Miniflex 500 Flexmobil 600 BRUKSANVISNING BRUGSANVISNING MANUAALI BRUGERVEJLEDNING MANUAL BEDIENUNGSANLEITUNG INSTRUZIONI PER L´USO MODE D`EMPLOI GEBRUIKSAANWIJZING BR-Mini-Flex-std 06/01 SWE INNEHÅLLSFÖRTECKNING CHASSI A SID Allmän beskrivning och produktfakta A3-5 Frikoppling av parkeringsbromsar A6 Automatsäkring A7 Underhåll A8 Körträning A9 Transport A10 Övrigt A11 SITTENHET B Översikt Produktfakta Sitsinställningar manuella Sitsinställningar el. Rengöring Sitsbälte SID B3 B4-5 B6-13 B14 B15 B16 ELEKTRONIK C Handhavande Översikt Val av hastighet & sitsfunktion Körning Laddning Säkerhetskontroll Felsökning Övrigt SID C3 C4-8 C9-18 C19-20 C21-22 C23-24 C25-28 C29-31 NOR INNHOLDSFORTEGNELSE CHASSI A SIDE Generell beskrivelse og produktfakta A3-5 Frikobling av parkeringsbremser A6 Automatsikring A7 Vedlikehold A8 Kjøretrening A9 Transport A10 Annet A11 SITTEMODUL B Oversikt Produktfakta Seteinstillinger manuelt Seteinstillinger elektrisk Rengjöring Setebelte SIDE B3 B4-5 B6-13 B14 B15 B16 ELEKTRONIK C Håndtering Oversikt Valg av hastighet & setefunk KjØring Ladning Sikkerhetskontroll FeilsØking Annet SIDE C3 C4-8 C9-18 C19-20 C21-22 C23-24 C25-28 C29-31 FIN SISÄLLYSLUETTELO ALUSTA A Yleinen kuvaus ja tuotetiedot Paikoitusjarrujen vapautus Automaattivaroke Huolto, lataus Ajoharjoittelu Kuljetus Muuta ISTUINYKSIKKÖ B Yleiskatsaus Tuotetiedot Istuimen käsiasetukset Istumein sähköiset asetukset Puhdistaminen Istuinvyö SIVU B3 B4-5 B6-13 B14 B15 B16 ELEKTRONIKA C Käyttö Yleiskatsaus Nop. ja istuintoiminnon valinta Ajaminen Lataus Turvatarkistus Vianetsintä Muuta SIVU C3 C4-8 C9-18 C19-20 C21-22 C23-24 C25-28 C29-31 DEN INDHOLDSFORTEGNELSE CHASSI A SID Beskrivelse A3-5 Parkeringsbremser A6 Stromavbryter A7 Vedligeholdelse A8 Körselstraening A9 Transport A10 Övrige oplysninger A11 SAEDE B Oversigt Tekniske data Manuelle saedeindstillinger Elektriske saedeindstillinger Rengöring Baelte SID B3 B4-5 B6-13 B14 B15 B16 ELEKTRONIK C Drift Oversigt Valg hastighed&saedeinstillinger Körsel Opladning Sikkerhedskontrol Fejlfinding Övrige oplysninger SID C3 C4-7 C8-15 C16-17 C18-19 C20-21 C22-25 C26-28 ENG CONTENTS CHASSIS A Description and product specification Disengagement of parking brakes Circuit beaker Maintenance Driving practice Transport Miscellaneous PAGE A3-5 A6 A7 A8 A9 A10 A11 SEAT UNIT B Overview Produkt specification Seat adjustment, manual Seat adjustments, electric Cleaning Seat belt PAGE B3 B4-5 B6-13 B14 B15 B16 ELECTRONICS C Operation Overview Speed and seat function Driving Recharging Safety check fault-tracing Miscellaneous PAGE C3 C4-8 C9-18 C19-20 C21-22 C23-24 C25-28 C29-31 GER INHALTSVERZEICHNIS FAHRGESTELL A Beschreibung und Technische Daten Lösen der Feststellbremsen Sicherung Wartung Fahrtraining Transport Sonstiges SEITE A3-5 A6 A7 A8 A9 A10 A11 SITZEINHEIT B Übersicht Produktdaten Sitzeinstellungen, manuell Sitzeinstellungen, elektrish Reinigung Sitzgurt SEITE B3 B4-5 B6-13 B14 B15 B16 ELEKTRONIK C Behandlung Übersicht Geswindkeit und sitzfunktion Fahren Aufladen der batterien Sicherheitskontrolle Fehlersuche Sonstiges SEITE C3 C4-8 C9-18 C19-20 C21-22 C23-24 C25-28 C29-31 SIVU A3-5 A6 A7 A8 A9 A10 A11 ►► ITA INDICE TEALIO A Descrizione generale e dati tecnici Rilascio freni di stazionamento Fusibile automatico Manutenzione Allenamento alla guida Transporto Altro FRA TABLE DES MATIÈRES CHASSIS A Description et données techniques Desserrage des freins de stationnement Disjoncteur Entretien Entraînement à la conduite Autres informations NED INHOUDSOPGAVE CHASSIS A Beschrijving en productgegevens Parkeerremmen uitschakelen Automatische zekering Onderhouden Rijtraining Transport Overig PAG. A3-5 A6 A7 A8 A9 A10 A11 GRUPPO SEDILE B Descrizione Dati tecnici Impostazioni manuali sedile Impostazioni elettriche sedile Pulizia Cintura sedile PAG. B3 B4-5 B6-13 B14 B15 B16 ELETTRONICA C Uso Descrizioni Velocitá é funzione sedile Guida Ricarica Controllo di sicurezza Ricerca guasti Altro PAG. C3 C4-8 C9-18 C19-20 C21-22 C23-24 C25-28 C29-31 PAGE A3-5 A6 A7 A8 A9 A10 A11 SIEGE B Apercu général Données techniques Réglages manuels Réglages électriques Nettoyage Ceinture abdominale PAGE B3 B4-5 B6-13 B14 B15 B16 ÉLECTRONIQUE C Manipulation Apercu général Vitesse&réglages du siége Conduite Recharge des batteries Controle de la sécurité Recherche de pannes Autres informations PAGE C3 C4-8 C9-18 C19-20 C21-22 C23-24 C25-28 C29-31 PAG A3-5 A6 A7 A8 A9 A10 A11 ZITTING B Overzicht Productgevens Handmatige zittinginstellingen Elektrische zittinginstellingen Schoonmaken Gordel PAG. B3 B4-5 B6-13 B14 B15 B16 ELEKTRONIICA C Bediening Overzicht Snelheid enzittingfunctikiezen Rijden Opladen Veiligheidscontrole Storingzoeken Overig PAG C3 C4-8 C9-18 C19-20 C21-22 C23-24 C25-28 C29-31 CHASSI Miniflex 500 Flexmobil 600 CHASSIS Miniflex 500 Flexmobil 600 ALUSTA Miniflex 500 Flexmobil 600 SWE NOR FIN CHASSI Miniflex 500 Flexmobil 600 CHASSIS Miniflex 500 Flexmobil 600 FAHRGESTELL Miniflex 500 Flexmobil 600 TEALIO Miniflex 500 Flexmobil 600 CHASSIS Miniflex 500 Flexmobil 600 CHASSIS Miniflex 500 Flexmobil 600 DEN ENG GER ITA FRA NED A SWE NOR FIN A DEN ENG GER ITA FRA NED 2 INNEHÅLLSFÖRTECKNING ÖVERSIKT PRODUKTFAKTA FRIKOPPLING AV PARKERINGSBROMSAR AUTOMATSÄKRING UNDERHÅLL KÖRTRÄNING TRANSPORT ÖVRIGT INNHOLDSFORTEGNELSE OVERSIKT PRODUKTFAKTA FRIKOBLING AV PARKERINGSBREMSER AUTOMATSIKRING VEDLIKEHOLD KJØRETRENING TRANSPORT ANNET SID. 3 4-5 6 7 8 9 10 11 SIDE 3 4-5 6 7 8 9 10 11 SISÄLLYSLUETTELO SIVU YLEISKATSAUS TUOTETIEDOT PAIKOITUSJARRUJEN VAPAUTUS AUTOMAATTIVAROKE HUOLTO AJOHARJOITTELU KULJETUS MUUTA INDHOLDSFORTEGNELSE SIDE OVERSIGT TEKNISKE DATA FRAKOBLING AF PARKERINGSBREMSER STRØMAFBRYDER VEDLIGEHOLDELSE KØRSELSTRÆNING TRANSPORT ØVRIGE OPLYSNINGER 3 4-5 6 7 8 9 10 11 CONTENTS OVERVIEW PRODUCT SPECIFICATION DISENGAGEMENT OF PARKING BRAKES CIRCUIT BREAKER MAINTENANCE DRIVING PRACTICE TRANSPORTATION MISCELLANEOUS PAGE 3 4-5 6 7 8 9 10 11 INHALTSVERZEICHNIS ÜBERSICHT PRODUKTDATEN LÖSEN DER FESTSTELLBREMSEN SICHERUNG WARTUNG FAHRTRAINING TRANSPORT SONSTIGES INDICE DESCRIZIONE DATI TECNICI RILASCIO FRENI DI STAZIONAMENTO FUSIBILE AUTOMATICO MANUTENZIONE ALLENAMENTO ALLA GUIDA TRASPORTO ALTRO TABLE DES MATIÈRES PAGE APERÇU GÉNÉRAL DONNÉES TECHNIQUES DESSERRAGE DES FREINS DE STATIONNEMENT DISJONCTEUR ENTRETIEN ENTRAÎNEMENT À LA CONDUITE TRANSPORT AUTRES INFORMATIONS SEITE. 3 4–5 6 7 8 9 10 11 PAG. 3 4-5 6 7 8 9 10 11 INHOUDSOPGAVE OVERZICHT PRODUCTGEGEVENS PARKEERREMMEN UITSCHAKELEN AUTOMATISCHE ZEKERING ONDERHOUD RIJTRAINING TRANSPORT PAG. 3 4–5 6 7 8 9 10 OVERIG 11 3 4-5 6 7 8 9 10 11 3 4-5 6 7 8 9 10 11 SWE NOR FIN DEN ENG GER ITA FRA NED 3 ÖVERSIKT 1. Drivhjul 2. Länkhjul 3. Frikoppling av parkeringsbroms 4. Automatsäkring 5. Sitslyft 6. Kåpor OVERSIKT 1. Drivhjul 2. Styrehjul 3. Frikobling av parkeringsbrems 4. Automatsikring 5. Seteheis 6. Deksler MINIFLEX YLEISKATSAUS 1. Käyttöpyörä 2. Nivelpyörä 200 x 50 3. Paikoitusjarrun vapautus 4. Automaattivaroke 5. Istuimen nosto 6. Kuomut OVERSIGT 1. Drivhjul 2. Støttehjul 3. Frakobling af parkeringsbremse 4. Strømafbryder 5. Sædeløft 6. Motorhjelm OVERVIEW 1. Driving wheel 2. Rear wheel 3. Disengagement of parking brake 4. Circuit breaker 5. Seat lift 6. Covers ÜBERSICHT 1. Antriebsrad 2. Lenkrad 3. Lösen der Feststellbremse 4. Sicherung 5. Anheben des Sitzes 6. Gehäuse DESCRIZIONE 1. Ruota motrice 2. Ruota articolata 3. Rilascio freno di stazionamento 4. Fusibile automatico 5. Dispositivo di sollevamento sedile 6. Carter APERÇU GÉNÉRAL 1. Roues motrices 2. Roulettes articulées 3. Desserrage du frein de stationnement 4. Disjoncteur 5. Élévateur 6. Capots OVERZICHT 1. Aandrijfwiel 2. Zwenkwielen 3. Parkeerrem uitschakelen 4.Automatische zekering 5. Hefboom 6. Kappen A FLEXMOBIL SWE NOR FIN A DEN ENG GER ITA FRA NED 4 PRODUKTFAKTA – MINIFLEX 500 Klass A Längd inkl. fotplatta 740 mm Bredd 580 mm Vikt 60 kg Vändutrymme 1200 mm Max. körtid / laddning 6.5 h Max. hastighet 4 km/h PRODUKTFAKTA – MINIFLEX 500 Klasse A Lengde med benstøtte 740mm Bredde 580mm Vekt 60kg Snuplass 1200mm Maks kjøretid / ladning 6.5 h 4 km/h Maks hastighet PRODUKTFAKTA – FLEXMOBIL 600 Klass A Längd inkl. fotplatta 960 mm Bredd 570mm Vikt 73kg Vändutrymme 960mm Max. körtid / laddning 6.5 h Max hastighet 4 km/h PRODUKTFAKTA – FLEXMOBIL 600 Klasse A Lengde med benstøtte 960mm Bredde 570mm Vekt 73kg Snuplass 960mm Maks kjøretid / ladning 6.5 h Maks hastighet 4 km/h TUOTETIEDOT - MINIFLEX 500 Luokka A Pituus 740 mm Leveys 580 mm Paino 60 kg Kääntötila 1200 mm Pisin ajoaika/latauskerta 6.5 h 4 km/h Suurin nopeus TUOTETIEDO - FLEXMOBIL 600 Luokka Pituus Leveys Paino Kääntötila Pisin ajoaika/latauskerta Suurin nopeus TEKNISKE DATA - MINIFLEX 500 Klasse A Længde uden fodplade 740mm Bredde 580mm Vægt 60kg Vendeareal 1200mm Maks. kørseltid / opladning 6.5t Maks. hastighed 4km/h TEKNISKE DATA - FLEXMOBIL 600 Klasse A Længde uden fodstøtte 960 mm Bredde 570 mm Vægt 73 kg Vendeareal 960 mm Maks. kørselstid / opladning 6,5 t Maks. hastighed 4 km/h PRODUKT SPECIFICATION - MINIFLEX 500 Class A Length excluding leg rest 740mm Width 580mm Weight 60kg Turning space 1200mm Max. driving time/recharge 6.5h Max. speed 4 km/h PRODUCT SPECIFICATION - FLEXMOBIL 600 Class A Length excluding leg rest 960mm Width 570 mm Weight 73 kg Turning space 960 mm Max. driving time/recharge 6.5h 4 km/h Max. speed TECHNISCHE DATEN - MINIFLEX 500 Klasse A Länge ohne Beinstützen 740mm Breite 580mm Gewicht 60kg Wendebereich 1200mm Max. Fahrzeit/batteriladung 6.5std Max. Geschwindigkeit 4km/h TECHNISCHE DATEN - FLEXMOBIL 600 Klasse A Länge ohne Beinstützen 960 mm Breite 570 mm Gewicht 73 kg Wendebereich 960 mm Max. Fahrzeit/Batterieladung 6,5 Std. Max. Geschwindigkeit 4km/h DATI TECNICI - MINIFLEX 500 Classe A Lunghezza compreso poggiapiedi 740mm Larghezza 580mm Peso 60kg Superficie di sterzata 1200 mm Tempo max di esercizio/ carica 6,5h Velocità max. 4 km/h DATI TECNICI - FLEXMOBIL 600 Classe Lunghezza compreso poggiapiedi Larghezza Peso Superficie di sterzata Tempo max di esercizio/ carica Velocità max. DONNÉES TECHNIQUES - MINIFLEX 500 Classe A Longueur sans repose-pied 740 mm Largeur 580 mm Poids 60 kg Espace de giration 1200 mm Capacité de réserve 6,5 h Vitesse maximum 4km/h DONNÉES TECHNIQUES - FLEXMOBIL 600 Classe A Longueur sans repose-pied 960 mm Largeur 570 mm Poids 73 kg Espace de giration 960 mm Capacité de réserve 6,5 h Vitesse maximum 4km/h PRODUCTGEGEVENS - MINIFLEX 500 Klasse A Lengte zonder beensteunen 740 mm Breedte 580 mm Gewicht 60 kg Draairuimte 1200 mm Max. rijtijd/laadbeurt 6,5 h Max. snelheid 4 km/h PRODUCTGEGEVENS - FLEXMOBIL 600 Klasse A Lengte zonder beensteunen 960 mm Breedte 570 mm Gewicht 73 kg Draairuimte 960 mm Max. rijtijd/laadbeurt 6,5 h Max. snelheid 4 km/h A 960 mm 570 mm 73 kg 960 mm 6.5 h 4 km/h A 960mm 570mm 73kg 960 mm 6,5h 4 km/h PRODUKTFAKTA – MINIFLEX 500 Drivhjul 200 mm Länkhjul 125 mm Batterier 2X12V-20 Ah Hindertagning 30 mm Max. brukarvikt 140 kg Markfrigång 60 mm PRODUKTFAKTA – FLEXMOBIL 600 Drivhjul 225mm Länkhjul 125mm Batterier 2X12V-25 Ah Hindertagning 30mm Max. brukarvikt 140kg Markfrigång 60 mm NOR PRODUKTFAKTA– MINIFLEX 500 Drivhjul Styrehjul Batterier Hinderpassering Maks brukervekt 200 mm 125 mm 2X12V-20Ah 30mm 140kg PRODUKTFAKTA– FLEXMOBIL 600 Drivhjul 200 mm Styrehjul 125 mm Batterier 2X12V-25Ah Hinderpassering 30mm Maks brukervekt 140kg FIN TUOTETIEDOT– MINIFLEX 500 Käyttöpyörä Nivelpyörä Akut Esteiden ylitys Suurin käyttäjän paino 200 mm 125 mm 2 x 12 V, 20 Ah 30 mm 140 kg TUOTETIEDOT– FLEXMOBIL 600 Käyttöpyörä Nivelpyörä Akut Esteiden ylitys Suurin käyttäjän paino SWE DEN ENG GER ITA FRA NED 5 TEKNISKE DATA– MINIFLEX 500 Drivhjul Støttehjul Batterier Frihøjde Maks. brugervægt Frihøjde 200 mm 125 mm 2 x 12 V, 25 Ah 30 mm 140 kg 200mm 125mm 2X12V-20Ah 30mm 140 kg 60 mm TEKNISKE DATA– FLEXMOBIL 600 Drivhjul 200 mm Støttehjul 125 mm Batterier 2X12V-25Ah Frihøjde 30 mm Maks. brugervægt 140 kg Frihøjde 60 mm PRODUCT SPECIFICATION– MINIFLEX 500 Driving wheels 200 mm Rear wheel 125 mm Batteries 2X12V-20Ah Obstacle-climbing ability 30 mm Max. user weight 140kg Ground clearance 60 mm PRODUCT SPECIFICATION– FLEXMOBIL 600 Driving wheels 200 mm Rear wheel 125 mm Batteries 2X12V-25Ah Obstacle-climbing ability 30mm 140 kg Max. user weight Ground clearance 60 mm TECHNISCHE DATEN– MINIFLEX 500 Antriebsrad 200mm Lenkrad 125mm Batterien 2X12V–20 Ah Überwindbare Hindernisse 30mm Max. Zuladung 140 kg Bodenfreiheit 60 mm PRODUKTDATEN– FLEXMOBIL 600 Antriebsrad 200 mm Lenkrad 125 mm Batterien 2x12 V– 25A Überwindbare Hindernisse 30 mm Max. Zuladung 140 kg Bodenfreiheit 60 mm DATI TECNICI– MINIFLEX 500 Ruota motrice Ruota articolata Batterie Capacità di superamento ostacoli Peso max utente Altezza dal pavimento DATI TECNICI– FLEXMOBIL 600 Ruota motrice Ruota articolata Batterie Capacità di superamento ostacoli Peso max utente Altezza dal pavimento 200 mm 125 mm 2x12V-20Ah 30 mm 140 kg 60 mm 200 mm 125 mm 2x12V-25Ah 30 mm 140 kg 60 mm DONNÉES TECHNIQUES– MINIFLEX 500 Roues motrices 200 mm Roulettes articulées 125 mm Batteries 2X12V-20Ah Garde au sol 30 mm Poids maximum de l’utilisateur 140 kg Garde au sol 60 mm DONNÉES TECHNIQUES– FLEXMOBIL 600 Roues motrices 200 mm Roulettes articulées 125 mm Batteries 2X12V-25Ah Garde au sol 30 mm Poids maximum de l’utilisateur 140 kg Garde au sol 60 mm PRODUCTGEGEVENS– MINIFLEX 500 Aandrijfwielen 200 mm Zwenkwielen 125 mm Accu’s 2×12V–20Ah Max. hindernis 30 mm Max. gebruikersgewicht 140 kg Bodemspeling 60 mm PRODUCTGEGEVENS– FLEXMOBIL 600 Aandrijfwielen 200 mm Zwenkwielen 125 mm Accu’s 2×12V–25Ah Max. hindernis 30 mm Max. gebruikersgewicht 140 kg Bodemspeling 60 mm A SWE NOR FIN A DEN ENG GER ITA FRA NED 6 FRIKOPPLING AV PARKERINGSBROMSAR För att manuell förflyttning av stolen skall vara möjlig måste parkeringsbromsarna frikopplas. OBS! Om stolen står i en lutning är det viktigt att förhindra att den rullar iväg. Frikoppling sker med hjälp av den röda spaken placerad bakom sittenheten nere på höger ramben, se bild. Bromsarna är frikopplade när spaken är uppfälld. Stolens strömbrytare, 1/0, på manöverdosan skall vara avstängd när bromsarna frikopplas för att det skall gå lätt att rulla stolen och undvika att felindikering på manöverdosan, se felsökning i avsnitt elektronik. Inträffar detta, starta om stolen FRIKOBLING AV PARKERINGSBREMSER For å kunne forflytte stolen manuelt, må parkeringsbremsene frikobles. NB ! Hvis stolen står i skråstilling, er det viktigt å forhindre at den triller av gårde. Frikopling utføres med den røde spaken som er plassert nede på høyre rammebein bak sitteenheten, se bilde. Bremsene er frikoplet når spaken er oppfelt. Stolens strømbryter (1/ 0) på styringsboksen må vaere slått av når bremsene frikobles for at det skal gå lett å skyve stolen og hindre at det oppstår felindikering på styringsboksen, se feilsøking i kapitel Elektronikk. Inntreffer dette, start stolen på nytt. PAIKOITUSJARRUJEN VAPAUTUS Jotta tuolia voitaisiin siirtää käsivoimin, on paikoitusjarrut vapautettava. HUOM! Jos tuoli on kaltevalla pinnalla on tärkeätä estää sitä lähtemästä liikkeelle.Jarru vapautetaan istuinyksikön takana rungon oikeassa jalassa olevalla punaisella vivulla, ks. kuvaa. Jarrut ovat irrotettuna kun vipu on yläasennossa. Ohjausrasiassa olevan tuolin virtakytkimen (1/0) on oltava katkaistuna, kun jarrut vapautetaan, jotta tuolia voidaan helposti työntää ja välttää että ohjausrasiaan saadaan vikaosoitus, ks. vianetsintää kohdassa Elektroniikka. Jos näin käy, käynnistä tuoli uudelleen. FRAKOBLING AF PARKERINGSBREMSER Parkeringsbremsen skal frakobles for at kørestolen kan flyttes manuelt. NB! Hvis kørestolen står på en skrå overflade, er det vigtigt at sikre, at den bliver holdende. Frakobling sker vha. det røde greb, placeret bag sædet nede på højre stelben, se billedet. Bremserne er koblet fra, når grebet er oppe. Kørestolens strømafbryder (1/0) på styreenheden skal være slået fra, når bremserne kobles fra, så kørestolen nemt kan skubbes, og styreenheden ikke indikerer en fejl, se fejlfinding i afsnittet elektronik. Hvis dette sker, skal du genstarte kørestolen. DISENGAGEMENT OF PARKING BRAKES For it to be possible to move the chair manually, the parking brakes must be disengaged. NOTE: If the chair is on a slope, it is important to prevent it from running away.The brakes are disengaged using the red lever located behind the seat unit down on the right frame leg, see illustration. The brakes are disengaged when the lever is raised. The chair’s switch (1/0) on the control box must be off when the brakes are disengaged so that it is easy to push the chair and prevent a fault being indicated on the control box, see Fault-tracing in the Electronics section. If this happens, re-start the chair. LÖSEN DER FESTSTELLBREMSEN Um ein manuelles Bewegen des Rollstuhls zu ermöglichen, müssen die Feststellbremsen gelöst werden. ACHTUNG! Wenn der Rollstuhl an einer Steigung steht, ist er dabei gegen Abrollen zu sichern.Das Auskoppeln erfolgt mit Hilfe des roten Hebels hinter der Sitzeinheit unten am rechten Rahmenträger, siehe Abbildung. Die Bremsen sind gelöst, wenn der Hebel nach oben gezogen ist. Beim Lösen der Bremsen muss der Stromschalter des Rollstuhls (1/0) am Schaltkasten auf Aus gestellt sein, damit der Rollstuhl leicht geschoben werden kann und Fehleranzeigen am Schaltkasten vermieden werden, siehe Fehlersuche im Abschnitt Elektronik. Sollte es dennoch dazu kommen, ist der Rollstuhl erneut zu starten. RILASCIO FRENI DI STAZIONAMENTO Per lo spostamento manuale della sedia, devono essere rilasciati i freni di stazionamento. ATTENZIONE! Se la sedia è in discesa, è importante impedire il suo rotolamento. Il rilascio avviene per mezzo della leva rossa posta dietro il gruppo sedile, in basso sulla gamba destra del telaio,vedere figura. I freni sono rilasciati quando la leva è alzata.L’interruttore della sedia (1/0) della scatola di comando deve essere spento quando i freni vengono rilasciati,in modo di poter spingere la sedia con facilità e di evitare un’indicazione di difetto della scatola di comando, vedere “Ricerca guasti”, nella sezione “Elettronica”. Se ciò avviene, riattivare la sedia DESSERRAGE DES FREINS DE STATIONNEMENT Pour permettre un déplacement manuel du fauteuil, les freins de stationnement doivent être desserrés. NOTA : si le fauteuil se trouve sur un plan incliné, il est important de l’empêcher de rouler. Le desserrage des freins s’effectue en actionnant le levier rouge placé en bas à l’arrière du siège sur le montant droit du châssis, voir figure. Les freins sont débloqués lorsque le levier est relevé. Le commutateur (1/0) du fauteuil, situé sur le boîtier de commande, doit être fermé lorsque les freins sont desserrés, pour que l’on puisse facilement pousser le fauteuil et éviter qu’un signal de panne n’apparaisse sur le boîtier, (voir recherche de pannes dans la section électronique), auquel cas il faudra rallumer le fauteuil. PARKEERREMMEN UITSCHAKELEN Als u de stoel handmatig wilt voortbewegen, moeten de parkeerremmen uitgeschakeld zijn. N.B. Als de stoel op een helling staat, moet u ervoor zorgen dat hij niet kan wegrollen. Uitschakelen gebeurt met behulp van de rode hendel die achter de zitting beneden op het rechter framebeen zit (zie afbeelding). De remmen zijn uitgeschakeld als de hendel omhoog staat. Zet de schakelaar (1/0) op het bedieningsdoosje uit voordat u de remmen uitschakelt. Dan kunt u de stoel gemakkelijk duwen en vermijdt u dat het bedieningsdoosje een foutmelding geeft. Zie storingzoeken in het hoofdstuk Elektrisch systeem. Als dat wel het geval is, moet u de stoel opnieuw starten. SWE AUTOMATSÄKRING Automatsäkringen är placerad framtill mellan kåporna, se bild. Om det uppstår ett elektriskt fel kommer den svarta knappen att åka ut 8 mm, Batterikretsen är i detta läge bruten. För att återställa säkringen trycks knappen in och skall stanna i intryckt läge. Säkringen går bra att använda som huvudströmbrytare. För att stänga av strömmen tryck in och släpp knappen så att den åker ut till sitt yttre läge. Om stolen ej skall användas under längre perioder är det bra att bryta strömmen för att spara batterierna. OBS! Strömmen får ej vara bruten när batterierna ska laddas ! Miniflex NOR FIN DEN ENG GER ITA FRA NED 7 AUTOMATSIKRING Automatsikringen er plassert framme mellom dekslene, se bilde. Hvis en elektrisk feil oppstår, vil densvarte knappen bevege seg 8 mm ut. batterikretsen er brutt i denne stillingen. For å få sikringen på igjen, trykkes knappen inn og skal fortsatt vaere i inntrykt stilling. Sikringen kan godt benyttes som hovedbryter. For å slå av strømmen, trykk inn og slipp knappen slik at den glir ut til sin ytre stilling. Hvis stolen ikke skal benyttes i lenger perioder, er det fornyftig å bryte strømmen for å spare batteriene. OBS! Strømmen må ikke være brutt når batteriene skal lades! Flexmobil AUTOMAATTIVAROKE Automaattivaroke on edessä kuomujen välissä, ks. kuvaa. Jos syntyy sähkövika, musta nappi työntyy ulos 8 millimetrin verran. Tällöin akkupiiri on katkaistuna. Varoke palautetaan painamalla nappi sisään, jolloin sen tulee pysyä sisällä. Varoketta voidaan myös käyttää pääkytkimenä. Virta katkaistaan painamalla nappia ja hellittämällä, jolloin se tulee esiin ulkoasentoonsa. Jos tuolia ei käytetä pitkään aikaan, on hyvä katkaista virta akkujen säästämiseksi. HUOM.! Virta ei saa olla katkaistuna kun akkuja ladataan! A STRØMAFBRYDER Strømafbryderen er placeret foran mellem kapperne, se billedet. Hvis der opstår en elektrisk fejl, falder den sorte knap 8 mm ud. I denne position er strømmen afbrudt. Knappen trykkes ind og skal forblive inde for at genstarte afbryderen. Afbryderen kan anvendes som hovedstrømafbryder. Tryk knappen ind, og slip den, så den går ud i sin yderste position for at afbryde strømmen. Hvis kørestolen ikke skal anvendes i en længere periode, bør strømmen afbrydes for at spare på batterierne.bNB! Skal være tilsluttet strøm, når batterierne skal oplades! CIRCUIT BREAKER The circuit breaker is located at the front between the covers, see illustration.If an electrical fault occurs, the black button will come out 8mm. The battery circuit is broken in this condition. To reset the circuit breaker, press in the button, which must remain in the pressed-in condition. The circuit breaker can be used as the main on/off switch. To turn off the power, press in and release the button so that it travels to its outermost position. If the chair is not to be used for long periods, it is advisable to switch it off to save the batteries. N.B.The power supply must not be disconnected when the batteries are to be charged. SICHERUNG Die elektrische Sicherung ist vorn zwischen den Abdeckungen angebracht, siehe Abbildung Bei einem elektrischen Fehler schnellt der schwarze Knopf etwa 8 mm heraus, wodurch der Batteriestromkreis unterbrochen wird. Um den Stromkreis wieder zu schließen, wird der Knopf der Sicherung wieder gedrückt, so dass er in eingedrückter Lage verbleibt. Die Sicherung kann auch als Hauptschalter verwendet werden. Zum Abschalten des Stroms wird der Knopf einmal gedrückt und dann losgelassen, so dass er herausschnellt. Wird der Rollstuhl längere Zeit nicht verwendet, wird ein Abschalten des Stroms empfohlen, um die Batterien zu schonen.ACHTUNG! Der Strom darf beim Laden der Batterien nicht unterbrochen werden! FUSIBILE AUTOMATICO Il fusibile automatico è situato anteriormente tra i carter, vedere figura. Nel caso di difetto elettrico, il pulsante nero fuoriesce di 8mm. In questo caso il circuito elettrico risulta interrotto. Per ripristinare il fusibile è necessario premere il pulsante, che deve rimanere in posizione abbassata. Il fusibile può essere utilizzato anche come interruttore generale. Per interrompere l’alimentazione elettrica, premere il pulsante e rilasciarlo in modo che fuoriesca . Se la sedia non viene utilizzata per lunghi periodi di tempo, è conveniente interrompere l’alimentazione al fine di risparmiare le batterie. ATTENZIONE! La corrente non deve essere interrotta quando le batterie vengono ricaricate DISJONCTEUR Le disjoncteur est placé devant entre les capots, voir figure En cas de