euroflex_bedienungsanleitung_miniflex_50[...]

Miniflex 500
Flexmobil 600
BRUKSANVISNING
BRUGSANVISNING
MANUAALI
BRUGERVEJLEDNING
MANUAL
BEDIENUNGSANLEITUNG
INSTRUZIONI PER L´USO
MODE D`EMPLOI
GEBRUIKSAANWIJZING
BR-Mini-Flex-std
06/01
SWE INNEHÅLLSFÖRTECKNING
CHASSI A
SID
Allmän beskrivning och produktfakta
A3-5
Frikoppling av parkeringsbromsar
A6
Automatsäkring
A7
Underhåll
A8
Körträning
A9
Transport
A10
Övrigt
A11
SITTENHET B
Översikt
Produktfakta
Sitsinställningar manuella
Sitsinställningar el.
Rengöring
Sitsbälte
SID
B3
B4-5
B6-13
B14
B15
B16
ELEKTRONIK C
Handhavande
Översikt
Val av hastighet & sitsfunktion
Körning
Laddning
Säkerhetskontroll
Felsökning
Övrigt
SID
C3
C4-8
C9-18
C19-20
C21-22
C23-24
C25-28
C29-31
NOR
INNHOLDSFORTEGNELSE
CHASSI A
SIDE
Generell beskrivelse og produktfakta
A3-5
Frikobling av parkeringsbremser
A6
Automatsikring
A7
Vedlikehold
A8
Kjøretrening
A9
Transport
A10
Annet
A11
SITTEMODUL B
Oversikt
Produktfakta
Seteinstillinger manuelt
Seteinstillinger elektrisk
Rengjöring
Setebelte
SIDE
B3
B4-5
B6-13
B14
B15
B16
ELEKTRONIK C
Håndtering
Oversikt
Valg av hastighet & setefunk
KjØring
Ladning
Sikkerhetskontroll
FeilsØking
Annet
SIDE
C3
C4-8
C9-18
C19-20
C21-22
C23-24
C25-28
C29-31
FIN
SISÄLLYSLUETTELO
ALUSTA A
Yleinen kuvaus ja tuotetiedot
Paikoitusjarrujen vapautus
Automaattivaroke
Huolto, lataus
Ajoharjoittelu
Kuljetus
Muuta
ISTUINYKSIKKÖ B
Yleiskatsaus
Tuotetiedot
Istuimen käsiasetukset
Istumein sähköiset asetukset
Puhdistaminen
Istuinvyö
SIVU
B3
B4-5
B6-13
B14
B15
B16
ELEKTRONIKA C
Käyttö
Yleiskatsaus
Nop. ja istuintoiminnon valinta
Ajaminen
Lataus
Turvatarkistus
Vianetsintä
Muuta
SIVU
C3
C4-8
C9-18
C19-20
C21-22
C23-24
C25-28
C29-31
DEN
INDHOLDSFORTEGNELSE
CHASSI A
SID
Beskrivelse
A3-5
Parkeringsbremser
A6
Stromavbryter
A7
Vedligeholdelse
A8
Körselstraening
A9
Transport
A10
Övrige oplysninger
A11
SAEDE B
Oversigt
Tekniske data
Manuelle saedeindstillinger
Elektriske saedeindstillinger
Rengöring
Baelte
SID
B3
B4-5
B6-13
B14
B15
B16
ELEKTRONIK C
Drift
Oversigt
Valg hastighed&saedeinstillinger
Körsel
Opladning
Sikkerhedskontrol
Fejlfinding
Övrige oplysninger
SID
C3
C4-7
C8-15
C16-17
C18-19
C20-21
C22-25
C26-28
ENG
CONTENTS
CHASSIS A
Description and product specification
Disengagement of parking brakes
Circuit beaker
Maintenance
Driving practice
Transport
Miscellaneous
PAGE
A3-5
A6
A7
A8
A9
A10
A11
SEAT UNIT B
Overview
Produkt specification
Seat adjustment, manual
Seat adjustments, electric
Cleaning
Seat belt
PAGE
B3
B4-5
B6-13
B14
B15
B16
ELECTRONICS C
Operation
Overview
Speed and seat function
Driving
Recharging
Safety check
fault-tracing
Miscellaneous
PAGE
C3
C4-8
C9-18
C19-20
C21-22
C23-24
C25-28
C29-31
GER
INHALTSVERZEICHNIS
FAHRGESTELL A
Beschreibung und Technische Daten
Lösen der Feststellbremsen
Sicherung
