from Frutigen is creating ever larger
circles.
Die Puralpina AG liefert bis nach Australien
und in die USA, stellt über 40 000 Artikel pro
Jahr her und hat soeben eine neue Geschäftsstelle in Frutigen eröffnet: Diese Fakten klingen
modern und weltmännisch, doch das Ausgangsprodukt der Firma gehört zu den ursprünglichsten des Tals. Denn seit vielen Jahrtausenden
bevölkern Murmeltiere die Alpentäler. Wer
sich diese Tage im weiten Wanderwegnetz der
Region bewegt, kann die Nagetiere immer
noch dabei beobachten, wie sie sich wieder ein
dickes Fettpolster für den Winterschlaf anfressen. Und seit 500 Jahren nutzten vor allem
Jäger die heilsamen Eigenschaften des Öls, das
sich daraus gewinnen lässt. Mittlerweile ist die
Rezeptur aber zur vielseitigen Heilsalbe für
jedermann verfeinert worden, und längst hat
sich das Naturprodukt weit über die Tal- und
Landesgrenzen hinaus einen Namen gemacht.
Puralpina SA exporte jusqu’en Australie et
aux USA, produit plus de 40 000 articles par
an, et vient juste d’ouvrir une nouvelle agence
à Frutigen. Cela sonne moderne et mondain,
mais le produit vedette de la maison est issu
des origines de la vallée. Car depuis des milliers
d’années, les marmottes peuplent les vallées alpines. En parcourant le vaste réseau de chemins
pédestres de la région, on peut observer ces
rongeurs qui reconstituent chaque année leur
épaisse réserve de graisse en vue de l’hibernation. Et depuis 500 ans, les chasseurs utilisent
les propriétés curatives de l’huile qu’on en tire.
Aujourd’hui, la recette a été affinée pour en
faire une crème soignante aux usages multiples
pour chacun. Et depuis longtemps, le produit
s’est fait un nom bien au-delà des frontières de
la vallée ou du pays.
Puralpina now delivers to Australia and the USA,
manufactures more than 40 000 items per year
and has just opened modern business premises
in Frutigen. These facts may sound high-tech
and sophisticated, yet the company’s original
product is as traditional as the hills because
marmots have been living in the Alpine valleys
for thousands of years. If you are out and about
on the vast network of hiking trails in the region
these days, these rodents can still be observed
building up a thick layer of fat in preparation for
hibernation in winter. And for 500 years, hunters in particular have been benefiting from the
healing properties of the oil that can be extracted from it. In the meantime, the recipe has been
refined to create a versatile healing ointment
suitable for anyone, and this natural product has
already made a name for itself far beyond the
valley and Switzerland’s borders.
Herzblut und Handarbeit: Die Geschäftsführer Silvan (l.) und Reto Schmid wollen die Ursprünglichkeit ihrer Produkte trotz stetem Wachstum erhalten.
4
«Wir fahren schlicht»: Das neue Puralpina-Firmengebäude an der Lötschbergstrasse ist Anfang Juni
eröffnet worden.
Etappen zum Erfolg
Es war 1992 gewesen, als der Frutiger Andreas
Schmid sein eigenes Rezept für eine Murmeli-­
Kräutersalbe entwickelt hatte. Im selben Jahr
verkaufte er 228 Töpfchen seines Produkts,
1996 waren es schon 3390 verkaufte Salben.
Zwei Jahre später machte sich der passionierte
Jäger selbstständig – mit Erfolg: 2004 lag der
Umsatz bereits bei 13 000 verkauften Dosen,
und 2010 waren es über 27 000 Murmeli-Kräutersalben und -Öle. Schliesslich konnte Andreas
Schmid das Unternehmen an seine Söhne
Reto und Silvan übergeben, und die Puralpina
AG beschäftigt nun sieben Mitarbeiter. «Wir
sind im Prinzip alles Allrounder», erklärt
Reto Schmid. Den Produktionsprozess führen
im Moment aber noch sein Vater sowie zwei
­Mitarbeiterinnen, die für dessen Nachfolge
ausgebildet werden.
Wie erklärt sich der Jungunternehmer die
wachsende Nachfrage bei seinem Naturprodukt? «Das Murmeliöl mit seinen kortison-­
verwandten Inhaltsstoffen hat eine starke
Wirkung. Zusammen mit den jeweiligen
Kräutern erzielt es wärmende oder kühlende
Effekte», sagt Reto Schmid. Deshalb wird das
Öl eben seit Jahrhunderten gegen Rheuma und
Arthrose verwendet. Damit kann das Allheilmittel entweder bei chronischen Beschwerden die Durchblutung und den Stoffwechsel
fördern, entspannen und Schmerzen lindern. Es
hilft aber eben auch bei akuten Verletzungen
wie Schwellungen, Blutergüssen oder Entzündungen.
Am neuen Standort vereint
Über 20 Jahre lang hatten die Schmids ihre
Salbe in einem umgebauten Kuhstall oberhalb
von Frutigen angemischt, erwärmt, gerührt und
abgefüllt. Ebenso rudimentär war das Material:
So diente etwa ein alter Glühweintopf als Kessel.
Doch der Platz für Produktion, Vertrieb und
Büro wurde mit der Zeit zu knapp, zudem verlängerten die drei Aussenlager die Arbeitswege.
Deshalb entschlossen sich die Schmids, eine
neue Geschäftsliegenschaft zu bauen. Gesagt,
Par étapes vers le succès
C’est en 1992 qu’Andreas Schmid de Frutigen
a développé sa propre recette de pommade de
marmotte aux herbes. La même année, il a vendu 228 petits pots de son produit. En 1996, on
atteignait déjà 3390 crèmes vendues. Deux ans
plus tard, le chasseur passionné devint indépendant, avec succès: En 2004, le chiffre d’affaires
s’élevait déjà à 13 000 boites vendues, et en
2010, plus de 27 000 pommades et huiles de
marmotte aux herbes étaient écoulées. Finalement, Andreas Schmid a remis son entreprise
à ses fils Reto et Silvan. Puralpina SA emploie
actuellement sept personnes. «Nous sommes en
principe tous polyvalents» déclare Reto Schmid.
Le processus de fabrication est opéré par son
père et deux collaboratrices qui sont formées
pour lui succéder. Comment le jeune entrepreneur explique-t-il la demande croissante pour
son produit naturel? «L’huile de marmotte,
avec ses composants proches de la cortisone, a
beaucoup d’effet. Avec l’adjonction d’herbes,
on obtient des effets chauffants ou rafraîchissants» précise Reto Schmid. C’est pourquoi
l’huile est utilisée depuis des siècles contre les
rhumatismes et l’arthrose. Le remède universel
active la circulation sanguine et le métabolisme
dans les cas d’affections chroniques, détend et
soulage les douleurs. Il est aussi bénéfique en
cas de blessures aigües, enflures, épanchements
de sang ou inflammations.
Regroupé sur un nouveau site
Pendant plus de 20 ans, les Schmid ont mélangé, chauffé, brassé et conditionné leur pommade dans une étable transformée au-dessus de
Frutigen. Le matériel de production était tout
aussi rudimentaire: un vieux chaudron pour le
vin chaud servait ainsi de bouilloire. Avec le
temps, l’espace pour la production, la commercialisation et le bureau était devenu trop
étroit et les trois dépôts extérieurs allongeaient
les déplacements. C’est pourquoi, les Schmid
ont décidé de construire de nouveaux locaux
pour leur entreprise. Aussitôt dit, aussitôt fait.
A partir de cet été, ces habitants de Frutigen
Kühlend oder wärmend? Kräuterextrakte verbreitern
den Anwendungsbereich des Murmeliöls deutlich.
Stages to success
It was in 1992 when the Frutigen-born Andreas
Schmid developed his own recipe for marmot
herbal ointment. That year he sold 228 jars of
his product and by 1996 the figure had risen
to 3390. Two years later, the passionate hunter
become self-employed and success followed. By
2004, sales had increased to 13 000 units sold
and in 2010 sales of marmot herbal ointments
and oils had more than doubled again. Finally,
Andreas Schmid was in a position to pass the
company on to his sons Reto and Silvan, and
Puralpina now has seven employees. «We are
basically a team of all-rounders,» says Reto
Schmid. The production process is still managed by his father together with two members
of staff who are being trained up to replace him.
How does the young entrepreneur explain the
growing demand for his natural product? Marmot oil with its cortisone-related active ingredients has a powerful effect. Combined with the
several herbs, it achieves a warming or cooling
effect,» says Reto Schmid. That’s why this oil
has been used for centuries to treat rheumatism
and arthritis. This can either promote blood
circulation and metabolism or relax and relieve
the pain of chronic sufferers. But it also helps
treat acute injuries such as swelling, bruising or
inflammation.
United at the new location
For over 20 years, the Schmids mixed, heated, stirred and bottled their ointment in a
converted cowshed above Frutigen. Equally
rudimentary was the equipment, with an old
mulled wine kettle functioning as a boiler.
But the space needed for production, sales and
administration became too small and the journey to work also took up too much time. For
this reason, the Schmids decided to construct
a brandnew headquarters. No sooner said than
done and beginning this summer, production
will take place for the first time in the new
wooden building on Lötschbergstrasse in the
direction of Kandergrund. This has several
advantages. «Hygiene is important but also the
5
hahnenmoos
Trotti
Biken
Wandern
Segel-Modellflug
Ausflugsrestaurant
mit Hotel und Gruppenunterkunft
Berghotel Hahnenmoospass AG l Familie Bernhard und Marianne Spori-Beutter
CH-3715 Adelboden l Telefon +41 (0)33 673 21 41 l [email protected]
Service fällig?
Carrosserieschaden?
Ihr Ansprechpartner rund
ums «Umbauen/Sanieren»
www.kuenzi-knutti.ch n n n
Das komplette Auto und Pneuhaus in Adelboden
Verkauf ALLER Automarken
Ein lästiges Geräusch im
Wagen ärgert Sie?
Gerne erledigen wir
während Ihres Besuches
diese Arbeiten.
K+K macht glücklich...
Tel. 033 673 70 80
Ein Anruf genügt und wir
sind für Sie da!
www.allround-garage.ch
Int. Pannendienst
TCS – ACS – VCS usw.
Haushalt
Eisenwaren
Gartenbedarf
Glaserservice
Schlüsselservice
Express Schilderdienst
Dorfstrasse 66
3715 Adelboden
Tel. 033 673 08 88
Fax 033 673 08 85
www.allenbach.ch
[email protected]
Ds Gälbe vom Ei gits i üsem Lade
Licht- und Wasserwerk Adelboden AG
Dorfstrasse 36 | 3715 Adelboden | Tel. 033 673 12 22 | [email protected] | www.lwa.ch
Restauration & Snackbar
Live-Sport aktuell, 3 HD-Bildschirme
Zeitungen, Presse und Kiosk-Artikel, Lotto, Lose
Tägliche Bedarfsartikel sowie Trainer-Tiernahrung
Kiosk-Treff GmbH,
Dorfstrasse 56, 3715 Adelboden
+41 (0)33 / 673 45 89, +41 (0)79 / 772 41 26
[email protected], www.kiosktreff.ch
6
Informationen und Anmeldung
www.segway-park.ch
getan: Ab diesem Sommer produzieren die
Frutiger nun erstmals im hölzernen Neubau an
der Lötschbergstrasse Richtung Kandergrund.
Das hat mehrere Vorteile. «Hygiene ist wichtig,
aber auch die Einhaltung der Kühlkette für die
Rohstoffe. Wir konnten am neuen Standort alles
von Grund auf mit einplanen – das vereinfacht
die Produktion», freut sich Reto Schmid. Der
eben eingeweihte Neubau sticht mit seinem
grossen Schaufenster zur Strasse hin ins Auge.
Dahinter befindet sich der Shop, wo sich jedoch
nicht nur Platz für das Puralpina-Sortiment findet: «Unsere Produkte sollen im Fokus stehen,
aber wir wollen auch der Region eine Plattform
bieten», beschreibt der Co-Geschäftsinhaber das
Ladenkonzept. Darum bieten die Schmids hier
je nachdem ebenfalls die Waren anderer lokaler
Hersteller an, und die Besucher entdecken so
immer wieder neue Angebote vor Ort.
Daneben können sich die Kunden auch durch
den Betrieb führen lassen.