panne électrique, le bouton noir saute et fait saillie de 8 mm. Dans cette position, le circuit de la batterie est coupé. Pour remettre à zéro le disjoncteur, il faut pousser le bouton jusqu’à ce qu’il se maintienne en position enfoncée. Le disjoncteur peut être utilisé comme interrupteur principal. Pour couper le courant, enfoncer le bouton et le relâcher pour qu’il revienne à sa position extérieure. Si le fauteuil doit rester inutilisé pendant une période prolongée, il est conseiller de couper le courant pour économiser les batteries. AUTOMATISCHE ZEKERING De automatische zekering zit voor tussen de kappen (zie afbeelding).In geval van een elektrische storing springt de zwarte knop 8 mm naar buiten. In die stand wordt het circuit van de accu verbroken. Druk de knop weer in om de zekering terug te stellen. De knop moet ingedrukt blijven. De zekering kan ook worden gebruikt als hoofdschakelaar. Om de stroom uit te schakelen, drukt u de knop in en laat u hem los zodat hij naar buiten springt. Als de stoel een lange tijd niet wordt gebruikt, kunt u het best de stroom uitschakelen om de accu’s te sparen. NB: De stroom mag niet verbroken zijn wanneer de accu’s worden geladen. SWE NOR FIN A UNDERHÅLL Chassit rengörs med en fuktad trasa och svaga rengöringsmedel t.ex. tvållösning. Undvik att hälla vatten eller andra vätskor över chassit då detta kan medföra kortslutningar. Om stolens egenskaper förändras negativt eller okända ljud uppstår, tag omedelbart kontakt med behörig serviceverkstad, se sid. 9. VEDLIKEHOLD Chassiset rengjøres med en fuktig klut og svake rengjøringsmidler, f.eks. en såpeløsning. Unngå å helle vann eller andre væsker over chassiset da det kan føre til kortslutninger. Hvis stolens egenskaper forandres negativt eller hvis det oppstår ukjente lyder, ta umiddelbart kontakt med kvalifisert serviceverksted, se side 9. HUOLTO Runko puhdistetaan kostealla rievulla ja miedoilla puhdistusaineilla, esimerkiksi saippualiuoksella. Vältä kastelemasta runkoa vedellä tai muulla nesteellä, koska tämä voi aiheuttaa oikosulkuja. Jos tuolin ominaisuudet huononevat tai kuuluu outoja ääniä, ota heti yhteys valtuutettuun huoltokorjaamoon, ks. s. 9. DEN VEDLIGEHOLDELSE Stellet rengøres med en fugtig klud og et mildt rengøringsmiddel f.eks. sæbevand. Hæld ikke vand og andre væsker på stellet, da dette kan medføre kortslutning. Hvis stolens egenskaber ændres negativt eller den afgiver en ukendt lyd, kontakt straks det pågældende serviceværksted, se side. 9. ENG MAINTENANCE Clean the chassis with a damp cloth and a weak detergent, e.g. a soap solution. Avoid pouring water or other liquids over the chassis as this may cause short-circuits. If the characteristics of the chair change for the worse or unfamiliar sounds occur, contact an authorised service workshop immediately, see page 9. GER ITA FRA NED 8 WARTUNG Für die Reinigung des Rollstuhls ist ein mildes Reinigungsmittel, z. B. Seifenlösung, zu verwenden.Vermeiden Sie ein Übergießen des Rollstuhls mit Wasser oder anderen Flüssigkeiten, da dies zu Kurzschlüssen führen kann. Sollten sich nach der Reinigung die Eigenschaften des Rollstuhls negativ verändern oder unbekannte Geräusche entstehen, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit einer autorisierten Servicewerkstatt auf, siehe Seite 9. MANUTENZIONE Il telaio viene pulito con un panno umido e sostanze detergenti delicate, ad esempio acqua saponata. Evitare il versamento di acqua o di altri liquidi sul telaio, poiché ciò può provocare cortocircuiti. Se le caratteristiche della sedia si deteriorano, o se insorgono rumori sconosciuti, prendere immediatamente contatto con un’officina autorizzata, vedere pag. 9. ENTRETIEN Nettoyer le châssis avec un chiffon humide et un détergent doux, par exemple de l’eau savonneuse. Éviter de renverser de l’eau ou tout autre liquide sur le châssis, cela risquerait d’entraîner des courts-circuits. En cas de détérioration des propriétés du fauteuil ou de bruits suspects, contacter immédiatement un service technique agréé, voir page 9. ONDERHOUD Maak het chassis schoon met een vochtige doek en een mild product bijv. zeepsop. Giet geen water of andere vloeistoffen over het chassis, want dit kan kortsluitingen veroorzaken. Als de stoel niet naar behoren werkt of als vreemde geluiden te horen zijn, neem dan onmiddellijk contact op met een erkende servicewerkplaats (zie pag. 9). SWE KÖRTRÄNING Din nya rullstol tillhör Klass A och är avsedd att användas inomhus. För att undvika onödiga olyckor är det viktigt att träna körning i olika miljöer. Träna körning inomhus, börja på ett långsamt körprogram och pröva hur stort utrymme som behövs för att vända ett helt varv. Träna körning framåt och bakåt i trånga passager.Tag hänsyn till stolens hindertagningsförmåga, träna körning upp och ned för kanter tills du hittar en körstil som passar dig. Vid körning över hinder bör sitsen vara i nedersta läget NOR KJØRETRENING Den nye rullestolen din tilhører klasse A og er laget for innendørsbruk. For å unngå ulykker er det viktig å øvelseskjøre i ulike miljøer. Øv på kjøring innendørs, begynn med et langsomt kjøreprogram og se hvor stor plass du trenger for å snu en hel runde. Øv på å kjøre framover og bakover i trange passasjer. Ta hensyn til stolens evne til å takle hindre, tren på kjøring opp og ned av kanter til du finner en kjørestil som passer for deg. Ved kjøring over hindre bør setet være i nederste posisjon. FIN AJOHARJOITTELU Uusi pyörätuolisi kuuluu A-luokkaan, ja se on tarkoitettu sisäkäyttöön. Turhien vahinkojen välttämiseksi on tärkeätä harjoitella ajamista erilaisissa ympäristöissä. Harjoittele ajamista sisällä; aloita hitaalla ajo-ohjelmalla ja kokeile miten ison tilan tarvitset, jotta voit kääntyä täyden kierroksen. Harjoittele ajamista eteen- ja taaksepäin kapeissa käytävissä. Ota huomioon tuolin esteenylityskyky, harjoittele reunoille nousemista ja alastuloa kunnes löydät itsellesi sopivan ajotavan. Esteiden yli ajettaessa istuimen tulee olla alimmassa asennossaan. DEN KØRSELSTRÆNING Din nye kørestol tilhører Klasse A og er beregnet til indendørs brug. Det er vigtigt at træne kørsel under forskellige forhold for at undgå unødvendige ulykker. Træn indendørs kørsel. Begynd med et langsomt kørselsprogram, og find ud af, hvor meget plads du skal bruge til at dreje en hel omgang. Træn kørsel frem og tilbage i snævre passager. Tag hensyn til stolens evne til at passere forhindringer. Træn kørsel op og ned af kanter, indtil du finder din egen kørestil. Ved kørsel over forhindringer skal sædet være i nederste position. ENG GER ITA FRA NED 9 DRIVING PRACTICE Your new wheelchair belongs to Class A and is intended to be used indoors. It is important to practise driving in different environments to prevent unnecessary accidents. Practice driving indoors, start with a slow driving programme and test how large a space you need to turn a complete circle. Practise driving forwards and backwards in narrow passages. Take account of the chair’s obstacle-climbing ability, practise driving up and down kerbs until you find a driving style that suits you. The seat should be in the lowest position when driving over obstacles. FAHRTRAINING Ihr neuer Rollstuhl gehört der Klasse A an und ist für die Verwendung in Innenräumen vorgesehen. Zur Vermeidung von Unfällen, sollte das Fahren mit dem Rollstuhl unter verschiedenen Bedingungen trainiert werden. Beginnen Sie beim Fahrtraining in Innenräumen mit einem langsamen Fahrprogramm und testen Sie, wie viel Platz Sie für eine ganze Wendung benötigen. Üben Sie das Vor- und Rückwärtsfahren in engen Durchgängen. Machen Sie sich mit der Höhe der vom Rollstuhl überwindbaren Hindernisse vertraut und üben Sie das Fahren über Kanten, bis Sie einen für Sie passenden Fahrstil finden. Beim Fahren über Hindernisse ist der Sitz stets in seiner niedrigsten Position zu belassen. ALLENAMENTO ALLA GUIDA La vostra nuova sedia appartiene alla classe A, ed è destinata all’uso in ambienti interni. Al fine di evitare infortuni, è importante addestrarsi alla guida della sedia in ambienti diversi. Allenamento al chiuso: iniziare con un programma di guida lento e controllare la superficie necessaria a compiere un intero giro. Esercitarsi alla marcia in avanti ed indietro in passaggi stretti. Tenere conto della capacità di superamento ostacoli della sedia, esercitarsi a salire e scendere da ostacoli fino a sviluppare una propria tecnica di guida. Nel superamento di ostacoli, il sedile deve trovarsi nella posizione più bassa. ENTRAÎNEMENT À LA CONDUITE Votre nouveau fauteuil appartient à la classe A, c’est-à dire qu’il est destiné à la conduite intérieure. Pour éviter des accidents, il est important de s’exercer à conduire le fauteuil dans différents environnements. Entraînezvous en commençant par un programme de conduite ralentie et testez ce qu’il faut d’espace pour faire un tour complet. Exercez-vous à avancer et à reculer dans des passages étroits. En tenant compte de la capacité de franchissement d’obstacles du fauteuil, entraînez-vous à monter et à descendre des rebords de trottoir pour trouver un style de conduite qui vous convienne. On placera toujours le siège dans sa position la plus basse lorsque l’on franchit un obstacle. RIJTRAINING Uw nieuwe rolstoel behoort tot Klasse A en is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Om ongelukken te voorkomen doet u er goed aan te trainen in verschillende omgevingen. Oefen binnenshuis, begin met een langzaam rijprogramma en test hoeveel ruimte u nodig hebt om helemaal rond te draaien. Leer voor- en achterwaarts door nauwe doorgangen te rijden. Houd rekening met het vermogen van de stoel om obstakels te nemen. Oefen om over drempels heen te rijden tot u een geschikte rijstijl hebt gevonden. Zet de zitting in de laagste stand als u over obstakels rijdt. A SWE NOR FIN A DEN ENG GER ITA FRA NED 10 TRANSPORT Vid transport av din Miniflex/Flexmobil i bil är det viktigt att stolens parkeringsbromsar är aktiverade, se frikoppling av parkeringsbromsar sid. 4. Stolen bör spännas fast med spännband. Om takhöjden i bilen är begränsad demonteras ryggstöd och armstöden sänks. För uppgifter om demontering, se avsnittet Sittenhet. RvS Euroflex AB levererar stolarna med slutna batterier av typ Gel, vilka är godkända för transport i de flesta transportmedel. TRANSPORT Ved biltransport av Miniflexen/Flexmobil din er det viktig at stolens parkeringsbremser er aktiverte, se frikopling av parkeringsbremser side 4. Stolen bør spennes fast med spennbånd. Hvis bilens takhøyde er begrenset kan rygglenet demonteres og armlenene senkes. For opplysninger om demontering, se avsnittet Sitteenhet. RvS Euroflex AB leverer stolene med lukkede batterier av typen Gel som er godkjente for transport i de fleste transportmidler. KULJETUS Kun Miniflexiäsi/Flexmobil kuljetetaan autossa, on tärkeätä että tuolin paikoitusjarrut ovat toiminnassa, ks. paikoitusjarrujen vapautus s. 4. Tuoli on kiinnitettävä paikalleen kiristysnauhoilla. Jos auto on sisältä matala, irrotetaan selkänoja ja käsinojat lasketaan alas. Kokoon taittamisesta ks. kohtaa istuinyksikkö. RvS Euroflex AB toimittaa tuolit varustettuna umpinaisilla geeliakuilla, jotka on hyväksytty kuljetukseen useimmissa liikennevälineissä. TRANSPORT Ved transport af din Miniflex/Flexmobil i bil er det vigtigt, at stolens parkeringsbremser er aktiverede, se frakobling af parkeringsbremser side. 4. Stolen bør fastspændes med spændebånd. Hvis der ikke er særlig højt til loftet inde i bilen, kan du afmontere ryglænet og sænke armlænene. For yderligere oplysninger om afmontering, se afsnittet om sædet. RvS Euroflex AB leverer stolene med lukkede gelébatterier, der er godkendt til transport i de fleste transportmidler. TRANSPORTATION When your Miniflex/Flexmobil is being transported in a car, it is important that the chair’s parking brakes are engaged, see disengagement of parking brakes, page 4. The chair should be clamped with a strap. If the roof height in the car is limited, remove the backrest and lower the armrest. For information on removal, see section on Seat unit. RvS Euroflex AB supplies its chairs with Gel type enclosed batteries, which are approved for transportation in most modes of transport. TRANSPORT Beim Transport des Miniflex/Flexmobil in einem Fahrzeug müssen die Feststellbremsen angezogen sein, siehe Lösen der Feststellbremsen Seite 4. Der Rollstuhl ist mit Gurten fest zu spannen. Beim Transport in Fahrzeugen mit niedriger Deckenhöhe, können die Kopfstütze demontiert und die Armstützen abgesenkt werden, siehe Abschnitt Sitzeinheit. Die Firma RvS Euroflex AB liefert die Rollstühle mit geschlossenen Batterien, die für den Transport in den meisten Transportmitteln zugelassen sind. TRASPORTO Nel trasporto su auto della vostra Miniflex/Flexmobil, è necessario attivare i freni di stazionamento della sedia, vedere Rilascio freni di stazionamento, a pag. 4. La sedia deve essere bloccata con cinghie di ancoraggio. Se l’altezza del soffitto dell’auto è limitata, smontare lo schienale ed abbassare i poggiabraccia. Per le istruzioni di smontaggio, vedere la sezione Gruppo sedile. Le sedie vengono fornite RvS Euroflex AB con batterie sigillate tipo Gel, che sono omologate per la presenza a bordo della maggior parte dei mezzi di trasporto. TRANSPORT Lors du transport de votre Miniflex/Flexmobil dans un véhicule motorisé, il est important que les freins du fauteuil soient serrés, voir desserrage des freins de stationnement page 4. Le fauteuil doit être solidement amarré à l’aide de courroies. Si la hauteur du véhicule est limitée, il est possible de démonter le dossier et d’abaisser les accoudoirs. Pour des instructions sur la dépose, voir la section Siège. RvS Euroflex AB fournit des fauteuils équipés de batteries scellées à électrolyte gélifié, qui satisfont aux exigences imposées par la plupart des moyens de transport. TRANSPORT Als u uw Miniflex/Flexmobil in een auto meeneemt, moet u de parkeerremmen van de stoel inschakelen (zie parkeerremmen uitschakelen pag. 4). Span de stoel vast met spanriemen. Als de auto een laag dak heeft, kunt u de rugleuning losmaken en de armleuningen omlaag schuiven. Zie het hoofdstuk Zitting voor informatie over demontage. RvS Euroflex AB levert de stoelen met gesloten accu’s van het type Gel, die goedgekeurd zijn voor transport in de meeste vervoermiddelen. SWE NOR FIN DEN ENG GER ITA FRA NED 11 ÖVRIGT Denna produkt är CE-märkt och provad enligt EN 12184 provning utförd av Hjälpmedelsinstitutet , PackForsk, IFP Research och D.A.R.E Consultancy. Produkten är utrustad med slutna Gel-batterier vilka är godkända för transport med flyg m.m. OBS ! Om batterierna är skadade eller läcker bör all kontakt undvikas med dessa för att undvika frätskador. Kontakta snarast behörig verkstad ! Förbrukade batterier bör lämnas till återvinning. Vid fel eller service på produkten kontaktas behörig verkstad eller RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB förbehåller sig rätten till ändringar. ANNET Dette produktet er CE-merket og testet iht. EN 12184 test utført av Hjelpemiddelinstituttet, PackForsk, IFP Research og D.A.R.E Consultancy. Produktet er utstyrt med lukkede Gel-batterier, og de er godkjent for transport med fly mm.Ved feil eller service på produktet kontaktes kompetent verksted eller RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB forbeholder seg retten til endringer. MUUTA Tällä tuotteella on CE-merkintä, ja se on testattu EN 12184:n mukaisesti. Testauksen ovat suorittaneet Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP Research ja D.A.R.E Consultancy. Tuote on varustettu umpinaisilla geeliakuilla, jotka on hyväksytty mm. lentokuljetukseen. Jos tuotteessa on vikaa tai se kaipaa huoltoa, ota yhteys valtuutettuun huoltoon tai RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB pidättää oikeuden muutoksiin. ØVRIGE OPLYSNINGER Dette produkt er CE-mærket og testet iht. EN 12184. Testen er udført af det svenske Hjælpemiddelsinstitut, PackForsk, IFP Research og D.A.R.E Consultancy. Produktet leveres med lukkede gelebatterier, der er godkendt til transport med fly osv. Kontakt et autoriseret værksted eller RvS Euroflex AB ved fejl eller service af produktet. RvS Euroflex AB forbeholder sig ret til ændringer. MISCELLANEOUS This product is CE marked and tested to EN 12184. It has been tested by the Swedish Handicap Institute, PackForsk, IFP Research and D.A.R.E Consultancy. The product is equipped with closed Gel batteries which are approved for transportation by air etc. If faults occur, or to have the product serviced, contact an authorised workshop or RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB reserves the right to make changes. SONSTIGES Dieses Erzeugnis trägt das CE-Kennzeichen und wurde vom Staatlichen schwedischen Institut für Heil- und Hilfsmittel (Hjälpmedelsinstitutet), PackForsk, IFP Research und D.A.R.E Consultancy nach EN 12184 geprüft. Es ist mit geschlossenen Gel-Batterien ausgestattet, die für den Transport in Flugzeugen usw. zugelassen sind. Bei Fehlern am Erzeugnis oder bei notwendigem Service wenden Sie sich bitte an eine autorisierte Werkstatt oder die Firma RvS Euroflex AB. Änderungen vorbehalten ALTRO Il prodotto è dotato di certificazione CE e collaudato in conformità a EN 12184; test eseguiti da Hjälpmedelsinstitutet (Istituto Svedese Mezzi Tecnico-Sussidiari), PackForsk, IFP Research e D.A.R.E Consultancy. Il prodotto è dotato di batterie al gel sigillate, omologate per trasporti aerei, ecc.ATTENZIONE! Se le batterie sono danneggiate o presentano perdite, evitare il contatto con esse per evitare ustioni. Contattare immediatamente un punto di assistenza autorizzato! Le batterie usate devono essere depositate presso una stazione di riciclaggio In caso di malfunzionamenti del prodotto o per assistenza, contattare un’officina autorizzata o la ditta RvS Euroflex AB. La ditta RvS Euroflex AB si riserva il diritto di apportare modifiche tecniche. AUTRES INFORMATIONS Ce produit porte le marquage CE et il est testé conformément à la norme EN 12184 par les centres d’essai suivants : Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP Research et D.A.R.E Consultancy. Le produit est équipé de batteries scellées à électrolyte gélifié, qui satisfont aux exigences imposées par les transports aériens, etc.NOTA : Si les batteries sont endommagées ou présentent une fuite, il faut éviter tout contact avec le liquide, qui risque d’entraîner des brûlures cutanées. S’adresser immédiatement à un service technique agréé ! Les batteries usagées doivent être mises au rebut pour leur récupération.Pour toute réparation ou maintenance du produit, contacter un service technique agréé ou RvS Euroflex AB.Ces informations sont fournies par RvS Euroflex AB sous réserve de toute modification. OVERIG Dit product heeft een CE-merk en is conform EN 12184 getest door Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP Research en D.A.R.E Consultancy. Het product is uitgerust met gesloten gel-accu’s, die goedgekeurd zijn voor o.m. transport per vliegtuig.Opm. Raak accu’s niet aan als ze beschadigd zijn of lekken, want de bijtende vloeistof kan brandwonden veroorzaken. Wend u dan onmiddellijk tot een bevoegde werkplaats. Lever gebruikte accu’s in voor recycling.Bij storingen of als onderhoud nodig is, neemt u contact op met een bevoegde werkplaats of met RvS Euroflex AB.RvS Euroflex AB behoudt zich het recht voor wijzigingen aan te brengen. A 12 SITTENHET STANDARD SWE SITTEMODUL STANDARD NOR ISTUINYKSIKKÖ STANDARD FIN SÆDE STANDARD DEN SEAT UNIT STANDARD ENG SITZEINHEIT STANDARD GER B GRUPPO SEDILE STANDARD ITA SIEGE STANDARD FRA ZITTING STANDARD NED SWE NOR FIN DEN ENG GER B ITA FRA NED 2 INNEHÅLLSFÖRTECKNING ÖVERSIKT PRODUKTFAKTA SITSINSTÄLLNINGAR MANUELLA SITSINSTÄLLNINGAR ELEKTRISKA RENGÖRING SITSBÄLTE SID. 3 4-5 6-13 14 15 16 INNHOLDSFORTEGNELSE OVERSIKT PRODUKTFAKTA SETEINNSTILLINGER MANUELT SETEINNSTILLINGER ELEKTRISK RENGJØRING SETEBELTE SIDE 3 4-5 6-13 14 15 16 SISÄLLYSLUETTELO YLEISKATSAUS TUOTETIEDOT ISTUIMEN KÄSIASETUKSET ISTUIMEN SÄHKÖISET ASETUKSET PUHDISTAMINEN ISTUINVYÖ SIVU 3 4-5 6-13 14 15 16 INDHOLDSFORTEGNELSE OVERSIGT TEKNISKE DATA MANUELLE SÆDEINDTILLINGER ELEKTRISKE SÆDEINDSTILLINGER RENGØRING BÆLTE SIDE 3 4-5 6-13 14 15 16 CONTENTS OVERVIEW PRODUCT SPECIFICATION SEAT AJUSTMENTS, MANUAL SEAT ADJUSTMENTS, ELECTRIC CLEANING SEAT BELT PAGE 3 4-5 6-13 14 15 16 INHALTSVERZEICHNIS ÜBERSICHT PRODUKTDATEN SITZEINSTELLUNGEN, MANUELL SITZEINSTELLUNGEN, ELEKTRISCH REINIGUNG SITZGURT SEITE. 