Wartung
Fahrtraining
Transport
Sonstiges
SEITE
A3-5
A6
A7
A8
A9
A10
A11
SITZEINHEIT B
Übersicht
Produktdaten
Sitzeinstellungen, manuell
Sitzeinstellungen, elektrish
Reinigung
Sitzgurt
SEITE
B3
B4-5
B6-13
B14
B15
B16
ELEKTRONIK C
Behandlung
Übersicht
Geswindkeit und sitzfunktion
Fahren
Aufladen der batterien
Sicherheitskontrolle
Fehlersuche
Sonstiges
SEITE
C3
C4-8
C9-18
C19-20
C21-22
C23-24
C25-28
C29-31
SIVU
A3-5
A6
A7
A8
A9
A10
A11
►►
ITA INDICE
TEALIO A
Descrizione generale e dati tecnici
Rilascio freni di stazionamento
Fusibile automatico
Manutenzione
Allenamento alla guida
Transporto
Altro
FRA TABLE DES MATIÈRES
CHASSIS A
Description et données techniques
Desserrage des freins de stationnement
Disjoncteur
Entretien
Entraînement à la conduite
Autres informations
NED INHOUDSOPGAVE
CHASSIS A
Beschrijving en productgegevens
Parkeerremmen uitschakelen
Automatische zekering
Onderhouden
Rijtraining
Transport
Overig
PAG.
A3-5
A6
A7
A8
A9
A10
A11
GRUPPO SEDILE B
Descrizione
Dati tecnici
Impostazioni manuali sedile
Impostazioni elettriche sedile
Pulizia
Cintura sedile
PAG.
B3
B4-5
B6-13
B14
B15
B16
ELETTRONICA C
Uso
Descrizioni
Velocitá é funzione sedile
Guida
Ricarica
Controllo di sicurezza
Ricerca guasti
Altro
PAG.
C3
C4-8
C9-18
C19-20
C21-22
C23-24
C25-28
C29-31
PAGE
A3-5
A6
A7
A8
A9
A10
A11
SIEGE B
Apercu général
Données techniques
Réglages manuels
Réglages électriques
Nettoyage
Ceinture abdominale
PAGE
B3
B4-5
B6-13
B14
B15
B16
ÉLECTRONIQUE C
Manipulation
Apercu général
Vitesse&réglages du siége
Conduite
Recharge des batteries
Controle de la sécurité
Recherche de pannes
Autres informations
PAGE
C3
C4-8
C9-18
C19-20
C21-22
C23-24
C25-28
C29-31
PAG
A3-5
A6
A7
A8
A9
A10
A11
ZITTING B
Overzicht
Productgevens
Handmatige zittinginstellingen
Elektrische zittinginstellingen
Schoonmaken
Gordel
PAG.
B3
B4-5
B6-13
B14
B15
B16
ELEKTRONIICA C
Bediening
Overzicht
Snelheid enzittingfunctikiezen
Rijden
Opladen
Veiligheidscontrole
Storingzoeken
Overig
PAG
C3
C4-8
C9-18
C19-20
C21-22
C23-24
C25-28
C29-31
CHASSI
Miniflex 500
Flexmobil 600
CHASSIS
Miniflex 500
Flexmobil 600
ALUSTA
Miniflex 500
Flexmobil 600
SWE
NOR
FIN
CHASSI
Miniflex 500
Flexmobil 600
CHASSIS
Miniflex 500
Flexmobil 600
FAHRGESTELL
Miniflex 500
Flexmobil 600
TEALIO
Miniflex 500
Flexmobil 600
CHASSIS
Miniflex 500
Flexmobil 600
CHASSIS
Miniflex 500
Flexmobil 600
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
NED
A
SWE
NOR
FIN
A
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
NED
2
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
ÖVERSIKT
PRODUKTFAKTA
FRIKOPPLING AV PARKERINGSBROMSAR
AUTOMATSÄKRING
UNDERHÅLL
KÖRTRÄNING
TRANSPORT
ÖVRIGT
INNHOLDSFORTEGNELSE
OVERSIKT
PRODUKTFAKTA
FRIKOBLING AV PARKERINGSBREMSER
AUTOMATSIKRING
VEDLIKEHOLD
KJØRETRENING
TRANSPORT
ANNET
SID.