Wachsen, aber authentisch bleiben
Puralpina verarbeitet jährlich bis 400 Liter
Murmeltieröl, das von Jägern aus der ganzen
Schweiz stammt. «Wir haben mittlerweile
ein riesiges Netzwerk aufgebaut», sagt Reto
Schmid. So ist die Firma einerseits an Messen, Pelzmärkten und Jägerausstellungen mit
Ständen präsent, sie wird aber auch direkt mit
dem Rohstoff beliefert oder holt ihn selber bei
den Verkäufern ab. «Es ist eine Kombination
von verschiedenen Wegen», fasst der Geschäftsinhaber zusammen. Alleine in Frutigen und
Adelboden bieten mindestens 16 Geschäfte
Puralpina-Produkte an, schweizweit sind es
über 700 Verkaufsstellen, in Deutschland,
­Frankreich oder Holland hat sich die Firma
ebenfalls etabliert. Das Sortiment ist zudem
längst mit Artikeln wie Wursthobel, Käse oder
Kräutertee verbreitert worden.
Besteht bei diesen Dimensionen nicht die
Gefahr, dabei die Einfachheit und Authentizität aus den Augen zu verlieren? «Wir achten
bei unserem Auftritt darauf, den urtümlichen
Charakter zu erhalten. Es stecken immer noch
viel Herzblut und Handarbeit in unseren
Produkten. Und das spüren die Kunden»,
entgegnet Schmid. So habe man etwa bewusst
ein Retro-Design für die neue Dose gewählt,
die Salbe wird immer noch von Hand abgefüllt,
und auch bei Messen stelle Puralpina jeweils
«alles andere als einen Retortenstand». Diese
Grundhaltung zeigt sich ebenfalls im rustikalen
Aufbau der neuen Verkaufsstelle. «Wir fahren
schlicht», bringt Schmid die Firmenmentalität
noch einmal auf den Punkt.
produisent pour la première fois dans leurs
nouveaux locaux en bois à la Lötschbergstrasse,
en direction de Kandergrund. Cela comporte de
nombreux avantages. «L’hygiène est importante,
mais aussi le maintien de la chaîne du froid
pour les matières premières. Nous avons pu tout
planifier à la base sur notre nouveau site et cela
simplifie la production» se réjouit Reto Schmid.
Le bâtiment, qui vient d’être inauguré, attire
l’œil avec ses larges vitrines ouvertes sur la rue,
avec le magasin proposant d’autres produits
que ceux de l’assortiment de Puralpina: «Nos
produits doivent être mis en évidence, mais
nous voulons aussi offrir une plateforme pour
la région» décrit le copropriétaire du magasin.
C’est pourquoi les Schmid proposent également
les articles d’autres producteurs locaux, et les
visiteurs y découvrent toujours de nouvelles
offres. Les visiteurs peuvent aussi faire une visite
guidée de l’entreprise.
Se développer en restant authentique
Puralpina traite chaque année jusqu’à 400 litres
d’huile de marmotte en provenance de chasseurs
de toute la Suisse: «Nous avons développé entre
temps un vaste réseau» précise Reto Schmid.
L’entreprise est présente avec son stand sur les
marchés, foires de fourrure et expositions pour
les chasseurs. Elle se fait livrer directement
la matière première ou va la chercher chez les
vendeurs. «C’est une combinaison de différents
processus» résume le propriétaire de la firme.
Rien qu’à Frutigen et Adelboden, au moins 16
commerces offrent les produits Puralpina et en
Suisse, on compte plus de 700 points de vente.
L’entreprise est aussi présente en Allemagne,
en France et en Hollande. L’assortiment s’est
de longue date enrichi d’articles comme le
coupe-saucisse, le rabot à fromage ou le thé
aux herbes. Avec de telles dimensions, n’y a t’il
pas un danger de perdre de vue la simplicité
et l’authenticité? «Nous veillons à conserver
un caractère ancestral dans notre démarche.
Il y a beaucoup de cœur et d’artisanat dans
nos produits. Nos clients en sont conscients»,
réplique Schmid. Nous avons ainsi volontairement choisi un design rétro pour les nouveaux
emballages, nos pots sont remplis à la main et,
dans les foires, le stand de Puralpina est «tout
sauf artificiel». Cette attitude se remarque
aussi dans l’aménagement rustique du nouveau
point de vente. «Restons simples!» Pour Reto
Schmid, c’est ce qui caractérise la philosophie
de l’entreprise.
maintenance of the cold chain for raw materials.
At the new site, we could plan everything from
scratch, and that simplifies the production,»
enthuses Reto Schmid. The newly inaugurated
building with its sizable shop window facing
the street really catches the eye. Behind this is
the retail outlet but there is room for more than
just Puralpina products. «Our products should
be the focus of attention, but we also want to
offer a platform to the region,» say the co-owners of the shop concept. Therefore, the Schmids
will also be offering goods made by other local
manufacturers, and visitors will continually find
fresh items for sale. In addition, customers can
also take a tour of the production plant.
Growing but remaining authentic
Puralpina processes up to 400 litres of marmot
oil each year which is supplied by hunters from
all over Switzerland. «We have now built up
a huge network,» says Reto Schmid. So the
company is partly present through stalls at fairs,
fur markets and hunting exhibitions, but it
is also supplied directly with raw materials or
collects from the sellers. «It is a combination of
different strategies,» summarize the owners. In
Frutigen and Adelboden alone at least sixteen
stores sell Puralpina products and in Switzerland there are more than 700 outlets. The
company also has a foothold in Germany, France
and The Netherlands. The range has also long
been extended with products such as the tabletop dried sausage slicer, cheese or herbal tea. So
is there a danger here of losing simplicity and
authenticity? «We believe in maintaining our
traditional character in all we do. A lot of passion and handiwork goes into all our products
and customers can sense that,» replies Schmid.
For this reason, a retro design was intentionally chosen for the new tins, the ointment is
still filled by hand and at trade fairs Puralpina
always comes across as anything but synthetic
or chemical. This approach is also reflected in
the rustic structure of the new outlet. «We do
things simply,» says Schmid, bringing us once
again back to the company’s philosophy.
Benjamin Haltmeier
7
Wahrgewordene Bubenträume
Un rêve d’enfant qui se réalise
Boyhood dreams become reality
Der Geruch von Benzin und
­Motorenöl ist für Heinz Burn und
Thomas Zimmermann fast schon
Parfum. Sie sind glühende Sammler
und Besitzer von Oldtimern.
Wieder zu bestaunen sind solche
Pracht­modelle an den 3. Adelbodner
Classic Car Tagen vom 10. bis
12. Juni.
Les effluves de benzine et d’huile
de moteur sont des parfums pour
Heinz Burn et Thomas Zimmermann
car ce sont d’ardents collectionneur
et propriétaires d’oldtimers. On pourra à nouveau admirer ces splendides
modèles de collection lors de la 3 e
édition des Journées Classic Car du
10 au 12 juin.
The smell of petrol and engine oil is
almost perfume to Heinz Burn and
Thomas Zimmermann. They are ardent collectors and owners of
classic cars. You can marvel once
again at these beautiful models at
the 3rd Adelboden Classic Car Days
from 10–12 June.
Seit seinem 12. Lebensjahr ist Heinz Burn
von alten Autos angetan. Was lag da näher, als
eine Lehre als Automechaniker in Angriff zu
nehmen! Sobald es seine Ersparnisse zuliessen,
schaffte er sich seinen ersten Oldtimer an. Im
Laufe der Jahre wuchs seine Sammlung. Heute
zählt sie Fahrzeuge aller möglichen Marken
und aus unterschiedlichsten Zeitepochen. Das
Glücksgefühl im ledergepolsterten Gefährt teilt
und teilte er gerne mit seinen Liebsten: «Als
meine Kinder noch klein waren, montierte ich
auf dem Rücksitz meines türkisblauen Fiat
500 Baujahr 1970 den Kindersitz, hängte den
Wohnwagen an und fuhr so mit der Familie in
die Ferien», erzählt der Adelbodner.
Depuis qu’il a 12 ans, Heinz Burn est passionné de vieilles voitures. Il ne pouvait que se
résoudre à faire un apprentissage de mécanicien
auto! Il a investi sa première épargne dans un
véhicule. Au fil des ans, sa collection s’est étoffée. Aujourd’hui, elle compte des véhicules de
toutes les marques imaginables et de toutes les
époques. Il partage volontiers, avec ses proches,
sa passion dans un véhicule capitonné de cuir:
«Lorsque mes enfants étaient petits, j’installais
volontiers le siège enfant et j’attelais la caravane
à ma Fiat 500 bleue turquoise et nous partions
en vacances en famille», raconte le ressortissant
d’Adelboden.
Since he was 12 years old, Heinz Burn has been
fascinated by old cars so what could be more
natural than to do an apprenticeship as a car
mechanic? As soon as his savings allowed, he
purchased his first vintage car and over the
years his collection has grown. Today it includes
automobiles of all makes and from different
eras. The pleasure of a leather-upholstered
vehicle is one he has shared many times with
those nearest to him: «When my children were
small, I installed a child’s seat in the back of my
turquoise, 1970-built Fiat 500, hitched up the
caravan and took the family on holiday,» says
Adelboden-born Burn.
L’auto appartenait à un mannequin
Ado, Thomas Zimmermann bricolait déjà son
vélo Solex. Plus tard, il commença à s’intéresser sérieusement aux voitures qu’il avait
admirées sur les routes étant gamin, dans les
Car once belonged to a photo model
As a young man, Thomas Zimmermann
enjoyed fiddling with his Solex moped. Years
later, he began to take a serious interest in the
cars which he had admired as a much younger
Auto gehörte einem Fotomodell
Bereits als Bub hantierte Thomas Zimmermann an seinem Velo-Solex herum. Jahre später
begann er, sich für jene Autos ernsthaft zu inte-
Das Lenkrad ist mit echtem
Leder eingefasst.
8
Mit diesem Fiat 500 fuhr Heinz Burn (r.) früher mit seiner Familie in die
Ferien, was sich Thomas Zimmermann für sich schlecht vorstellen kann.
Bei kühleren Temperaturen fährt Heinz Burn
seinen Gamine Vignale auch mit Dach.
ressieren, welche er als Knirps in den 1960er-­
Jahren auf den Strassen bewundert hatte. Dass
er durch die Vermittlung seines heutigen
Arbeitgebers Heinz Burn selber einmal Besitzer
eines Cinquecento Jahrgang 1969 wurde, ist
einer Verkettung von glücklichen Zufällen
zuzuschreiben. Vor etwa zehn Jahren konnte
er das avoriofarbene Auto von einem früheren
Fotomodell erwerben. Burn und Zimmermann
fuhren für diesen Handel zusammen ins Tessin,
wo die damals über 80-jährige Dame Zimmermann die Original-Kaufquittung und sämtliche
Servicebelege bei einem Tässchen Tee übergab.
«Ein Oldtimer ist ein Schönwetterauto», weiss
Thomas Zimmermann. «Im Herbst wird es eingewintert und im Frühling wieder fahrtüchtig
gemacht», ergänzt Heinz Burn. Dieses Hegen
und Pflegen selber zu verrichten, mache die
halbe Oldtimer-Faszination aus, sind sich die
beiden Mittefünfziger einig. Für jeden seiner
Oldtimer wendet der gelernte Automechaniker
weit über hundert Stunden Servicearbeiten pro
Jahr auf. Kommt Zimmermann, der gebürtige
Unterländer, alleine nicht zurecht, zieht er Burn
zurate. Für beide ist die Teilnahme an Oldtimertreffen im In- und Ausland Freude und
Ehre zugleich.
Boomender Oldtimermarkt
In den letzten Jahren erlebte der Oldtimermarkt einen regelrechten Boom. Verschiedene
Hersteller und Händler bieten online Original-­
Ersatzteile und Zubehör an. Heutiges Benzin
und synthetisches Motorenöl sind für die alten
Motoren nicht bekömmlich. Spezielle Oldtimeröle gibt es im Handel; das Benzin wird
selber gemischt.
«An einem schönen Sonntag mache ich mit
meinem Fiat gerne ein ‹Spritzfährtli› über den
Schallenberg und durchs Emmental», erzählt
Thomas Zimmermann. Burn benützt eines
seiner glanzvollen Modelle, wenn es nicht eilt,
für eine geschäftliche Fahrt.
In Heinz Burns Garage steht seit 20 Jahren
auch ein orangener Gamine Vignale Baujahr
1969 mit einem 2-Zylinder-Motor. Mit Mütze,
Sonnenbrille und Halstuch ausgerüstet, schiebt
er das Dach zurück und entfernt die Seitenfenster. Der Zweiplätzer verfügt weder über
Kopfstützen noch Sicherheitsgurte. «Offen
fahren mit dem Duft von Benzin und Öl in der
Nase, das leichte Vibrieren fühlen, das Moto­
rengeräusch ähnlich dem Rattern einer alten
Nähmaschine hören und das Kitzeln des Fahrtwindes spüren – das ist Freude pur», fabuliert
er. Nach spätestens zwei Stunden Fahrt wird
Halt gemacht und die Knochen gestreckt.
années soixante. Le fait qu’il ait pu acquérir une
Cinquecento 1969, grâce à l’intervention de
son employeur actuel, relève de l’enchaînement
d’heureuses circonstances. Il ya dix ans, il a pu
racheter cette auto de couleur ivoire à un ancien
mannequin. Burn et Zimmermann ont conclu
cette affaire au Tessin, où Zimmermann a pu
obtenir de cette octogénaire et autour d’une
tasse de thé, la quittance d’achat originale et le
carnet des services.