3 4–5 6–13 14 15 16 INDICE DESCRIZIONE DATI TECNICI IMPOSTAZIONI MANUALI SEDILE IMPOSTAZIONI ELETTRICHE SEDILE PULIZIA CINTURA SEDILE PAG. 3 4-5 6-13 14 15 16 TABLE DES MATIÈRES APERÇU GÉNÉRAL DONNÉES TECHNIQUES RÉGLAGES MANUELS RÉGLAGES ÉLECTRIQUES NETTOYAGE CEINTURE ABDOMINALE PAGE 3 4-5 6-13 14 15 16 INHOUDSOPGAVE OVERZICHT PRODUCTGEGEVENS HANDMATIGE ZITTINGINSTELLINGEN ELEKTRISCHE ZITTINGINSTELLINGEN SCHOONMAKEN GORDEL PAG. 3 4–5 6–13 14 15 16 SITTENHET STANDARD SWE NOR 1. Manöverdosa 2. Armstöd 3. Fotstöd 4. Ryggstöd SITTEMODUL STANDARD 1. Styringsboks 2. Armstøtte 3. Fotplate 4. Ryggstøtte FIN ISTUINYKSIKKÖ STANDARD 1. Ohjausrasia 2. Käsinoja 3. Jalkatuki 4. Selkänoja DEN SÆDE STANDARD 1. Styreanordning 2. Armlæn 3. Fodstøtter 4. Ryglæn ENG SEAT UNIT STANDARD 1. Control box 2. Armrest 3. Footplate 4. Backrest GER SITZEINHEIT STANDARD 1. Schaltkasten 2. Armlehnen 3. Rückenlene 4. Fussplatte ITA GRUPPO SEDILE STANDARD 1. Scatola di comando 2. Poggiabraccio 3. Poggiapiedi 4. Schienale FRA NED B SIÈGE STANDARD 1. Boîtier de commande 2. Accoudoirs 3. Palette monobloc 4. Dossier ZITTING STANDARD 1. Bedieningsdoosje 2. Armleuningen 3. Voetsteun 4. Rugleuning 3 SWE NOR FIN DEN ENG GER B ITA FRA NED 4 PRODUKTFAKTA SITTENHET Sitsbredd Sitsdjup Sitshöjd, Miniflex 500 Sitshöjd, Flexmobil 600 Ryggstöd, bredd x höjd, låg rygg Ryggstöd, bredd x höjd, hög rygg Armstöd, höjd PRODUKTFAKTA SITTEENHET Setebredde Setedybde Setehøyde, Miniflex 500 Setehøyde, Flexmobil 600 Rygglene, bredde x høyde, lav rygg Rygglene, bredde x høyde, høy rygg Armlene, høyde Standard 46 cm 46 cm 44-62 cm 48-64 cm 35 x 30 cm 35 x 44 cm 0-26 cm Standard 46 cm 46 cm 44-62 cm 48-64 cm 35 x 30 cm 35 x 44 cm 0-26 cm Alternativt 40-49 cm 40-51 cm 50-75 cm 50-75 cm 41 x 30 cm 41 x 44 cm 11 - 26 cm Alternativ 40-49 cm 40-51 cm 50-75 cm 50-75 cm 41 x 30 cm 41 x 44 cm 11 - 26 cm TUOTETIETOJA, ISTUINYKSIKKÖ Vakiomalli Istuimen leveys 46 cm Istuimen syvyys 46 cm Istuimen korkeus, Miniflex 500 44-62 cm Istuimen korkeus, Flexmobil 600 48-64 cm Selkänoja, leveys x korkeus, matala selkäosa 35 x 30 cm Selkänoja, leveys x korkeus, korkea selkäosa 35 x 44 cm 0-26 cm Käsinoja, korkeus Vaihtoehto 40-49 cm 40-51 cm 50-75 cm 50-75 cm 41 x 30 cm 41 x 44 cm 11 - 26 cm TEKNISKE DATA FOR SÆDE Sædebredde Sædedybde Sædehøjde, Miniflex 500 Sædehøjde, Flexmobil 600 Ryglæn, bredde x højde, lav ryg Ryglæn, bredde x højde, høj ryg Armlæn, højde Alternativ 40 - 49 cm 40 - 51 cm 50 -75 cm 50-75cm 41x30 cm 41x44 cm 11-26 cm Standard 46 cm 46 cm 44-62 cm 48-64 cm 35x30 cm 35x44 cm 0-26 cm PRODUCT SPECIFICATION FOR SEAT UNIT Seat width Seat depth Seat height, Miniflex 500 Seat height, Flexmobil 600 Backrest, width x hight, low backrest Backrest, with x hight, high backrest Armrest, height Standard 46 cm 46 cm 44-62 cm 48-64 cm 35 x 30 cm 35 x 44 cm 0-26 cm PRODUKTDATEN SITZEINHEIT Standard Sitzbreite 46 cm Sitztiefe 46 cm Sitzhöhe, Miniflex 500 44-62 cm Sitzhöhe, Flexmobil 600 48-64 cm Rückenlehne, Breite x Höhe, niedriger Rücken 35x30 cm Rückenlehne, Breite x Höhe, hoher Rücken 35x44 cm Armlehnen,höhe 0-26 cm Alternative 40 - 49 cm 40 - 51 cm 50-75 cm 50-75 cm 41 x 30 cm 41 x 44 cm 11 - 26 cm Alternative 40 - 49 cm 40 - 51 cm 50 -75 cm 50-75cm 41x30 cm 41x44 cm 11-26 cm DATI TECNICI GRUPPO SEDILE Larghezza sedile Profondità sedile Altezza sedile, Miniflex 500 Altezza sedile, Flexmobil 600 Schienale,largh. x alt., dorso basso Schienale, largh. x alt., dorso alto Poggiabraccio, altezza Standard 46 cm 46 cm 44-62 cm 48-64 cm 35 x 30 cm 35 x 44 cm 0-26 cm In alternativa 40-49 cm 40-51 cm 50-75 cm 50-75 cm 41 x 30 cm 41 x 44 cm 11 - 26 cm DONNÉES TECHNIQUES SIÈGE Largeur d’assise Profondeur d’assise Hauteur d’assise, Miniflex 500 Hauteur d’assise, Flexmobil 600 Dossier,largeur x hauteur, dossier bas Dossier, largeur x hauteur, dossier haut Accoudoirs, hauteur Standard 46 cm 46 cm 44-62 cm 48-64 cm 35 x 30 cm 35 x 44 cm 0-26 cm Options 40-49 cm 40-51 cm 50-75 cm 50-75 cm 41 x 30 cm 41 x 44 cm 11 - 26 cm PRODUCTGEGEVENS ZITTING Zittingbreedte Zittingdiepte Zittinghoogte, Miniflex 500 Zittinghoogte, Flexmobil 600 Rugleuning, breedte × hoogte, lage rug Rugleuning, breedte × hoogte, hoge rug Armleuningen, hoogte Standaard 46 cm 46 cm 44-62 cm 48-64 cm 35 x 30 cm 35 x 44 cm 0-26 cm Alternatief 40-49 cm 40-51 cm 50-75 cm 50-75 cm 41 x 30 cm 41 x 44 cm 11 - 26 cm SWE PRODUKTFAKTA SITTENHET Armstöd, invändig bredd Benstödslängd Benstödsvinkel Max. brukarvikt Sitsvinkling 40-59 cm 38-55 cm 0-90° 140kg 0º- 22º NOR PROUKTFAKTA SITTENHET Armlene, innvendig bredde Beinstøttelengde Beinstøttevinkel Maks brukervekt Setevinkel 40-59 cm 38-55 cm 0-90° 140kg 0º- 22º FIN TUOTETIETOJA, ISTUINYKSIKKÖ Käsinojien välinen leveys 40-59 cm Jalkatuen pituus 38-55 cm Jalkatuen kulma 0-90° Käyttäjän paino enintään 140kg 0º- 22º Istuimen kulma DEN TEKNISKE DATA FOR SÆDE Armlæn, indv. bredde Fodstøttelængde Fodstøttevinkel Maks. brugervægt Sædevinkel ENG PRODUCT SPECIFICATION SEAT UNIT Armrest, internal width 40-59 cm Legrest length 38-55 cm Legrest angle 0-90° Max. user weight 140kg Seat angle 0º- 22º GER PRODUKTDATEN SITZEINHEIT Armauflagen, innere Breite Länge der Beinstützen Winkel der Beinstützen Max. Zuladung Sitzwinkel ITA DATI TECNICI GRUPPO SEDILE Poggiabraccio, larghezza interna Lunghezza supporto poggiapiedi Angolazione supporto gambe Peso max. utente Angolazione sedile 40-59 cm 38-55 cm 0-90° 140kg 0º- 22º Accoudoirs, écartement Longueur des repose-jambes Inclinaison des repose-jambes Poids maximum de l’utilisateur Inclinaison de l’assise 40-59 cm 38-55 cm 0-90° 140kg 0º- 22º PRODUCTGEGEVENS ZITTING Armleuningen, inwendige breedte Beensteunen, lengte Beensteunen, hoek Max. belasting Zittinghoek 40 - 59 cm 38 - 55 cm 0-90° 140kg 0º- 22º FRA NED 40-59 cm 38-55 cm 0 – 90° 140 kg 0° – 22° 40-59 cm 38-55 cm 0 – 90° 140 kg 0° – 22° B 5 SWE NOR FIN DEN BENSTÖD, längd och vinkel. Hel fotplatta: Justera längden att lossa de två skruvarna, se övre bild, med insexnyckel nr. 4. Justera och drag åt skruvarna. Delade benstöd: Justera längden genom att lossa skuven, se mitten bild, med insexnyckel nr. 5. Justera och drag åt skruven. Delade benstöd: Justera vinkel genom att lossa skruven, se nedre bild, med insexnyckel nr. 5. Justera och drag åt skruven. BEINSTØTTE, lengde og vinkel. Hel fotplate: Juster lengden ved å løsne de to skruene, se øvre bilde, med umbraconøkkel nr. 4. Juster og trekk til skruene. Delt beinstøtte: Juster lengden ved å løsne skruen, se midtre bilde, med umbraconøkkel nr. 5. Juster og trekk til skruen. Delt beinstøtte: Juster vinkel ved å løsne skruen, se nedre bilde, med umbraconøkkel nr. 5. Juster og trekk til skruen. JALKATUKI, pituus ja kulma. Yhtenäinen jalkalaatta: Säädä pituus hellittämällä kaksi ruuvia, ks. yläkuvaa, nro 4:n kuusioavaimella. Säädä ja kiristä ruuvit. Erilliset jalkatuet: Säädä pituus hellittämällä ruuvi, ks. keskikuvaa, nro 5:n kuusioavaimella. Säädä ja kiristä ruuvi. Erilliset jalkatuet: Säädä kulma hellittämällä ruuvi, ks. alakuvaa, nro 5:n kuusioavaimella. Säädä ja kiristä ruuvi. FODSTØTTE, længde og vinkel. Hel fodplade: Juster længden ved at løsne de to skruer, se øverste billede, med nøgle nr. 4. Spænd skruerne efter justering. Delt fodstøtte: Juster højden ved at løsne skruen, se billedet i midten, med nøgle nr. 5. Spænd skruen efter justering. Delt fodstøtte: Juster vinklen ved at løsne skruen, se nederste billede, med nøgle nr. 5. Spænd skruen efter justering. ENG LEGREST, length and angle. Single solid footplate: Adjust the length by loosening the two screws, see top illustration, using Allen key no. 4. Adjust and tighten screws. Split legrests: Adjust the length by loosening the screw, see middleillustration, using Allen key no. 5. Adjust and tighten screw. Split legrests: Adjust the angle by loosening the screw, see bottom illustration, using Allen key no. 5. Adjust and tighten screw. GER BEINSTÜTZEN, Länge und Winkel Ungeteilte Fußplatte: Beide Schrauben, siehe Abbildung oben, mit einem 4-mm-Stiftschlüssel lösen. Gewünschte Länge einstellen und Schrauben wieder anziehen. Geteilte Beinstütze: Schraube, siehe Abbildung Mitte, mit einem 5-mm-Stiftschlüssel lösen. Gewünschte Länge einstellen und Schraube anziehen. Geteilte Beinstütze: Schraube, siehe Abbildung unten, mit einem 5-mm-Stiftschlüssel lösen. Gewünschten Winkel einstellen und Schraube anziehen. B ITA FRA NED 6 SUPPORTO GAMBE, lunghezza e angolazione. Poggiapiedi unico: Regolare la lunghezza allentando le due viti con la chiave a brugola no. 4, vedere figura superiore. Regolare e serrare le viti. Supporti gambe separati: Regolare la lunghezza allentando la vite con la chiave a brugola no. 5, vedere figura centrale. Regolare e serrare la vite. Supporti gambe separati: Regolare l’angolazione allentando la vite con la chiave a brugola no. 5, vedere figura inferiore. Regolare e serrare la vite. REPOSE-JAMBES, longueur et inclinaison. Palette monobloc : régler la longueur en desserrant les deux vis, voir figure du dessus, avec une clé hexagonale no 4. Ajuster et resserrer les vis. Repose-jambes séparées : régler la longueur en desserrant la vis, voir figure du milieu, avec une clé hexagonale no 5. Ajuster et bien resserrer. Reposejambes séparées : régler l’inclinaison en desserrant la vis, voir figure du dessous, avec une clé hexagonale no 5. Ajuster et bien resserrer. BEENSTEUNEN, lengte en hoek. Hele voetplaat: Stel de lengte af door de twee bouten (zie bovensteafbeelding) los te draaien met inbussleutel nr. 4. Stel af en draai de bouten vast. Gedeelde beensteunen: Stel de lengte af door de bout (zie middelsteafbeelding) los te draaien met inbussleutel nr. 5. Stel af en draai de bout vast. Gedeelde beensteunen: Stel de hoek af door de bout (zie ondersteafbeelding) los te draaien met inbussleutel nr. 5. Stel af en draai de bout vast. SWE NOR FIN DEN BENSTÖD, bredd och djup. Hel foplatta: Justera djupet genom att lossa låsvredet, se mitten bild . Justera och drag åt ordentligt. Delade benstöd: Justera djupet genom att lossa skruven, se nedre bild, med insexnyckel nr. 5. Justera och drag åt ordentligt. Delade benstöd: Justera bredden genom att lossa skruven, se övre bild, med insexnyckel nr. 5. Justera och drag åt ordentligt. BEINSTØTTE, bredde og dybde. Hel fotplate: Juster dybden ved å løsne låsvrideren, se midtre bilde. Juster og trekk til skikkelig. Delt beinstøtte: Juster dybden ved å løsne skruen, se nedre bilde, med umbraconøkkel nr. 5. Juster og trekk til skikkelig. Delt beinstøtte: Juster bredden ved å løsne skruen, se øvre bilde, med umbraconøkkel nr. 5. Juster og trekk til skikkelig. SIVUTUET, leveys ja syvyys. Yhtenäinen jalkalaatta: Säädä syvyys hellittämällä lukkonuppi, ks. keskikuvaa. Säädä ja kiristä hyvin. Erilliset jalkatuet: Säädä syvyys hellittämällä ruuvi, ks. alakuvaa, nro 5:n kuusioavaimella. Säädä ja kiristä hyvin. Erilliset jalkatuet: Säädä leveys hellittämällä ruuvi, ks. yläkuvaa, nro 5:n kuusioavaimella. Säädä ja kiristä hyvin. FODSTØTTE, bredde og dybde. Hel fodplade: Juster dybden ved at løsne grebet, se billedet i midten. Spænd grebet hårdt efter justering. Delt fodstøtte: Juster dybden ved at løsne skruen, se nederste billede, med nøgle nr. 5. Spænd skruen hårdt efter justering. Delt fodstøtte: Juster bredden ved at løsne skruen, se øverste billede, med nøgle nr. 5. Spænd skruen hårdt efter justering. ENG LEGREST, width and depth. Single solid footplate: Adjust the depth by loosening the locking knob, see middle illustration. Adjust and tighten firmly. Split legrests: Adjust the depth by loosening the screw, see bottom illustration, using Allen key no. 5. Adjust and tighten firmly. Split legrests: Adjust the width by loosening the screw, see top illustration, using Allen key no. 5. Adjust and tighten firmly. GER BEINSTÜTZE, Breite und Tiefe Ungeteilte Fußplatte: Verriegelung lösen, siehe Abbildung Mitte, gewünschte Tiefe einstellen und wieder fest anziehen Geteilte Beinstütze: Schraube, siehe Abbildung unten, mit einem 5-mm-Stiftschlüssel lösen. Gewünschte Tiefe einstellen und Schraube anziehen. Geteilte Beinstütze: Schraube, siehe Abbildung oben, mit einem 5-mm-Stiftschlüssel lösen. Gewünschte Breite einstellen und Schraube anziehen. ITA SUPPORTO GAMBE, larghezza e profondità Poggiapiedi unico: Regolare la profondità allentando la manopola di serraggio, vedere figura centrale. Regolare e serrare bene. Supporti gambe separati: Regolare la profondità allentando la vite con la chiave a brugola no. 5, vedere figura inferiore. Regolare e serrare bene. Supporti gambe separati: Regolare la larghezza allentando la vite con la chiave a brugola no. 5, vedere figura superiore. Regolare e serrare bene. FRA REPOSE-JAMBES, largeur et profondeur. Palette monobloc : régler la profondeur en desserrant la poignée de verrouillage, voir figure du milieu. Ajuster et bien resserrer. Repose-jambes séparées : régler la profondeur en desserrant la vis, voir figure du dessous, avec une clé hexagonale no 5. Ajuster et bien resserrer. Repose-jambes séparées : régler la largeur en desserrant la vis, voir figure du dessus, avec une clé hexagonale no 5. Ajuster et bien resserrer. NED BEENSTEUNEN, breedte en diepte. Hele voetplaat: Stel de diepte af door de sluitknop (zie middelste afbeelding) los te draaien. Stel af en draai goed vast. Gedeelde beensteunen: Stel de hoek af door de bout (zie onderste afbeelding) los te draaien met inbussleutel nr. 5. Stel af en draai goed vast. Gedeelde beensteunen: Stel de breedte af door de bout (zie onderste afbeelding) los te draaien met inbussleutel nr. 5. Stel af en draai goed vast. B 7 SWE NOR FIN DEN ENG GER B ITA FRA NED 8 FOTPLATTOR, vinkel Hel fotplatta: Skruva in skruven, se övre bild, med insexnyckel nr. 4 för att vinkla plattans framkant uppåt . Skruva ut skruven för att vinkla nedåt. Delade fotplattor: Lossa skruven med insexnyckel nr. 6, se bild i mitten, och vinkla sen fotstödet till önskat läge. Drag åt skruven ordentligt. FOTPLATER, vinkel Hel fotplate: Skru inn skruen, se øvre bilde, med umbraconøkkel nr. 4 for å vinkle platens framkant oppover. Skru ut skruen for å vinkle nedover. Delte fotplater: Løsne skruen med umbraconøkkel nr. 6, se bilde i midten, og vinkl så fotstøtten til ønsket posisjon. Trekk til skruen skikkelig. Fotplatene kan felles opp for å underlette forflytning inn og ut av stolen, se nedre bilde. JALKALAATAT, kulma Yhtenäinen jalkalaatta: Kierrä ruuvia, ks. yläkuvaa, nro 4:n kuusioavaimella sisäänpäin laatan etureunan kallistamiseksi ylöspäin. Ulospäin kierrettäessä laatta kallistuu alaspäin. Erilliset jalkatuet: Hellitä ruuvia nro 6:n kuusioavaimella, ks. keskikuvaa, ja kallista jalkatuki haluttuun asentoon. Kiristä ruuvi hyvin. Tuoliin ja siitä pois siirtymisen helpottamiseksi jalkatuet voidaan kääntää ylös, ks. alakuvaa. FODPLADER, vinkel Hel fodplade: Skru skruen ind, se øverste billede, med nøgle nr. 4 for at vippe pladen opad. Skru skruen ud for at vippe den nedad. Delte fodplader: Løsn skruen med nøgle nr. 6, se billedet i midten, og anbring herefter fodpladen i den ønskede vinkel. Spænd skruen hårdt. Fodpladerne kan drejes, så det er lettere at komme ud og ind af stolen, se nederste billede. FOOTPLATES, angle Single solid footplate: Screw in screw, see top illustration, using Allen key no. 4 to angle the front edge of the plate upwards. Screw out the screw to angle downwards. Split footplates: - Loosen screw using Allen key no. 6, see middle illustration, and then angle the footrest to the desired position. Tighten screw firmly. The footplates can be folded up to make it easier to move into and out of the wheelchair, see bottom illustration. FUSSPLATTEN, Winkel Ungeteilte Fußplatte: Schraube, siehe Abbildung oben, mit einem 4-mm-Stiftschlüssel hineinschrauben und Oberkante der Platte nach oben anwinkeln. Zum Abwinkeln nach unten die Schraube herausschrauben. Geteilte Fußplatten: Schraube, siehe Abbildung Mitte, mit einem 6-mm-Stiftschlüssel lösen. Gewünschten Winkel einstellen und Schraube wieder fest anziehen.Die Fußplatten können zur Erleichterung des Ein- und Ausstiegs hochgeklappt werden, siehe Abbildung unten. POGGIAPIEDI, angolazione Poggiapiedi unico: Avvitare la vite con la chiave a brugola no. 4 per angolare verso l’alto il bordo anteriore del poggiapiedi, vedere figura superiore. Svitare la vite per angolare verso il basso. Poggiapiedi separati: Allentare la vite con la chiave a brugola no. 6, vedere figura centrale, quindi angolare il poggiapiedi nella posizione desiderata. Serrare bene la vite. I poggiapiedi sono ribaltabili per agevolare l’entrata e l’uscita dalla sedia, vedere figura inferiore. PALETTES REPOSE-PIEDS, inclinaison Palette monobloc : serrer la vis vers l’intérieur, voir figure du dessus, avec une clé hexagonale no 4 pour incliner vers le haut le bord avant de la palette. Serrer la vis vers l’extérieur pour incliner la palette vers le bas. Palettes séparées : desserrer la vis avec une clé hexagonale no 6, voir figure du milieu, et régler ensuite l’inclinaison de la palette. Bien resserrer la vis. Les palettes repose-pieds sont escamotables pour permettre à l’utilisateur de s’installer aisément et de sortir facilement du fauteuil, voir figure du dessous. VOETPLATEN, hoek Hele voetplaat: Draai de bout (zie bovenste afbeelding) vast met inbussleutel nr. 4 om de voorzijde van de plaat omhoog te bewegen. Draai de bout los om de plaat omlaag te bewegen. Gedeelde voetsteunen: Draai de schroef los met inbussleutel nr. 6 (zie middelste afbeelding) en schuif de voetsteun in de gewenste stand. Draai de bout goed vast. De voetsteunen zijn opklapbaar, zodat u gemakkelijk in en uit de stoel kunt komen (zie onderste afbeelding). SWE ARMSTÖD, höjd och bredd. (MINIFLEX 500) Höjdjustering: Lossa låsratten, se övre bild. Justera till önskad höjd och drag åt låsratten. Breddjustering: Lossa låsratten, se nedre bild. Justera till önskad bredd och drag åt låsratten. NOR ARMLENE, høyde og bredde. (MINIFLEX 500) Høydejustering: Løsne låserattet, se øvre bilde. Juster til ønsket høyde og trekk til låserattet. Breddejustering: Løsne låserattet, se nedre bilde. Juster til ønsket bredde og trekk til låserattet. FIN KÄSINOJAT, korkeus ja leveys. (MINIFLEX 500) Korkeussäätö: Hellitä lukkonuppia, ks. yläkuvaa.Säädä haluttuun korkeuteen ja kiristä nuppi. Leveyssäätö: Hellitä lukkonuppia, ks. alakuvaa.Säädä leveys sopivaksi ja kiristä nuppi. DEN ARMLÆN, højde og bredde. (MINIFLEX 500) Højdejustering : Løsn låseanordningen, se øverste billede. Indstil i den ønskede højde, og fastspænd låseanordningen. Breddejustering: Løsn låseanordningen, se nederste billede. Indstil i den ønskede bredde, og fastspænd låseanordningen. ENG ARMREST, height and width. (MINIFLEX 500) Height adjustment: Loosen locking wheel, see top illustration. Adjust to desired height and tighten locking wheel Width adjustment: Loosen locking wheel, see bottom illustration. Adjust to desired width and tighten locking wheel GER ARMAUFLAGEN, Höhe und Breite (MINIFLEX 500) Einstellung der Höhe: Verriegelungsrad lösen, siehe Abbildung oben. Gewünschte Höhe einstellen und Verriegelungsrad wieder anziehen. Einstellung der Breite: Verriegelungsrad lösen, siehe Abbildung unten. Gewünschte Breite einstellen und Verriegelungsrad wieder anziehen. ITA FRA NED B POGGIABRACCIO, altezza e larghezza. (MINIFLEX 500) Regolazione altezza: Allentare la manopola di bloccaggio, vedere figura superiore.Regolare all’altezza desiderata e serrare la manopola. Regolazione larghezza: Allentare la manopola di bloccaggio, vedere figura inferiore. Regolare alla larghezza desiderata e serrare la manopola. ACCOUDOIRS, hauteur et écartement. (MINIFLEX 500) Réglage de la hauteur : desserrer la vis de blocage, voir figure du dessus. Régler la hauteur et resserrer la vis. Réglage de l’écartement : desserrer la vis de blocage, voir figure du dessous. Régler l’écartement et resserrer la vis. ARMLEUNING, hoogte en breedte. (MINIFLEX 500) Hoogte: Draai de sluitknop los (zie bovenste afbeelding). Stel de gewenste hoogte in en draai de sluitknop vast. Breedte: Draai de sluitknop los (zie onderste afbeelding). Stel de gewenste breedte in en draai de sluitknop vast. 9 SWE NOR FIN DEN ENG GER B ITA FRA NED 10 ARMSTÖD, höjd, bredd och fällning. (FLEXMOBIL 600) Höjdjustering: Lossa på skruven(2) med insexnyckel nr. 4 och ställ in önskad höjd. Drag åt skruven ordentligt. Breddjustering: Lossa på ratten(3) och ställ in önskad bredd. Drag åt ratten ordentligt. Fällning: Tryck lätt på armstödet in mot sitsen i pilens (1) riktning och fäll sen armstödet bakåt. För att återgå till utsprungsläget så lyft upp armstödet och vid upprest läge så låses det automatiskt med den fjäderbelastade låsmekanismen. ARMLENE, høyde, bredde og felling. (FLEXMOBIL 600) Høydejustering: Løsne skruen (2) med umbraconøkkel nr. 4 og still inn ønsket høyde. Trekk til skruen skikkelig. Breddejustering: Løsne rattet (3) og still inn ønsket bredde.Trekk til rattet skikkelig. Felling: Trykk armlenet lett inn mot setet i pilens (1) retning og fell så armlenet bakover. For å gå tilbake til utgangsposisjonen løfter du armlenet opp. I oppreist posisjon låses det automatisk med den fjærbelastete låsemekanismen. KÄSINOJAT, korkeus, leveys ja kaataminen. (FLEXMOBIL 600) Korkeussäätö: Hellitä ruuvia (2) nro 4:n kuusioavaimella ja asettele korkeus sopivaksi. Kiristä ruuvi hyvin. Leveyssäätö: Hellitä nuppia (3) ja asettele leveys sopivaksi. Kiristä nuppi hyvin. Kaataminen: Paina kevyesti käsinojaa istuinta kohti nuolen (1) suuntaan ja kaada sitten käsinoja taaksepäin. Käsinoja palautetaan alkuasentoon nostamalla se ylös; se lukkiutuu automaattisesti yläasentoon jousitetun lukon avulla. ARMLÆN, højde, bredde og sammenklapning. (FLEXMOBIL 600) Højdejustering : Løsn skruen (2) med nøgle nr. 4, og indstil armlænet i den ønskede højde. Fastspænd skruen. Breddejustering: Løsn låseanordningen (3), og indstil armlænet i den ønskede bredde. Spænd låseanordningen. Sammenklapning: Tryk armlænet let ind mod sædet i pilens (1) retning, og klap herefter armlænet tilbage. Løft op i armlænet for at anbringe det i udgangspositionen. I lodret stilling låses den fjederbelastede låsemekanisme automatisk. ARMREST, height, width and folding. (FLEXMOBIL 600) Height adjustment: Loosen screw (2) using Allen key no. 4 and set desired height Tighten screw firmly. Width adjustment: Loosen wheel (3) and set desired width. Tighten wheel firmly. Folding: Press the armrest in gently towards the seat in the direction of arrow (1) and then fold the armrest backwards. To return to the original position, lift up the armrest and at the raised position it is automatically locked by the spring-loaded locking mechanism. ARMAUFLAGEN, Höhe, Breite und Umklappen (FLEXMOBIL 600) Einstellung der Höhe: Schraube (2), mit einem 4-mm-Stiftschlüssel lösen. Gewünschte Höhe einstellen und Schraube wieder fest anziehen. Einstellung der Breite: Verriegelungsrad (3) lösen. Gewünschte Breite einstellen und Verriegelungsrad wieder fest anziehen. Umklappen: Die Armauflage leicht gegen den Sitz in Pfeilrichtung (1) drücken und dann nach hinten klappen. Zur Rückkehr in die Ausgangslage die Armauflage anheben. In der obersten Position rastet sie mittels eines Federmechanismus automatisch ein. POGGIABRACCIO, altezza, larghezza e ripiegamento. (FLEXMOBIL 600) Regolazione altezza: Allentare la vite (2) con la chiave a brugola no. 4 e regolare all’altezza desiderata. Serrare bene la vite. Regolazione larghezza: Allentare la manopola (3) e regolare alla larghezza desiderata. Serrare bene la manopola. Ripiegamento: Spingere leggermente il poggiabraccio verso il sedile nella direzione della freccia (1) e ripiegarlo all’indietro. Sollevare il poggiabraccio per riportarlo nella posizione originaria, in modo che venga automaticamente bloccato dal meccanismo a molla in posizione alzata. ACCOUDOIRS, hauteur, écartement et escamotage. (FLEXMOBIL 600) Réglage de la hauteur : desserrer la vis (2) à l’aide de la clé hexagonale no 4 et ajuster la hauteur. Resserrer la vis à bloc. Réglage de l’écartement : desserrer la vis (3) et ajuster l’écartement. Bien resserrer la vis. Escamotage : appuyer légèrement sur l’accoudoir vers l’assise dans la direction de la flèche (1) et rabattre ensuite l’accoudoir vers l’arrière. Pour revenir à la position initiale, relever l’accoudoir et il se bloquera automatiquement en position relevée sous l’action d’un mécanisme de verrouillage à ressort. ARMLEUNINGEN, hoogte, breedte en hoek. Hoogte: Draai de bout (2) los met inbussleutel nr. 4 en stel de gewenste hoogte in. Draai de bout goed aan. Breedte: Draai de knop (3) los en stel de gewenste breedte in. Draai de knop goed aan. Hoek: Duw de armleuning licht naar de zitting toe in de richting van de pijl (1) en draai de armleuning naar achteren. Til de armleuning op om terug te gaan naar de oorspronkelijke stand. In opgetilde stand wordt de leuning automatisch vastgezet met het verende sluitmechanisme. SWE NOR FIN DEN ENG GER ITA FRA NED SITSDJUP Sitsdjupet kan justeras genom att låsratten, se bild, lossas och ryggstödsstolpen justeras bakåt eller framåt. Om detta ej är tillräckligt måste sittplattan bytas. SETEDYBDE Setedybden kan justeres ved at låserattet, se bilde, løsnes og rygglenestolpen justeres bakover eller framover. Hvis dette ikke er nok må seteplaten byttes. ISTUIMEN SYVYYS Istuimen syvyyttä voidaan säätää hellittämällä lukitusnuppi, ks. kuvaa, ja siirtämällä selkätuen pylvästä eteen- tai taaksepäin. Jos tämä ei riitä, on istuinlevy vaihdettava. SÆDEDYBDE Sædedybden justeres ved at løsne låseanordningen, se billedet, og justere ryglænsstøtten tilbage eller frem. Er dette ikke tilstrækkeligt, skal sædet udskiftes. SEAT DEPTH The seat depth can be adjusted by loosening the lock wheel, see illustration, and adjusting the backrest pole backwards or forwards. If this is not sufficient, the seat plate must be replaced. SITZTIEFE Die Einstellung der Sitztiefe erfolgt durch Lösen des Verriegelungsrads, siehe Abbildung, und vor- oder zurückziehen der Rückenlehne. Wenn dies nicht ausreicht, muss die Sitzplatte ausgetauscht werden. B PROFONDITÀ SEDILE La profondità del sedile può essere regolata allentando la manopola di bloccaggio, vedere figura, e spostando il montante dello schienale in avanti o indietro. Se tale regolazione è insufficiente, il sedile deve essere sostituito. PROFONDEUR D’ASSISE La profondeur d’assise peut être réglée en desserrant la vis de blocage, voir figure, et en ajustant le montant du dossier vers l’arrière ou vers l’avant. Si ce réglage est insuffisant, remplacer le plateau de l’assise. ZITTINGDIEPTE Om de zittingdiepte in te stellen draait u de sluitknop los (zie afbeelding) en schuift u de rugleuningbalk naar voren of achteren. Als dat niet toereikend is, moet de zittingplaat worden vervangen. 