3
4-5
6
7
8
9
10
11
SIDE
3
4-5
6
7
8
9
10
11
SISÄLLYSLUETTELO
SIVU
YLEISKATSAUS
TUOTETIEDOT
PAIKOITUSJARRUJEN VAPAUTUS
AUTOMAATTIVAROKE
HUOLTO
AJOHARJOITTELU
KULJETUS
MUUTA
INDHOLDSFORTEGNELSE
SIDE
OVERSIGT
TEKNISKE DATA
FRAKOBLING AF PARKERINGSBREMSER
STRØMAFBRYDER
VEDLIGEHOLDELSE
KØRSELSTRÆNING
TRANSPORT
ØVRIGE OPLYSNINGER
3
4-5
6
7
8
9
10
11
CONTENTS
OVERVIEW
PRODUCT SPECIFICATION
DISENGAGEMENT OF PARKING BRAKES
CIRCUIT BREAKER
MAINTENANCE
DRIVING PRACTICE
TRANSPORTATION
MISCELLANEOUS
PAGE
3
4-5
6
7
8
9
10
11
INHALTSVERZEICHNIS
ÜBERSICHT
PRODUKTDATEN
LÖSEN DER FESTSTELLBREMSEN
SICHERUNG
WARTUNG
FAHRTRAINING
TRANSPORT
SONSTIGES
INDICE
DESCRIZIONE
DATI TECNICI
RILASCIO FRENI DI STAZIONAMENTO
FUSIBILE AUTOMATICO
MANUTENZIONE
ALLENAMENTO ALLA GUIDA
TRASPORTO
ALTRO
TABLE DES MATIÈRES
PAGE
APERÇU GÉNÉRAL
DONNÉES TECHNIQUES
DESSERRAGE DES FREINS DE STATIONNEMENT
DISJONCTEUR
ENTRETIEN
ENTRAÎNEMENT À LA CONDUITE
TRANSPORT
AUTRES INFORMATIONS
SEITE.
3
4–5
6
7
8
9
10
11
PAG.
3
4-5
6
7
8
9
10
11
INHOUDSOPGAVE
OVERZICHT
PRODUCTGEGEVENS
PARKEERREMMEN UITSCHAKELEN
AUTOMATISCHE ZEKERING
ONDERHOUD
RIJTRAINING
TRANSPORT
PAG.
3
4–5
6
7
8
9
10
OVERIG
11
3
4-5
6
7
8
9
10
11
3
4-5
6
7
8
9
10
11
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
NED
3
ÖVERSIKT
1. Drivhjul
2. Länkhjul
3. Frikoppling av parkeringsbroms
4. Automatsäkring
5. Sitslyft
6. Kåpor
OVERSIKT
1. Drivhjul
2. Styrehjul
3. Frikobling av parkeringsbrems
4. Automatsikring
5. Seteheis
6. Deksler
MINIFLEX
YLEISKATSAUS
1. Käyttöpyörä
2. Nivelpyörä 200 x 50
3. Paikoitusjarrun vapautus
4. Automaattivaroke
5. Istuimen nosto
6. Kuomut
OVERSIGT
1. Drivhjul
2. Støttehjul
3. Frakobling af parkeringsbremse
4. Strømafbryder
5. Sædeløft
6. Motorhjelm
OVERVIEW
1. Driving wheel
2. Rear wheel
3. Disengagement of parking brake
4. Circuit breaker
5. Seat lift
6. Covers
ÜBERSICHT
1. Antriebsrad
2. Lenkrad
3. Lösen der Feststellbremse
4. Sicherung
5. Anheben des Sitzes
6. Gehäuse
DESCRIZIONE
1. Ruota motrice
2. Ruota articolata
3. Rilascio freno di stazionamento
4. Fusibile automatico
5. Dispositivo di sollevamento sedile
6. Carter
APERÇU GÉNÉRAL
1. Roues motrices
2. Roulettes articulées
3. Desserrage du frein de stationnement
4. Disjoncteur
5. Élévateur
6. Capots
OVERZICHT
1. Aandrijfwiel
2. Zwenkwielen
3. Parkeerrem uitschakelen
4.Automatische zekering
5. Hefboom
6. Kappen