«Une oldtimer est une voiture de beau temps»,
Thomas Zimmermann le sait bien. «En automne, le véhicule est remisé pour l’hivernage
et au printemps, il est à nouveau fin prêt»,
renchérit Heinz Burn. Le fait de soigner et
entretenir soi-même son véhicule constitue
une part importante de la fascination exercée
par les oldtimers, les deux cinquantenaires en
sont convaincus. Pour chacun de ses véhicules
de collection le mécanicien auto de formation
consacre plus de cent heures d’entretien par an.
Lorsque Thomas Zimmerman ne parvient pas à
ses fins tout seul, il se tourne vers Heinz Burn.
La participation à une rencontre de véhicules de
collection en Suisse ou à l’étranger leur procure
fierté et bonheur.
Boum du marché des oldtimers
Ces dernières années, le marché des oldtimers a
connu un véritable boum. Dès lors, fabricants
et marchands proposent des pièces de rechange
originales et des accessoires en ligne. L’essence
actuelle et les huiles de moteurs synthétiques ne
sont plus forcément adaptées à tous les anciens
moteurs. On trouve des huiles spéciales pour
les oldtimers et le mélange d’essence se fait
soi-même.
«Un dimanche de beau temps, je fais volontiers
une petite virée via le Schallenberg et à travers
l’Emmental», raconte Thomas Zimmermann.
Lorsqu’il n’est pas pressé, Heinz Burn utilise
l’un des ses rutilants modèles pour un déplacement professionnel.
Une Gamine Vignale orange de 1969, avec son
moteur deux cylindres, trône depuis 20 ans dans
le garage d’Heinz. Equipé d’une casquette, de
lunettes à soleil et d’une écharpe, il ouvre le toit
et les fenêtres latérales. La deux-places n’a ni
appuie-têtes, ni ceintures de sécurité. «Rouler
à ciel ouvert avec l’odeur de la benzine et de
l’huile, sentir les légères vibrations, entendre le
bruit du moteur, les pétarades d’une vieille machine à coudre et le frôlement de l’air – c’est du
pur bonheur», s’enthousiasme-t-il, mais après
deux heures de route maximum, il faut faire une
halte pour se dégourdir les jambes.
Programm 3. Classic Car Tage Adelboden
Freitag, 10. Juni
19.30 Uhr Individuelle Anreise
Samstag, 11. Juni
9 Uhr Aufstellen der Fahrzeuge im Dorfzentrum
9.30 Uhr
Fahrt Adelboden–Frutigen–Kandertal–Gehrene
(Boxenstopp)–Kien–Kiental–Tschingel
Ca. 12 Uhr Ankunft beim Hotel Waldrand auf der Pochtenalp
15.30 Uhr Rückfahrt nach Adelboden auf der gleichen Strecke
17.30 Uhr Ankunft im Parkhaus Adelboden
Sonntag, 12. Juni
9.30 Uhr
Aufstellen der Fahrzeuge im Dorfzentrum
boy in the 1960s. The fact that he was once the
owner of a 1969 Fiat Cinquecento thanks to
the involvement of his current employer, Heinz
Burn, can be attributed to a series of lucky
coincidences. About ten years ago, he was able
to acquire the car from a former photo model.
Burn and Zimmermann drove together to the
Ticino region of Switzerland to pick it up and
were given the original purchase receipt and
log book over a cup of tea with the now over
80-year-old previous owner.
«A classic car is a fair-weather car,» points out
Thomas Zimmermann. «In the autumn it goes
into winter storage and is made roadworthy
again in the spring,» adds Heinz Burn. The
process of caring for and maintaining a classic
car is half of the fun, agree the two men – both
now in their mid-50s. For each of his treasured possessions, the professional car mechanic
spends well over a hundred hours a year ser­
vicing them. If Zimmermann becomes unstuck,
he can always call upon Burn for assistance. For
both of them, attending classic car rallies at
home and abroad is a pleasure and honour at the
same time.
Booming market for classic cars
In recent years, the classic car market has experienced a boom with different manufacturers
and dealers offering original spare parts and
accessories online. Modern petrol and synthetic
motor oil are not suitable for the old engines so
special vintage car engine oils are available, and
fuel is mixed by the owner.
«On a beautiful Sunday, I’ll take my Fiat for a
run over Schallenberg and through the Emmental,» explains Thomas Zimmermann. And if
he’s in no particular hurry, Burn will use one of
his glamorous cars for a business trip.
For the last 20 years, there is also an orange
Gamine Vignale – built in 1969 – with a
two-cylinder engine. Kitted out in a hat, sunglasses and scarf, he pushes back the roof and
removes the side windows. The two-seater has
neither head restraints nor seat belts. «Opentop driving with the smell of petrol and oil,
a slight vibration similar to the sound an old
sewing machine and the feel of the wind in
your hair – that is pure joy,» he enthuses. After
about two hours behind the wheel, it’s time to
stop and stretch the legs.
Katharina Wittwer
10 Uhr
Fahrt Adelboden–Gilbach–Aebi–Schermtanne–Unter dem Birg
(Boxenstopp)
11.15 Uhr Fahrt Unter dem Birg–Adelboden–Frutigen–Wengi–Mülenen–
Aeschi
Ca. 12 Uhr Ankunft beim Restaurant Sternen in Aeschi
14.30 Uhr Individuelle Abreise
Für Oldtimer-Fans
Am Samstag, 11. Juni, und Sonntag, 12. Juni, ist auch der Fiat 500 Club
Schweiz im Lohnerdorf präsent. In allen Farben zeigt sich der legendäre
«Cinquecento» aus den 1950er-Jahren auf den Strassen Adelbodens.
Am Sonntag, 31. Juli, findet das 4. Adelbodner Oldtimertreffen statt, an welchem
Oldtimer-Liebhaber von nah und fern ihre schönsten Modelle spazieren führen.
9
Wandern und wundern –
auf dem neuen Panoramaweg
Se balader et admirer – sur le nouveau «Panoramaweg»
Hike and marvel – on the new panoramic trail
Haben Sie schon einmal ein Murmeltier aus nächster Nähe beobachtet?
Sich sattgesehen an bunten Blumenteppichen? Beides ist auf dem
neuen Höhenweg Höchsthorn–
Hahnenmoos–Sillerenbühl zu
erleben. Inkl. Panorama.
Avez-vous déjà pu observer une
marmotte de près? Ne vous lassez-­
vous jamais d’admirer un parterre de
fleurs? Les deux sont possibles sur le
nouveau parcours d’altitude Höchst­
horn–Hahnenmoos–Sillerenbühl,
­panorama compris.
Have you ever observed a marmot
up close? Have you feasted your
eyes on a colourful carpet of flowers?
Both can be experienced on the new
Höchsthorn–Hahnenmoos–Sillerenbühl trail. Including the panorama.
Ohne grosse Auf- und Abstiege spannt der neue
Panoramaweg einen faszinierenden Bogen durch
Adelbodens Bergwelt. An den Wochen­enden
(Sa. und So.) ist der Ausgangspunkt der
Wanderung, das Höchsthorn auf 1900 m ü. M.,
bequem mit der neuen Höchstbahn via Berg­
läger (ab 10.06.) erreichbar. Die 3½-stündige
Wanderung führt vom Höchsthorn durchs
Bütschital hinauf zum Hahnenmoos und
­Sillerenbühl.
Besonders das Bütschi, von den ersten Touristen
als «Silent Valley» benannt, überrascht den
Wanderer mit seiner Blumenpracht. Mit etwas
Glück können auch Murmeltiere aus nächster
Distanz erspäht werden. Vorausgesetzt, man
verhält sich still und ruhig, sonst hört man nur
noch einen Warnpfiff und kann gerade noch den
Hinterteil des Murmeltiers am Höhleneingang
sehen …
Sans trop de dénivellation, le nouveau sentier
«Panoramaweg» offre un aperçu fascinant de
l’univers alpin d’Adelboden. Les week-ends (sa.
et dim.) le départ de la balade au Höchsthorn,
à 1900 m d’altitude, peut être rallié de façon
Without significant ascents or descents, the
panoramic trail cuts a fascinating arc across
Adelboden’s mountain world. At weekends
(Sat and Sun), the starting point of the hike
is Höchsthorn at 1900 metres above sea level,
which can be easily reached (from 10 June)
by the new Höchstbahn lift via Bergläger.
The 3½-hour hike leads from Höchsthorn,
through Bütschi and up to Hahnenmoos and
Sillerenbühl.
Bütschi, in particular, named «Silent Valley»
by the first tourists delights visitors with
its abundance of flowers. With a little luck,
marmots can be spotted at close range – that is
provided you behave quietly and calmly. Otherwise, you will only hear a warning whistle and
may just see the rear end of the marmot at the
cave entrance ...
Unser Tipp: Die Wanderung kann auch auf
dem Hahnenmoospass beendet oder mit einer
Zusatzschlaufe über den Nassberg und den
Hüendersädel bis zum Luegli ausgedehnt werden. Ein Abstecher über diesen luftigen Grat ist
für jeden Blumenliebhaber eine Bereicherung.
Urchig und heimelig: die Alpbeiz im Bütschi.
confortable avec le nouvel Höchstbahn, via
­Bergläger (dès le 10.06.). Les 3 h 30 de randonnée conduisent du Höchsthorn au Hahnenmoos,
via le Bütschital et Sillerenbühl.
Bütschi, désignée par les touristes comme la
«Silent Valley»–la vallée silencieuse–épate les
randonneurs avec ses fleurs magnifiques. Avec
un peu de chance, des marmottes peuvent être
observées de près. A condition que l’on reste
silencieux et tranquille, sinon un sifflement
d’alerte retentira et l’on ne pourra voir que les
talons de la marmotte s’engouffrant dans son
terrier …
Bon plan: la balade peut être interrompue
au col du Hahnenmoos ou prolongée par une
boucle supplémentaire par le Nassberg et le
Hüendersädel jusqu’à Luegli. Un crochet via
cette crête aérienne est un ravissement pour tous
les amateurs de fleurs. Typique et douillette: la
buvette d’alpage de Bütschi.
10
Our Tip: The walk can also be terminated at
Hahnenmoos Pass or extended with an extra
loop over Nassberg and Hüendersädel to Luegli.
A detour across this breezy ridge is a bonus for
everyone who loves flowers. Rustic and homely:
The Alpine restaurant at Bütschi.
Peter Loosli
In warmen Betten schlafen
alle besser
Zweitwohnungen für die Vermietung
baulich fit machen. So wünschen
sich dies die Gemeinde Adelboden
und Adelboden Tourismus, die ein
­innovatives Anreizmodell für sanierungswillige Zweitwohnungsbesitzer
geschaffen haben. Ein Win-win-winKonzept.
und Planungsstunden für maximal 4000
Franken. Von dieser «Spritze» erhofft sich auch
Initiator und Tourismusdirektor Urs Pfenninger
einen touristischen Nutzen: «Als attraktive
Tourismusdestination hat Adelboden eine sehr
rege Nachfrage nach qualitativ hochstehenden
Ferienwohnungen, welcher wir derzeit noch
nicht nachkommen können.»
Niemand leugnet es: Mit dem faktischen Baustopp von Zweitwohnungen, welcher auf das
«Ja» der Zweitwohnungsinitiative «Schluss mit
dem uferlosen Bau von Zweitwohnungen» im
März 2012 zurückgeht, hat das Baugewerbe im
touristischen Alpenraum eine regelrechte Zäsur
erfahren.
Ökologisch und ökonomisch
Mit steigendem Qualitätsstandard erhöhe sich
auch die Vermietbarkeit einer Ferienwohnung, weiss Urs Pfenninger aus Studien und
schiebt gleich nach, dass das Bauen gerade
für nicht ortsansässige Eigentümer aufwendig und schwierig sei. «Alle Hindernisse, die
es beim Behördengang, bei der Planung und
beim ­Bauen selbst geben kann, wollen wir
sanierungswilligen Zweitwohnungsbesitzern
aus dem Weg räumen», erklärt Gemeinderats­
vizepräsident René Müller.
letztlich private Frage. Doch betrachtet man
die Grosswetterlage, spricht einiges dafür. Im
Zeitalter von Airbnb und anderen Sharing-­
Modellen, die das Teilen von Alltagsgütern
immer selbstverständlicher machen, trifft das
Anreizsystem womöglich den Nerv der Zeit.