11 SWE NOR FIN DEN ENG GER SITSVINKLING Sitsvinklingen kan justeras genom att låsratten, se bild, lossas och sitsplattan vinklas framåt eller bakåt. (0º-22º). Drag sen åt ordentligt. SETEVINKLING Setevinklingen kan justeres ved at låserattet, se bilde, løsnes og seteplaten vinkles framover eller bakover. (0º-22º). Trekk til skikkelig. ISTUIMEN KALLISTUS Istuimen kallistusta voidaan säätää hellittämällä lukitusnuppi, ks. kuvaa, ja kallistamalla istuinlevyä eteen- tai taaksepäin. (0º-22º). Kiristä sen jälkeen hyvin. SÆDEVINKEL Sædevinklen justeres ved at løsne låseanordningen, se billedet, og vippe sædet frem eller tilbage. (0º-22º). Fastspænd herefter låseanordningen. SEAT ANGLING The seat angle can be adjusted by loosening the lock wheel, see illustration, and angling the seat plate forwards or backwards (0º-22º). Then tighten firmly. SITZNEIGUNG Die Einstellung der Sitzneigung erfolgt durch Lösen des Verriegelungsrads, siehe Abbildung, und Anwinkeln der Sitzplatte (0º - 22º). Danach das Verriegelungsrad wieder fest anziehen. B ITA FRA NED 12 ANGOLAZIONE SEDILE L’angolazione del sedile può essere regolata allentando la manopola di bloccaggio, vedere figura, ed inclinando il sedile in avanti o indietro. (0º-22º). Serrare bene la manopola INCLINAISON DE L’ASSISE L’inclinaison de l’assise peut être réglée en desserrant la vis de blocage, voir figure, et en inclinant le plateau de l’assise vers l’avant ou vers l’arrière. (0º-22º). Resserrer ensuite à bloc la vis. ZITTINGHOEK Om de zittinghoek in te stellen draait u de sluitknop los (zie afbeelding) en schuift u de zittingplaat naar voren of achteren (0°–22°). Draai de knop weer goed vast. SWE NOR RYGGSTÖD, höjd Ryggstödshöjden kan justeras genom att låsratten, se bild, lossas och ryggstolpen skjuts upp eller ner i sitt fäste. Drag sen åt ratten ordentligt. För att ta bort ryggen vid t.ex. transport så öppnas låsratten och ryggen dras ut helt ur sitt fäste. RYGGLENE, høyde Rygglenehøyden kan justeres ved at låserattet, se bilde, løsnes og ryggstolpen skyves opp eller ned i festet sitt. Trekk til rattet skikkelig. For å ta bort ryggen ved f.eks. transport så løsnes låserattet og ryggen trekkes helt ut av festet sitt. FIN SELKÄNOJA, korkeus Selkänojan korkeutta voidaan säätää hellittämällä lukitusnuppi, ks. kuvaa, ja siirtämällä selkätuen pylvästä ylös- tai alaspäin kiinnikkeessään. Kiristä nuppi sen jälkeen hyvin. Selkänoja voidaan irrottaa esimerkiksi kuljetusta varten avaamalla lukkonuppi ja vetämällä selkänoja kokonaan pois kiinnikkeestään. DEN RYGLÆN, højde Ryglænshøjden justeres ved at løsne låseanordningen, se billedet, og skubbe ryglænsstøtten op eller ned i holderen. Fastspænd herefter låseanordningen.For at afmontere ryggen i forbindelse med f.eks. transport løsnes låseanordningen og ryglænet tages helt ud af holderen. ENG BACKREST, height The backrest height can be adjusted by loosening the lock wheel, see illustration, and sliding the back pole up and down in its attachment. Then tighten wheel firmly. To remove the back e.g. for transport, open the lock wheel and pull the back completely out of its attachment. GER ITA FRA NED RÜCKENLEHNE, Höhe Die Einstellung der Höhe der Rückenlehne erfolgt durch Lösen des Verriegelungsrads, siehe Abbildung, und Hoch- bzw. Herunterschieben der Rückenlehne in ihrer Halterung. Danach das Rad wieder fest anziehen. Zum Entfernen des Rückenteils, z.B. beim Transport, wird das Verriegelungsrad geöffnet und das Rückenteil ganz aus seiner Halterung herausgezogen. B SCHIENALE, altezza Altezza dello schienale può essere regolata allentando la manopola di bloccaggio, vedere figura, e spostando verso l’alto o verso il basso il suo attacco. Serrare bene la manopola. Per rimuovere lo schienale, ad esempio nel trasporto, allentare la manopola ed estrarlo completamente dal suo attacco. DOSSIER, hauteur La hauteur du dossier peut être réglée en desserrant la vis de blocage, voir figure, et en poussant le montant du dossier vers le haut ou le bas dans son support. Resserrer ensuite à bloc la vis. Pour démonter le dossier, notamment pour le transport du fauteuil, ouvrir la vis de blocage et tirer le dossier hors de son support. RUGLEUNING, hoogte Om de rugleuninghoogte in te stellen draait u de sluitknop los (zie afbeelding) en schuift u de rugleuningbalk omhoog of omlaag. Draai de knop weer goed vast. Om de rugleuning te verwijderen, bijv. bij transport, draait u de sluitknop los en trekt u de rugleuning helemaal uit zijn steun. 13 SWE NOR FIN DEN ELEKTRISK REGLERING AV SITSHÖJD Sitshöjden är justerbar elektriskt med hjälp av joystick på manöverdosan. För mer uppgifter angående elektrisk reglering av sitthöjden, se sid. 4 avsnitt Elektronik. ELEKTRISK SETEHØYDEREGULERING Setehøyden er justerbar elektrisk ved hjelp av styrespaken på styringsboksen. För mer uppgifter angående elektrisk reglering av sitthöjden, se sid 4 avsnittet Elektronik. ISTUIMEN KORKEUDEN SÄHKÖOHJAUS Istuimen korkeutta voidaan ohjata sähköisesti ohjausrasiassa olevan ohjaussauvan avulla. Lisätietoja istuimen korkeuden sähköohjauksesta on sivulla 4 kohdassa Elektroniikka. ELEKTRISK REGULERING AF SÆDEHØJDE Sædehøjden kan justeres elektrisk vha. joysticket på styreanordningen. For yderligere oplysninger om elektrisk regulering af sædehøjden, se side 4 i afsnittet Elektronik. ENG ELECTRIC ADJUSTMENT OF SEAT HEIGHT The seat height is electrically adjustable using the joystick on the control box. For further information regarding electrical adjustment of seat height, see page 4 of the Electronics section. GER ELEKTRISCHE EINSTELLUNG DER SITZHÖHE Die Sitzhöhe kann mit Hilfe des Joysticks auf dem Schaltkasten eingestellt werden. Weitere Angaben zur elektrischen Einstellung der Sitzhöhe finden Sie auf Seite 4 im Abschnitt Elektronik. B ITA REGOLAZIONE ELETTRICA ALTEZZA SEDILE L’altezza del sedile è elettricamente regolabile per mezzo del joystick della scatola di comando. Per ulteriori dati sulla regolazione elettrica dell’altezza del sedile, vedere la sezione “Elettronica”, pag. 4. FRA RÉGLAGE ÉLECTRIQUE DE LA HAUTEUR DU SIÈGE La hauteur du siège peut être réglée par commande électrique à l’aide de la manette du boîtier de commande. Pour de plus amples informations sur le réglage électrique de la hauteur du siège, voir page 4 section Électronique NED ELEKTRISCHE REGELING VAN ZITTINGHOOGTE De zittinghoogte is elektrisch verstelbaar met behulp van de joystick op het bedieningsdoosje. Voor meer gegevens over het elektrisch verstellen van de zittinghoogte, zie pag. 4 hoofdstuk Elektronisch systeem. 14 SWE NOR FIN DEN TVÄTT OCH RENGÖRING Överdragsklädsel kan tvättas i maskintvätt 60°. Inkontinensskyddade överdrag kan maskintvättas i 40°. Övriga detaljer rengöres med svagt rengörningsmedel så som tvållösning eller liknande. Varning! Spola aldrig vatten över din elektriska rullstol då det kan uppstå kortslutningar. VASK OG RENGJØRING Overdragstøyet kan maskinvaskes i 60°. Overdrag med inkontinens beskyttelse kan maskinvaskes i 40°. Andre detaljer rengjøres med mildt rengjøringsmiddel som f.eks. såpevann eller lignende. Advarsel! Spyl aldri den elektriske rullestolen med vann da det kan oppstå kortslutning. PESU JA PUHDISTUS Suojaverhoilu voidaan pestä pesukoneessa, 60°. Inkontinenssisuojaverhoilu voidaan pestä pesukoneessa, 40°. Muut osat puhdistetaan miedolla puhdistusaineella kuten saippualiuoksella tai vastaavalla. Varoitus! Älä koskaan suihkuta vettä sähköisen pyörätuolisi päälle, koska siitä voi aiheutua oikosulkuja. VASK OG RENGØRING Overtrækket kan vaskes ved 60°. Imprægneret overtræk kan vaskes ved 40°. Andre materialer rengøres med et mildt rengøringsmiddel, f.eks. sæbespåner el. lign. Advarsel! Hæld aldrig vand på din elektriske kørestol, da der kan opstå kortslutninger. ENG WASHING AND CLEANING Upholstery can be machine-washed at 60°. Incontinence pads can be machinewashed at 40°.Other parts are cleaned with a weak detergent, such as a soap solution or similar. Warning: Never hose your power wheelchair with water as this may cause short-circuits. GER WASCHEN UND REINIGUNG Der Bezug kann in der Waschmaschine bei 60 °C, der Inkontinenzbezug bei 40 °C gewaschen werden. Die übrigen Teile sind mit milden Reinigungsmitteln, wie z. B. Seifenlösung, zu reinigen. Achtung! Gießen Sie niemals Wasser über Ihren Elektrorollstuhl, da dies zu Kurzschlüssen führen kann. ITA LAVAGGIO E PULIZIA La fodera di rivestimento è lavabile in lavatrice a 60°. Le fodere di rivestimento con protezione incontinenza sono lavabili in lavatrice a 40°. Le altre parti possono essere pulite con sostanze detergenti delicate, ad esempio acqua saponata. Attenzione ! Non sciacquare mai la sedia con acqua poiché ciò può provocare cortocircuiti nel suo impianto elettrico. FRA LAVAGE ET NETTOYAGE La housse de protection peut être lavée à la machine à 60°. La housse incontinence est lavable en machine à 40°.Nettoyer les autres pièces avec un détergent doux, par exemple de l’eau savonneuse. Attention ! Ne jamais arroser d’eau le fauteuil électrique, cela risquerait de provoquer des courts-circuits NED WASSEN EN SCHOONMAKEN Overtrek kan in de machine op 60° worden gewassen. Bij incontinentie gebruikte overtrek kan in de machine op 40° worden gewassen. De overige delen maakt u schoon met een mild reinigingsmiddel of een soortgelijk product. Waarschuwing! Giet nooit water over uw elektrische rolstoel, want dat kan kortsluitingen veroorzaken. B 15 SWE NOR FIN DEN ENG GER SITSBÄLTE - montering På undersidan av sitsen finns skruvhål för infästning av sitsbälte, se bild. Använd två stycken M6 skruvar för att fästa bältets två delar i var sitt hål. Se bild. SETEBELTE – montering På undersiden av setet finnes det skruehull for festing av setebelte. Bruk to stykk M6-skruer til å feste beltets to deler i hvert sitt hull. Se bilde. ISTUINVYÖ – asennus Istuimen alapinnassa on ruuvinreiät istuinvyön kiinnittämistä varten. Vyön kaksi osaa kiinnitetään reikiinsä kahdella M6-ruuvilla. Ks. kuvaa. BÆLTE - montering På undersiden af sædet er der et skruehul til fastgørelse af bæltet. Brug to M6 skruer til fastgørelse af de to bæltedele i hver deres hul. Se billedet. SEAT BELT - fitting Beneath the seat there are screw holes for attaching the seat belt. Use two M6 screws to attach the two parts of the belt, each in their own hole. See illustration. SITZGURT - Montage An der Unterseite des Sitzes befinden sich Schraublöcher zur Befestigung des Sitzgurts . Verwenden Sie zwei M6 Schrauben zur Befestigung der beiden Teile des Gurtes in ihrem jeweiligen Schraubloch. Siehe Abbildung. B ITA FRA NED 16 CINTURA SEDILE - montaggio Sul lato inferiore del sedile sono presenti dei fori filettati per il fissaggio della cintura, vedere figura. Usare due viti M6 per fissare le due parti della cintura nei rispettivi fori. CEINTURE ABDOMINALE - installation En dessous de l’assise, des trous de vissage sont prévus pour la fixation d’une ceinture abdominale, voir figure. Utiliser deux vis M6 pour fixer chacune dans un trou les deux parties de la ceinture. GORDEL – montage Onder de zitting zijn er schroefgaten voor de gordel. Zie afbeelding. Bevestig met twee M6-schroeven de beide delen van de gordel in de gaten. 17 ELEKTRONIK SWE ELEKTRONIKK NOR FIN DEN ITA -Dynamic Shark - Dynamic G90 - Dynamic Dolphin - P&G + - P&G VSI ELETTRONICA -Dynamic Shark - Dynamic G90 - Dynamic Dolphin - P&G + - P&G VSI ÉLECTRONIQUE -Dynamic Shark FRA - Dynamic G90 - Dynamic Dolphin - P&G + - P&G VSI NED Shark G90 -Dynamic Shark - Dynamic G90 - Dynamic Dolphin - P&G + - P&G VSI ELEKTRONICS -Dynamic Shark - Dynamic G90 - Dynamic Dolphin - P&G + - P&G VSI ELEKTRONIK GER -Dynamic Shark - Dynamic G90 - Dynamic Dolphin - P&G + - P&G VSI ELEKTRONIIKKA -Dynamic Shark - Dynamic G90 - Dynamic Dolphin - P&G + - P&G VSI ELEKTRONIK ENG - Dynamic Shark - Dynamic G90 - Dynamic Dolphin - P&G + - P&G VSI ELEKTRONIICA -Dynamic Shark - Dynamic G90 - Dynamic Dolphin - P&G + - P&G VSI Dolphin P&G + P&G VSI C SWE NOR FIN DEN ENG GER ITA FRA C NED 2 INNEHÅLLSFÖRTECKNING HANDHAVANDE ÖVERSIKT VAL AV HASTIGHET & SITSFUNKTION KÖRNING LADDNING SÄKERHETSKONTROLL FELSÖKNING SID. 3 4-8 9-18 19-20 21-22 23-24 25-28 INNHOLDSFORTEGNELSE HÅNDTERING OVERSIKT VALG AV HASTIGHET OG SETEFUNKSJON KJØRING LADNING SIKKERHETSKONTROLL FEILSØKING SIDE 3 4-8 9-18 19-20 21-22 23-24 25-28 SISÄLLYSLUETTELO KÄYTTÖ YLEISKATSAUS NOPEUDEN JA ISTUINTOIMINNON VALINTA AJAMINEN LATAUS TURVATARKISTUS VIANETSINTÄ INDHOLDSFORTEGNELSE DRIFT OVERSIGT HASTIGHED OG SÆDEINDSTILLING KØRSEL OPLADNING SIKKERHEDSKONTROL FEJLFINDING SIVU 3 4-8 9-18 19-20 21-22 23-24 25-28 CONTENTS OPERATION OVERVIEW SPEED AND SEAT FUNCTION DRIVING RECHARGING SAFETY CHECK FAULT-TRACING INHALTSVERZEICHNIS BEHANDLUNG ÜBERSICHT GESCHWINDIGKEIT & SITZFUNKTION FAHREN AUFLADEN DER BATTERIEN SICHERHEITSKONTROLLE FEHLERSUCHE PAGE 3 4-8 9-18 19-20 21-22 23-24 25-28 SEITE 3 4-8 9-18 19-20 21-22 23-24 25-28 INDICE. USO DESCRIZIONE VELOCITÀ E FUNZIONE SEDILE GUIDA RICARICA CONTROLLO DI SICUREZZA RICERCA GUASTI PAG 3 4-8 9-18 19-20 21-22 23-24 25-28 TABLE DES MATIÈRES MANIPULATION APERÇU GÉNÉRAL VITESSE & RÉGLAGES DU SIÈGE CONDUITE RECHARGE DES BATTERIES CONTRÔLE DE LA SÉCURITÉ RECHERCHE DE PANNES PAGE 3 4-8 9-18 19-20 21-22 23-24 25-28 INHOUDSOPGAVE. BEDIENING OVERZICHT SNELHEID EN ZITTINGFUNCTIE RIJDEN OPLADEN VEILIGHEIDSCONTROLE STORINGZOEKEN PAG 3 4-8 9-18 19-20 21-22 23-24 25-28 SIDE 3 4-8 9-18 19-20 21-22 23-24 25-28 PROGRAMMERING EMC SERVICE SID 29 30 31 PROGRAMMING EMC SERVICE SIDE 29 30 31 PROGRAMMING EMC SERVICE SIVU 29 30 31 PROGRAMMING EMC SERVICE SIDE 29 30 31 PROGRAMMING EMC SERVICE PAGE 29 30 31 PROGRAMMING EMC SERVICE SEITE 29 30 31 PROGRAMMING EMC SERVICE PAG 29 30 31 PROGRAMMING EMC SERVICE PAGE 29 30 31 PROGRAMMING EMC SERVICE PAG 29 30 31 SWE NOR FIN HANDHAVANDE 1.Utsätt ej elektroniksystemet för extrema temperaturer eller långa perioder av fuktig förvaring. 2.Utsätt ej elektroniksystemet för kraftiga slag. 3.Stäng ej av elektroniken under pågående färd utom i nödfall då detta kan skada elektroniken. 4.Vid rengöring av elektroniksystemet används fuktad trasa och svag tvållösning eller liknande. HÅNDTERING 1.Utsett ikke det elektroniske systemet for ekstreme temperaturer eller lange perioder med fuktig oppbevaring. 2.Utsett ikke det elektroniske systemet for kraftige slag. 3.Slå ikke elektronikken av under løpende gange utenom i nødsfall, da dette kan skade elektronikken. 4.Ved rengjøring av det elektroniske systemet benyttes fuktet fille og mildt såpevann eller lignende. KÄYTTÖ 1. Varjele elektroniikkajärjestelmää hyvin alhaisilta tai korkeilta lämpötiloilta ja pitkäaikaiselta säilytykseltä kosteissa oloissa. 2. Varjele elektroniikkajärjestelmää kovilta iskuilta. 3. Älä katkaise virtaa elektroniikkajärjestelmästä ajon aikana, paitsi hätätilassa, koska se voi vioittaa elektroniikkaa. 4. Elektroniikkajärjestelmän puhdistamiseen käytetään kosteaa riepua ja mietoa saippualiuosta tai vastaavaa. DEN DRIFT 1.Udsæt ikke elektroniksystemet for ekstreme temperaturer og fugtig opbevaring gennem længere tid. 2.Udsæt ikke elektroniksystemet for kraftige slag. 3.Sluk kun i nødstilfælde elektronikken under kørsel, da dette kan skade elektronikken. 4.Anvend en fugtig klud og en mild sæbeopløsning el. lign. til rengøring af elektroniksystemet. ENG OPERATION 1.Do not subject the electronic system to extreme temperatures or long periods of storage in damp conditions. 2.Do not subject the electronic system to heavy impacts. 3.Do not switch off the electronics while on the move except in an emergency, as this may damage the electronics. 4.To clean the electronic system, use a damp cloth and a weak soap solution or similar. GER ITA FRA NED 3 BEHANDLUNG 1. Das Elektroniksystem darf keinen extremen Temperaturen ausgesetzt werden oder über längere Zeit feucht gelagert werden. 2. Das Elektroniksystem keinen harten Schlägen aussetzen. 3. Die Elektronik während der Fahrt nur im äußersten Notfall abstellen, da dies zu Schäden am System führen kann. 4. Zur Reinigung des Elektroniksystems einen mit Seifenlösung o. ä. getränkten feuchten Lappen verwenden. USO 1. Non esporre l’impianto elettronico a temperature estreme o a lunghi periodi di conservazione in luoghi umidi. 2. Non esporre l’impianto elettronico a forti urti. 3. Non disattivare l’elettronica durante la marcia se non in caso di emergenza, poiché ciò può danneggiarne i componenti. 4.Per pulizia delle componenti elettroniche, usare un panno umido e soluzione saponata o simili MANIPULATION 1. Ne pas exposer l’unité électronique à des températures extrêmes et évitez de l’entreposer dans un endroit humide pendant des périodes prolongées. 2. Éviter de heurter l’unité électronique. 3. Ne pas éteindre l’unité électronique pendant le déplacement du fauteuil, sauf en cas d’urgence, car cela risquerait d’endommager le système. 4. Pour nettoyer l’unité électronique, utiliser un chiffon humide et une solution d’eau savonneuse douce. BEDIENING 1. Stel het elektronisch systeem niet bloot aan extreme temperaturen of aan vocht gedurende lange perioden. 2. Stel het elektronisch systeem niet bloot aan krachtige schokken. 3. Schakel het elektronisch systeem niet uit tijdens het rijden, behalve in noodgevallen, want dat kan schade veroorzaken. 4. Maak het elektronisch systeem schoon met een vochtige doek en licht zeepsop of een soortgelijk middel C SWE NOR FIN DEN ENG GER ITA FRA C NED 4 ÖVERSIKT DYNAMIC SHARK 1. Av / på knapp 2. Sitsfunktion 3. Val av hastighet 4. Batteriindikator 5. Hastighetsindikator 6. Tuta 7. Joystick OVERSIKT DYNAMIC SHARK 1. Av / på-knapp 2. Setefunksjon 3. Hastighet 4. Batteriindikator 5. Hastighetsindikator 6. Horn 7. Styrespak YLEISKATSAUS DYNAMIC SHARK 1. Päälle/pois-painike 2. Istuintoiminto 3. Nopeuden valinta 4. Akun tilan osoitus 5. Nopeusmittari 6. Äänimerkkipainike 7. Ohjaussauva OVERSIGT DYNAMIC SHARK 1.Til / fra knap 2.Sædeløft 3.Valg af hastighed 4.Batteriindikator 5. Hastighedsindikator 6. Horn 7. Joystick OVERVIEW DYNAMIC SHARK 1. Off/on button 2. Seat function 3. Selection of speed 4. Battery indicator 5. Speed indicator 6. Horn 7. Joystick ÜBERSICHT DYNAMIC SHARK 1. Ein/Aus-Schalter 2. Sitzfunktion 3. Gescwindigkeitseinstellung 4. Batterieanzeige 5. Geschwindigkeitsanzeige 6. Hupe 7. Joystick DESCRIZIONE DYNAMIC SHARK 1. Pulsante di accensione 2. Funzione sedile 3. Selezione velocità 4. Indicatore di carica 5. Indicatore di velocità 6. Segnalatore acustico 7. Joystick APERÇU GÉNÉRAL DYNAMIC SHARK 1. Commutateur Marche / Arrêt 2.Réglage du siège 3. Sélection de la vitesse 4. Indicateur d’état des batteries 5. Indicateur de vitesse 6. Avertisseur 7. Joystick OVERZICHT DYNAMIC SHARK 1. Toets Aan/Uit 2. Display 3. Programmakeuze 4. Display Zittingfunctie 5. Accu-indicator SWE ÖVERSIKT DYNAMIC G90 1.Av / på knapp 2.Display 3.Val av program 4. Display av sitsfunktion 5.Batteriindikator NOR OVERSIKT DYNAMIC G90 1.Av / på knapp 2.Display 3.Valg av program 4. Display av setefunksjon 5.Batteriindikator FIN YLEISKATSAUS DYNAMIC G90 1. Päälle/pois-painike 2. Näyttö 3. Ohjelman valinta 4. Näyttö Istuintoiminto 5. Akun tilan osoitus 6.Magnet lås 7.Signalhorn 8.Joystick 9. Sitsfunktion / Ljus och blinkers 10. Val av program 6.Magnetlås 7. Signalhorn 8. Styrespak 9. Setefunksjon / Lys og blink 10. Valg av program 6. Magneettilukko 7. Äänitorvi 8. Ohjaussauva 9. Istuintoiminto / Valot ja vilkut 10. Ohjelman valinta DEN OVERSIGT DYNAMIC G90 1.Til / fra knap 2.Display 3.Valg af program 4. Display av setefunksjon 5.Batteriindikator 6.Magnetlås 7.Horn 8. Joystick 9.Setefunksjon / Lys og blinklys 10. Valg af program ENG OVERVIEW DYNAMIC G90 1. Off/on button 2. Display 3. Selection of program 4. Display of seatfunktion 5. Battery indicator 6. Magnetic lock 7. Horn 8. Joystick 9. Seatfunktion / Lights and flashers 10. Selection of program GER ÜBERSICHT DYNAMIC G90 1. Ein/Aus-Schalter 2. Display 3. Programmwahl 4. Display Sitzfunktion 5. Batterieanzeige 6. Magnetschloss 7. Signalhupe 8. Joystick 9. Sitzfunktion / Licht und Blinker 10. Programmwahl ITA DESCRIZIONE DYNAMIC G90 1. Pulsante di accensione 2. Display 3. Selezione del programma 4. Display Funzione sedile 5. Indicatore di carica 6. Blocco magnetico 7. Avvisatore acustico 8. Joystick 9. Funzione sedile / Luci ed indicatori di direzione 10. Selezione del programma FRA NED 5 APERÇU GÉNÉRAL DYNAMIC G90 1. Commutateur Marche / Arrêt 2. Écran 3. Sélection des programmes 4. Écran Réglage du siège 5. Indicateur d’état des batteries OVERZICHT DYNAMIC G90 1. Toets Aan/Uit 2. Display 3. Programmakeuze 4. Display Zittingfunctie 5. Accu-indicator 6. Verrou magnétique 7. Avertisseur sonore 8. Joystick 9. Réglage du siège / Lumières et clignotants 10. Sélection des programmes 6. Magnetisch slot 7. Claxon 8. Joystick 9. Zittingfunctie / Verlichting en richtingaanwijzers 10. Programmakeuze C SWE NOR FIN DEN ENG GER ITA FRA C NED 6 ÖVERSIKT DYNAMIC DOLPHIN 1.Av / på 2.Val av körprogram 3.Display för körprogram 4.Batteriindikator 5.Körriktningsvisare höger/vänster 6.Varningsblinkers 7. Signalhorn OVERSIKT DYNAMIC DOLPHIN 1.Av / på knapp 2.Valg av program 3.Display 4.Batteriindikator 5.Blink, høyre/vänstre 6.Advarsel blinkers 7.Signalhorn YLEISKATSAUS DYNAMIC DOLPHIN 1. Päälle/pois-painike 2. Ohjelman valinta 3. Näyttö 4. Akun tilan osoitus 5. Vilkut 6. Hätävilkku 7. Äänitorvi 8. Sits-lyft 9. Belysning 10. Benstöd,höger 11. Benstöd, vänster 12. Ryggstödsvinkling 13. Sits-tilt 14. Joystick 8. Setehøyde 9. Belysning 10. Benstøtte, høyre 11. Benstøtte, vänstre 12. Ryggstøttevinkel 13. Setevinkel 14. Styrespak 8. Istuinkorkeuden säätö 9. Valaistus 10.Vasemman jalkatuen säätö 11. Oikean jalkatuen säätö 12. Selkänojan kulman säätö 13. Istuinkulman säätö 14. Joystick OVERVIEW DYNAMIC DOLPHIN 1. Off/on button 2. Selection of program 3. Display 4. Battery indicator 5. Flashers, right/left 6. Hazard 7. Horn 8. Seat hight 9. Lights 10. Legrest, right 11. Legrest, left 12. Back support angle 13. Tilt 14. Joystick OVERVIEW DYNAMIC DOLPHIN 1. Off/on button 2. Selection of program 3. Display 4. Battery indicator 5. Flashers, right/left 6. Hazard 7. Horn 8. Seat hight 9. Lights 10. Legrest, right 11. Legrest, left 12. Back support angle 13. Tilt 14. Joystick OVERVIEW DYNAMIC DOLPHIN 1. Off/on button 2. Selection of program 3. Display 4. Battery indicator 5. Flashers, right/left 6. Hazard 7. Horn 8. Seat hight 9. Lights 10. Legrest, right 11. Legrest, left 12. Back support angle 13. Tilt 14. Joystick OVERVIEW DYNAMIC DOLPHIN 1. Off/on button 2. Selection of program 3. Display 4. Battery indicator 5. Flashers, right/left 6. Hazard 7. Horn 8. Seat hight 9. Lights 10. Legrest, right 11. Legrest, left 12. Back support angle 13. Tilt 14. Joystick OVERVIEW DYNAMIC DOLPHIN 1. Off/on button 2. Selection of program 3. Display 4. Battery indicator 5. Flashers, right/left 6. Hazard 7. Horn 8. Seat hight 9. Lights 10. Legrest, right 11. Legrest, left 12. Back support angle 13. Tilt 14. Joystick OVERVIEW DYNAMIC DOLPHIN 1. Off/on button 2. Selection of program 3. Display 4. Battery indicator 5. Flashers, right/left 6. Hazard 7. Horn 8. Seat hight 9. Lights 10. Legrest, right 11. Legrest, left 12. Back support angle 13. Tilt 14. Joystick ÖVERSIKT P&G + 1.Av / på knapp 2.Batteriindikator 3.Varningsblinkers 4.Ljus av / på 5.Körriktningsvisare 6.Knapp för funktionsval 7.Val av hastighet 8.Vald sitsfunktion 9.Signalhorn OVERSIKT P&G + 1.Av / på-knapp 2.Batteriindikator 3.Varselblinklys 4.Lys av / på 5.Kjøreretningsviser 6.Knapp for funksjonsvalg 7.Valg av hastighet 8.Valgt setefunksjon 9.Signalhorn FIN YLEISKATSAUS P&G + 1. Päälle/pois-painike 2. Akun tilan osoitus 3. Varoitusvilkut 4. Valokytkin 5. Suunnanosoitin 6. Toiminnon valitsin 7. Nopeuden valinta 8. Valittu istuintoiminto 9. Äänitorvi DEN OVERSIGT 1.Til / fra knap 2.Batteriindikator 3.Advarselsblink 4.Lys til / fra 5.Retningsviser 6.Knap til funktionsvalg 7.Valg af hastighed 8.Valg af sædeindstilling 9.Horn ENG OVERVIEW 1. Off/on button 2. Battery indicator 3. Hazard flashers 4. Light off/on 5. Direction-of-travel indicator 6. Button for function selection 7. Selection of speed 8. Selected seat function 9. Horn GER ÜBERSICHT 1. Ein/Aus-Schalter 2. Batterieanzeig 3. Warnblinklicht 4. Licht ein/aus 5. Fahrtrichtungsanzeige 6. Schalter für die Funktionswahl 7. Geschwindigkeitseinstellung 8. Gewählte Sitzfunktion 9. Signalhupe ITA DESCRIZIONE 1.Pulsante di accensione 2.Indicatore di carica 3.Lampeggiatori di emergenza 4.Interruttore luci 5.Indicatore di direzione 6. Pulsante di selezione funzioni 7.Selezione velocità 8.Funzione sedile selezionata 9.Avvisatore acustico FRA APERÇU GÉNÉRAL 1.Commutateur Marche / Arrêt 2. Indicateur d’état des batteries 3. Feux de détresse 4. Lumières Marche / Arrêt 5. Clignotants 6. Sélection des fonctions 7. Sélection de la vitesse 8. Réglage du siège 9. Avertisseur sonore NED OVERZICHT 1.Toets Aan/Uit 2. Accu-indicator 3. Waarschuwingsknipperlichten 4. Verlichting aan/uit 5. Richtingaanwijzers 6. Toets voor functiekeuze 7. Snelheidskeuze 8. Gekozen zittingfunctie 9. Claxon SWE NOR 7 C SWE NOR FIN DEN ENG GER ITA FRA C NED 8 ÖVERSIKT P&G VSI 1. Av / på knapp 