A
FLEXMOBIL
SWE
NOR
FIN
A
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
NED
4
PRODUKTFAKTA – MINIFLEX 500
Klass
A
Längd inkl. fotplatta
740 mm
Bredd
580 mm
Vikt
60 kg
Vändutrymme
1200 mm
Max. körtid / laddning
6.5 h
Max. hastighet
4 km/h
PRODUKTFAKTA – MINIFLEX 500
Klasse
A
Lengde med benstøtte
740mm
Bredde
580mm
Vekt
60kg
Snuplass
1200mm
Maks kjøretid / ladning
6.5 h
4 km/h
Maks hastighet
PRODUKTFAKTA – FLEXMOBIL 600
Klass
A
Längd inkl. fotplatta
960 mm
Bredd
570mm
Vikt
73kg
Vändutrymme
960mm
Max. körtid / laddning
6.5 h
Max hastighet
4 km/h
PRODUKTFAKTA – FLEXMOBIL 600
Klasse
A
Lengde med benstøtte
960mm
Bredde
570mm
Vekt
73kg
Snuplass
960mm
Maks kjøretid / ladning
6.5 h
Maks hastighet
4 km/h
TUOTETIEDOT - MINIFLEX 500
Luokka
A
Pituus
740 mm
Leveys
580 mm
Paino
60 kg
Kääntötila
1200 mm
Pisin ajoaika/latauskerta 6.5 h
4 km/h
Suurin nopeus
TUOTETIEDO - FLEXMOBIL 600
Luokka
Pituus
Leveys
Paino
Kääntötila
Pisin ajoaika/latauskerta
Suurin nopeus
TEKNISKE DATA - MINIFLEX 500
Klasse
A
Længde uden fodplade
740mm
Bredde
580mm
Vægt
60kg
Vendeareal
1200mm
Maks. kørseltid / opladning 6.5t
Maks. hastighed
4km/h
TEKNISKE DATA - FLEXMOBIL 600
Klasse
A
Længde uden fodstøtte
960 mm
Bredde
570 mm
Vægt
73 kg
Vendeareal
960 mm
Maks. kørselstid / opladning
6,5 t
Maks. hastighed
4 km/h
PRODUKT SPECIFICATION - MINIFLEX 500
Class
A
Length excluding leg rest 740mm
Width
580mm
Weight
60kg
Turning space
1200mm
Max. driving time/recharge 6.5h
Max. speed
4 km/h
PRODUCT SPECIFICATION - FLEXMOBIL 600
Class
A
Length excluding leg rest
960mm
Width
570 mm
Weight
73 kg
Turning space
960 mm
Max. driving time/recharge
6.5h
4 km/h
Max. speed
TECHNISCHE DATEN - MINIFLEX 500
Klasse
A
Länge ohne Beinstützen 740mm
Breite
580mm
Gewicht
60kg
Wendebereich
1200mm
Max. Fahrzeit/batteriladung 6.5std
Max. Geschwindigkeit
4km/h
TECHNISCHE DATEN - FLEXMOBIL 600
Klasse
A
Länge ohne Beinstützen
960 mm
Breite
570 mm
Gewicht
73 kg
Wendebereich
960 mm
Max. Fahrzeit/Batterieladung
6,5 Std.
Max. Geschwindigkeit
4km/h
DATI TECNICI - MINIFLEX 500
Classe
A
Lunghezza compreso poggiapiedi 740mm
Larghezza
580mm
Peso
60kg
Superficie di sterzata
1200 mm
Tempo max di esercizio/ carica
6,5h
Velocità max.
4 km/h
DATI TECNICI - FLEXMOBIL 600
Classe
Lunghezza compreso poggiapiedi
Larghezza
Peso
Superficie di sterzata
Tempo max di esercizio/ carica
Velocità max.