Dass kalte Betten ein ökologischer Un- und
Wahnsinn sind, müssen wir seit der Zweitwohnungsinitiative auch nicht mehr diskutieren.
Abgesehen von einer ideellen Haltung macht
natürlich auch der Zweitwohnungsbesitzer eine
pekuniäre Rechnung. Die Zweitwohnung ist
eine gute Geldanlage. Bei tiefen Hypothekar­
zinsen und einem flauen Immobilienmarkt in
praktisch allen Tourismusregionen der Schweiz
(gemäss «NZZ» sind derzeit 4500 Ferienwohnungen ohne Käufer) spricht wenig dafür, diese
abzustossen. Behalten, instand stellen und
zeitweise vermieten, um sich das Pied-à-terre
in den Bergen zu sichern. Best Case – nicht nur
für den Eigentümer.
Wie attraktiv diese Unterstützung mit dem
damit verbundenen Commitment der Vermietung für den Umworbenen ist, wird jeder für
sich selbst beantworten. Eine individuelle und
Konkrete Informationen bietet die bei
­Adelboden Tourismus erhältliche Broschüre
«Sanierung ist die halbe Miete».
Franziska Richard
Nicht nur, weil dieses Arbeit braucht, haben
Adelboden Tourismus und die Gemeinde
Adelboden ein innovatives Anreizsystem für
Zweitwohnungsbesitzer ausgearbeitet: Wer
bereit ist, sein Zweitheim mit dem Adelbodner
Baugewerbe zu sanieren, und dieses während
20 Wochen jährlich zur professionellen Vermietung freigibt, erhält eine von der Gemeinde
finanzierte Unterstützung von 20 BeratungsAlt
Neu
Bilder: Künzi + Knutti AG | Planen Bauen Wohnen | 3715 Adelboden | www.kuenzi-knutti.ch
11
Publireportage
15 Jahre Spa «pour» –
Der Mensch im Mittelpunkt
Reduzierter Day-Spa-Eintritt
Externe Spa-Gäste profitieren im Jubiläumsjahr
vom ermässigten Day-Spa-Eintritt: CHF 30.–
statt CHF 45.– (bis 23.12.)
Täglich von 13 bis 19 Uhr, Sa + So bis
19.30 Uhr
Spa «pour» auf 1700 m² mit Hallenbad
(29° C), Aussensolebad (34° C), finnischer
Aussensauna (85° C), Biosauna (60° C),
Himalayasalzsauna (70° C), Eukalyptus- und
Blütendampfbad (48 °C + 40° C), Fitness­
bereich, Ruhepavillons und Behandlungs­
räumen
Angebote Spa und Kulinarik siehe unter
www.parkhotel-bellevue.ch
Das Aussenbad ist mit Rheinfelder Sole
angereichert.
Im Jubiläumsjahr wird das Spa-Erlebnis im Freien kultiviert.
Das Parkhotel Bellevue & Spa
­gehörte zu den ersten Schweizer
­Hotels, die auf den Wellnesstrend
setzten, und feiert diesen Sommer
das 15-jährige Bestehen seines Spa
«pour». Feiern Sie mit und profitieren
Sie von vielen Extraleistungen.
Das Hotel will sich nicht selber feiern. Vielmehr die Gelegenheit nutzen, um den SpaGast im Jubiläumsjahr mit vielen Überra­
schungen und Mehrleistungen zu erfreuen.
Der Well­nessgedanke versteht das Adelbodner Viersterne-Plus-Hotel ganzheitlich, zum
Verwöhntwerden gehört auch die gesunde
Ernährung und die Aktivität, idealerweise
in der freien Natur. Deshalb gibt es diesen
Sommer auch eine ­Bellevue-Wanderroute ins
Bütschital. Doch alles schön der Reihe nach.
12
Outdoor-Treatments
Draussen ist es am schönsten. Deshalb bietet
das Spa «pour» seinen Gästen neu Behandlungen unter freiem Himmel an – für ein noch
Fussbad mit Alpenkräutern und mit Bergblick.
intensiveres Erleben. Im Park – im Schutze
von Paravents und alter Ahorne – werden neu
Fussbäder, diverse Massagen und auch Fuss­
reflexzonenmassagen verabreicht.
Jubiläumsbehandlungen
Kompetente Therapeuten sorgen für Ihr Wohl.
Anlässlich des Jubiläums wurden die beliebtesten Elemente aus unterschiedlichen Behandlungen zu zwei Jubiläums-Deluxe-Programmen
zusammengefasst:
Jubiläumsbehandlung Kosmetik: Die
pflegende Behandlung für Gesicht und
Décolleté überrascht mit umsorgender Wärme
und sanften Blumendüften. Intensive Reinigungsphasen, eine Entspannungsmassage und
Kompressen lassen Sie frisch und entspannt
aussehen. Mit einem Überraschungsgeschenk
von Yon-Ka. 50 Min. CHF 95.–.
qualitativ hochstehendes Angebot von 40
verschiedenen Behandlungen an. Die Vielfalt
dürfte die Antwort auf die Individualität des
Spa-Besuchers sein. Denn während der eine sich
am besten bei einer fernöstlichen Behandlung
entspannt, ist es beim anderen eine altbewährte abendländische Massageform. Oder die
heilende Kraft von Schweizer Alpenkräutern,
die in ­Bädern, Packungen und bei Peelings
zur Anwendung kommen. Das Spa-Team freut
sich auch, die von Ihnen gewählte Behandlung
­individuell auf Ihre Bedürfnisse anzupassen.
Wie in der Küche kommen dabei artisanal
hergestellte und regionale Qualitätsprodukte
zum Einsatz. Einen Schwerpunkt bilden die aus
Schweizer Produktion stammenden Alpen­
kräuter. Die hochwertige parabenfreie Pflege­linie von Yon-Ka rundet die Produktepalette ab.
Wanderroute mit Wettbewerb
Wandern tut gut – und beglückt. Deshalb
schickt das «Bellevue» seine Hotelgäste in die
schönsten Täler von Adelboden. Die neu konzipierte Wanderroute «Silent Valley», auf welcher
Sie mit etwas Glück einen Kurzaufenthalt
gewinnen, führt ins Bütschital. So nannten die
ersten englischen Touristen das Bütschi. Tatsächlich findet sich kaum anderswo ein so stilles
und romantisches Tal. Das Grossartigste ist die
Blumenvielfalt. Und der imposante Bütschifall.
Körperschule
Schöne Materialien sorgen für gute Gefühle.
Zu guter Letzt: Tipps vom Spa-Team
Teint beleben – Wenn über weibliche
Schönheitsübungen gespottet wird, muss die
Gurkenmaske herhalten. Doch sie ist besser als
ihr Ruf, gerade wenn man ihr noch das gewisse
Etwas beimischt: Gelée royale. Die Maske
hellt die Haut auf und lässt sie ausgeglichener
erscheinen. So geht es: Quark mit einem Tee­
löffel Gelée royale vermischen, dick (ca. 0,5 cm)
auftragen und ca. 10 Minuten einwirken lassen.
Abwaschen und Gurkenscheiben auf dem Gesicht verteilen, mit feuchtem Kleenex-Tüchlein
abdecken und wieder 10 Minuten einwirken
lassen.
Jubiläumsbehandlung Massage: Alpen- und
abendländisches Wissen und K
­ önnen fliessen
hier zusammen: Die müden und angespannten Muskeln werden mit einem Fussbad und
einer Fussmassage belebt und gelockert. Tiefe
Entspannung schenkt die anschliessende Körpermassage. Mit einem Überraschungsgeschenk
von Yon-Ka. 50 Min. CHF 95.–.
Individualität als Massstab
Gaby Zumbach, Leiterin Spa.
Als Einstimmung in den Tag bietet das Spa
«pour» seinen Hotelgästen morgendliche
­Lektionen für Körper und Geist an. Sie fördern
die Atmung, Körperhaltung, Beweglichkeit,
Konzentration und Meditation und regen den
Energiefluss an. Die Spa-Leiterin Gaby Zumbach, die die Lektionen seit 10 Jahren leitet,
kann auf ein breites Repertoire unterschiedlichster Techniken zurückgreifen – von Yoga
über Pilates zu altbewährten Elementen der
Gymnastik. Von Mo bis Sa, 8.30–9.15 Uhr.
Das Angebot umfasst 40 verschiedene
Behandlungen.
Frei von jeglicher Doktrin bietet das Spa
«pour» seinen Gästen ein überaus breites und
der Entscheid, auf Wellness zu setzen, nicht zuletzt, um den Saisonbetrieb in einen Jahresbetrieb umzuwandeln. In diesem Jahr wurde das
Aussensolebad mit Ruhepavillons gebaut, diverse Behandlungsräume und ein Fitnessbereich
entstanden. 2006 folgte der nächste Streich, die
Renovierung von Hallenbad und Thermen mit
den renommierten Basler Architekten Buchner
Bründler. Die Architekten legten grossen Wert
auf die Verwendung von qualitativ hochstehenden Naturmaterialien. Sichtbeton, Fichtenholz,
Granit und Terrazzo vermitteln eine materielle
Grosszügigkeit. Die lichtdurchflutete Anlage
steht mitten in der Natur mit schönstem Blick
ins Gebirge.
Geschichte kurz erzählt
Ein Blick zurück zeigt: Der Gesundheitsgedanke ist im Parkhotel Bellevue nichts Neues.
Nach dem Ersten Weltkrieg wurde das Hotel
während 7 Jahren als Sanatorium und Kuranstalt betrieben – mit hauseigenem Arzt versteht
sich. 1972 entstand das Hallenbad. 2001 folgte
Aufwachen – Wach werden beim Zähneputzen: Morgenmuffel müssen sich zu helfen
wissen. Als 5-minütige morgendliche Weckaktion von Körper, Geist und Seele empfehlen wir
eine Igelballübung. Während des Zähneputzens
stehen Sie auf einen genoppten Igelball und
drehen ihn mit dem linken und dem rechten
Fuss hin und her – die ideale Fussmassage am
Morgen.
Franziska Richard
Parkhotel Bellevue
www.parkhotel-bellevue.ch
Telefon +41 (0)33 673 80 00
13
Publireportage
Globi und die rote Gondel
Schon seit den 1930er-Jahren
­bringen Globi und die Bergbahnen
Engstligenalp Kinder in ihre ganz
­eigene Welt. Ab dieser Saison tun sie
das nun gemeinsam – unter dem
Motto «Famos was los».
Wie zwei alte Bekannte: Globi und das Team
der Bergbahnen Engstligenalp empfangen die
Kinderschar an diesem Morgen, als ob sie das
bereits die letzten 80 Jahre zusammen getan
hätten. Gut, Adelboden gehörte schon immer
zu den beliebten Flugschneisen für Zugvögel.
Das Dorf trägt auch einen schwarzen Adler
im Gemeindewappen, und mit dem Lied vom
­«Vogellisi» ist ein weiterer Flattermann im
hiesigen Kulturgut verewigt. Doch nun ist eben
noch ein blauer Geselle mit gelbem Schnabel
im Lohnerdorf angekommen – zudem noch
einer mit prallem Portfolio, Tatendrang und
treuer Fangemeinde. «Wir haben Umfragen
gemacht, wie Globi ankommt. Dabei hat sich
einfach gezeigt, dass er sehr beliebt ist», begründet Bergbahnen-Engstligenalp-Geschäftsführer Roger Steiner in einem Radio-Interview
die Zusammenarbeit mit dem Globi-Verlag.
Und so ist Globi eben kein Zugvogel, sondern
ein Zugpferd für die Gastgeber.
150 000 Franken hat die Engstligenalp nur für
die Startphase des Globi-Projekts in die Hand
genommen. Was diese Partnerschaft für einen
Unterschied ausmacht, zeigt sich nun bereits
bei der Talstation der Bergbahn: Hier hat sich
die blaue Kultfigur im sogenannten «Globi
Stübli» eingenistet. Da liegt das neuste Buch
des Kinderstars auf, dort warten verschiedene
Globi-Artikel auf neugierige Blicke. Spätestens
aber, wenn die erste Bahn um 8.30 Uhr von
Unter dem Birg aus Richtung Alp schwebt,
dürfte mancher kleine Gast endgültig sein
Déjà-vu erleben: Die rote Nostalgiegondel hat
sich nämlich zur Globi-Luftseilbahn gemausert.
Darin können die Passagiere den bekannten
Globi-Liedern lauschen – ein passender Sound­
track zum Schauspiel der Engstligenfälle, die
hier 600 Meter in die Tiefe stürzen. Daneben
schweift der Blick der Kinder auch über den
steilen Bergweg hinauf zur Alp. Es ist diese
Route, die Globis neue Tierfreunde im Frühling
genommen haben. Denn als Senn packt er nun
auf dem Hochplateau mit an, und ohne den
Alpaufzug der Kühe wäre er jetzt schliesslich
arbeitslos.