2. Sitsfunktion 3. Val av hastighet 4. Batteriindikator 5. Hastighetsindikator 6. Tuta 7. Joystick OVERSIKT P&G VSI 1. Av / på-knapp 2. Setefunksjon 3. Hastighet 4. Batteriindikator 5. Hastighetsindikator 6. Horn 7. Styrespak YLEISKATSAUS P&G VSI 1. Päälle/pois-painike 2. Istuintoiminto 3. Nopeuden valinta 4. Akun tilan osoitus 5. Nopeusmittari 6. Äänimerkkipainike 7. Ohjaussauva OVERSIGT 1.Til / fra knap 2.Sædeløft 3.Valg af hastighed 4.Batteriindikator 5. Hastighedsindikator 6. Horn 7. Joystick OVERVIEW 1. Off/on button 2. Seat function 3. Selection of speed 4. Battery indicator 5. Speed indicator 6. Horn 7. Joystick ÜBERSICHT 1. Ein/Aus-Schalter 2. Sitzfunktion 3. Gescwindigkeitseinstellung 4. Batterieanzeige 5. Geschwindigkeitsanzeige 6. Hupe 7. Joystick DESCRIZIONE 1. Pulsante di accensione 2. Funzione sedile 3. Selezione velocità 4. Indicatore di carica 5. Indicatore di velocità 6. Segnalatore acustico 7. Joystick APERÇU GÉNÉRAL 1. Commutateur Marche / Arrêt 2.Réglage du siège 3. Sélection de la vitesse 4. Indicateur d’état des batteries 5. Indicateur de vitesse 6. Avertisseur 7. Joystick OVERZICHT 1. Toets Aan/Uit 2. Zittingfunctie 3. Snelheidskeuze 4. Accu-indicator 5. Snelheidsmeter 6. Claxon 7. Joystick SWE VAL AV HASTIGHET DYNAMIC SHARK För att justera max. hastighet på rullstolen så används knapparna (3). Tryck på den högra för att öka och den vänstra för att minska max .hastigheten. När alla dioder lyser i hastighets indikator fönstret (5) är högsta hastighet inställd. Minsta hastighet är inställd när 4 dioder lyser. NOR VALG AV HASTIGHET DYNAMIC SHARK Bruk knappene (3) for å justere makshastighet for rullestolen. Trykk på den høyre for å øke makshastigheten og den venstre for å minske den. Høyeste hastighet er stilt inn når alle diodene lyser i hastighetsindikatoren (5). Minste hastighet er stilt inn når 4 dioder lyser FIN NOPEUDEN VALINTA DYNAMIC SHARK Pyörätuolin maksiminopeus säädetään painikkeilla (3). Maksiminopeutta lisätään oikeanpuoleisesta painikkeesta ja vähennetään vasemmanpuoleisesta. Kun kaikki nopeusmittarin ikkunan (5) valot palavat, nopeus on suurin mahdollinen. Kun vain 4 valo palaa, nopeus on hitaimmillaan. DEN VALG AF HASTIGHED DYNAMIC SHARK For at indstille maks. hastighed på kørestolen, bruges knapperne (3). Tryk på den højre for at øge og den venstre for at reducere maks. hastigheden. Når alle dioder lyser i indikatorvinduet for hastighed (5), er højeste hastighed indstillet. Mindste hastighed er indstillet, når 4 diode lyser. ENG SELECTION OF SPEED DYNAMIC SHARK The buttons (3) are used to adjust the max. speed of the wheelchair (3). Press the right-hand button to increase and the lefthand button to reduce max. speed. When all the LEDs are lit in the speed indicator window (5), maximum speed is set. Minimum speed is set when 4 LED is lit. GER ITA FRA NED 9 GESCHWINDIGKEITSWAHL DYNAMIC SHARK Die Höchstgeschwindigkeit des Rollstuhls wird mit den Tasten (3) eingestellt. Durch Drücken auf die rechte Taste wird die Höchstgeschwindigkeit erhöht und durch Drücken auf die linke Taste gesenkt. Wenn im Fenster der Geschwindigkeitsanzeige (5) alle Dioden leuchten, ist die höchste Geschwindigkeit eingestellt. Die niedrigste Geschwindigkeit ist eingestellt, wenn 4 Diode leuchtet. SELEZIONE VELOCITA’ DYNAMIC SHARK Per regolare la velocità massima della sedia, utilizzare i pulsanti (3). Con il pulsante destro si aumenta la velocità, con quello sinistro la si diminuisce. Quando tutti i LED all’interno del display indicatore di velocità (5) sono accesi, significa che è stata impostata la massima velocità possibile. La velocità minima corrisponde all’accensione di 4 LED. SÉLECTION DE LA VITESSE DYNAMIC SHARK Pour sélectionner la vitesse max. de la chaise roulante, utilisez les boutons (3). Appuyez sur celui de gauche pour augmenter la vitesse maximale, et sur celui de droite pour la réduire. Lorsque tous les voyants sont illuminés dans la fenêtre d’indication de vitesse (5), la vitesse maximum a été atteinte. La vitesse minimum est indiquée par l’illumination 4 voyant. SNELHEIDSKEUZE DYNAMIC SHARK De maximumsnelheid van de rolstoel wordt ingesteld met de knoppen (3). Met de rechterknop wordt de maximumsnelheid verhoogd en met de linkerknop wordt deze verlaagd. Als alle lichtdioden in het venster van de snelheidsmeter (5) branden, is de maximumsnelheid ingesteld. De minimumsnelheid is ingesteld als 4 lichtdiode brandt. C SWE NOR FIN VAL AV HASTIGHET DYNAMICS G90 Tryck på knapp (1)för att starta stolen och vänta tills batteriindikatorn stabiliserats. Tryck på knapp (3 , 10) upprepade gånger så att siffra 1,2,3 eller 4 visas i displayen (2), välj siffra för önskad hastighet. 1 är låg hastighet och 4 hög. RvS Euroflex inomhusstolar har 3 körprogram som standard och DXCompact 900 har 4 körprogram som standard. VALG AV HASTIGHET DYNAMICS G90 Trykk på knapp(1) for å starte stolen, og vent inntil batteriindikatoren har stabilisert seg. Trykk gjentatte ganger på knapp (3 , 10) slik at tall 1,2,3 eller 4 vises i displayet, velg tall for ønsket hastighet. 1 er lav hastighet og 4 høy. RvS Euroflex innendørs stoler har 3 kjøreprogram som standard, og DXCompact 900 har 4 kjøreprogram som standard. NOPEUDEN VALINTA DYNAMICS G90 Käynnistä tuoli painikkeella (1) ja odota että akun tilan osoitus tasaantuu. Painele nappia (3 , 10) niin että näytössä näkyy numero 1, 2, 3 tai 4 valitse haluttua nopeutta vastaava numero. 1 on pienin nopeus ja 4 suurin. RvS Euroflexin sisätiloissa käytettävissä tuoleissa on vakiona 3 ajo-ohjelmaa, ja DXCompact 900:ssa on vakiona 4 ajoohjelmaa. DEN VALG AF HASTIGHED DYNAMIC G90 Tryk på knappen (1) for at starte kørestolen, og vent til batteriindikatoren er stabiliseret. .Tryk på knappen (3 , 10) foruddefinerede indstillinger, så tallene 1,2,3 eller 4 vises i displayet. Vælg tallet for den ønskede hastighed. 1 er laveste hastighed, og 4 er højeste. Kørestole til indendørs brug fra RvS Euroflex har som standard 3 kørselsprogrammer, og DXCompact 900 har som standard 4 kørselsprogrammer. ENG SELECTION OF SPEED DYNAMIC G90 Presss button (1) to start the chair and wait until the battery indicator has stabilised. Press button (3 , 10) repeatedly so that number 1, 2, 3 or 4 appears on the display, select number for desired speed. 1 is low speed and 4 high. RvS Euroflex indoor chairs have 3 drive programs as standard and the DXCompact 900 has 4 drive programs as standard. GER WAHL DER GESCHWINDIGKEIT DYNAMIC G90 Den Schalter (1) drücken um den Rollstuhl zu starten und die Stabilisierung der Batterieanzeige abwarten. Den Programmwahlschalter (3 , 10) mehrfach drücken, bis die Ziffer 1, 2, 3 oder 4 auf dem Display erscheint. Dann die Ziffer für die gewünschte Geschwindigkeit wählen: 1 = niedrig, 4 = hoch. Die RvS Euroflex-Rollstühle für den Innenbereich haben standardmäßig 3 Fahrprogramme. Der DX Compact 900 verfügt als Standardeinstellung über 4 Fahrprogramme ITA SELEZIONE VELOCITÀ DYNAMIC G90 Per attivare la sedia premere il pulsante (1) ed attendere che l’indicatore di carica si sia stabilizzato. Premere ripetutamente il pulsante (3 , 10) in modo che il display mostri le cifre 1, 2, 3, o 4, per selezionare la velocità desiderata. La cifra 1 corrisponde a bassa velocità, 4 ad alta. Le sedie RvS Euroflex per interno sono dotate come standard di 3 programmi di guida, il modello DXCompact 900 di 4 programmi. FRA C NED 10 SÉLECTION DE LA VITESSE DYNAMIC G90 Pour allumer le fauteuil, appuyer sur le commutateur (1) et attendre que l’indicateur d’état des batteries se soit stabilisé. Appuyer plusieurs fois sur le bouton (3 , 10) pour faire apparaître sur l’écran les chiffres 1, 2, 3 ou 4, Sélectionner le chiffre correspondant à la vitesse désirée, 1 est la vitesse la plus basse et 4 la plus élevée. Les fauteuils intérieurs RvS Euroflex sont équipés, en standard, de 3 programmes de conduite et le modèle DXCompact 900 de 4 programmes. SNELHEID KIEZEN DYNAMIC G90 Druk op toets (1) om de stoel te starten en wacht tot de accu-indicator een gelijkmatig signaal geeft. Druk meerdere malen op toets (3 , 10) zodat cijfer 1, 2, 3 of 4 op het display verschijnt, Kies een cijfer voor de gewenste snelheid. 1 is lage snelheid en 4 hoge. Binnenstoelen van Rvs Euroflex hebben standaard drie rijprogramma’s. De DX Compact 900 heeft er vier. SWE NOR FIN VAL AV HASTIGHET DYNAMICS DOLPHIN 1.Tryck på knapp (1),se bild, för att starta stolen och vänta tills batteriindikatorn (4) stabiliserats. 2.Tryck på knapp (2), upprepade gånger så att siffra 1,2,3 eller 4 visas i displayen (3). Välj siffra för önskad hastighet. 1 är låg hastighet och 4 hög. RvS Euroflex inomhusstolar har 3 körprogram som standard och DXCompact 900 har 4 körprogram som standard. VALG AV HASTIGHET DYNAMICS DOLPHIN 1.Trykk på knapp (1),se bilde, for å starte stolen, og vent inntil batteriindikatoren har stabilisert seg. 2.Trykk gjentatte ganger på knapp (2), se bilde, slik at tall 1,2,3 eller 4 vises i displayet, se bilde, velg tall for ønsket hastighet. 1 er lav hastighet og 4 høy. RvS Euroflex innendørs stoler har 3 kjøreprogram som standard, og DXCompact 900 har 4 kjøreprogram som standard. NOPEUDEN VALINTA DYNAMICS DOLPHIN 1. Käynnistä tuoli painikkeella (1), ja odota että akun tilan osoitus tasaantuu. 2. Painele nappia (2), niin että näytössä näkyy numero 1, 2, 3 tai 4, valitse haluttua nopeutta vastaava numero. 1 on pienin nopeus ja 4 suurin.RvS Euroflexin sisätiloissa käytettävissä tuoleissa on vakiona 3 ajo-ohjelmaa, ja DXCompact 900:ssa on vakiona 4 ajo-ohjelmaa. DEN VALG AF HASTIGHED 1.Tryk på knappen (1), for at starte kørestolen, og vent til batteriindikatoren er stabiliseret. 2.Tryk på knappen (2), se øverste billede, foruddefinerede indstillinger, så tallene 1,2,3 eller 4 vises i displayet, vælg talletfor den ønskede hastighed. 1 er laveste hastighed, og 4 er højeste. Kørestole til indendørs brug fra Euroflex har som standard 3 kørselsprogrammer, og DXCompact 900 har som standard 4 kørselsprogrammer. ENG SELECTION OF SPEED DYNAMIC DOLPHIN 1.Presss button (1), , to start the chair and wait until the battery indicator has stabilised. 2.Press button (2), see upper picture, repeatedly so that number 1, 2, 3 or 4 appears on the display, select number for desired speed. 1 is low speed and 4 high. Euroflex indoor chairs have 3 drive programs as standard and the DXCompact 900 has 4 drive programs as standard. GER ITA FRA NED 11 WAHL DER GESCHWINDIGKEIT 1. Den Schalter (1) drücken, um den Rollstuhl zu starten und die Stabilisierung der Batterieanzeige abwarten. 2. Den Programmwahlschalter (3), siehe oberes Bild, mehrfach drücken, bis die Ziffer 1, 2, 3 oder 4 auf dem Display erscheint . Dann die Ziffer für die gewünschte Geschwindigkeit wählen: 1 = niedrig, 4 = hoch. Die Euroflex-Rollstühle für den Innenbereich haben standardmäßig 3 Fahrprogramme. Der DX Compact 900 verfügt als Standardeinstellung über 4 Fahrprogramme SELEZIONE VELOCITÀ 1. Per attivare la sedia premere il pulsante (1) , ed attendere che l’indicatore di carica si sia stabilizzato. 2. Premere ripetutamente il pulsante (2), vedere figura superiore, in modo che il display mostri le cifre 1, 2, 3, o 4, vedere figura inferiore, per selezionare la velocità desiderata. La cifra 1 corrisponde a bassa velocità, 4 ad alta. Le sedie Euroflex per interno sono dotate come standard di 3 programmi di guida, il modello DXCompact 900 di 4 programmi. SÉLECTION DE LA VITESSE 1. Pour allumer le fauteuil, appuyer sur le commutateur (1), et attendre que l’indicateur d’état des batteries se soit stabilisé. 2. Appuyer plusieurs fois sur le bouton (2), voir figure du dessus, pour faire apparaître sur l’écran les chiffres 1, 2, 3 ou 4, Sélectionner le chiffre correspondant à la vitesse désirée, 1est la vitesse la plus basse et 4 la plus élevée. Les fauteuils intérieurs Euroflex sont équipés, en standard, de 3 programmes de conduite et le modèle DXCompact 900 de 4 programmes. SNELHEID KIEZEN 1. Druk op toets (1), om de stoel te starten en wacht tot de accu-indicator een gelijkmatig signaal geeft. 2. Druk meerdere malen op toets (2), zie bovenste afbeelding, zodat cijfer 1, 2, 3 of 4 op het display verschijnt, . Kies een cijfer voor de gewenste snelheid. 1 is lage snelheid en 4 hoge. Binnenstoelen van Euroflex hebben standaard drie rijprogramma’s. De DX Compact 900 heeft er vier. C SWE NOR FIN VAL AV HASTIGHET P&G + 1.Tryck på knapp (1) för att starta stolen och vänta tills batteriindikatorn stabiliserats. 2.Tryck på MODE, knapp (6), så att hastighetsindikatorn (7), se bild, blinkar. För att ändra hastighet för joystick åt höger/vänster så att önskad maxhastighet indikeras. 3.Tryck på MODE knappen för att återgå till körläge. VALG AV HASTIGHET P&G + 1.Trykk på knapp (1), for å starte stolen, og vent til batteriindikatoren har stabilisert seg. 2.Trykk på MODE, knapp (6), slik at hastighetsindikatoren (7) blinker, se bilde. Før styrespak til høyre/venstre slik at ønsket makshastighet indikeres når hastighet skal endres. 3.Trykk på MODE-knappen for å gå tilbake til kjørestilling. NOPEUDEN VALINTA P&G + 1. Käynnistä tuoli painikkeella (1) ja odota että akun tilan osoitus tasaantuu. 2. Paina nappia (6), MODE, niin että nopeudenosoitin (7), ks. kuvaa, vilkkuu. Nopeutta muutetaan siirtämällä ohjaussauvaa oikealle/vasemmalle, niin että osoitin näyttää haluttua maksiminopeutta. 3. Palaa ajoasentoon painamalla MODE-nappia. DEN VALG AF HASTIGHED P&G + 1.Tryk på knappen (1), se side 2, for at starte kørestolen, og vent til batteriindikatoren er stabiliseret. 2.Tryk på MODE, knap (6), så hastighedsindikatoren blinker, se billede. Hastigheden ændres ved at føre joysticket til højre/venstre, så den ønskede maks. hastighed indikeres. 3.Tryk på knappen MODE for at komme tilbage til køreposition. ENG SELECTION OF SPEED P&G + 1. Press button (1), see page 2, to start the chair and wait until the battery indicator has stabilised. 2. Press MODE, button (6), so that the speed indicator, see picture, flashes. To change speed, move joystick to right/left so that the max. speed you want is indicated. 3. Press the MODE button to return to drive mode. GER ITA FRA C NED 12 WAHL DER GESCHWINDIGKEIT P&G + 1. Den Schalter (1) drücken, siehe Seite 2, um den Rollstuhl zu starten und die Stabilisierung der Batterieanzeige abwarten. 2. Den Schalter MODE (6) drücken, bis die Geschwindigkeitsanzeige blinkt, siehe Abbildung. Zum Ändern der Geschwindigkeit den Joystick nach rechts/links bewegen, wobei die gewünschte Höchstgeschwindigkeit angezeigt wird. 3. Den Schalter MODE (6) drücken, um in den Fahrmodus zurückzukehren. SELEZIONE VELOCITÀ P&G + 1. Per attivare la sedia premere il pulsante (1), vedere pag. 2, ed attendere che l’indicatore di carica si sia stabilizzato. 2. Premere il pulsante MODE (6), in modo che l’indicatore di velocità, vedere figura, lampeggi. Per cambiare velocità, muovere il joystick verso destra/sinistra in modo che venga indicata la velocità massima desiderata. 3. Premere il pulsante MODE per tornare alla posizione di marcia. SÉLECTION DE LA VITESSE P&G + 1. Pour allumer le fauteuil, appuyer sur le commutateur (1), voir page 2, et attendre que l’indicateur d’état des batteries se soit stabilisé. 2. Appuyer sur MODE, bouton (6), pour faire clignoter l’indicateur de vitesse, voir figure. Pour modifier la vitesse, actionner la manette vers la droite ou la gauche jusqu’à indication de la valeur maximum désirée. 3. Appuyer sur le bouton MODE pour revenir en position de conduite. SNELHEID KIEZEN P&G + 1. Druk op toets (1), zie pag. 2, om de stoel te starten en wacht tot de accu-indicator een gelijkmatig signaal geeft. 2. Druk op MODE, toets (6), zodat de snelheidsindicator knippert. Zie afbeelding. Om de snelheid te wijzigen brengt u de joystick naar rechts of links, zodat de gewenste maximale snelheid wordt aangegeven. 3. Druk op de toets MODE om terug te gaan naar de rijfunctie. SWE NOR VAL AV HASTIGHET P&G VSI För att justera max. hastighet på rullstolen så används knapparna (3). Tryck på den högra för att öka och den vänstra för att minska max.hastigheten. När alla dioder lyser i hastighetsidikatorfönstret (5) är högsta hastighet inställd. Minsta hastighet är inställd när en diod lyser. VALG AV HASTIGHET P&G VSI Bruk knappene (3) for å justere makshastighet for rullestolen. Trykk på den høyre for å øke makshastigheten og den venstre for å minske den. Høyeste hastighet er stilt inn når alle diodene lyser i hastighetsindikatoren (5). Minste hastighet er stilt inn når én diode lyser FIN NOPEUDEN VALINTA P&G VSI Pyörätuolin maksiminopeus säädetään painikkeilla (3). Maksiminopeutta lisätään oikeanpuoleisesta painikkeesta ja vähennetään vasemmanpuoleisesta. Kun kaikki nopeusmittarin ikkunan (5) valot palavat, nopeus on suurin mahdollinen. Kun vain yksi valo palaa, nopeus on hitaimmillaan. DEN VALG AF HASTIGHED P&G VSI For at indstille maks. hastighed på kørestolen, bruges knapperne (3). Tryk på den højre for at øge og den venstre for at reducere maks. hastigheden. Når alle dioder lyser i indikatorvinduet for hastighed (5), er højeste hastighed indstillet. Mindste hastighed er indstillet, når en diode lyser. ENG SELECTION OF SPEED P&G VSI The buttons (3) are used to adjust the max. speed of the wheelchair (3). Press the right-hand button to increase and the left-hand button to reduce max. speed. When all the LEDs are lit in the speed indicator window (5), maximum speed is set. Minimum speed is set when one LED is lit. GER ITA FRA NED 13 GESCHWINDIGKEITSWAHL P&G VSI Die Höchstgeschwindigkeit des Rollstuhls wird mit den Tasten (3) eingestellt. Durch Drücken auf die rechte Taste wird die Höchstgeschwindigkeit erhöht und durch Drücken auf die linke Taste gesenkt. Wenn im Fenster der Geschwindigkeitsanzeige (5) alle Dioden leuchten, ist die höchste Geschwindigkeit eingestellt. Die niedrigste Geschwindigkeit ist eingestellt, wenn eine Diode leuchtet. SELEZIONE VELOCITA’ P&G VSI Per regolare la velocità massima della sedia, utilizzare i pulsanti (3). Con il pulsante destro si aumenta la velocità, con quello sinistro la si diminuisce. Quando tutti i LED all’interno del display indicatore di velocità (5) sono accesi, significa che è stata impostata la massima velocità possibile. La velocità minima corrisponde all’accensione di un solo LED. SÉLECTION DE LA VITESSE P&G VSI Pour sélectionner la vitesse max. de la chaise roulante, utilisez les boutons (3). Appuyez sur celui de gauche pour augmenter la vitesse maximale, et sur celui de droite pour la réduire. Lorsque tous les voyants sont illuminés dans la fenêtre d’indication de vitesse (5), la vitesse maximum a été atteinte. La vitesse minimum est indiquée par l’illumination d’un seul voyant. SNELHEIDSKEUZE P&G VSI De maximumsnelheid van de rolstoel wordt ingesteld met de knoppen (3). Met de rechterknop wordt de maximumsnelheid verhoogd en met de linkerknop wordt deze verlaagd. Als alle lichtdioden in het venster van de snelheidsmeter (5) branden, is de maximumsnelheid ingesteld. De minimumsnelheid is ingesteld als één lichtdiode brandt. C SWE NOR FIN DEN ENG GER ITA FRA C NED 14 SITSFUNKTION DYNAMIC SHARK För att aktivera sitsfunktionerna används knapparna (2) och joystick. En diod tänds ovanför knappen som tryckts in och visar att den är aktiv. För nu joystick framåt eller bakåt för att justera sitsfunktionen. Tryck en gång till på knappen för att återgå till körning. Den vänstra knappen är för sitslyften och den högra för sitsvinkling (tillval). SETEFUNKSJON DYNAMIC SHARK Bruk knappene (2) og styrespaken for å aktivere setefunksjonene. En diode lyser over knappen som er trykt inn for å indikere at den er aktiv. Beveg styrespaken fram eller tilbake for å justere setefunksjonen. Trykk på knappen en gang til for å gå tilbake til kjøring. Den venstre knappen er til seteheisen og den høyre til setevinkling (tilvalg). ISTUINTOIMINTO DYNAMIC SHARK Istuintoimintoja säädetään painikkeilla (2) sekä ohjaussauvalla. Painikkeen yläpuolella syttyy valo, kun toiminto on valittu. Istuinta säädetään viemällä sen jälkeen ohjaussauvaa eteen- ja taaksepäin. Ajotilaan pääsee painamalla painiketta (2) uudelleen. Vasemmasta painikkeesta säädetään istuinkorkeus ja oikeasta istuinkulma (lisävaruste) SÆDEINDSTILLING DYNAMIC SHARK For at aktivere sædefunktionerne bruges knapperne (2) og joystick'et. En diode tændes ovenover knappen, der trykkes ind og viser, at den er aktiv. Før nu joystick'et fremad eller bagud for at justere sædeindstillingen. Tryk igen på knappen for at vende tilbage til kørsel. Den venstre knap er til sædehejs og den højre til sædevinkel (tilvalg). SEAT FUNCTION DYNAMIC SHARK To activate the seat functions, use the buttons (2) and joystick. An LED lights up above the button that has been pressed to show that it is active. Now move the joystick forward and backward to adjust seat function. Press the button once more to return to driving. The left-hand button is for seat lift and the right-hand one for seat angle (option). SITZFUNKTION DYNAMIC SHARK Zur Aktivierung der Sitzfunktionen dienen die Tasten (2) och der Joystick. Oberhalb einer gedrückten Taste leuchtet jeweils eine Diode auf, die ihre Aktivierung anzeigt. Nun wird der Joystick nach vorn oder nach hinten bewegt, um die Sitzfunktion einzustellen. Durch ein erneutes Drücken auf die Taste geht der Rollstuhl wieder in den Fahrbetrieb über. Die linke Taste dient zum Einstellen der Sitzhöhe, die rechte zum Einstellen des Sitzwinkels (Zusatzausstattung). FUNZIONI SEDILE DYNAMIC SHARK Per attivare le funzioni sedile, si utilizzano i pulsanti (2) ed il joystick. Il LED collocato sopra al pulsante premuto si accende ad indicarne l’attivazione. Spostare il joystick avanti o indietro per regolare il sedile. Premendo ancora una volta il pulsante, si ritorna alla modalità guida. Il pulsante sinistro viene utilizzato per il sollevamento del sedile, quello destro per l’inclinazione (opzionale). FONCTION DU SIÈGE DYNAMIC SHARK Pour activer les fonctions du siège, utilisez les boutons (2) et le joystick. Un voyant s’illuminera au-dessus du bouton qui a été utilisé, indiquant qu’il est actif. Poussez ensuite le joystick vers l’avant ou vers l’arrière pour ajuster la position assise. Appuyez une fois sur le bouton pour revenir aux fonctions de déplacement. L’élévation du siège est contrôlée par le bouton de droite, l’angle par celui de gauche (en option). STOELFUNCTIE DYNAMIC SHARK De stoelfunctie wordt geactiveerd met de knoppen (2) en de joystick. Als de lichtdiode boven de knop brandt, is de knop geactiveerd. Beweeg de joystick vervolgens voor- of achteruit om de stoel verder in te stellen. Druk de knop nogmaals in om terug te keren naar de rijstand. De linkerknop is bedoeld voor de stoellift en de rechterknop voor de kanteling van de stoel (optioneel). SWE NOR FIN DEN ENG GER ITA FRA NED 15 VAL AV SITSFUNKTION DYNAMIC G90 Tryck på spak (10 ) upprepade gånger eller knapp (9), så att symboler visas i displayen (4) Varje elektriskt tillbehör har en egen symbol. Välj tillbehör genom att föra joystick åt höger/vänster. Valt tillbehörs symbol blinkar. För att reglera valt tillbehör förs joystick framåt/bakåt. För att återgå till körning tryck på spak (10) eller knapp (3). A.sitslyft B. Sitsvinkel C. Ryggvinkel D. benstöd vänster E. Benstöd höger VALG AV SETEFUNKSJON DYNAMIC G90 Trykk på spaken (10) eller knappen (9) gjentatte ganger, slik at det vises symboler i displayet (4). Hvert elektrisk tilbehør har et eget symbol. Velg tilbehør ved å føre styrespaken til høyre/venstre. Symbolet for valgt tilbehør blinker. For å regulere valgt tilbehør føres styrespaken framover/bakover. For å gå tilbake til kjøring, trykk på spaken (10) eller knappen (3). A. sittehøyde B. Setevinkel C. Ryggvinkel D. venstre benstøtte E. høyre benstøtte ISTUINTOIMINNON VALINTA DYNAMIC G90 Paina vipua (10) tai nappia (9) toistuvasti, kunnes symboli näkyy näytöllä (4). Jokaisella sähkövarusteella on oma symbolinsa. Valitse varuste siirtämällä ohjaussauvaa oikealle/vasemmalle. Valitun varusteen symboli vilkkuu. Valittua varustetta ohjataan siirtämällä ohjaussauvaa eteen/taaksepäin. Pääset takaisin ajoon painamalla vipua (10) tai nappia (3). A. Istuinkorkeuden B. Istuinkulman