DONNÉES TECHNIQUES - MINIFLEX 500
Classe
A
Longueur sans repose-pied
740 mm
Largeur
580 mm
Poids
60 kg
Espace de giration
1200 mm
Capacité de réserve
6,5 h
Vitesse maximum
4km/h
DONNÉES TECHNIQUES - FLEXMOBIL 600
Classe
A
Longueur sans repose-pied
960 mm
Largeur
570 mm
Poids
73 kg
Espace de giration
960 mm
Capacité de réserve
6,5 h
Vitesse maximum
4km/h
PRODUCTGEGEVENS - MINIFLEX 500
Klasse
A
Lengte zonder beensteunen
740 mm
Breedte
580 mm
Gewicht
60 kg
Draairuimte
1200 mm
Max. rijtijd/laadbeurt
6,5 h
Max. snelheid
4 km/h
PRODUCTGEGEVENS - FLEXMOBIL 600
Klasse
A
Lengte zonder beensteunen
960 mm
Breedte
570 mm
Gewicht
73 kg
Draairuimte
960 mm
Max. rijtijd/laadbeurt
6,5 h
Max. snelheid
4 km/h
A
960 mm
570 mm
73 kg
960 mm
6.5 h
4 km/h
A
960mm
570mm
73kg
960 mm
6,5h
4 km/h
PRODUKTFAKTA – MINIFLEX 500
Drivhjul
200 mm
Länkhjul
125 mm
Batterier
2X12V-20 Ah
Hindertagning
30 mm
Max. brukarvikt
140 kg
Markfrigång
60 mm
PRODUKTFAKTA – FLEXMOBIL 600
Drivhjul
225mm
Länkhjul
125mm
Batterier
2X12V-25 Ah
Hindertagning
30mm
Max. brukarvikt
140kg
Markfrigång
60 mm
NOR
PRODUKTFAKTA– MINIFLEX 500
Drivhjul
Styrehjul
Batterier
Hinderpassering
Maks brukervekt
200 mm
125 mm
2X12V-20Ah
30mm
140kg
PRODUKTFAKTA– FLEXMOBIL 600
Drivhjul
200 mm
Styrehjul
125 mm
Batterier
2X12V-25Ah
Hinderpassering
30mm
Maks brukervekt
140kg
FIN
TUOTETIEDOT– MINIFLEX 500
Käyttöpyörä
Nivelpyörä
Akut
Esteiden ylitys
Suurin käyttäjän paino
200 mm
125 mm
2 x 12 V, 20 Ah
30 mm
140 kg
TUOTETIEDOT– FLEXMOBIL 600
Käyttöpyörä
Nivelpyörä
Akut
Esteiden ylitys
Suurin käyttäjän paino
SWE
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
NED
5
TEKNISKE DATA– MINIFLEX 500
Drivhjul
Støttehjul
Batterier
Frihøjde
Maks. brugervægt
Frihøjde
200 mm
125 mm
2 x 12 V, 25 Ah
30 mm
140 kg
200mm
125mm
2X12V-20Ah
30mm
140 kg
60 mm
TEKNISKE DATA– FLEXMOBIL 600
Drivhjul
200 mm
Støttehjul
125 mm
Batterier
2X12V-25Ah
Frihøjde
30 mm
Maks. brugervægt
140 kg
Frihøjde
60 mm
PRODUCT SPECIFICATION– MINIFLEX 500
Driving wheels
200 mm
Rear wheel
125 mm
Batteries
2X12V-20Ah
Obstacle-climbing ability
30 mm
Max. user weight
140kg
Ground clearance
60 mm
PRODUCT SPECIFICATION– FLEXMOBIL 600
Driving wheels
200 mm
Rear wheel
125 mm
Batteries
2X12V-25Ah
Obstacle-climbing ability
30mm
140 kg
Max. user weight
Ground clearance
60 mm
TECHNISCHE DATEN– MINIFLEX 500
Antriebsrad
200mm
Lenkrad
125mm
Batterien
2X12V–20 Ah
Überwindbare Hindernisse
30mm
Max. Zuladung
140 kg
Bodenfreiheit
60 mm
PRODUKTDATEN– FLEXMOBIL 600
Antriebsrad
200 mm
Lenkrad
125 mm
Batterien
2x12 V– 25A
Überwindbare Hindernisse
30 mm
Max. Zuladung
140 kg
Bodenfreiheit
60 mm
DATI TECNICI– MINIFLEX 500
Ruota motrice
Ruota articolata
Batterie
Capacità di superamento ostacoli
Peso max utente
Altezza dal pavimento
DATI TECNICI– FLEXMOBIL 600
Ruota motrice