Zwei Evergreens mit Schulterschluss
Für Unterhaltung in der Gondel ist also
optisch wie akustisch schon einmal gesorgt.
Es gibt jedoch auch sonst mehrere gute Gründe,
Hoch über Adelboden setzt sich Globi als Sennengehilfe ein.
wieso Globi und die Bergbahnen Engstligenalp
so gut zueinander passen. Der naheliegendste
liegt dabei in ihrer Geschichte: Die beiden sind
nämlich beinahe gleichzeitig gross geworden.
Es war 1932, als das Warenhaus Globus sein
25-Jahre-Jubiläum beging. Für die Feier hatte
die Marketingabteilung damals eigens eine
neue Kinderfigur kreiert – so erblickte Globi
das Licht der Welt. Nur fünf Jahre später,
1937, nahmen auch die Bergbahnen Engstligenalp ihren Betrieb auf und boten damit
eine bequeme Alternative für den Fusspfad
hinauf zur Hochebene.
Ebenfalls eine frappante Parallele: Die folgen­
den acht Jahrzehnte haben sich sowohl Globi
wie die Gondel stetig weiterentwickelt, dabei
aber auch ihre Ecken und Kanten bewahrt.
Der blaue Spassvogel avancierte so zwar zur
eigenständigen Kultfigur mit eigenem Verlag,
seine Markenzeichen sind indes dieselben
geblieben: Baskenmütze, rot-schwarz karierte
Hose und amüsante Verse im Paarreim. Auf
der anderen Seite wurde auch die Adelbodner
Seilbahn mehrfach auf den neusten technischen
Stand gebracht, einige der ursprünglichen
Anlageteile sind jedoch immer noch erhalten.
Damit ist sie die älteste noch betriebene Pendelbahn im Kanton Bern.
Das Fazit dieses Vergleichs: Mit Globi und
der roten Gondel haben sich zwei Evergreens
der Schweizer Kultur gesucht und
gefunden.
Der berühmte Sennengehilfe
Die Bahnkabine hat die Bergstation mittlerweile erreicht, und damit erschliesst sich dem
Besucher die gewaltige Hochebene zu Füssen
von Lohner und Wildstrubel. Klare Bergbäche
sammeln sich hier vor den Wasserfällen, Kühe
zupfen an duftenden Alpkräutern, und in den
Hütten wird bereits die am frühen Morgen
gemolkene Milch verkäst. Wegweiser führen
die kleinen Gäste jetzt rasch zu den zahlreichen
Globi-Attraktionen. Zur Orientierung hilft
auch die neue Globi-Broschüre, die schon unten
bei der Talstation auflag. Das Büchlein strotzt
nur so von Tipps für Aktivitäten, Rätseln und
Informationen zu Globis Alpleben. Wohin
also zuerst gehen? Die Kultfigur scheint sich
hier oben als Sennengehilfe jedenfalls prächtig eingelebt zu haben und war auch in seiner
Freizeit alles andere als untätig. Es gibt sogar
die Möglichkeit, den umtriebigen Vogel zu
gewissen Zeiten persönlich auf der Engstligenalp zu treffen. Oder all die anderen Tiere, die
neben den Kühen und den Vögeln die frische
Luft geniessen.
Inmitten dieser Kulisse leuchtet jetzt auch der
dritte Grund für Globis Präsenz auf dem Hochplateau ein: Es ist der gemeinsame Wunsch der
beiden Partner, dem Nachwuchs die Schweizer
14
Bergwelt und das Sennenleben auf spannende
Weise zu vermitteln. Dass Globi bei dieser Aufgabe auf langjährige Erfahrung zurückblicken
kann, belegen einige Titel seiner Bücher, etwa
«Wie Globi Bauer wurde» (1941), «Globi der
Kinderfreund» (1947), «Globis abenteuerliche
Schweizerreise» (1984), «Globis Alpenreise»
(2006) oder «Globi, der schlaue Bauer» (2014).
Die Themenwelt auf der Engstligenalp vereint
also die besten Eigenschaften beider Seiten:
Die Hochebene bietet viel Platz für Natur
und Kultur und verfügt daneben auch über
die nötige Infrastruktur für Kinderaktivitäten.
Globi andererseits ist eine Identifikationsfigur
für alpine Nachwuchs-Entdecker, ein Vorbild,
das mit Neugierde, Mut und Einfallsreichtum
vorangeht.
Der blaue Faden zieht sich durch
Dass Globi mittlerweile zur Schlüsselfigur der
Engstligenalp avanciert ist, zeigt sich einmal
an den diversen Sennhütten, wo er den kleinen
Gästen Tür und Tor öffnet. Milchprodukte
mögen ein wichtiges Standbein der lokalen
Alpwirtschaft sein, und eine Besichtigung
einer Alpkäserei liefert sicher wertvolle Einblicke ins Handwerk der Bauernschaft. Aber
auf der Hochebene werden eben auch andere
Speziali­täten von der Globi-Trockenwurst über
Globi-Konfitüre bis hin zum Globi-Kräutertee
hergestellt. Der Besuch bei den Älplern verleiht
dem Ausflug somit zum einen eine persönliche
Note, und zum anderen kann dabei sicher der
eine oder andere Leckerbissen probiert oder
bestellt werden.
Wem diese Appetit-Häppchen jedoch zu wenig
sind, kann danach für eine währschafte Mahlzeit
zum Berghotel Engstligenalp hinüberwechseln.
Natürlich hat die Themenwelt auch hier die
Karte geprägt. Zwei Globi-Gerichte stehen zur
Auswahl, die deutlich die Handschrift des ­blauen
Aushängeschilds tragen: Globi-ÄlplerMakkaroni mit Apfelmus oder Globi-GrillKäsewürstli mit Rösti werden hier serviert. Dass
sich unter die Desserts ein Globi-Glace namens
«Globolino» samt Sammelbecher reiht, versteht
sich dabei von selbst. Nicht alle Hütten sind derweilen so einfach zugänglich wie das Restaurant
oder die Schaukäserei. Zum Globi Programm
gehört weiter nämlich ein Rätselparcours, der die
Kinder über mehrere Stationen zum verriegelten
Schatthaus führt. Wer dessen Schloss knacken
will, muss für den Code wiederum einige knifflige Aufgaben erfüllen. Die Belohnung ist der
Zugang zu Globis Lieblingsplatz, wo er sich von
den Strapazen des Sennenlebens erholt.
Kühl? Passt auch perfekt
Aber es ist später Nachmittag geworden, und
die warme Sonne macht sogar die muntersten
Abenteurer irgendwann schläfrig. Da lohnt
sich Globis Tipp, am kühlen Wasser Erholung
zu suchen. Praktisch dabei: Die Bergbahnen
Engstligenalp bieten einen Bausatz für ein
Segelschiff aus Holz und Segeltuch an. Wer
sich ein Boot bastelt, kann es danach also
gleich munter auf einem der Bergbäche treiben
lassen. Aber eben, das Lob des Müssiggangs
gehört auch in Globis Repertoire, und so lässt
sich der Tag genauso gut mit einem gemütlichen Spaziergang am Wasser oder mit einem
gekonnten Schieferwurf abrunden. Die Zeit
scheint stillzustehen. Noch kreist die Dohle,
noch pfeift das Murmeltier am Wegesrand,
Neugierig und einfallsreich: Der Spassvogel ist eine Identifikationsfigur für den Nachwuchs.
Von der Nostalgiegondel zur Globi-Luftseilbahn.
doch die Schatten werden nun trotzdem länger.
Die kleinen Besucher zieht es deshalb langsam
wieder Richtung Tal. Das Globi-Lied in der
roten Gondel mag bei der Abfahrt diesmal irgendwie wehmütig klingen, und nach Sonnenuntergang werden die Pullover übergestreift.
Globi fröstelt es derweil überhaupt nicht. Der
Tausendsassa ist schliesslich perfekt auf sinkende Temperaturen vorbereitet, ja nutzt diese
gar für neue Ideen. Schon hat er die nächste
Wintersaison aufgegleist und entschieden, auch
in der kalten Jahreszeit fleissig in Adelboden
Präsenz zu markieren. Das Resultat kann sich
ebenfalls sehen lassen: Globi wird unter anderem am Wochenende die Skischule besuchen,
auf einem Luftreifen durch den Schneekanal, der
«Globi Tube», sausen, auf dem Globi-Trail um
die Wette fahren und das Globi-Iglu aus dem
Boden stampfen. Eben: Das ist kein Zugvogel.
Der ist gekommen, um zu bleiben.
Benjamin Haltmeier
Bergbahnen Engstligenalp AG
Unter dem Birg
CH-3715 Adelboden
Tel. +41 (0) 33 673 32 70
Fax +41 (0) 33 673 32 40
[email protected]
www.engstligenalp.ch
15
Erna und Carmen –
Kuhdasein mit und ohne Hörner
Erna et Carmen – l’existence d’une vache avec ou sans cornes
Erna and Carmen – cows with or without horns
Die beiden Kühe Erna und Carmen
fressen die gleichen Kräuter auf der
gleichen Alp, der Bonderalp. Und
doch unterscheidet sie etwas Wesentliches. Carmen, die Red
­Holsteinerin, geht hornlos durchs
Kuhleben. O-Ton der beiden Art­
genossinnen.
Les deux vaches Erna et Carmen
broutent la même herbe sur le même
alpage, la Bonderalp. Et pourtant
quelque chose d’essentiel les sépare
car Carmen, la Red Holstein, vit sa
vie de vache sans ses cornes.
Le point de vue des deux congénères.
The two cows, Erna and Carmen,
both eat the same herbs on the
same mountain, Bonderalp. Yet they
differ in a significant way because
Carmen, the red Holsteiner, doesn’t
have any horns. Here’s what Erna
has to say:
«Mein Name ist Erna. Ich bin eine reinrassige
Simmentaler Kuh. Mit meinen sieben Jahren
bin ich stolze Mutter von zwei Töchtern und
zwei Söhnen. Im kommenden Winter bringe
ich mein fünftes Kälblein zur Welt. Meine
älteste Tochter Gerda macht mich ungefähr
zeitgleich zur Grossmutter. Was aus den
Stierkälbern geworden ist, weiss ich nicht. Sie
kamen in ihrem ersten Sommer mit auf die Alp.
Eines Tages wurden sie abgeholt und nie mehr
gesehen.
«Mon nom est Erna. Je suis une vache Simmental pure race. Avec mes sept ans, je suis
la fière maman de deux filles et de deux fils.
L’hiver prochain, je donnerai naissance à mon
cinquième veau. Ma fille ainée Gerda me fera
grand-mère à peu près au même moment. Je ne
sais pas ce qu’il est advenu de mes veaux mâles.
Ils sont venus avec moi à l’alpage pour leur
premier été. Un jour on est venu les chercher et
je ne les ai plus revus.
«My name is Erna. I’m a purebred Simmental
cow and in the last seven years I’ve become the
proud mother of two daughters and two sons.
Next winter, I’ll be bringing my fifth calf into
the world. My eldest daughter Gerda will be
making me a grandmother around the same
time. I don’t know what became of the bull
calves. They spent their first summer with me
up on the Alp but then one day someone took
them away and I’ve never seen them since.
Des cornes pour gratter et combattre
Comme la plupart des vaches de ma race, je suis
de couleur fauve. Les Simmental peuvent aussi
être tachées rouges ou complètement rouge
Horns for scratching and fighting
Like most cows of my breed, I’m dun-coloured.
Simmentalers can also be mottled red or very
dark red. I am 140 cm tall and weigh about
Hörner zum Kratzen und Kämpfen
Wie die meisten Kühe meiner Rasse bin ich
falbfarbig. Simmentaler können auch rot
Die Leitkuh darf den Alpaufzug anführen – mit der grössten Treichel umgehängt.
16
g­ efleckt oder ganz dunkelrot sein. Ich bin
140 cm gross und wiege ungefähr 700 Kilo.
Meine Statur beschreibt man am besten mit
stämmig und fleischig. Fast hätte ich’s ver­
gessen: Ich trage zwei wunderschöne Hörner!
Diese ‹Antennen› setzen meine Artgenossinnen
und ich vielseitig ein: Juckt es am Rücken – genau dort, wo ich mit meiner Zunge nicht hinkomme –, benutze ich zum Kratzen ein Horn.
Beim Kampf um die hierarchische Stellung
innerhalb unserer Herde setze ich die Hörner
auch ein. Einmal war ich ernsthaft krank. Damals fühlten sich meine Hörner richtiggehend
kalt an. Als Meister Gilgian dies bemerkte,
bestellte er sofort den Tierarzt.
Nun freue ich mich auf die schönste Zeit des
Jahres: auf den Sommer auf der Bonderalp.