C. Selkänojan kulman D. Vasemman jalkatuen E. Oikean jalkatuen D B C VALG AF SÆDEINDSTILLING DYNAMIC G90 Tryk gentagne gange på kontakt (10) eller knap (9), så der vises et symbol i displayet (4). Alle elektriske tilbehørsdele har deres eget symbol. Vælg tilbehør ved at føre joysticket til høje eller venstre. Symbolet for det valgte tilbehør blinker. Før joysticket frem/tilbage for at bekræfte det valgte tilbehør. Tryk på (10) eller (3) for at vende tilbage til kørsel. A. sædehøjde B. Sædevinkel C. Rygvinkel D. venstre fodstøtte E. højre fodstøtte F. Lights SELECTION OF SEAT FUNCTION DYNAMIC G90 Press stalk (10) repeatedly or button (9) so that symbols appear on the display (4). Each electrical accessory has its own symbol. Select accessory by moving joystick to the right/left. The selected accessory’s symbol flashes. To regulate the selected accessory, move the joystick forwards/backwards. To return to driving, press stalk (10) or button (3). A. seat height B. seat angle C. backrest angle D. left legrest E. right legrest F. lights (option) WAHL DER SITZFUNKTION DYNAMIC G90 Mehrfach auf Hebel (10 ) oder auf Schalter (9) drücken, wobei verschiedene Symbole auf dem Display (4) erscheinen. Jedes elektrische Zubehör hat ein eigenes Symbol. Durch Bewegen des Joysticks nach rechts/links wird das jeweilige Zubehör gewählt. Dabei blinkt das entsprechende Symbol. Die Einstellungen innerhalb des gewählten Zubehörs werden durch Bewegen des Joysticks nach vorn/hinten vorgenommen. Zurück in den Fahrmodus gelangt man durch Drücken von Hebel (10) oder Schalter (3). SELEZIONE FUNZIONE SEDILE DYNAMIC G90 Premere ripetutamente la levetta (10) o il pulsante (9), in modo che il display (4) mostri i vari simboli. A ogni accessorio elettrico corrisponde un simbolo. Selezionare un accessorio muovendo il joystick verso destra/sinistra. Il simbolo dell’accessorio selezionato lampeggia. Per la regolazione dell’accessorio selezionato, muovere il joystick avanti/indietro. Per tornare alla modalità di guida, premere la levetta (10) o il pulsante (3). A. Sitzhöhe B. Sitzwinkels C. Rückenwinkels D. linken Beinstütze E. rechten Beinstütze F. lights (option) RÉGLAGES DU SIÈGE DYNAMIC G90 Appuyer sur le levier (10) plusieurs fois ou sur le bouton (9), jusqu’à ce que des symboles apparaissent sur l’écran (4). Chaque fonction électrique est associée à un symbole. Pour sélectionner une fonction, actionner la manette vers la droite ou la gauche. Le symbole de la fonction sélectionnée clignote. Pour régler la fonction sélectionnée, actionner la manette vers l’avant ou l’arrière. Pour revenir à la conduite, appuyer sur le levier (10) ou le bouton (3). A. hauteur du siège B. l'inclinaison du siège C. l'inclinaison du dossier D. repose-pied gauche E. repose-pied droit F. lights (option) ZITTINGFUNCTIE KIEZEN DYNAMIC G90 Druk meerdere malen op hendel (10) of druk op toets (9), zodat er symbolen op het display (4) verschijnen. Ieder elektrisch bediend onderdeel heeft een eigen symbool. Selecteer een onderdeel door de joystick naar rechts/links te bewegen. Het symbool voor het geselecteerde onderdeel gaat knipperen. Om het geselecteerde onderdeel te regelen, beweegt u de joystick voorwaarts/achterwaarts. Om weer te gaan rijden, drukt u op hendel (10) of toets (3). A. zittinghoogte B. zittinghoek C. rughoek D. linker beensteun E. rechter beensteun F. lights (option) A E A. altezza sedile B. angolo sedile C. angolo schienale D. supporto gambe sinistro E. supporto gambe destro F. lights (option) C SWE NOR VAL AV SITSFUNKTION DYNAMIC DOLPHIN 1. Välj önskad sitsfunktion genom att trycka på knapparna 8,10,11,12 eller 13. 2. För joystick framåt eller bakåt för att justera vald sitsfunktion. 3. För att återgå till körning tryck på knappen till den valda sitsfunktionen en gång till så att den kopplas ur. VALG AV SETEFUNKSJON DYNAMIC DOLPHIN 1. Velg tilbehør ved å trykke på knapp 8, 10, 11, 12 eller 13. 2. For å regulere valg tilbehør føres styrespaken forover/bakover. 3. For å återgå till kjøring trykk på knapp for vald setefunksjon en gang till. FIN ISTUINTOIMINNON VALINTA DYNAMIC DOLPHIN 1. Valitse haluamasi toiminto painamalla nappeja 8, 10, 11, 12 tai 13. 2. Säädä valittua istuintoimintoa siirtämällä ohjaussauvaa eteen- tai taaksepäin. 3. Palaa takaisin ajotoimintoon painamalla valitun istuintoiminnon nappia vielä kerran. DEN SÆDEINDSTILLING DYNAMIC DOLPHIN For at aktivere sædefunktionerne bruges knapperne (8,10,11,12,13) og joystick'et. En diode tændes ovenover knappen, der trykkes ind og viser, at den er aktiv. Før nu joystick'et fremad eller bagud for at justere sædeindstillingen. Tryk igen på knappen for at vende tilbage til kørsel. ENG SEAT FUNCTION DYNAMIC DOLPHIN To activate the seat functions, use the buttons (8,10,11,12,13) and joystick. An LED lights up above the button that has been pressed to show that it is active. Now move the joystick forward and backward to adjust seat function. Press the button once more to return to driving. GER SITZFUNKTION DYNAMIC DOLPHIN Zur Aktivierung der Sitzfunktionen dienen die Tasten (8,10,11,12,13) och der Joystick. Oberhalb einer gedrückten Taste leuchtet jeweils eine Diode auf, die ihre Aktivierung anzeigt. Nun wird der Joystick nach vorn oder nach hinten bewegt, um die Sitzfunktion einzustellen. Durch ein erneutes Drücken auf die Taste geht der Rollstuhl wieder in den Fahrbetrieb über. ITA FUNZIONI SEDILE DYNAMIC DOLPHIN Per attivare le funzioni sedile, si utilizzano i pulsanti (8,10,11,12,13) ed il joystick. Il LED collocato sopra al pulsante premuto si accende ad indicarne l’attivazione. Spostare il joystick avanti o indietro per regolare il sedile. Premendo ancora una volta il pulsante, si ritorna alla modalità guida. FRA C NED 16 FONCTION DU SIÈGE DYNAMIC DOLPHIN Pour activer les fonctions du siège, utilisez les boutons (8,10,11,12,13) et le joystick. Un voyant s’illuminera au-dessus du bouton qui a été utilisé, indiquant qu’il est actif. Poussez ensuite le joystick vers l’avant ou vers l’arrière pour ajuster la position assise. Appuyez une fois sur le bouton pour revenir aux fonctions de déplacement. STOELFUNCTIE DYNAMIC DOLPHIN De stoelfunctie wordt geactiveerd met de knoppen (8,10,11,12,13) en de joystick. Als de lichtdiode boven de knop brandt, is de knop geactiveerd. Beweeg de joystick vervolgens voor- of achteruit om de stoel verder in te stellen. Druk de knop nogmaals in om terug te keren naar de rijstand. SWE NOR FIN VAL AV SITSFUNKTION P&G + 1. Tryck på MODE, knapp (6), två ggr, så att lysdiod i rullstols figuren, se bild, tänds. Varje elektriskt tillbehör har en egen lysdiod som visar att detta tillbehör är aktiverat. 2. Välj tillbehör genom att föra joystick åt höger/vänster för att skifta mellan tillbehören. 3. För att reglera valt tillbehör förs joysticken framåt eller bakåt. 4. Återgå till körning genom att trycka på MODE knappen. VALG AV SETEFUNKSJON P&G + 1.Trykk på MODE, knapp (6), to ggr, slik at lysdiode i rullestolfiguren, se bilde, tennes. Hvert elektrisk tilbehør har en egen lysdiode som viser at dette tilbehøret er aktivert. 2.Velg tilbehør ved å føre styrespak til høyre/venstre for å skifte mellom tilbehøret. 3.For å stille inn valgt tilbehør føres styrespaken forover eller bakover. 4.Gå tilbake til kjøring ved å trykke på MODE-knappen. ISTUINTOIMINNON VALINTA P&G + 1. Paina nappia (6), MODE, kaksi kertaa, niin että pyörätuolin kuvassa oleva loistediodi, ks. kuvaa, syttyy. Jokaisella sähkövarusteella on oma loistediodinsa, joka osoittaa varusteen olevan toiminnassa. 2. Valitse varuste siirtämällä ohjaussauvaa oikealle/vasemmalle; näin voit vaihdella varusteiden välillä. 3. Valittua varustetta ohjataan siirtämällä ohjaussauvaa eteenpäin tai taaksepäin. 4. Palaa ajoasentoon painamalla MODE-nappia. DEN VALG AF SÆDEINDSTILLING 1.Tryk to gange på MODE, knap (6), så kørestolsfiguren lyser, se billede. Alle elektriske tilbehørsdele har deres eget lyssymbol, der viser, at denne tilbehørsdel er aktiveret. 2.Vælg tilbehør ved at føre joysticket til højre/venstre for at skifte mellem tilbehørsdelene. 3.Joysticket føres frem eller tilbage for at bekræfte den valgte tilbehørsdel. 4.Vend tilbage til kørsel ved at trykke på knappen MODE. ENG SELECTION OF SEAT FUNCTION 1. Press MODE, button (6), twice, so that the LED in the wheelchair icon, see picture, lights up. Each electronic accessory has its own LED showing that this accessory is activated. 2. Select accessory by moving joystick to right/left to switch between accessories. 3. To regulate the selected accessory, move the joystick forwards/backwards. 4. Return to driving by pressing the MODE button. GER ITA FRA NED 17 WAHL DER SITZFUNKTION 1. Den Schalter MODE (6) zweimal drücken, bis das Rollstuhl-Symbol leuchtet, siehe Abbildung. Jeder Funktion ist eine Leuchtdiode zugeordnet, die ihre Aktivierung anzeigt. 2. Durch Bewegen des Joysticks nach rechts oder links wird zwischen den einzelnen Funktionen gewählt. 3. Die Einstellungen innerhalb der gewählten Funktion werden Bewegen des Joysticks nach vorn oder hinten vorgenommen 4. Den Schalter MODE (6) drücken, um in den Fahrmodus zurückzukehren. SELEZIONE FUNZIONE SEDILE 1. Premere due volte il pulsante MODE (6), in modo che il LED sul simbolo della sedia, vedere figura, si illumini. Ad ogni accessorio elettrico corrisponde un LED che indica la sua attivazione. 2. Passare da un accessorio all’altro muovendo il joystick verso sinistra/destra e selezionare l’accessorio desiderato. 3. Per la regolazione dell’accessorio selezionato, muovere il joystick avanti o indietro. 4. Premere il pulsante MODE per tornare alla posizione di marcia. RÉGLAGES DU SIÈGE 1. Appuyer deux fois sur MODE, bouton (6). La diode lumineuse du symbole fauteuil roulant s’allume, voir figure. Chaque élément électrique est associé à une lettre, voir page 5, qui indique que l’élément est activé. 2. Sélectionner un élément en actionnant la manette vers la droite ou la gauche pour passer de l’un à l’autre. 3. Pour le réglage de l’élément sélectionné, actionner la manette vers l’avant ou l’arrière. 4. Retourner à la conduite en appuyant sur le bouton MODE. ZITTINGFUNCTIE KIEZEN 1. Druk tweemaal op MODE, toets (6), zodat de lichtdiode in het rolstoelfiguurtje brandt. Zie afbeelding. Ieder elektrisch bediend onderdeel heeft een diode die aangeeft dat het onderdeel geactiveerd is. 2. Selecteer een onderdeel door de joystick naar links of naar rechts te bewegen. 3. Om het geselecteerde onderdeel te bedienen beweegt u de joystick voorwaarts of achterwaarts. 4. Ga terug naar de rijmodus door tweemaal op de toets MODE te drukken. C SWE SITSFUNKTION P&G VSI För att aktivera sitsfunktionerna används knapparna (2) och joystick.En diod tänds ovanför knappen som tryckts in och visar att den är aktiv. För nu joystick framåt eller bakåt för att justera sitsfunktionen. Tryck en gång till på knappen för att återgå till körning.Den vänstra knappen är för sitslyften och den högra för sitsvinkling (tillval). NOR SETEFUNKSJON P&G VSI Bruk knappene (2) og styrespaken for å aktivere setefunksjonene. En diode lyser over knappen som er trykt inn for å indikere at den er aktiv. Beveg styrespaken fram eller tilbake for å justere setefunksjonen. Trykk på knappen en gang til for å gå tilbake til kjøring. Den venstre knappen er til seteheisen og den høyre til setevinkling (tilvalg). FIN ISTUINTOIMINTO P&G VSI Istuintoimintoja säädetään painikkeilla (2) sekä ohjaussauvalla. Painikkeen yläpuolella syttyy valo, kun toiminto on valittu. Istuinta säädetään viemällä sen jälkeen ohjaussauvaa eteen- ja taaksepäin. Ajotilaan pääsee painamalla painiketta (2) uudelleen. Vasemmasta painikkeesta säädetään istuinkorkeus ja oikeasta istuinkulma (lisävaruste) DEN SÆDEINDSTILLING P&G VSI For at aktivere sædefunktionerne bruges knapperne (2) og joystick'et. En diode tændes ovenover knappen, der trykkes ind og viser, at den er aktiv. Før nu joystick'et fremad eller bagud for at justere sædeindstillingen. Tryk igen på knappen for at vende tilbage til kørsel. Den venstre knap er til sædehejs og den højre til sædevinkel (tilvalg). ENG SEAT FUNCTION P&G VSI To activate the seat functions, use the buttons (2) and joystick. An LED lights up above the button that has been pressed to show that it is active. Now move the joystick forward and backward to adjust seat function. Press the button once more to return to driving. The left-hand button is for seat lift and the right-hand one for seat angle (option). GER ITA FRA C NED 18 SITZFUNKTION P&G VSI Zur Aktivierung der Sitzfunktionen dienen die Tasten (2) och der Joystick. Oberhalb einer gedrückten Taste leuchtet jeweils eine Diode auf, die ihre Aktivierung anzeigt. Nun wird der Joystick nach vorn oder nach hinten bewegt, um die Sitzfunktion einzustellen. Durch ein erneutes Drücken auf die Taste geht der Rollstuhl wieder in den Fahrbetrieb über. Die linke Taste dient zum Einstellen der Sitzhöhe, die rechte zum Einstellen des Sitzwinkels (Zusatzausstattung). FUNZIONI SEDILE P&G VSI Per attivare le funzioni sedile, si utilizzano i pulsanti (2) ed il joystick. Il LED collocato sopra al pulsante premuto si accende ad indicarne l’attivazione. Spostare il joystick avanti o indietro per regolare il sedile. Premendo ancora una volta il pulsante, si ritorna alla modalità guida. Il pulsante sinistro viene utilizzato per il sollevamento del sedile, quello destro per l’inclinazione (opzionale). FONCTION DU SIÈGE P&G VSI Pour activer les fonctions du siège, utilisez les boutons (2) et le joystick. Un voyant s’illuminera au-dessus du bouton qui a été utilisé, indiquant qu’il est actif. Poussez ensuite le joystick vers l’avant ou vers l’arrière pour ajuster la position assise. Appuyez une fois sur le bouton pour revenir aux fonctions de déplacement. L’élévation du siège est contrôlée par le bouton de droite, l’angle par celui de gauche (en option). STOELFUNCTIE P&G VSI De stoelfunctie wordt geactiveerd met de knoppen (2) en de joystick. Als de lichtdiode boven de knop brandt, is de knop geactiveerd. Beweeg de joystick vervolgens voor- of achteruit om de stoel verder in te stellen. Druk de knop nogmaals in om terug te keren naar de rijstand. De linkerknop is bedoeld voor de stoellift en de rechterknop voor de kanteling van de stoel (optioneel). SWE NOR FIN DEN ENG GER ITA FRA NED 19 KÖRNING 1. Starta stolen genom att trycka på knapp (1). 2. När batteriindikatorn stabiliserats väljer du lämplig maxhastighet, se val av hastighet 3. Starta körning genom att föra joysticken i den riktning som du önskar åka. Hastigheten regleras med utslaget på joysticken.För att bromsa återförs joysticken till sitt utgångsläge i centrum. KJØRING 1. Start stolen ved å trykke på knapp (1). 2. Når batteriindikatoren har stabilisert seg, velges ønsket makshastighet, se valg av hastighet 3. Start kjøring ved å føre styrespaken i den retning du ønsker å kjøre. Hastigheten reguleres med utslaget på styrespaken. For å bremse føres styrespaken tilbake til utgangsstillingen i sentrum. AJAMINEN 1. Käynnistä tuoli painikkeella (1). 2. Kun akun tilan osoitus on tasaantunut, valitse sopiva maksiminopeus, ks. Nopeuden valinta, 3. Aloita ajaminen siirtämällä ohjaussauvaa siihen suuntaan, johon haluat ajaa. Nopeutta säädetään ohjaussauvan liikkeen suuruudella. Jarruttaminen tehdään siirtämällä ohjaussauva takaisin keskelle lähtöasentoonsa. KØRSEL 1. Start kørestolen ved at trykke på knappen (1). 2. Når batteriindikatoren er stabiliseret, vælges den ønskede maks. hastighed, se valg af hastighed side 3. 3. Påbegynd kørsel ved at føre joysticket i den retning, du ønsker at køre. Hastigheden reguleres med joysticket. For at bremse føres joysticket tilbage til sin udgangsposition i midten. DRIVING 1. Start the chair by pressing button (1). 2. When the battery indicator has stabilised, select a suitable maximum speed, see speed selection page 3. 3. Start driving by moving the joystick in the direction you want to move in. The speed is adjusted by deflection of the joystick. To brake, return the joystick to its original position in the centre. FAHREN 1. Den Rollstuhl durch Betätigen des Schalters (1) starten. 2. Nach Stabilisierung der Batterieanzeige geeignete Höchstgeschwindigkeit wählen, siehe Wahl der Geschwindigkeit Seite 3. 3. Anfahren durch Bewegen des Joysticks in die gewünschte Fahrtrichtung. Die Geschwindigkeit wird durch Bewegen des Joysticks reguliert. Zum Bremsen wird der Joystick in seine Ausgangslage in der Mitte zurück geführt. GUIDA 1. Attivare la sedia premendo il pulsante (1). 2. Quando l’indicatore di carica si è stabilizzato, selezionare la velocità massima adatta, vedere “Selezione velocità”, pag. 3. 3. Iniziare la marcia spostando il joystick nella direzione in cui si desidera avanzare. La velocità viene comandata dalla corsa del joystick. Per frenare, riportare il joystick nella posizione centrale. CONDUITE 1. Allumer le fauteuil en appuyant sur le commutateur principal (1). 2. Quand l’indicateur d’état des batteries s’est stabilisé, sélectionner une vitesse maximum appropriée, voir sélection de la vitesse page 3. 3. Démarrer en actionnant la manette dans la direction que vous désirez donner au fauteuil. Plus vous poussez ou tirez la manette, plus vous augmentez votre vitesse de déplacement. Pour freiner, remettre la manette dans sa position centrale initiale. RIJDEN 1. Start de stoel door op toets (1) te drukken. 2. Wanneer de accu-indicator een gelijkmatig signaal geeft, kiest u de geschikte maximale snelheid, zie snelheid kiezen pag. 3. 3. Om te rijden beweegt u de joystick in de gewenste richting. De snelheid regelt u met de hoek van de joystick . Remmen doet u door de joystick weer in de middenpositie te brengen. C SWE NOR FIN DEN ENG GER ITA FRA C NED 20 KÖRNING 4. Det är viktigt att kontrollera batteriindikatorn med jämna mellanrum för att undvika att stolen stannar på grund av tomma batterier. Indikatorn skall lysa med röd, gul och grön. Om enbart röd och gul lyser skall batterierna laddas snarast. Om enbart röd lyser med fast eller blinkande sken måste batterierna laddas omedelbart ! 5. Vid körning på lutande underlag med dåligt grepp så som grus , snö mm. är det viktigt att inbromsningar görs mjukt för att undvika att tappa kontrollen över stolen. För att göra en mjuk inbromsning återförs joysticken långsamt till sitt centrumläge. 6. För uppgifter om stolens prestanda, se Avdelning CHASSI produktfakta samt körträning. KJØRING 4. Det er viktig å kontrollere batteriindikatoren med jevne mellomrom for å unngå at stolen stopper på grunn av flate batterier. Indikatoren skal lyse rødt, gult og grønt. Hvis kun rødt og gult lyser, må batteriene lades snarest. Hvis kun rødt lyser permanent eller blinkende, må batteriene lades umiddelbart ! 5. Ved kjøring på skrånende underlag med dårlig grep av typen grus, snø mm. er det viktig at bremsing foretas mykt for å unngå å miste kontrollen over stolen. For å foreta myk bremsing føres styrespaken langsomt tilbake til entrumsstilling. 6. For opplysninger om stolens ytelse, se Avdeling CHASSIS produktfakta samt kjøretrening. AJAMINEN 4. On tärkeätä tarkistaa säännöllisesti akun tila jotta tuoli ei pääse pysähtymään akkujen tyhjenemisen vuoksi. Akun tilan osoittimessa tulee olla punainen, keltainen ja vihreä valo. Jos vain punainen ja keltainen valo palaa, on akut ladattava ensi tilassa. Jos vain punainen valo palaa joko jatkuvasti tai vilkkuvalolla, on akut ladattava viipymättä! 5. Ajettaessa kaltevalla pinnalla, jossa pito on huono, kuten soralla, lumessa jne., on tärkeätä jarruttaa pehmeästi, jotta pyörän hallinta säilyy. Pehmeä jarrutus saadaan aikaan palauttamalla ohjaussauva hitaasti keskiasentoon. 6. Tuolin suorituskykytiedot ovat kohdassa ALUSTA, tuotetiedot, sekä Ajoharjoittelu KØRSEL 4. Det er vigtigt at kontrollere batteriindikatoren, se side 2, med jævne mellemrum for at undgå at kørestolen stopper på grund af flade batterier. Indikatoren kan lyse rød, gul og grøn. Hvis kun rød og gul lyser, skal batterierne oplades hurtigst muligt. Hvis kun rød lyser med et konstant eller blinkende lys, skal batterierne oplades straks! 5. Ved kørsel på skrånende overflader med dårlig greb, som f.eks. grus, sne mm., er det vigtigt, at opbremsninger foretages blødt for at undgå at miste kontrollen over kørestolen. En blød opbremsning foretages ved at føre joysticket langsomt tilbage til midterposition. 6. Oplysninger om kørestolens ydeevne, se afsnittet CHASSI tekniske data og kørselstræning. DRIVING 4. It is important to check the battery indicator, see page 2, at regular intervals to prevent the chair from stopping due to flat batteries. The indicator must light up red, yellow and green. If only red and yellow light up, the batteries must be recharged as soon as possible. If only red lights up with a steady glow or flashing light, the batteries must be recharged immediately! 5. When driving on a sloping surface with poor grip, such as gravel, snow etc., it is important that braking is done gently to avoid losing control of the chair. To decelerate gently, return the joystick slowly to its centre position. 6. For information on the chair’s performance, see CHASSIS product specification and driving practice. FAHREN 4. Die Batterieanzeige, siehe Seite 2, ist regelmäßig zu kontrollieren, um ein Stehen bleiben des Rollstuhls aufgrund leerer Batterien zu vermeiden. Im Normalfall leuchtet die Anzeige rot, gelb und grün. Leuchten nur das rote und gelbe Licht, sind die Batterien bald möglichst aufzuladen. Wenn nur die rote Lampe leuchtet oder blinkt müssen die Batterien sofort aufgeladen werden. 5. Beim Fahren auf abschüssigem Gelände oder losem Untergrund wie Sand, Schnee usw. sollte nur weich gebremst werden, um die Kontrolle über den Rollstuhl nicht zu verlieren. Eine weiche Bremsung erfolgt durch langsames Zurückführen des Joysticks in seine Mittellage. 6. Angaben zur Fahrleistung des Rollstuhls, siehe Abschnitt FAHRGESTELL, Abschnitte Produktdaten und Fahrtraining. GUIDA 4. È importante controllare periodicamente l’indicatore di carica, vedere pag. 2, per evitare l’arresto della sedia dovuto a batterie scariche. L’indicatore deve essere illuminato con i colori rosso, giallo e verde. Se sono illuminati solo il rosso ed il giallo, le batterie devono essere ricaricate quanto prima possibile. Se è illuminato solo il rosso, a luce fissa o lampeggiante, le batterie devono essere ricaricate immediatamente! 5. Nella marcia su fondi in pendenza con scarsa presa, così come ghiaia, neve, ecc., è importante frenare dolcemente in modo di non perdere il controllo della sedia. Per ottenere una frenata morbida, il joystick deve essere portato nella posizione centrale lentamente. 6. Per dati sulle prestazioni della sedia, vedere la sezione “TELAIO, Dati tecnici” ed “Allenamento alla guida”. CONDUITE 4. Il est important de vérifier à intervalles réguliers l’état de charge de la batterie, voir page 2, afin d’éviter une panne du fauteuil due à des batteries à plat. L’indicateur comporte 3 voyants lumineux : un rouge, un jaune et un vert. Si les voyants jaunes et rouges s’allument, les batteries doivent être rechargées sous peu. Si seul le voyant rouge s’allume ou clignote, les batteries doivent être rechargées immédiatement ! 5. Sur des terrains en pente ou présentant une mauvaise adhérence (gravier, neige, etc.), il est essentiel de freiner en douceur pour éviter de perdre le contrôle du fauteuil. Un freinage en douceur s’effectue en ramenant lentement la manette jusqu’à sa position centrale. 6. Pour des informations sur les performances du fauteuil, voir la Section CHÂSSIS Données techniques et Entraînement à la conduite. RIJDEN 4. Het is belangrijk dat u geregeld de accu-indicator controleert, zie pag. 2. Zo voorkomt u dat u plotseling met lege accu’s komt te staan. De indicator moet met een rood, geel en groen lampje branden. Als alleen het rode en het gele lampje branden, moeten de accu’s dringend worden opgeladen. Als alleen het rode lampje brandt of knippert, moeten de accu’s onmiddellijk worden opgeladen. 