Ruota articolata
Batterie
Capacità di superamento ostacoli
Peso max utente
Altezza dal pavimento
200 mm
125 mm
2x12V-20Ah
30 mm
140 kg
60 mm
200 mm
125 mm
2x12V-25Ah
30 mm
140 kg
60 mm
DONNÉES TECHNIQUES– MINIFLEX 500
Roues motrices
200 mm
Roulettes articulées
125 mm
Batteries
2X12V-20Ah
Garde au sol
30 mm
Poids maximum de l’utilisateur
140 kg
Garde au sol
60 mm
DONNÉES TECHNIQUES– FLEXMOBIL 600
Roues motrices
200 mm
Roulettes articulées
125 mm
Batteries
2X12V-25Ah
Garde au sol
30 mm
Poids maximum de l’utilisateur
140 kg
Garde au sol
60 mm
PRODUCTGEGEVENS– MINIFLEX 500
Aandrijfwielen
200 mm
Zwenkwielen
125 mm
Accu’s
2×12V–20Ah
Max. hindernis
30 mm
Max. gebruikersgewicht
140 kg
Bodemspeling
60 mm
PRODUCTGEGEVENS– FLEXMOBIL 600
Aandrijfwielen
200 mm
Zwenkwielen
125 mm
Accu’s
2×12V–25Ah
Max. hindernis
30 mm
Max. gebruikersgewicht
140 kg
Bodemspeling
60 mm
A
SWE
NOR
FIN
A
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
NED
6
FRIKOPPLING AV PARKERINGSBROMSAR
För att manuell förflyttning av stolen skall vara möjlig måste
parkeringsbromsarna frikopplas. OBS! Om stolen står i en lutning är
det viktigt att förhindra att den rullar iväg. Frikoppling sker med hjälp
av den röda spaken placerad bakom sittenheten nere på höger
ramben, se bild. Bromsarna är frikopplade när spaken är uppfälld.
Stolens strömbrytare, 1/0, på manöverdosan skall vara avstängd när
bromsarna frikopplas för att det skall gå lätt att rulla stolen och undvika
att felindikering på manöverdosan, se felsökning i avsnitt elektronik.
Inträffar detta, starta om stolen
FRIKOBLING AV PARKERINGSBREMSER
For å kunne forflytte stolen manuelt, må parkeringsbremsene frikobles. NB ! Hvis stolen står
i skråstilling, er det viktigt å forhindre at den triller av gårde. Frikopling utføres med den røde spaken som er
plassert nede på høyre rammebein bak sitteenheten, se bilde. Bremsene er frikoplet når spaken er oppfelt.
Stolens strømbryter (1/ 0) på styringsboksen må vaere slått av når bremsene frikobles
for at det skal gå lett å skyve stolen og hindre at det oppstår felindikering på styringsboksen, se
feilsøking i kapitel Elektronikk. Inntreffer dette, start stolen på nytt.
PAIKOITUSJARRUJEN VAPAUTUS
Jotta tuolia voitaisiin siirtää käsivoimin, on paikoitusjarrut vapautettava. HUOM! Jos tuoli on
kaltevalla pinnalla on tärkeätä estää sitä lähtemästä liikkeelle.Jarru vapautetaan istuinyksikön takana rungon
oikeassa jalassa olevalla punaisella vivulla, ks. kuvaa. Jarrut ovat irrotettuna kun vipu on yläasennossa.
Ohjausrasiassa olevan tuolin virtakytkimen (1/0) on oltava
katkaistuna, kun jarrut vapautetaan, jotta tuolia voidaan helposti työntää ja välttää että ohjausrasiaan saadaan
vikaosoitus, ks. vianetsintää kohdassa Elektroniikka.
Jos näin käy, käynnistä tuoli uudelleen.