Immer nach der ‹Bärgrächnig› werden Gilgian
und seine Familie ganz kribbelig. Alles dreht
sich nur noch um die Alpauffahrt. An diesem
grossen Tag darf ich als Leitkuh an der Spitze
der Herde die grösste Treichel tragen.
Machtkämpfe – mit und ohne
Sicher kommt meine neue Freundin Carmen
auch wieder. Wie wir uns gefunden haben?
Letztes Jahr kamen zwei magere, rotgefleckte,
hornlose Tiere zu uns auf die Alp, Carmen
und Laura. Hatten die lange Beine und grosse
Euter – und man konnte all ihre Rippen sehen!
Immerhin hatten sie eine Schelle um den Hals
geschnallt. Die Skepsis war auf beiden Seiten
gross. Sofort fochten wir die neue Rangordnung
innerhalb der Herde aus. Oha lätz! Konnten
die sich wehren! Die zwei rammten meinen
gehörnten Schwestern ihre Köpfe in die
Flanken, statt dass sie sich gegenseitig wie
wir ‹Hörnigen› frontal angriffen. Das musste
schmerzhaft sein. Meinen Status als Leitkuh
konnte ich verteidigen. Carmen kämpfte sich
gleich hinter mich auf Rang zwei. Das bedeutet, dass wir zuerst zum Brunnen und in den
foncé. Je mesure environ 140 cm au garrot et
pèse près de 700 kg. Ma silhouette est trapue
et bien en chair. J’oubliais … je porte deux
magnifiques cornes! Mes congénères et moi
utilisons ces ‹antennes› de manières très variées:
si le dos me démange, juste où je n’arrive pas
avec ma langue, j’utilise une corne pour me
gratter. J’utilise aussi mes cornes dans la lutte
pour défendre ma position hiérarchique au
sein du troupeau. Lorsque j’étais sérieusement
malade, mes cornes sont devenues vraiment
froides. Quand Maître Gilgian l’a remarqué, il
a tout de suite appelé le vétérinaire. Maintenant
je me réjouis de la plus belle période de l’année,
l’été sur la Bonderalp. Après la ‹Bärgrächnig›,
Gilgian et sa famille n’y tiennent plus. Tout
tourne autour de la montée à l’alpage. Lors de
ce grand jour, j’ai le privilège, comme vache
dominante, de porter le plus gros toupin, en
tête du troupeau.
Lutte pour le pouvoir – avec ou sans
Ma nouvelle amie Carmen sera sûrement de
retour. Comment nous sommes-nous rencontrées? L’an passé, Carmen et Laura, deux bêtes
maigres, tachetées rouge et sans cornes sont
venues sur l’alpage. Elles avaient des jambes
longues et de grosses tétines, et on leur voyait
toutes leurs côtes! Elles avaient quand même
une clochette autour du cou. La méfiance était
grande de part et d’autre. Nous avons tout de
suite bataillé pour établir la nouvelle hiérarchie
au sein du troupeau. Oh là là, elles savaient se
défendre! Ces deux-là fonçaient dans les flancs
de mes congénères cornées, au lieu de les
attaquer de front, comme nous qui avons des
cornes. Cela devait être douloureux. J’ai pu
défendre ma place de vache dominante et
Carmen s’est battue jusqu’au deuxième rang,
juste derrière moi. Cela signifie que nous avons
droit d’aller les premières à la fontaine ou à
l’écurie. Carmen et moi sommes devenues de
Freundinnen unter sich: Die Red-Holsteiner-Kuh Carmen und die reine Simmentalerin Erna.
Bei Carmen zu Hause sehen alle Kühe so aus.
700 kilograms – that’s about 110 stone. My
stature can best be described as stout and fleshy.
I almost forgot to mention it, but I have two
beautiful horns! These ‹antennae› can be put to
excellent use – if my back is itching just where
my tongue can’t reach, I simply use one of my
horns. In a fight over seniority within the herd,
my horns can be very useful too. Once I was
seriously ill and my horns turned cold. When
the farmer spotted it, he called the vet.
Now I’m looking forward to the best time
of year – summer up on Bonderalp. After
‹Bärgrächnig› in Adelboden, the farmer and
his family get fidgety and I know it’s time for
‹Alpauffahrt›. On this great day, I’m allowed to
wear the largest cowbell and walk at the front
of the herd.
Infighting – with and without horns
I’m sure my new friend Carmen will be coming
along as well. How did we get to know each
other? Well, last year, two skinny, red-spotted,
hornless animals – Carmen and Laura – came
with us to the Alp. They had long legs and
larger udders – and you could see all their ribs!
At the same time, they had collars around their
necks. Both sides became wary, and we immediately contested the new hierarchy within the
herd. How they defended themselves! The two
rammed my horned sisters with their heads
in the flanks, rather than attacking from the
front as horned cows would. This must have
been painful. Fortunately, I was able to defend
my position as head cow but Carmen fought
behind me for second place. This means that
we get to go to the drinking trough and into
17
UELI + ESTHER
OESTER
Feinbäckerei
Lebensmittel
Früchte + Gemüse
Bodenstrasse 38
Tel. 033 673 18 17
Fax 033 673 23 17
• Medikamente
• Kosmetik
Für Ihre Wünsche
• Naturheilmittel
• Gesunde Ernährung
empfehlen wir Ihnen
M. Koller
Filiale beim Kreisel
Landstrasse 78
Tel. + Fax 033 673 15 17
unsere Inserenten!
Dorfstrasse 50, Telefon 033 673 12 06
«Wir sind gerne
für Sie da!»
033 673 83 30
www.photo-klopfenstein.ch
Beat Spiess, Inhaber
Nous vous
Tel. 033 673 88 44
www.spiessag.com
Heizung · Sanitär · Solar · Ölfeuerung · Kaminbau
recommandons
Aufnahmen - Büromaterial - Schriften
chaleureusement
Ins_65x39mm.indd 1
06.05.13 09:28
nos annonceurs!
TENNIS
IN ADELBODEN
CLUBMITGLIED WERDEN
VORTEIL MIT KUNDENKONTO
PLÄTZE ONLINE RESERVIEREN
FREIE SPIELABENDE
TENNIS-SCHULE BESUCHEN
JETZT ONLINE
WWW.TENNIS-ADELBODEN.CH
We would like to draw
your kind attention to our
advertisers’ products and
services.
SwiSS Chamber muSiC FeStival
The FavouriTes oF swiTzerland
23. September bis 2. Oktober 2016
Freitag, 23.9.2016, 15 uhr
FamilieNKONZert
«fell & flügel» präsentiert von
«frischfisch»
Für Kinder ab 3 Jahren und ihre
erwachsenen
Freitag, 23.9.2016, 20 uhr
«Classic meets Tango»
viviane Chassot akkordeon
mitglieder des Kammer­
orchesters Basel
sonntag, 25.9.2016, 17 uhr
«SChl aGtaStiSCh»
duo Tied
Mittwoch, 28.9.2016, 20 uhr
wilDCarD-KONZert
«POlKa ma NON trOPPO»
hanneli­Musig
donnerstag, 29.9.2016, 20 uhr
schwarz­weiss duo
Freitag, 30.9.2016, 20 uhr
duo Pianelli­dragan
samstag, 1.10.2016, 20 uhr
Trio eclipse
Freitag, 30.9.2016, 14 uhr
KiNDer COmbO
sonntag, 2.10.2016, 17 uhr
mit «frischfisch» in die welt der «all a auStriaCa»
anton Kernjak & friends
sonntag, 25.9.2016, 11.30 uhr tiere tauchen
«muSiK aliSCher SPaZier- Für Kinder ab 6 Jahren
GaNG» hornklang Basel
samstag, 24.9.2016, 18 uhr
Trio aeterno
www.swisschambermusicfestival.ch
18
Stall gehen dürfen. Carmen und ich wurden
richtige Freundinnen. Einmal erzählte sie mir,
dass im Mittelland fast alle Kühe so aussähen.
Bereits im frühen Alter werden ihnen unter
einer Narkose die Hornansätze verätzt.
Ein Leben mit Hörnern kann sie sich nicht
vorstellen. Da sie und ihre Schwestern im Laufstall nicht angebunden sind, geht es auch dort
schon mal hektisch zu und her. Vor allem, wenn
eine brünstig ist.
Das rentable Tier
‹Wir Kühe sind ein Wirtschaftsfaktor – wie
ein Unternehmen, wie Mitarbeiter oder ein
Lastwagen –, wir müssen Rendite abwerfen›,
erzählte mir Carmen. ‹Haben wir keine Hörner,
sind wir schmaler und benötigen gemäss
Tierschutzvorschriften weniger Platz. Im Vieh­
handel ist ein Holsteiner mit Hörnern schon
lange nicht mehr gefragt.› Enthornen sei eine
zusätzliche Massnahme, um Unfälle beim
Menschen zu vermeiden. Auch das weiss ich
von Carmen.»
Die Horndebatte erreicht die
Schweizer Politik
Natürlich treibt die Hornfrage nicht lediglich Erna und Carmen um. Inzwischen ist sie
ein Politikum geworden, über welches das
Schweizer Stimmvolk noch zu entscheiden
hat. Sie verdankt dies dem Bündner Berg­
bauern Armin Capaul. Er, auch sonst im
Leben ein Rebell, hat die Hornkuh-Initiative
«Für die Würde der landwirtschaftlichen
Nutztiere» lanciert. Sie fordert, dass Bauern,
die ihren Tieren die Hörner belassen, mit
einem Zuschlag bei den Direktzahlungen
belohnt werden. «Wer den Tieren die Hörner
nimmt, nimmt ihnen die Würde. Soll mir
einer erklären, warum die Hörner nicht zur
Kuh gehören.» O-Töne des putzmunteren
64-Jährigen finden Sie auf ­Videos
im Internet.
vraies amies. Elle m’a raconté que sur le Plateau
suisse, presque toutes les vaches lui ressemblent.
Déjà toutes jeunes, on leur brûle les bourgeons des cornes sous narcose. Elle ne peut se
représenter une vie avec des cornes. Comme elle
et ses sœurs ne sont pas attachées dans leur stabulation libre, il y a parfois du remue ménage,
surtout si l’une d’elle est en chaleur.
La bête de rente
‹Nous les vaches sommes un facteur économique, comme une entreprise, des employés ou
un camion. Nous devons avoir du rendement›
m’a raconté Carmen. ‹Sans cornes, nous sommes
plus minces et avons besoin de moins de place
selon les prescriptions de la protection des
animaux. Dans le commerce du bétail, une Red
Holstein avec corne n’est depuis longtemps plus
demandée.› L’écornage est une mesure supplémentaire pour éviter des accidents avec les
humains. Cela je le sais aussi de Carmen.»
the stable first. Anyway, Carmen and I have
now become firm friends. Once she told me
that almost all the cows in the low-lying areas
of Switzerland look like that because when they
are very young, their horns are removed under
anaesthetic. She can’t imagine life with horns.
Because she and her sisters are not tied together
in the stall, it can get quite hectic in there,
especially when one of them is on heat.
Profitable livestock
Carmen says that cows are an economic asset
just like a company, an employee or truck – and
we have to make a profit. If you have no horns,
you are smaller and the regulations say that
you don’t need so much space. Holsteiners with
horns are no longer in demand at the cattle
market. De-horning is also an additional safety
measure to prevent accidents with humans.
Carmen told me that too.»
Katharina Wittwer
Le débat sur les cornes agite la
politique suisse.
Naturellement, la question des cornes n’agite
pas seulement Erna et Carmen. Entre-temps,
elle est devenue un sujet politique, sur lequel
le peuple suisse devra se prononcer. Elle le doit
au paysan de montagne grison Armin Capaul.
Lui aussi un rebelle dans la vie, a lancé l’initiative «Pour la dignité des animaux de rente».
Elle demande que les paysans qui laissent les
cornes à leurs vaches soient récompensés par
un supplément de paiements directs: «Qui
enlève les cornes des bêtes leur enlève leur
dignité. Que quelqu’un m’explique pourquoi
les cornes ne feraient pas partie de la vache».
Vous trouverez la vidéo originale de l’alerte
sexagénaire sur internet.
The horn debate reaches Swiss
politics
Of course, the issue of horns or no horns
doesn’t just affect Erna and Carmen.
Meanwhile, it has become a political issue on
which the Swiss electorate has yet to decide.
For this, they have Grison mountain farmer
Armin Capaul to thank. A natural rebel in
life, he has launched a political initiative
called: «For the dignity of agricultural livestock.» If adopted, it would require farmers
who choose not to de-horn their cows to be
compensated financially from public funds.
«Removing an animal’s horns deprives it of
its dignity. Could someone please explain to
me why the horns don’t belong to the cow?»