5. Als u op een hellende ondergrond met slechte grip rijdt, bijvoorbeeld op grind of sneeuw, moet u zacht remmen zodat u niet de macht over de stoel verliest. Om geleidelijk af te remmen, brengt u de joystick langzaam terug in de middenpositie. 6. Zie hoofdstuk CHASSIS, productgegevens en rijtraining voor nadere technische informatie. SWE NOR FIN DEN ENG GER ITA FRA NED 21 LADDNING För att erhålla batteriernas fulla prestanda så länge som möjligt är det viktigt att de laddas regelbundet, lämpligen laddar man batterierna varje natt om stolen använts på dagen. Om stolen ej skall användas under längre period skall batterierna laddas ca.1 gång i månaden för att ej tömmas till den kritiska nivån då laddaren ej längre startar laddningen. Lämna ej laddningen på långa perioder utan avbrott då detta ej är bra för batterierna. OBS ! Om batterierna är skadade eller läcker bör all kontakt undvikas med dessa för att undvika frätskador. Kontakta snarast behörig verkstad ! Förbrukade batterier bör lämnas till återvinning LADNING For å oppnå full ytelse på batteriene så lenge som mulig, er det viktig at de lades regelmessig. Det anbefales å lade batteriene hver natt hvis stolen er benyttet om dagen. Hvis stolen ikke skal benyttes over en lengre periode, må batteriene lades ca.1 gang i måneden for ikke å tappes ned til det kritiske nivået der laderen ikke lenger starter ladningen. La ikke ladningen stå på i lengre perioder uten avbrudd, da dette ikke er bra for batteriene. OBS! Hvis batteriene er skadet eller lekker, så bør all kontakt med dem unngås for å unngå etseskader. Kontakt kvalifisert verksted snarest! Oppbrukte batterier bør leveres til miljøstasjon LATAUS Jotta akut säilyttäisivät täyden suorituskykynsä mahdollisimman pitkään, on tärkeätä että ne ladataan säännöllisesti. Akut sopii hyvin ladata joka yö, jos tuolia on käytetty päivällä. Jos tuoliaei käytetä pitkään aikaan, on akut ladattava noin kerran kuussa, jotta ne eivät tyhjenisi alle kriittisen rajan, niin että laturi ei enää aloita latausta. Älä koskaan jätä akkuja pitkiksi ajoiksi lataukseen, koska se vahingoittaa akkuja. HUOM.! Jos akut ovat rikkoutuneet tai ne vuotavat, on syöpymisvaurioiden välttämiseksi varottava koskettamasta niitä mitenkään. Ota pikimmiten yhteys valtuutettuun huoltokorjaamoon! Loppuun käytetyt akut tulee toimittaa kierrätykseen. OPLADNING Det er vigtigt at oplade batterierne regelmæssigt for at opretholde batteriernes fulde ydeevne så længe så muligt. Det er hensigtsmæssigt at oplade batterierne hver nat, hvis kørestolen anvendes i løbet af dagen. Hvis stolen ikke skal anvendes i en længere periode, skal batterierne oplades ca. 1 gang hver måned, så de ikke aflades til det kritiske niveau, hvor opladeren ikke længere starter opladningen. Lad ikke opladeren være tilsluttet i længere perioder uden afbrydelse, idet dette ikke er godt for batterierne. OBS! Undgå kontakt med beskadigede eller utætte batterier pga. ætsningsfare. Kontakt hurtigst muligt et egnet værksted! Brugte batterier bør bortskaffes forsvarligt. RECHARGING To obtain full battery performance for as long as possible, it is important that they are regularly recharged, ideally every night if the chair has been used during the day. If the chair is not to be used over a prolonged period, the batteries must be recharged about once a month so that they are not run down to the critical level where the charger no longer starts the recharging. Do not leave the recharging on for long continuous periods as this is not good for the batteries. N.B.: If the batteries are damaged or leak, all contact with these should be avoided to prevent corrosive injuries. Contact an authorised workshop as soon as possible ! Used batteries should be handed in for recycling. AUFLADEN DER BATTERIEN Um die volle Leistungsfähigkeit der Batterien so lange wie möglich zu erhalten, müssen dieseregelmäßig aufgeladen werden, am besten jede Nacht, wenn der Rollstuhl am Tag verwendet wird. Wird der Rollstuhl über einen längeren Zeitraum nicht genutzt, sind die Batterien etwa einmal monatlich aufzuladen, um zu vermeiden, dass ihre Ladung unter die kritische Marke sinkt, an der das Ladegerät nicht mehr anspricht. Der Ladevorgang darf nicht ohne Unterbrechung über eine langen Zeitrum durchgeführt werden, da sonst die Batterien Schaden nehmen. ACHTUNG! Wenn die Batterien beschädigt sind oder lecken, sollte jeder Kontakt mit ihnen vermieden werden, um Verätzungen zu vermeiden. Wenden Sie sich so schnell wie möglich an eine autorisierte Werkstatt! Verbrauchte Batterien sind dem Recycling zuzuführen. RICARICA Per ottenere le massime prestazioni dalle batterie per un periodo il più lungo possibile, è importante che esse vengano regolarmente ricaricate; di solito nelle ore notturne se la sedia viene utilizzata durante il giorno. Se la sedia rimane inutilizzata per un periodo di tempo prolungato, le batterie devono essere ricaricate circa 1 volta al mese per evitare che raggiungano un livello di carica così basso da impedire l’inizio della ricarica da parte del caricabatterie. Non lasciare le batterie sotto ricarica per lunghi periodi, poiché ciò può danneggiarle. ATTENZIONE! Se le batterie sono danneggiate o presentano perdite, evitare il contatto con esse per evitare ustioni. Contattare immediatamente un punto di assistenza autorizzato! Le batterie usate devono essere depositate presso una stazione di riciclaggio. RECHARGE Afin d’optimiser l’efficacité des batteries, il est important de les recharger régulièrement, par exemple chaque nuit si le fauteuil est utilisé régulièrement pendant la journée. Si vous ne pensez pas utiliser le fauteuil pour une période prolongée, il est recommandé de recharger les batteries environ une fois par mois pour éviter qu’elles se déchargent jusqu’au niveau critique où le chargeur ne peut plus démarrer la recharge. Ne pas laisser les batteries se recharger trop longtemps sans interruption, leur performance risquerait de s’en ressentir. NOTA : Si les batteries sont endommagées ou présentent une fuite, il faut éviter tout contact avec le liquide, qui risque d'entraîner des brûlures cutanées. S'adresser immédiatement à un service technique agréé ! Les batteries usagées doivent être mises au rebut pour leur récupération. C OPLADEN De accu’s behouden hun optimale vermogen het langst als ze geregeld worden opgeladen. Laad de accu’s bij voorkeur iedere nacht op als u de stoel dagelijks gebruikt. Als de stoel een lange tijd niet wordt gebruikt, dient u de accu’s ongeveer eenmaal per maand op te laden om te vermijden dat ze het kritieke lage peil bereiken waarop de lader niet kan starten. Laat de lading niet langdurig aan staan zonder onderbreking, want dat is niet goed voor de accu’s. Opm. Raak accu’s niet aan als ze beschadigd zijn of lekken, want de bijtende vloeistof kan brandwonden veroorzaken. Wend u dan onmiddellijk tot een bevoegde werkplaats. Lever gebruikte accu’s in voor recycling. SWE NOR FIN DEN ENG GER ITA FRA C NED 22 LADDNING 1. Anslut laddkontakten i manöverdosan på stolen. 2. Anslut laddarens väggkontakt. 3. Kontrollera med hjälp av laddarens kontrollampor att laddningen startat. Uppgifter angående laddaren bifogas med laddaren. 4. När laddning är klar stängs laddaren av eller väggkontakten dras ur därefter laddkontakten i manöverdosan. LADNING 1. Plugg ladekontakten til styringsboksen på stolen. 2. Koble til veggkontakten til laderen. 3. Kontroller ved hjelp av kontrollampene på laderen at ladningen har startet. Opplysninger om laderen følger med laderen. 4. Når ladningen er ferdig, slås laderen av eller veggkontakten trekkes ut, og deretter ladekontakten fra styringsboksen. LATAUS 1. Liitä latausliitin tuolin ohjausrasiaan. 2. Liitä laturin johto seinäpistorasiaan. 3. Varmista laturin merkkivaloista, että lataus on alkanut. Laturia koskevat tiedot toimitetaan laturin mukana. 4. Kun lataus on valmiiksi suoritettu, kytketään laturi pois päältä tai irrotetaan pistokosketin pistorasiasta ja sen jälkeen latausliitin tuolin ohjausrasiasta. OPLADNING 1. Tilslut opladerstikket til kørestolens styreanordning. 2. Sæt opladeren i en stikkontakt. 3. Kontroller vha. opladerens kontrollamper, at opladningen er påbegyndt. Oplysninger om opladeren er vedlagt denne. 4. Når opladningen er færdig, slukkes eller tages opladeren ud af stikkontakten, og opladerstikket tages ud af styreanordningen RECHARGING 1. Connect the charger plug to the control box on the chair. 2. Connect the charger to the wall socket. 3. Check on the charger’s indicator lamps that recharging has started. Information on the charger is supplied with the charger. 4. When recharging has been completed, switch off the charger or remove the plug from the wall socket and then the charger plug from the control box. AUFLADEN DER BATTERIEN 1. Den Kabelstecker des Ladegeräts in den Schaltkasten am Rollstuhl stecken. 2. Den Netzstecker des Ladegeräts in eine Steckdose stecken. 3. Kontrollieren Sie mit Hilfe der Kontrollleuchten des Ladegeräts, dass der Ladevorgang begonnen hat. Weitere Informationen zum Ladevorgang sind dem Ladegerät beigefügt. 4. Nach Beendigung des Aufladens der Batterien ist das Ladegerät abzuschalten bzw. zuerst der Netzstecker aus der Steckdose und danach der Kabelstecker aus dem Schaltkasten herauszuziehen. RICARICA 1. Collegare il contatto di ricarica alla scatola di comando della sedia. 2. Collegare la spina del caricabatterie alla presa a muro. 3. Controllare per mezzo delle spie di controllo del caricabatterie che la ricarica sia iniziata. I dati riguardanti il caricabatterie sono acclusi a quest’ultimo. 4. Allorché la ricarica è giunta a termine, spegnere il caricabatterie o scollegare prima la spina dalla presa a muro e quindi il caricabatterie dalla scatola di comando. RECHARGE 1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur dans le boîtier de commande du fauteuil. 2. Brancher le chargeur dans une prise murale. 3. Vérifier à l’aide des voyants de contrôle du chargeur que l’opération de recharge a commencé. Suivre les instructions fournies avec le chargeur. 4. Quand les batteries sont complètement rechargées, éteindre le chargeur ou débrancher le cordon de la prise murale, puis du boîtier de commande. OPLADEN 1. Sluit het laadcontact aan op het bedieningsdoosje van de stoel. 2. Stop de stekker van de lader in een stopcontact. 3. De controlelampjes van de lader geven aan of het opladen correct start.Meer informatie daarover is bij de lader gevoegd. 4. Wanneer de accu’s opgeladen zijn, schakelt u de lader uit of neemt u de stekker uit het contact. Vervolgens haalt u het laadcontact uit het bedieningsdoosje. SWE SÄKERHETSKONTROLL DAGLIGEN Elektroniksystemet har inbyggd säkerhetskontroll som utförs upp till 100ggr. /minut. För att komplettera denna kontroll skall följande regelbundna kontroller utföras. Dagligen, med elektroniken avstängd, kontrolleras att joystick ej är böjd eller på annat sätt skadad och att den återgår till centrum när man släpper den. Om något problem upptäcks vid denna kontroll, avbryt och kontakta behörig tekniker. NOR DAGLIG SIKKERHETSKONTROLL Det elektroniske systemet har innebygget sikkerhetskontroll som utføres opptil 100 ggr. /minutt. For å komplettere denne kontrollen må følgende regelmessige kontroller utføres. Daglig kontrolleres med elektronikken avslått at styrespaken ikke er bøyd eller skadet på annen måte, og at den går tilbake til sentrum når man slipper den. Hvis det oppdages noe problem ved denne kontrollen, avbryt og ta kontakt med kompetent tekniker. FIN PÄIVITTÄINEN TURVATARKISTUS Elektroniikkajärjestelmässä on sisäinen tarkistustoiminto, joka suoritetaan jopa 100 kertaa minuutissa. Tämän valvonnan täydennykseksi on suoritettava säännöllisesti seuraavat tarkistukset. Päivittäin tarkistetaan elektroniikkajärjestelmän ollessa sammutettuna, että ohjaussauva ei ole taipunut tai muulla tavalla vioittunut ja että se palaa keskiasentoon kun se päästetään irti. Jos tässä tarkistuksessa ilmenee jokin ongelma, keskeytä se ja ota yhteys valtuutettuun huoltoteknikkoon. DEN DAGLIG SIKKERHEDSKONTROL Elektroniksystemet har en indbygget sikkerhedskontrol, der udføres op til 100 gange /min. For at denne sikkerhedskontrol opretholdes, skal følgende kontrolfunktioner udføres regelmæssigt. 1. Med elektronikken slukket kontrolleres dagligt, at joysticket ikke er bøjet eller på anden måde beskadiget, samt at det flytter tilbage til midterposition, når det slippes. Hvis der opdages et problem under denne kontrol, afbrydes kontrollen, og en tekniker kontaktes ENG DAILY SAFETY CHECK The electronic system has a built-in safety check which is carried out up to 100 times a minute. In addition to this check, the following regular checks must be carried out. 1. Check daily, with the electronics switched off, that the joystick is not bent or in some other way damaged and that it returns to the centre when it is released. If any problem is discovered in this check, switch off and contact a qualified technician. GER ITA FRA NED 23 SICHERHEITSKONTROLLE, TÄGLICH Das Elektroniksystem verfügt über eine interne Sicherheitskontrolle, die bis zu 100 Mal pro Minute aktiviert wird. Diese ist durch folgende regelmäßige Sicherheitskontrollen zu ergänzen: 1. Bei abgeschalteter Elektronik ist täglich zu kontrollieren, dass der Joystick nicht verbogen oder anderweitig beschädigt ist und beim Loslassen automatisch in die Mittelstellung zurückgeht. Sollten dabei Probleme auftreten, ist die Kontrolle abzubrechen und ein autorisierter Techniker zu informieren CONTROLLO DI SICUREZZA GIORNALIERO L’impianto elettronico ha un controllo di sicurezza incorporato che viene eseguito fino a 100 volte al minuto. Per il completamento di tale controllo, devono essere periodicamente effettuati i controlli che seguono. 1. Giornalmente, con l’elettronica disattivata, controllare che il joystick non sia deformato o in alcun modo danneggiato, e che ritorni nella posizione centrale quando viene rilasciato. Se questo controllo mette in luce problemi, contattare un tecnico autorizzato. CONTRÔLE DE LA SÉCURITÉ, ENTRETIEN JOURNALIER L’unité électronique comprend un système automatique de contrôle de sécurité interne activé au rythme de 100 fois par minute. Pour compléter ce contrôle, on procédera régulièrement aux vérifications suivantes. 1. Entretien journalier : lorsque l’unité électronique est hors tension, s’assurer que la manette n’est pas tordue ou de toute autre manière endommagée, et qu’elle revient bien au centre lorsque vous la relâchez. En cas de problème détecté au cours de cette vérification, ne tentez pas de le résoudre, contactez plutôt un service technique agréé. DAGELIJKSE VEILIGHEIDSCONTROLE Het elektronisch systeem heeft een ingebouwde veiligheidscontrole die tot 100 maal per minuut wordt uitgevoerd. Aanvullend dient u de volgende controles regelmatig uit te voeren. 1. Controleer dagelijks, met het elektronisch systeem uitgeschakeld, of de joystick niet gebogen of op een andere manier beschadigd is, en of hij teruggaat naar de middenpositie als u hem loslaat. Als u bij deze controle een probleem ontdekt, stopt u de controle en neemt u contact op met een bevoegd technicus. C SWE NOR FIN DEN ENG GER ITA FRA C NED 24 SÄKERHETSKONTROLL VECKA 1. Parkeringsbromsar testas på plant underlag med minst en meter fritt utrymme runt stolen. Starta stolen och för joystick långsam framåt tills ett klickande ljud uppstår. Stolen kan i detta läge börja röra sig. Släpp omedelbart joystick och lyssna efter klick ljudet som skall komma inom någon sekund. Repetera detta i alla färdriktningar. 2. Kontrollera gummibälgen på joystick så att den är hel vilket är viktigt för att förhindra fukt att komma in i elektroniksystemet. 3. Kontrollera att manöverdosan sitter fast ordentligt. UKENTLIG SIKKERHETSKONTROLL 1. Parkeringsbremser testes på plant underlag med minst en meter ledig plass rundt stolen. Start stolen, og før styrespaken langsomt forover inntil det høres en klikkende lyd. Stolen kan begynne å bevege på seg i denne stillingen. Slipp styrespaken umiddelbart, og lytt etter den klikkelyden som skal komme innen et sekund. Gjenta dette i alle kjøreretninger 2. Kontroller at gummibelgen på styrespaken er hel, for det er viktig for å forhindre at fukt kommer inn i det elektroniske systemet. 3. Kontroller at styringsboksen sitter skikkelig fast. VIIKOITTAINEN TURVATARKISTUS 1. Paikoitusjarrut testataan tasaisella alustalla, kun tuolin ympärillä on vähintään metri tilaa joka suuntaan. Käynnistä tuoli ja siirrä ohjaussauvaa hitaasti eteenpäin, kunnes kuuluu naksahdus. Tällöin tuoli saattaa lähteä liikkeelle. Hellitä heti ohjaussauva ja kuuntele naksahdusta, jonka pitää kuulua muutaman sekunnin kuluessa. Toista tämä kaikkiin ajosuuntiin. 2. Varmista, että ohjaussauvan kumipalje on ehjä; tämä on tärkeätä, jottei elektroniikkaan pääse kosteutta. 3. Varmista, että ohjausrasia on kunnolla kiinni. UGENTLIG SIKKERHEDSKONTROL 1. Parkeringsbremserne testes på en jævn overflade med min. en meter fri plads rundt om kørestolen. Start kørestolen, og før langsomt joysticket fremad, indtil der høres et klik. I denne position kan kørestolen begynde at bevæge sig. Slip joysticket med det samme, og lyt efter det klik, der skal komme inden for et par sekunder. Gentag dette i alle fartretninger. 2. Kontroller, at joystickets gummiring er intakt. Dette er vigtigt for at forhindre, at fugt ikke trænger ind i elektroniksystemet. 3. Kontroller, at styreanordningen sidder ordentlig fast. WEEKLY SAFETY CHECK 1. Test parking brakes on a level surface with at least one metre of clear space around the chair. Start the chair and move the joystick slowly until a clicking sound is heard. In this position the chair can start to move. Immediately release the joystick and listen for the click sound which must come within about a second. Repeat this in all directions of travel. 2. Check the rubber bellows on the joystick to make sure it is intact, which is important to prevent moisture from entering the electronic system. 3. Check that the control box is firmly in position. SICHERHEITSKONTROLLE, WÖCHENTLICH 1. Testen der Feststellbremsen auf ebenem Untergrund bei mindestens 1 m Freiraum um den Rollstuhl herum. Dazu den Rollstuhl starten und den Joystick langsam nach vorn bewegen, bis ein Klicken zu hören ist, wobei der Rollstuhl sich dabei zu bewegen beginnt. Den Joystick sofort loslassen, wobei nach etwa 1 Sekunde erneut ein Klicken zu hören sein muss. Dies ist für alle Fahrtrichtungen zu wiederholen. 2. Gummibalg des Joysticks auf Beschädigungen kontrollieren, da er das Eindringen von Feuchtigkeit in das Elektroniksystem verhindert. 3. Festen Sitz des Schaltkastens kontrollieren. CONTROLLO DI SICUREZZA SETTIMANALE 1. Collaudare i freni di stazionamento su un fondo piano, con almeno un metro di spazio libero intorno alla sedia. Attivare la sedia e portare lentamente in avanti il joystick fino ad udire un clic. In questa posizione la sedia può iniziare a muoversi. Rilasciare immediatamente il joystick ed attendere un nuovo clic, che deve essere udito entro qualche secondo. Ripetere l’operazione per tutte le direzioni di marcia. 2. Controllare l’integrità del soffietto di gomma montato sul joystick, importante al fine di evitare l’ingresso di umidità nell’impianto elettronico. 3. Controllare che la scatola di comando sia correttamente fissata. CONTRÔLE DE LA SÉCURITÉ, VÉRIFICATION HEBDOMADAIRE 1. Vérifier les freins de stationnement. Exécuter ce test sur une surface plane et horizontale et avec au moins un mètre de dégagement autour du fauteuil. Mettre le fauteuil sous tension et pousser doucement la manette jusqu’à entendre l’enclenchement des freins. Le fauteuil peut bouger pendant l’exécution de ce test. Si c’est le cas, relâcher immédiatement la manette. On doit entendre le « clic » après une ou deux secondes. Répéter ce test dans toutes les directions. 2. Vérifiez l’intégrité de la housse de caoutchouc de la manette, afin d’empêcher toute humidité de pénétrer dans l’unité électronique. 3. S’assurer que le boîtier de commande est fermement fixé. WEKELIJKSE VEILIGHEIDSCONTROLE 1. Test de parkeerremmen op vlakke ondergrond met minstens een meter vrije ruimte rond destoel. Start de stoel en breng de joystick langzaam vooruit tot u een klikgeluid hoort. De stoel kan in deze stand beginnen te rijden. Laat de joystick onmiddellijk los en controleer of u binnen ongeveer en seconde het klikgeluid weer hoort. Herhaal dit in alle rijrichtingen. 2. Controleer of de rubberen hoes rond de joystick intact is. Dat is belangrijk om vocht in het elektronisch systeem te voorkomen. 3. Controleer of het bedieningsdoosje behoorlijk vastzit. SWE NOR FIN DEN ENG GER ITA FRA NED 25 FELSÖKNING DYNAMIC Om det uppstår något fel på elektroniken kommer detta att indikeras med ett antal blinkningar på statusdioden, se bild . Om stolen är frikopplad när man startar den kommer detta att ge en felindikering med 5 blinkningar per intervall, inträffar detta, stäng av stolen och koppla in parkeringsbromsen igen, se avsnittet CHASSI. Om stolen är utrustad med halvfartsbegränsning vid höjd sits kommer detta att indikeras med 2 blinkningar, detta är ej ett fel. FEILSØKING DYNAMIC Hvis det oppstår noen feil på elektronikken, vil dette bli varslet med at statusdioden begynner å blinke, se bilde. Hvis stolen er frikoblet når man starter den, vil dette gi en feilvarsling med 5 blink pr. intervall. Hvis dette inntreffer, slå av stolen og koble inn parkeringsbremsen igjen, se kapitlet CHASSIS. Hvis stolen er utstyrt med halvhastighetsbegrensning ved hevet sete, varsles dette med 2 blink. Dette er ikke noen feil. VIANETSINTÄ DYNAMIC Jos elektroniikkaan tulee vika, akun tilan osoitin, ks. kuvaa, ilmaisee sen vilkuttamalla. Jos tuoli on vapaalla kun se pannaan käyntiin, tämä aiheuttaa vikailmoituksena 5 vilkahdusta jaksoa kohti. Katkaise siinä tapauksessa tuolista virta ja kytke paikoitusjarru uudelleen, ks. kohtaa ALUSTA. Jos tuolissa on puolinopeusrajoitus istuimen ollessa kohotettuna, tämän osoittaa 2 vilkahdusta; tämä ei ole vika. FEJLFINDING DYNAMIC Hvis der opstår fejl i elektronikken, indikeres dette med et antal blink på statusknappen, se billede. Hvis kørestolens parkeringsbremser er koblet fra, når den startes, vises en fejlmeddelelse med 5 blink pr. interval. Såfremt dette sker, skal du slukke for kørestolen og aktivere parkeringsbremserne igen, se afsnittet CHASSI. Hvis kørestolen har halvfartbegrænsning ved højt sæde, indikeres dette med 2 blink. Dette er ikke en fejl. FAULT-TRACING DYNAMIC If any fault occurs in the electronics, this will be indicated by a number of flashes on the status LED, see picture. If the chair is disengaged when it is started, this will cause a fault to be indicated with five flashes per interval. If this happens, switch off the chair and engage the parking brake again, see section on CHASSIS. If the chair is equipped with half-speed restriction when the seat is raised, this is indicated by two flashes. This is not a fault. FEHLERSUCHE DYNAMIC Fehler in der Elektronik werden durch Blinken der Statuslampe angezeigt, siehe Abbildung. Ist die Feststellbremse gelöst worden, wird dies beim Starten durch 5 Blinkzeichen im Intervall eingezeigt. In diesem Fall ist der Rollstuhl abzuschalten und die Feststellbremse erneut einzukuppeln, siehe Abschnitt FAHRGESTELL. Ist der Rollstuhl mit einer Geschwindigkeitsbegrenzung bei erhöhtem Sitz ausgestattet, wird dies mit 2 Blinkzeichen angezeigt. Dabei handelt es sich nicht um einen Fehler. RICERCA GUASTI DYNAMIC Se si verificano guasti delle componenti elettroniche, ciò viene segnalato da una serie di lampeggiamenti del LED di stato, vedere figura. Se al momento dell’attivazione della sedia il freno è disinnestato, ciò provoca una indicazione di errore con gruppi di 5 lampeggiamenti; se questo avviene, disattivare la sedia e innestare nuovamente il freno di stazionamento, vedere la sezione “Telaio”. Se la sedia è munita di limitazione a metà della velocità con sedile alzato, ciò viene indicato da 2 lampeggiamenti. Questo non indica un malfunzionamento. RECHERCHES DE PANNES DYNAMIC Un problème survenu dans l’électronique du système sera signalé par des clignotements sur la diode d’état, voir figure. Si le fauteuil est désembrayé lorsqu’on le