FRAKOBLING AF PARKERINGSBREMSER
Parkeringsbremsen skal frakobles for at kørestolen kan flyttes manuelt. NB! Hvis kørestolen står på en skrå
overflade, er det vigtigt at sikre, at den bliver holdende. Frakobling sker vha. det røde greb, placeret bag sædet
nede på højre stelben, se billedet. Bremserne er koblet fra, når grebet er oppe.
Kørestolens strømafbryder (1/0) på styreenheden skal være slået fra, når bremserne kobles fra, så kørestolen
nemt kan skubbes, og styreenheden ikke indikerer en fejl, se fejlfinding i afsnittet elektronik. Hvis dette sker, skal
du genstarte kørestolen.
DISENGAGEMENT OF PARKING BRAKES
For it to be possible to move the chair manually, the parking brakes must be disengaged. NOTE: If the chair is
on a slope, it is important to prevent it from running away.The brakes are disengaged using the red lever located
behind the seat unit down on the right frame leg, see illustration. The brakes are disengaged when the lever is
raised. The chair’s switch (1/0) on the control box must be off when the brakes are disengaged so that it is easy
to push the chair and prevent a fault being indicated on the control box, see Fault-tracing in the Electronics
section. If this happens, re-start the chair.
LÖSEN DER FESTSTELLBREMSEN
Um ein manuelles Bewegen des Rollstuhls zu ermöglichen, müssen die Feststellbremsen gelöst werden.
ACHTUNG! Wenn der Rollstuhl an einer Steigung steht, ist er dabei gegen Abrollen zu sichern.Das Auskoppeln
erfolgt mit Hilfe des roten Hebels hinter der Sitzeinheit unten am rechten Rahmenträger, siehe Abbildung. Die
Bremsen sind gelöst, wenn der Hebel nach oben gezogen ist. Beim Lösen der Bremsen muss der Stromschalter
des Rollstuhls (1/0) am Schaltkasten auf Aus gestellt sein, damit der Rollstuhl leicht geschoben werden kann
und Fehleranzeigen am Schaltkasten vermieden werden, siehe Fehlersuche im Abschnitt Elektronik. Sollte es
dennoch dazu kommen, ist der Rollstuhl erneut zu starten.
RILASCIO FRENI DI STAZIONAMENTO
Per lo spostamento manuale della sedia, devono essere rilasciati i freni di stazionamento. ATTENZIONE! Se la
sedia è in discesa, è importante impedire il suo rotolamento. Il rilascio avviene per mezzo della leva
rossa posta dietro il gruppo sedile, in basso sulla gamba destra del telaio,vedere figura. I freni sono rilasciati
quando la leva è alzata.L’interruttore della sedia (1/0) della scatola di comando deve essere spento quando i
freni vengono rilasciati,in modo di poter spingere la sedia con facilità e di evitare un’indicazione di difetto della
scatola di comando, vedere “Ricerca guasti”, nella sezione “Elettronica”. Se ciò avviene, riattivare la
sedia
DESSERRAGE DES FREINS DE STATIONNEMENT
Pour permettre un déplacement manuel du fauteuil, les freins de stationnement doivent être desserrés. NOTA :
si le fauteuil se trouve sur un plan incliné, il est important de l’empêcher de rouler.
Le desserrage des freins s’effectue en actionnant le levier rouge placé en bas à l’arrière du siège sur le montant
droit du châssis, voir figure. Les freins sont débloqués lorsque le levier est relevé.
Le commutateur (1/0) du fauteuil, situé sur le boîtier de commande, doit être fermé lorsque les freins sont
desserrés, pour que l’on puisse facilement pousser le fauteuil et éviter qu’un signal de panne n’apparaisse sur le
boîtier, (voir recherche de pannes dans la section électronique), auquel cas il faudra rallumer le fauteuil.
PARKEERREMMEN UITSCHAKELEN
Als u de stoel handmatig wilt voortbewegen, moeten de parkeerremmen uitgeschakeld zijn. N.B. Als de stoel op
een helling staat, moet u ervoor zorgen dat hij niet kan wegrollen.
Uitschakelen gebeurt met behulp van de rode hendel die achter de zitting beneden op het rechter framebeen zit
(zie afbeelding). De remmen zijn uitgeschakeld als de hendel omhoog staat.