Videos featuring the chirpy 64-year-old can
be found online.
Ein Sommer voller Rätsel
In dieser Saison wird Wandern noch spannender:
Mit zwei neuen Trophys warten im Engstligtal diverse
Aufgaben direkt am Wegesrand.
Bei der Stammgäste-Trophy können Wanderer beweisen, dass sie die Gegend
wie ihre Westentasche kennen. Durch Hinweise im Internet und in Broschüren
finden sie so spielend diverse Zielpunkte. Wer dann Ende Saison die meisten
davon gefunden und diese mit Fotos belegt hat, kann sich zu Recht den ersten
Preis abholen.
Bei der Familien-Trophy dreht sich dagegen alles ums Thema «Steine». Dabei
sind sowohl knifflige Rätsel wie auch familiäre Aktivitäten auf dem Weg vom
Dorf über Rehärti Richtung Gilbach verteilt. Die entsprechenden Hinweise sind
wiederum in einer praktischen Broschüre für unterwegs zu finden.
Weitere Infos zu den beiden neuen Trophys erhalten Interessierte unter
www.adelboden.ch oder im Tourist Center an der Dorfstrasse 23.
19
Herzlichen Dank
unseren treuen Gästen | Merci à nos fidèles clients |
Thank you to our loyal guests
Wie die Füllinsdorferin Eva Balogh in
Adelboden das Leben entdeckte
Eva Balogh (65) kommt seit über
45 Jahren nach Adelboden. Sie kennt
so ziemlich alles: das Adelbodner
Nightlife der 70er-Jahre, die Buschauffeure, die ihre Gäste mit ihren Cars ins
Geils kutschierten, rasante Abfahrten,
Höhenwanderungen und die gemütlichsten Bergrestaurants.
Frau Balogh, 1970 waren Sie als
20-Jährige erstmals in Adelboden.
Können Sie sich noch daran erinnern?
Natürlich. Ich reiste mit einer Freundin aus
dem Seminar nach Adelboden, wir genossen die
neue Freiheit. Von morgens bis abends standen
wir auf den Brettern, danach war Nachtleben
angesagt. Im Adler und in der Alten Taverne
spielten Livebands, da ging schon die Post ab.
Ich kehrte mit meiner Freundin immer wieder
nach Adelboden. Sie war auch dabei, als ich
1978 im Restaurant Geilsbrüggli meinen Mann
kennenlernte.
fahren gelernt. Dafür nahm es ihm den Ärmel
richtig rein. Wir kamen immer wieder, zuerst
als Paar, später als Familie, und nun besuche ich
Adelboden als Witwe. Der Ort hat mich also in
jeder Lebensphase begleitet.
Wie gestalten Sie Ihre Ferientage?
So sportlich wie ich früher war, bin ich heute
nicht mehr. Skifahren war für unsere Familie
das Nonplusultra, die Fackelabfahrten und
Kinderskirennen unvergesslich. Heute nehm
ich’s gemütlicher. Im Sommer wandere ich,
gemächlich. Ich spaziere in der Ebene, einem
Bach entlang, oder mache den Vogellisi-Höhenweg. Es gibt auch viele nette Bergrestaurants,
in welchen man gut isst. Doch mindestens
so lieb ist mir, mit Marie-Josée Rosser ein
­Gläschen Wein auf der Kreuz-Terrasse zu geniessen. Oder wir gehen zusammen walken.
Liebe auf den ersten Blick?
Ja, es funkte sofort, auf beiden Seiten. In Adelboden hat mein Mann erst mit 30 Jahren Ski-
Sie kennen die Familie Rosser vom
Hotel Kreuz seit vielen Jahren?
Ja, uns verbindet eine sehr lange Freundschaft.
Im «Kreuz» fühle ich mich wie zu Hause, bei
Freunden. Wenn Marie-Josée alle Hände voll
zu tun hat, komme ich nicht unbedingt nach
Adelboden. Denn ich möchte mit ihr auch
etwas Zeit verbringen.
Treue Gäste Adelboden
Marianne und Rudolf Zubler, Herrliberg,
Chalet Lärchehüsli, seit 74/55 Jahren |
Verena und Walter Brassel, Stäfa, Chalet
Lärchehüsli, seit 45/55 Jahren | Familie
Thomas Kolms, D-Wasbüttel, Hotel
Steinmattli, seit 50 Jahren | Agnes und
René Mollenkopf, Basel, Verschiedene
Unterkünfte, seit 20/50 Jahren | Ute und
Karl-Heinz Rummler, D-Steinfurt, Chalets
Imelda/Mascotte, seit 45 Jahren | Ursula
und Cesar Widmer, Rheinfelden, Verschiedene Unterkünfte, seit 45 Jahren | Peter
und Ruth Fluri, Herbetswil, Albo, seit 35
Jahren | Lis und Kurt Häberli, Kirchberg,
Albo, seit 40 Jahren | Verena und Karl
Hausammann, Effretikon, Verschiedene
Unterkünfte, seit 25 Jahren | Marianne
und Manfred Gerke, D-Weener, Chalet
Berg­chutzli, seit 25 Jahren | Veronika und
Siegmund Lerk, D-Bad Camberg, Chalet
20
Wie hat sich Adelboden in all den
Jahren verändert?
Ein grosser Entwicklungsschritt war sicher die
Sillerenbahn. Sie führte zu einer starken Verkehrsberuhigung im Dorf. Allerdings fanden
wir es immer toll, uns in den Cars ins Skigebiet kutschieren zu lassen und mit den netten
Chauffeuren zu plaudern. Und diese Schnee­
massen auf dem Weg ins Geils! Sagenhaft.
Was wünschen Sie sich für Adelbodens
Zukunft?
Adelboden ist es gelungen, seinen Charakter als
gemütliches und ursprüngliches Bergdorf zu
bewahren. Ich hoffe, dass dies so bleibt. Bitte
keine riesigen Hotelkästen bauen.
Calma, seit 20 Jahren | Sonja und Urs
Graf, Bolligen, Hotel Waldhaus-Huldi, seit
20 Jahren | Amy Bishop, GB-Surrey, Hotel
Waldhaus-Huldi, seit 20 Jahren | Frau und
Herr Swalus, B-Koekelberg, Hotel Waldhaus-Huldi, seit 18 Jahren
Treue Gäste Frutigen
Lourens Visser, NL-Dordrecht, Familie
Edith + Rudolf Trummer, seit 15 Jahren
20
Wochenprogramm
1
jeden Montag, 16 Uhr,
ab 13.06.2016
Dorfführung mit Apéro | Adelboden |
Anmeldung bis um 12 Uhr bei
Adelboden Tourismus
jeden Montag, 17 Uhr,
ab 20.06.2016
Dorfführung | Frutigen | Anmeldung
bis um 12 Uhr bei Frutigen Tourismus
jeden Montag, 10 Uhr,
ab 18.07.2016
5-liber-Tag | Freizeit- und
Sportarena
1
jeden Dienstag, 8.15 Uhr,
ab 28.06.2016
Alpkäsereibesichtigung
Adelboden | Alp Laueli |
Anmeldung bis um 12.00 Uhr
bei Adelboden Tourismus
jeden Dienstag, 9.30 Uhr,
ab 05.07.2016
Schnuppercurling | Curlinghalle |
Anmeldung bis jeweils Vortag, 17 Uhr
bei der Freizeit- und Sportarena
jeden Mittwoch, 9.30 Uhr,
ab 06.07.2016
Frutiger Alpkäsereiwanderung |
Elsigenalp | Anmeldung bis am Vortag, 17 Uhr bei Frutigen Tourismus
jeden Mittwoch, 13.30 Uhr,
ab 06.07.2016
Besichtigung Lötschberg-Basistunnel | Bahnhof Frutigen, Warte­
raum | Anmeldung bis am Vortag,
BLS AG 058 327 28 07
jeden Mittwoch, 13.30 Uhr,
ab 13.07.2016
Adventure Park | Rehärti Adelboden |
Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17
Uhr bei der Alpinschule
Adelboden unter 079 363 19 62
jeden Donnerstag, 13.30 Uhr
Brocki | Baumgärtliweg
jeden Mittwoch, 14 Uhr
Spielnachmittag für Kinder |
Sportzentrum Frutigen
jeden Donnerstag, 13.30 Uhr,
ab 16.06.2016
Weltcuptrail | Chuenisbärgli |
Anmeldung bis am Vortag, 17.00 Uhr
bei Adelboden Tourismus
(ab 4 Personen)
jeden Mittwoch, 14 Uhr,
Heimatmuseum | engl. Kirche,
vis-à-vis Ciné Rex
jeden Mittwoch ab 15.06.2016
Lady’s-Day | Freizeit- und Sportarena | Gratis-Welcome-Cüpli und
bezahlen keine Schuhmiete
jeden Donnerstag, 9.30 Uhr,
ab 07.07.2016
Beobachtung der «Murbeni» |
Elsigenalp | Anmeldung bei Frutigen
Tourismus bis jeweils am Dienstag
um 12 Uhr
jeden Mittwoch, 9 Uhr,
ab 15.06.2016
Klettersteig Chäligang |
Engstligenalp | Anmeldung bis 2 Tage
im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule
Adelboden unter 079 363 19 62
jeden Freitag, 20 Uhr,
bis 15.07.2016
Disco-Bowling | Freizeit- und
Sportarena
jeden Mittwoch, 18 Uhr,
ab 15.06.2016
Animationsklettern | Kletter- und
Boulderhalle | Anmeldung bis 2 Tage
im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule
Adelboden unter 079 363 19 62
jeden Freitag, 10 Uhr,
ab 17.06.2016
Fründenschnur am Oeschinensee | Oeschinensee | Anmeldung bis
2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der
Alpinschule Adelboden unter
079 363 19 62
2
3
jeden Mittwoch, 16.30 Uhr,
ab 29.06.2016
Bikeschule-Fahrtechnikkurs für
ALLE | Büschlen Bikesport & More |
Anmeldung bis am Vortag um 18 Uhr
unter 033 673 24 60
jeden Mittwoch, 6 Uhr
Schwimmen für Frühaufsteher |
Sportzentrum Frutigen
jeden Mittwoch, ab 14 Uhr
Kaffeekränzchen | Tropenhaus
Frutigen
2
Anmeldung bis am Vortag um 18 Uhr
unter 033 673 24 60
jeden Mittwoch, 15 Uhr,
ab 29.06.2016
Bikeschule-Fahrtechnikkurs für
Kids | Büschlen Bikesport & More |
jeden Freitag, 9.30 Uhr,
ab 01.07.2016
Schnuppercurling | Curlinghalle |
Anmeldung bis jeweils Vortag, 17 Uhr
bei der Freizeit- und Sportarena
jeden Freitag, 13.30 Uhr,
ab 01.07.2016
Bikeschule-Fahrtechnikkurs für
Biker oder E-Biker | Büschlen Bikesport & More | Anmeldung bis am
Vortag um 18 Uhr unter 033 673 24 60
3
jeden Freitag, 14 Uhr,
ab 08.07.2016
Themenwanderung Schiefer |
Frutigen | Anmeldung bis am Dienstag um 14 Uhr bei Frutigen Tourismus
jeden Freitag, 18 Uhr,
ab 22.07.2016
Burger and Bowling Friday |
Freizeit- und Sportarena | Anmeldung
bis jeweils am Vortag, 17 Uhr bei der
Freizeit- und Sportarena
jeden Samstag, 20 Uhr
Disco-Bowling | Freizeit- und
Sportarena
jeden Samstag, 9 Uhr,
ab 18.06.2016
Klettersteig Allmenalp | Kandersteg | Anmeldung bis 2 Tage im Voraus, 17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62
jeden Samstag, 13.30 Uhr,
ab 02.07.2016
Bikeschule-Fahrtechnikkurs für
Biker oder E-Biker | Büschlen Bikesport & More | Anmeldung bis am
Vortag um 18 Uhr unter 033 673 24 60
jeden Samstag, 13.30 Uhr,
ab 16.07.2016
Adventure Park | Rehärti Adelboden |
Anmeldung bis 2 Tage im Voraus,
17 Uhr bei der Alpinschule Adelboden unter 079 363 19 62
jeden Sonntag, 10 Uhr
Family-Day | Freizeit- und Sportarena
jeden Sonntag, 8 Uhr,
ab 12.06.2016 (ausser 10.07.)