met sous tension, le problème est indiqué par un signal consistant en 5 clignotements par intervalle. Dans ce cas, éteindre le fauteuil et engager le frein, voir la section CHÂSSIS. Sur un fauteuil équipé d’un dispositif de réduction de moitié de la vitesse lorsque le siège est trop élevé, un signal lumineux de 2 clignotements se produit. Ce signal n’est pas une indication de panne. STORINGZOEKEN DYNAMIC Als zich storingen in het elektrisch systeem voordoen, knippert de statusdiode een aantal keer. Zie afbeelding. Als de stoel losgekoppeld is, wanneer u hem start, knippert de foutindicator met intervallen van 5 keer. Schakel in dat geval de stoel uit en schakel de parkeerremmen weer in. Zie hoofdstuk CHASSIS. Als de stoel is uitgerust met een veiligheid die bij verhoogde zitting de snelheid tot de helft beperkt, knippert de indicator tweemaal. Dit is geen storing. C SWE NOR FIN FELSÖKNING DYNAMIC Om statusdioden blinkar med 7 blinkningar per intervall är batterierna dåligt laddade. Endast ej allvarliga fel indikeras, medans andra mer allvarliga fel kan medföra att stolen enbart går på halvfart eller stannar helt. VIKTIGT! Om elektroniken indikerar att något fel föreligger skall behörig tekniker kontaktas snarast, se lista över serviceinstanser. FEILSØKING DYNAMIC Hvis statusdioden blinker med 7 blink pr. intervall, er batteriene dårlig ladet. Kun ikke alvorlige feil indikeres, mens andre mer alvorlige feil kan medføre at stolen kun går på halv hastighet eller stopper helt. VIKTIG! Hvis elektronikken varsler at det foreligger en eller annen feil, må kompetent tekniker kontaktes snarest, se liste over serviceinstanser. VIANETSINTÄ DYNAMIC Jos tilanosoitus-loistediodi vilkuttaa 7 vilkahdusta jaksoa kohti, tämä tarkoittaa että akkujen lataustila on huono. Vain lievistä vioista tulee osoitus, kun taas vakavammat viat voivat aiheuttaa sen, että tuoli liikkuu vain puolella nopeudella tai pysähtyy kokonaan. TÄRKEÄTÄ! Jos elektroniikka ilmoittaa, että jossakin on vikaa, on pikimmiten otettava yhteyttä valtuutettuun huoltoteknikkoon, ks. huoltopisteiden luetteloa. DEN FEJLFINDING Hvis statusknappen blinker med 7 blink pr. interval, er batterierne dårligt opladede. Der vises ikke mindre fejl, men andre mere alvorlige fejl kan medføre, at kørestolen går ned til halv hastighed eller stopper helt. VIGTIGT! Hvis elektronikken indikerer, at der er opstået en fejl, skal en tekniker kontaktes hurtigst muligt, se liste over serviceværksteder. ENG FAULT-TRACING If the status LED flashes with seven flashes per interval, the battery charge is low. Only non-serious faults are indicated, while other more serious faults may lead to the chair only travelling at half-speed or stopping completely. IMPORTANT! If the electronics indicate that there is a fault, a qualified technician must be contacted as soon as possible, see list of service centres. GER ITA FRA C NED 26 FEHLERSUCHE Ein 7maliges Intervall-Blinken der Stauslampe zeigt eine unzureichende Ladung der Batterien an. Es werden nur weniger schwere Fehler angezeigt. Bei schweren Fehlern läuft der Rollstuhl nur mit halber Geschwindigkeit oder bleibt ganz stehen. ACHTUNG! Wird ein Fehler in der Elektronik angezeigt, ist schnellst möglich ein autorisierter Techniker zu informieren, siehe Liste der Servicewerkstätten. RICERCA GUASTI Se il LED di stato emette gruppi di 7 lampeggiamenti, ciò indica una ricarica anomala delle batterie. Solo difetti di minore entità vengono indicati; difetti più gravi possono causare la marcia a velocità dimezzata o l’arresto completo della sedia. IMPORTANTE ! Se l’impianto elettronico segnala la presenza di malfunzionamenti, è necessario contattare al più preso un tecnico autorizzato; vedere Elenco dei punti di assistenza. RECHERCHES DE PANNES Un signal de 7 clignotements par intervalle sur la diode d’état dénote une insuffisance de la charge des batteries. Les défauts signalés par les voyants de la diode ne sont pas d’une grande gravité. Des problèmes plus graves peuvent entraîner notamment un ralentissement de moitié de la vitesse ou un arrêt du fauteuil. IMPORTANT ! Si un problème est détecté par l’unité électronique, contacter au plus tôt un technicien agréé, voir la liste des services techniques. STORINGZOEKEN Als de statusdiode knippert met intervallen van 7 keer, zijn de accu’s slecht opgeladen. Bij niet ernstige storingen brandt de indicator, terwijl bij ernstige storingen de stoel tot halve snelheid kan overgaan of helemaal kan stoppen. BELANGRIJK! Als het elektronisch systeem een storing aangeeft, dient u zo spoedig mogelijk een beroep te doen op een bevoegd technicus. Zie lijst van serviceadressen. SWE NOR FIN DEN FELSÖKNING P&G Om det uppstår något fel på elektroniken kommer detta att indikeras med ett antal blinkningar på batteriindikatorn, se bild . Om stolen är frikopplad när man startar den kommer detta att ge en felindikering. Inträffar detta, stäng av stolen och koppla in parkeringsbromsen igen, se avsnittet CHASSI. Om laddaren är inkopplad när stolen startas blinkar 6 steg på indikatorn och stolen är ej körbar. FEILSØKING P&G Hvis det oppstår noen feil på elektronikken, blir det varslet med blink på batteriindikatoren, se bilde . Hvis stolen er frikoblet når man starter den, vil dette gi feilvarsling. Inntreffer dette, slå av stolen, og koble inn parkeringsbremsen igjen, se kapitlet CHASSIS. Hvis laderen er innkoblet når stolen startes, blinker 6 trinn på indikatoren, og stolen er ikke kjørbar. VIANETSINTÄ P&G Jos elektroniikkaan tulee vika, akun tilan osoitin, ks. kuvaa, ilmaisee sen vilkuttamalla. Jos tuoli on vapaalla kun se pannaan käyntiin, tästä aiheutuu vikailmoitus. Katkaise siinä tapauksessa tuolista virta ja kytke paikoitusjarru uudelleen, ks. kohdassa RUNKO. Jos laturi on toiminnassa kun tuoli pannaan käyntiin, osoittimessa vilkkuu 6 askelta eikä tuolia voi ajaa. FEJLFINDING Hvis der opstår en fejl i elektronikken, indikeres dette med et antal blink på batteriindikatoren, se billede. Hvis kørestolens parkeringsbremser er koblet fra, når den startes, vises en fejlmeddelelse. Såfremt dette sker, skal du slukke for kørestolen, og aktivere parkeringsbremserne igen, se side 4 i afsnittet CHASSI. Hvis opladeren er tilsluttet, når kørestolen startes, blinker trin 6 på indikatoren, og kørestolen kan ikke køre. ENG FAULT-TRACING If any fault occurs in the electronics, this will be indicated by a number of flashes on the battery indicator, see picture. If the chair is disengaged when it is started, a fault will be indicated. If this happens, switch off the chair and engage the parking brake again, see page 4 in the section on CHASSIS. If the charger is switched on when the chair is started, 6 steps flash on the indicator and the chair cannot be driven. GER FEHLERSUCHE Fehler in der Elektronik werden durch Blinken der Batterieanzeige angezeigt, siehe Abbildung. Ist die Feststellbremse gelöst worden, wird dies beim Starten durch eine Fehleranzeige angezeigt. In diesem Fall ist der Rollstuhl abzuschalten und die Feststellbremse erneut einzukuppeln, siehe Abschnitt FAHRGESTELL, Seite 4. Ist das Ladegerät beim Starten des Rollstuhls noch angeschlossen, blinken 6 Balken auf der Anzeige und der Rollstuhl kann nicht gefahren werden. ITA FRA NED 27 RICERCA GUASTI Se si verificano guasti delle componenti elettroniche, ciò viene segnalato da una serie di lampeggiamenti dell’indicatore di carica, vedere figura.Se al momento dell’attivazione della sedia il freno è disinnestato, ciò provoca una indicazione di errore. Se questo avviene, disattivare la sedia e innestare nuovamente il freno di stazionamento, vedere la sezione “Telaio”, pag. 4. Se al momento dell’attivazione la sedia è collegata al caricabatterie, l’indicatore emette un gruppo di 6 lampeggi e la sedia non può essere azionata. RECHERCHE DE PANNES Un problème survenu dans l’électronique du système sera signalé par des clignotements sur la diode d’état, voir figure. Si le fauteuil est désembrayé lorsqu’on le met sous tension, le problème est indiqué par un signal. Dans ce cas, éteindre le fauteuil et engager le frein, voir la section CHÂSSIS. Si le chargeur est branché lorsqu’on allume le fauteuil, 6 voyants clignotent sur l’indicateur et le fauteuil ne peut être démarré. STORINGZOEKEN Als zich storingen in het elektrisch systeem voordoen, knippert de accu-indicator een aantal keer. Zie afbeelding. Als de stoel losgekoppeld is, wanneer u hem start, knippert de foutindicator. Schakel in dat geval de stoel uit en schakel de parkeerremmen weer in. Zie pag. 4 in hoofdstuk CHASSIS. Als de lader aangesloten is wanneer de stoel worden gestart, knippert de indicator 6 keer en kan de stoel niet rijden. C SWE NOR FIN DEN FELSÖKNING P&G Om batteriindikatorn blinkar med 2,5 sekunders intervaller har elektroniken övergått i viloläge. För att starta igen tryck på av/på knappen.Endast fel som e är allvarliga indikeras, medans mer allvarliga fel kan medföra att stolen enbart går på halvfart eller stannar helt. VIKTIGT! Om elektroniken indikerar att något fel föreligger skall behörig tekniker kontaktas snarast, se lista över serviceinstanser. FEILSØKING P&G Hvis batteriindikatoren blinker med 2,5 sekunders intervall, har elektronikken gått over i hvilestilling. Trykk av/på-knappen for å starte igjen. Kun feil som ikke er alvorlige blir varslet, mens andre mer alvorlige feil kan medføre at stolen kun går på halv hastighet eller stopper helt. VIKTIG! Hvis elektronikken varsler at det foreligger feil, må kompetent tekniker kontaktes snarest, se liste over serviceinstanser VIANETSINTÄ P&G Jos akun tilan osoitin vilkkuu 2,5 sekunnin välein, on elektroniikka siirtynyt lepotilaan. Se saadaan käynnistymään uudelleen painamalla päälle/poispainiketta. Vain lievistä vioista tulee osoitus, kun taas vakavammat viat voivat aiheuttaa sen, että tuoli liikkuu vain puolella nopeudella tai pysähtyy kokonaan. TÄRKEÄTÄ! Jos elektroniikka ilmoittaa, että jossakin on vikaa, on pikimmiten otettava yhteyttä valtuutettuun huoltoteknikkoon, ks. uoltopisteiden luetteloa. FEJLFINDING P&G Hvis batteriindikatoren blinker med 2,5 sekunders intervaller, er elektronikken gået i hvileposition. Tryk på knappen til/fra for at starte igen. Der vises ikke mindre fejl, men andre mere alvorlige fejl kan medføre, at kørestolen går ned til halv hastighed eller stopper helt. VIGTIGT! Hvis elektronikken indikerer, at der er opstået en fejl, skal en tekniker kontaktes hurtigst muligt, se liste over serviceværksteder. ENG FAULT-TRACING P&G If the battery indicator flashes at intervals of 2.5 seconds, the electronics has gone into rest mode. To re-start, press the off/on button. Only non-serious faults are indicated, while other more serious faults may lead to the chair only travelling at half-speed or stopping completely. IMPORTANT! If the electronics indicate that there is a fault, a qualified technician must be contacted as soon as possible, see list of service centres. GER FEHLERSUCHE P&G Wenn die Batterieanzeige im Abstand von 2,5 Sekunden blinkt, befindet sich die Elektronik im StandbyModus. Zum erneuten Starten den Ein/Aus-Schalter drücken. Es werden nur weniger schwere Fehler angezeigt. Bei schweren Fehlern läuft der Rollstuhl nur mit halber Geschwindigkeit oder bleibt ganz stehen. ACHTUNG! Wird ein Fehler in der Elektronik angezeigt, ist schnellst möglich ein autorisierter Techniker zu informieren, siehe Liste der Servicewerkstätten. ITA RICERCA GUASTI P&G Se l’indicatore di carica lampeggia ad intervalli di 2,5 secondi, l’impianto elettronico è entrato in posizione di riposo. Per attivare nuovamente, premere il pulsante di accensione. Solo difetti di minore entità vengono indicati; difetti più gravi possono causare la marcia a velocità dimezzata o l’arresto completo della sedia. IMPORTANTE ! Se l’impianto elettronico segnala la presenza di malfunzionamenti, è necessario contattare al più preso un tecnico autorizzato; vedere Elenco dei punti di assistenza. FRA C NED 28 RECHERCHE DE PANNES P&G Si l’indicateur d’état des batteries clignote avec 2,5 secondes d’intervalle, l’unité électronique est passée en état d’attente. Pour redémarrer, appuyer sur le commutateur Marche/Arrêt. Seuls des défauts sans gravité sont signalés ainsi, tandis que des problèmes plus graves peuvent entraîner notamment un ralentissement de moitié de la vitesse ou un arrêt du fauteuil. IMPORTANT ! Si un problème est détecté par l’unité électronique, contacter au plus tôt un technicien agréé, voir la liste des services techniques. STORINGZOEKEN P&G Als de accu-indicator knippert met intervallen van 2,5 seconden, is het elektronisch systeem overgegaan op ruststand. Om weer te starten drukt u op de toets aan/uit. Alleen bij niet ernstige storingen brandt de indicator, terwijl bij ernstige storingen de stoel tot halve snelheid kan overgaan of helemaal kan stoppen. BELANGRIJK! Als het elektronisch systeem een storing aangeeft, dient u zo spoedig mogelijk een beroep te doen op een bevoegd technicus. Zie lijst van serviceadressen. SWE NOR Dynamic DX, P&G elektronik är programerbar för att optimera rullstolens köregenskaper för olika användare. Detta bör endast utföras av personer med utbildning på Dynamic DX, P&G system. Felaktig ändring av parametrar kan medföra att stolens köregenskaper blir farliga för användaren. För att programmera elektroniken så används Wizard / Mobility PC programvara för PC eller handprogrammerare Dynamic DX, P&G´s elektronikk er programmerbar for å optimere rullestolens kjøreegenskaper for ulike brukere. Dette bør kun utføres av personer med utdanning på Dynamic DX’, P&G system. Feilaktig endring av parametere kan medføre at stolens kjøreegenskaper blir farlige for brukeren. For å programmere elektronikken bruker man Wizard/ Mobility PC programvare for PC eller håndprogrammerer, FIN Dynamic DX, P&G -elektroniikka on ohjelmoitavissa pyörätuolin ajo-ominaisuuksien sovittamiseksi eri käyttäjille. Tähän ei pidä ryhtyä muiden kuin Dynamic DX, P&G järjestelmäkoulutuksen saaneiden henkilöiden. Parametrien virheellinen muuttaminen voi aiheuttaa, että tuolin ajo-ominaisuudet muuttuvat käyttäjälle vaarallisiksi. Elektroniikan ohjelmointiin käytetään PC:n Wizard/Mobility PC-ohjelmistoa tai äsiohjelmointilaitetta DEN Dynamic DX, P&G elektronikken kan programmeres for tilpasning af kørestolens køreegenskaber til forskellige brugere. Dette bør kun foretages af personer med kendskab til Dynamic DX, P&G system. Ukorrekt ændring af parametrene kan medføre, at stolens køreegenskaber bliver farlige for brugeren. Brug Wizard/ Mobility PC software for pc eller håndholdte computere til programmering af elektronikken. ENG Dynamic DX,P&G electronics are programmable to optimise the drive characteristics of the wheelchair for different users. This should only be done by people with training on Dynamic DX, P&G systems. Incorrect changing of parameters may mean that the chair’s drive characteristics become dangerous for the user. To program the electronics, use Wizard/Mobility PC software for PCs or hand-held programmer GER ITA FRA NED 29 Die Dynamic DX, P&G Elektronik ist programmierbar, um die Fahreigenschaften des Rollstuhls für die verschiedenen Anwender zu optimieren. Dies sollte jedoch nur von Personen durchgeführt werden, die mit dem Dynamic DX System bestens vertraut sind. Fehlerhaft durchgeführte Änderungen der Parameter können dazu führen, dass die Fahreigenschaften des Rollstuhls für den Anwender gefährlich werden. Zur Programmierung der Elektronik wird die Wizard, Mobility PC Software für PC oder der Handprogrammierer La centralina elettronica Dynamic DX, P&G è programmabile al fine di ottimizzare le caratteristiche di guida per diversi utenti. L’operazione deve essere eseguita solo da personale addestrato al sistema Dynamic DX. Una errata modifica dei parametri può rendere pericolose per l’utente le caratteristiche di guida della sedia. Per la programmazione guidata dell’elettronica della sedia viene utilizzato apposito software per PC o per programmatore palmare Dynamic DX, P&G elektronik peut être programmé pour optimiser la conduite du fauteuil par différents utilisateurs. Cette opération ne doit être exécutée que par des personnes formées à la programmation du système Dynamic DX. Toute modification erronée des paramètres peut rendre dangereuse la conduite du fauteuil. Pour programmer l'électronique, on utilise le logiciel Wizard, Mobility PC pour PC ou le programmateur manuel De Dynamic DX, P&G -elektronica is programmeerbaar om de rijeigenschappen van de rolstoel aan te passen. Dit mag alleen worden gedaan door personen met een opleiding in het gebruik van Dynamic DX-systemen. Als de parameters verkeerd worden ingesteld, kan het rijgedrag van de rolstoel gevaarlijk zijn voor de gebruiker. Er is een hulpprogramma voor pc’s of handcomputers om de elektronica te programmeren . C SWE ELEKTROMAGNETISKA FÄLT På grund av mobiltelefoners kraftiga utstrålning av elektromagnetiska fält bör dessa ej användas i rullstolens absoluta närhet när den är påslagen. Detta för att förhindra att rullstolens elektronik ska påverkas negativt. Även rullstolens egen elektronik skapar i viss mån elektromagnetiska fält och kan under olyckliga omständigheter påverka annan känslig elektronisk utrustning (som t.ex. alarmsystem i affärer). NOR Elektromagnetiske felt På grunn av mobiltelefoners dannelse av elektromagnetiske felt bør ikke disse brukes i rullestolens umiddelbare nærhet når den er slått på. Dette for å minimere risikoen for at rullestolens elektronikk skal påvirkes. Selv rullestolens egen elektronikk skaper til en viss grad elektromagnetiske felt og kan under uheldige forutsetninger påvirke annet følsomt elektronisk utstyr (som f.eks. alarmsystemer i butikker). FIN Sähkömagneettisen kentän Matkapuhelinten säteilemän sähkömagneettisen kentän vuoksi niitä ei pidä käyttää pyörätuolin välittömässä läheisyydessä sen virran ollessa kytkettynä. Tämän ohjeen tarkoituksena on vähentää sitä mahdollisuutta, että säteily häiritsisi pyörätuolin elektroniikan toimintaa. Myös pyörätuolin oma elektroniikka tuottaa jossakin määrin sähkömagneettista säteilyä, joka voi epäsuotuisissa olosuhteissa vaikuttaa muihin herkkiin elektroniikkalaitteisiin (esim. myymälöiden hälytysjärjestelmiin). DEN ELEKTROMAGNETISK FELT På grund af det elektromagnetiske felt bør mobiltelefoner ikke anvendes i umiddelbar nærhed af kørestolen, når denne er tændt. Dermed mindskes risikoen for påvirkning af kørestolens elektronik. Også kørestolens egen elektronik har et elektromagnetisk felt og kan under uheldige omstændigheder påvirke andet følsomt elektronisk udstyr (som f.eks. alarmsystemer i virksomheder). ENG ELECTROMAGNETIC FIELDS Because of the electromagnetic fields emitted by mobile phones, these should not be used in the immediately vicinity of the wheelchair when it is switched on. This is to minimise the risk of the wheelchair’s electronics being affected. The wheelchair’s own electronics also generate electromagnetic fields to some extent, and under unfavourable circumstances may affect other sensitive electronic equipment (such as alarm systems in stores). GER ELEKTROMAGNETISCHE FELDER Aufgrund der von Mobiltelefonen erzeugten elektromagnetischen Felder sollten diese nicht in unmittelbarer Nähe des Rollstuhls eingeschaltet werden, um eine Beeinträchtigung der Elektronik des Rollstuhls zu verhindern. Auch die Elektronik des Rollstuhls selbst erzeugt ein gewisses elektromagnetisches Feld, das unter bestimmten Umständen andere empfindliche elektronische Ausrüstung beeinflussen kann (z.B. Alarmsysteme in Geschäften). ITA FRA C NED 30 CAMPI ELETTROMAGNETICI A causa dei campi elettromagnetici emanati dai telefoni cellulari, quando la sedia è accesa questi non devono essere usati nelle sue immediate vicinanze. Ciò allo scopo di ridurre il rischio di interferenze con le componenti elettroniche della sedia stessa. Anche le componenti elettroniche della sedia creano in qualche misura campi elettromagnetici, e possono in circostanze sfavorevoli disturbare altri equipaggiamenti elettronici sensibili, come ad esempio gli impianti di allarme installati nei negozi. CHAMP ÉLECTROMAGNÉTIQUE En raison des champs électromagnétiques qu'ils génèrent, les téléphones portables ne doivent pas être utilisés à proximité immédiate du fauteuil roulant lorsque celui-ci est allumé. Ceci pour minimiser le risque de perturbation du système électronique du fauteuil. L'équipement électronique du fauteuil crée aussi un certain champ électromagnétique susceptible, dans des circonstances défavorables, de perturber un autre équipement électronique sensible (par ex. le système d'alarme d'un magasin). ELEKTROMAGNETISCHE VELDEN Wegens elektromagnetische straling mogen mobiele telefoons niet in de directe nabijheid van een werkende rolstoel worden gebruikt. Dit om te voorkomen dat de elektronica van de rolstoel ontregeld raakt. Ook de elektronica van de rolstoel veroorzaakt in zekere mate elektromagnetische velden, die soms andere gevoelige elektronische apparatuur kunnen beïnvloeden, bijv. alarmsystemen van winkels. SWE NOR FIN DEN ENG GER ITA FRA NED 31 SERVICE INSTANS Vid service kontakta: Din lokala hjälpmedelscentral i första hand eller RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB, Box 1179, 141 24 Huddinge Tel: 08-449 58 00 Fax: 08-740 40 18 Dynamics DX, P&G system är provat och uppfyller kraven enligt ISO7176/14 och EN12184. SERVICEINSTANS Ved service ta kontakt: Primært med din lokale hjelpemiddelsentral eller RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB, Boks 1179, 141 24 Huddinge, Sverige Tel: 08-449 58 00 Faks: 08-740 40 18 Dynamics DX, P&G -system er testet og oppfyller kravene iht. ISO7176/14 og EN12184 HUOLTOPISTEET Huoltoa tarvittaessa ota yhteys ensisijaisesti paikalliseen apuvälinekeskukseen tai RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB, Box 1179, SE-141 24 Huddinge , Suomi Puh: +46 8 449 58 00 Faksi: 46 8 740 40 18 Dynamics DX, P&G -järjestelmä on testattu ja se täyttää standardien ISO7176/14 ja EN12184 mukaiset vaatimukset. SERVICEVÆRKSTEDER For service kontakt: Først din lokale hjælpemiddelcentral eller RvS Euroflex . RvS Euroflex, Box 1179, S-141 24 Huddinge, Sverige Tlf.: +46 08-449 58 00 Fax: +46 08-740 40 18 Control Dynamics DX, P&G-systemet er testet og opfylder kravene iht. ISO7176/14 og EN12184. SERVICE CENTRE For servicing, contact: Firstly your local assistive devices centre or RvS Euroflex. RvS Euroflex, Box 1179, 141 24 Huddinge, Sweden Tel: +46 8-449 58 00, Fax: +46 8-740 40 18 The Control Dynamics DX, P&G system has been tested and meets the requirements of ISO7176/14 and EN12184. SERVICEWERKSTATT Service erhalten Sie durch Ihre örtliche Abgabestelle für Hilfsmittel oder die Firma RvS Euroflex . RvS Euroflex, Box 1179, S-141 24 Huddinge, Sweden Tel: +46 (0)8 449 58 00, Fax: +46 (0)8-740 40 18 Control Dynamics DX, P&G -System ist nach ISO7176/14 und EN12184 geprüft und zugelassen. PUNTI DI ASSISTENZA Per ottenere assistenza contattare il proprio rivenditore o concessionario RvS Euroflex AB oppure la ditta RvS Euroflex AB . RvS Euroflex AB, Box 1179, 141 24 Huddinge, Sweden Tel: +46 8 449 58 00 Fax: +46 8 740 40 18 Il sistema Control Dynamics DX , P&G è collaudato a norme ISO7176/14 e EN12184 SERVICES TECHNIQUES Pour toute réparation ou maintenance, veuillez contacter en premier lieu votre prestataire local, ou RvS Euroflex AB . RvS Euroflex AB, Box 1179, 141 24 Huddinge, Sweden Tél. : +46 8 449 58 00 Fax : +46 8 740 40 18 Le système Control Dynamics DX, P&G a fait l’objet d’essais conformes aux normes ISO7176/14 et EN12184. SERVICEADRES Neem voor service contact op met in eerste instantie uw plaatselijke hulpmiddelencentrale, of met RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB, Box 1179, 141 24 Huddinge, Sweden Tel.: +46-8-449 58 00 Fax: +46-8-740 40 18 Het Control Dynamics DX, P&G -systeem is getest en voldoet aan de normen ISO7176/14 en EN12184. C 32 Miniflex 500 Flexmobil 600 RvS Euroflex AB Box 1179 141 24 Huddinge SWEDEN Tel: +46-8-449 58 00 Fax: +46-8-740 40 18 www.rvsrehab.se www.rvseuroflex.se BR-Mini-Flex-std 05/12
© Copyright 2024 ExpyDoc