Sillere-Sonntagsbrunch | Sillerenbühl Restaurant | Anmeldung
erforderlich unter 033 673 38 40
jeden Sonntag, 9 Uhr,
ab 12.06.2016
Tschenten-Zmorge | Bergrestaurant
TschentenAlp | Anmeldung
erforderlich unter 033 673 16 53
jeden Sonntag, 12 Uhr,
ab 12.06.2016
Musig uf dr Alp | Engstligenalp
jeden Sonntag, 13.30 Uhr,
ab 12.06.2016
Adventure Park | Rehärti Adelboden |
Anmeldung bis 2 Tage im Voraus,
17 Uhr bei der Alpinschule
Adelboden unter 079 363 19 62
21
Agenda
04.06.2016–10.06.2016
4
Samstag, 04.06.2016
23. Bike-Plausch Kandersteg |
Dorf und Umgebung
Samstag, 04.06.2016, 10 Uhr
Dorfarchiv | Untergeschoss
Pfarrhaus Adleboden
Samstag, 04.06.2016, 10 Uhr
Führung durch alte Kulturgüter |
altes Spritzenhaus, Ziegelgasse
Frutigen
Samstag, 04.06.2016,
ab 11 Uhr
Season Opening Freeride Trail
Sunnbüel | Talstation Sunnbüel
Sonntag, 05.06.2016
Fründenrennen auf dem
Fründengletscher
(Ersatzdatum 12. Juni 2016) |
Fründenhütte SAC
Sonntag, 05.06.2016
23. Bike-Plausch Kandersteg |
Dorf und Umgebung
Sonntag, 05.06.2016, 8 Uhr
Zmorge-Buffet | Bäckerei Haueter |
Reservation erwünscht unter
033 673 12 34
Mittwoch, 08.06.2016,
18.15 Uhr
Bikeschule-Fahrtechnikkurs
Bike «Ladys only» | Büschlen
Bikesport & More | Anmeldung bis
am Vortag um 18 Uhr unter
033 673 24 60
04.06.2016 – 23.07.2016
Sonntag, 12.06.2016,
9.30 Uhr
Adelboden Classic Car Tage
Dienstag, 14.06.2016,
20 Uhr
Weinseminar | Getränkemarkt Hari |
Anmeldung telefonisch
033 673 30 30 oder unter
[email protected]
Mittwoch, 15.06.2016,
13.30 Uhr
Besichtigung LötschbergBasistunnel | Bahnhof Frutigen,
Warteraum | Anmeldung bis am
Vortag, BLS AG 058 327 28 07
Freitag, 17.06.2016,
13 Uhr
Sommerfest Tag der offenen Tür |
ArWo Frutigland
18.06.2016–24.06.2016
6
11.06.2016.–17.06.2016
Samstag, 11.06.2016,
9.30 Uhr
Adelboden Classic Car Tage
Samstag, 11.06.2016,
ab 10 Uhr
E-mobility Day (Testmöglichkeit
Elektrofahrzeuge) |
Gemeindeparkplatz bei LWK
Kandersteg
22
Freitag, 24.06.2016,
19 Uhr
Beer & Dine | Restaurant
Schönbühl | Reservation unter
033 673 13 36
25.06.2016–01.07.2016
Samstag, 25.06.2016,
20 Uhr
Schweizer Vorausscheidung
des intern. Alpen Grand Prix |
Kirchgemeindehaus Reichenbach
Sonntag, 26.06.2016,
14 Uhr
Berggottesdienst – Evangelische
Allianz Adelboden | Sillerenbühl
Samstag, 18.06.2016,
9 Uhr
Sommerfest Tag der offenen Tür |
ArWo Frutigland
Mittwoch, 29.06.2016,
14.30 Uhr
Führung Naturapotheke |
Tropenhaus Frutigen | Reservation
bei Tropenhaus Frutigen,
Tel. 033 672 11 46
Samstag, 18.06.2016,
9.45 Uhr
Gleitschirm–Swisscup | Frutigen
Hangar
Sonntag, 19.06.2016,
8 Uhr
Zmorge-Buffet | Bäckerei Haueter |
Reservation erwünscht unter
033 673 12 34
Sonntag, 19.06.2016,
9.45 Uhr
Gleitschirm–Swisscup | Frutigen
Hangar
Mittwoch, 22.06.2016,
18.15 Uhr
Bikeschule-Fahrtechnikkurs
Bike «Ladys only» | Büschlen
Bikesport & More | Anmeldung
bis am Vortag um 18 Uhr unter
033 673 24 60
4
Samstag, 25.06.2016,
18 Uhr
Thailändischer Abend |
Tropenhaus Frutigen | Reservation
an Tropenhaus Frutigen,
Tel. 033 672 11 43
Samstag, 18.06.2016,
8 Uhr
36. Kantonalbernisches
Jagdhornbläsertreffen
Adelboden | Turnhalle
5
Freitag, 10.06.2016,
9.30 Uhr
Adelboden Classic Car Tage
Donnerstag, 23.06.2016,
20.30 Uhr
Kickoff-Konzert Alphorntage
«Alpine Spacelab» Gitarre und
Alphorn | Evang. Kirche Kandersteg
5
7
Ende Juni, 5 Uhr
Alpaufzug | Engstligenalp |
Informationen dazu erhalten Sie
kurzfristig bei Adelboden Tourismus
Freitag, 01.07.2016
Jazz am Doldenhorn |
Waldhotel Doldenhorn
6
Freitag, 01.07.2016,
19 Uhr
Thaibuffet | Hotel National |
Reservation unter 033 671 16 16
02.07.2016–08.07.2016
Samstag, 02.07.2016,
10 Uhr
Dorfarchiv | Untergeschoss
Pfarrhaus Adelboden
7
Samstag, 02.07.2016,
10 Uhr
Führung durch alte Kulturgüter |
altes Spritzenhaus, Ziegelgasse
Frutigen
Samstag, 02.07.2016
Jazz am Doldenhorn |
Waldhotel Doldenhorn
8
Sonntag, 03.07.2016,
8 Uhr
Zmorge-Buffet | Bäckerei Haueter |
Reservation erwünscht unter
033 673 12 34.
Sonntag, 03.07.2016
Jazz am Doldenhorn |
Waldhotel Doldenhorn
Sonntag, 03.07.2016,
13.30 Uhr
Berggottesdienst – Gemeinde
für Christus | Lurnig
Dienstag, 05.07.2016,
20.30 Uhr
Klassisches Konzert Ensemble
Viva | Evang. Kirche Kandersteg
9
Mittwoch, 06.07.2016,
9 Uhr
Bikeschule-Fahrtechnikkurs
E-Bike 1 | Büschlen Bikesport &
More | Anmeldung bis am Vortag
um 18 Uhr unter 033 673 24 60
Mittwoch, 06.07.2016,
20 Uhr
Klassisches Konzert |
Bodenkapelle
8
Mittwoch, 06.07.2016,
20.30 Uhr
Barockkonzerte – Ensemble Viva |
Dorfkirche Adelboden
09.07.2016–15.07.2016
Samstag, 09.07.2016
Reitfest / Concours Kandersteg |
Bahnhofmatte
Sonntag, 17.07.2016,
8 Uhr
Zmorge-Buffet | Bäckerei Haueter |
Reservation erwünscht unter
033 673 12 34.
Sonntag, 17.07.2016,
10 Uhr
Tellenburg-Chilbi | Tellenburg
9
Sonntag, 10.07.2016
Reitfest / Concours Kandersteg |
Bahnhofmatte
Sonntag, 10.07.2016,
14 Uhr
Berggottesdienst – Heilsarmee
und Pfimi | Bonderalp
Sonntag, 10.07.2016,
14 Uhr
Berggottesdienst – Ref. Kirche |
Sillerenbühl
Sonntag, 10.07.2016,
14 Uhr
Schildkröten Wasch- und
Wiegetag | Tropenhaus Frutigen
10
Sonntag, 17.07.2016,
10 Uhr
13. Vogellisi Berglauf |
Adelboden-Sillerenbühl
Sonntag, 17.07.2016
Mineralienbörse |
Dorfzentrum Kandersteg
Freitag, 22.07.2016
Trailrunning Camp mit
Helene Ogi | Sunnbüel /
Schwarenbach | Weitere Infos
unter www.fit-mit-movida.ch
Freitag, 22.07.2016,
18.30 Uhr
Aabesitz mit Heimatabend
und Sportlerehrung | Dorf
Donnerstag, 14.07.2016,
20.15 Uhr
Platzkonzert beim Hotel Hari |
Hotel Hari
Freitag, 15.07.2016,
18.30 Uhr
Platzkonzert | Dorfplatz Adelboden
Samstag, 23.07.2016
11
13.30 Uhr
10. Adelbodner Gauklerfestival |
Dorfplatz
16.07.2016–23.07.2016
Trailrunning Camp mit
Helene Ogi | Sunnbüel /
Schwarenbach | Weitere Infos
unter www.fit-mit-movida.ch
Samstag, 16.07.2016,
18 Uhr
Tellenburg-Chilbi | Tellenburg
Freizeit- und Sportarena Adelboden
Öffnungszeiten
Donnerstag, 07.07.2016
Reitfest / Concours Kandersteg |
Bahnhofmatte
10
Donnerstag, 07.07.2016,
20.30 Uhr
Berner Oberländer im Gespräch –
Toni Koller |
Parkhotel Bellevue & Spa
Freitag, 08.07.2016
Reitfest / Concours Kandersteg |
Bahnhofmatte
11
Freitag/Samstag/Sonntag,
08.–10.07.2016, 18 Uhr
Barbecue-Weekend |
Hotel Des Alpes | Reservation unter
033 673 12 24
Öffentlicher Eislauf
offen ab 16. Juli 2016
*
Curling
offen ab 1. Juli 2016
Montag–Sonntag
Bowling
bis 15. Juli 2016
Freitag und Samstag 15–22 h
Sonntag
15–18 h
ab 16. Juli 2016
Montag bis Samstag 15–22 h
Sonntag
15–18 h
Klettern
bis 15. Juli 2016
Freitag und Samstag 15–22 h
Sonntag
15–18 h
ab 16. Juli 2016
Montag bis Samstag 15–22 h
Sonntag
15–18 h
Änderungen vorbehalten, beachten Sie das aktuelle Arena-Wochenprogramm.
*Bitte beachten Sie den aktuellen Belegungsplan. Die Zeiten für den öffent­
lichen Eislauf hängen von der Belegung der Eishockey- / Eislaufteams ab.
23
Restaurant
Rôtisserie
Boden
Adelboden
Grilladen vom Holzkohlengrill | Käsespezialitäten | Schöne Sonnenterrasse
Auf Ihren Besuch freuen sich: Therese Aellig und das Strubeli-Team
Telefon 033 673 21 07 | Fax 033 673 21 11 | www.restaurant-wildstrubel.ch
Dorfstrasse 15, 3715 Adelboden
Tel. 033 673 88 88
www.viktoria-eden.ch
Alpenblick Adelboden Dorfstrasse 9 3715 Adelboden Telefon +41 33 673 27 73
[email protected] www.alpenblick-adelboden.ch
■
■
■
■
Montag und Dienstag Ruhetag
Viktoria Restaurant und Thai Mandarin
Wir verwöhnen Sie mit saisonalen Besonderheiten und
asiatischen Köstlichkeiten.
Queens Bar – Die Bar für Apéro, Schlummerbecher und
feine Snacks. Jede Strasse führt direkt hinein.
Wellness / Massage «Bergquelle»
Entspannen Sie sich in den verschiedenen Saunen oder
tanken Sie neue Energie bei einer wohltuenden Massage.
Wir freuen uns auf Ihren Besuch!
Wirtesonntage
Die aktuelle Wirtesonntagsliste
ist bei Adelboden Tourismus oder
Frutigen Tourismus erhältlich
Als Halbpensionsgast in allen
«hotelleriesuisse»-Hotels
von Adelboden haben Sie die Möglichkeit,
jeweils am Dienstag, Donnerstag und Sonntag
Ihr Abendessen in einem anderen Hotel
nach Wahl zu geniessen.
www.adelboden.ch/de/s/wirtesonntagsliste
Tel. 033 673 18 05
3715 Adelboden
Aktuelles Kinoprogramm: Programme liegen im Ciné Rex,
Adelboden und Frutigen Tourismus auf, unter www.ciné-rex.ch.
Bei den Aushängekästen ersichtlich (Ciné Rex, Adelboden
Tourismus, vis-à-vis Weltcupbar)
Filme, die zurzeit oder demnächst
in Adelboden gezeigt werden:
#Bourne
© 2016 Universal stUdios
Jason_Bourne_A5.indd
2
25.02.16 16:32
PRÄSENTIERT
AB 4. AUGUST IM KINO
Pets-Film.ch
Kino-Gutscheine:
Wünschen Sie eine
Einzeleintritt Fr. 17.– oder 6er-Abo zum Preis
von Fr. 85.–, 5 Eintritte
dann rufen Sie uns an, Tel. 033 673 18 05.
PETS_A5.indd 2
27.01.16 15:11
separate Kinovorstellung,
w w w.cine-rex.ch – w w w.cineman.ch – w w w.movies.ch – w w w.adelboden.ch