Zet de schakelaar (1/0) op het bedieningsdoosje uit voordat u de remmen uitschakelt. Dan kunt u de stoel
gemakkelijk duwen en vermijdt u dat het bedieningsdoosje een foutmelding geeft. Zie storingzoeken in het
hoofdstuk Elektrisch systeem. Als dat wel het geval is, moet u de stoel opnieuw starten.
SWE
AUTOMATSÄKRING
Automatsäkringen är placerad framtill mellan kåporna, se bild. Om det
uppstår ett elektriskt fel kommer den svarta knappen att åka ut 8 mm,
Batterikretsen är i detta läge bruten. För att återställa säkringen trycks
knappen in och skall stanna i intryckt läge. Säkringen går bra att
använda som huvudströmbrytare. För att stänga av strömmen tryck in
och släpp knappen så att den åker ut till sitt yttre läge. Om stolen ej
skall användas under längre perioder är det bra att bryta strömmen för
att spara batterierna. OBS! Strömmen får ej vara bruten när batterierna
ska laddas !
Miniflex
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
NED
7
AUTOMATSIKRING
Automatsikringen er plassert framme mellom dekslene, se bilde.
Hvis en elektrisk feil oppstår, vil densvarte knappen bevege seg 8 mm
ut. batterikretsen er brutt i denne stillingen. For å få sikringen på igjen,
trykkes knappen inn og skal fortsatt vaere i inntrykt stilling. Sikringen
kan godt benyttes som hovedbryter. For å slå av strømmen, trykk inn
og slipp knappen slik at den glir ut
til sin ytre stilling. Hvis stolen ikke skal benyttes i lenger perioder, er det
fornyftig å bryte strømmen for å spare batteriene. OBS! Strømmen må
ikke være brutt når batteriene skal lades!
Flexmobil
AUTOMAATTIVAROKE
Automaattivaroke on edessä kuomujen välissä, ks. kuvaa. Jos syntyy sähkövika, musta nappi
työntyy ulos 8 millimetrin verran. Tällöin akkupiiri on katkaistuna. Varoke palautetaan painamalla
nappi sisään, jolloin sen tulee pysyä sisällä. Varoketta voidaan myös käyttää pääkytkimenä. Virta katkaistaan
painamalla nappia ja hellittämällä, jolloin se tulee esiin ulkoasentoonsa. Jos tuolia ei
käytetä pitkään aikaan, on hyvä katkaista virta akkujen säästämiseksi. HUOM.! Virta ei saa olla
katkaistuna kun akkuja ladataan!
A
STRØMAFBRYDER
Strømafbryderen er placeret foran mellem kapperne, se billedet. Hvis der opstår en elektrisk fejl, falder den sorte
knap 8 mm ud. I denne position er strømmen afbrudt. Knappen trykkes ind og skal forblive inde for at genstarte
afbryderen. Afbryderen kan anvendes som hovedstrømafbryder. Tryk knappen ind, og slip den, så den går ud i
sin yderste position for at afbryde strømmen. Hvis kørestolen ikke skal anvendes i en længere periode, bør
strømmen afbrydes for at spare på batterierne.bNB! Skal være tilsluttet strøm, når batterierne skal oplades!
CIRCUIT BREAKER
The circuit breaker is located at the front between the covers, see illustration.If an electrical fault occurs, the black button
will come out 8mm. The battery circuit is broken in this condition. To reset the circuit breaker, press in the button, which
must remain in the pressed-in condition. The circuit breaker can be used as the main on/off switch. To turn off the
power, press in and release the button so that it travels to its outermost position. If the chair is not to be used for long
periods, it is advisable to switch it off to save the batteries. N.B.The power supply must not be disconnected when the
batteries are to be charged.
SICHERUNG
Die elektrische Sicherung ist vorn zwischen den Abdeckungen angebracht, siehe Abbildung Bei einem elektrischen
Fehler schnellt der schwarze Knopf etwa 8 mm heraus, wodurch der Batteriestromkreis unterbrochen wird. Um den
Stromkreis wieder zu schließen, wird der Knopf der Sicherung wieder gedrückt, so dass er in eingedrückter Lage
verbleibt. Die Sicherung kann auch als Hauptschalter verwendet werden. Zum Abschalten des Stroms wird der Knopf
einmal gedrückt und dann losgelassen, so dass er herausschnellt. Wird der Rollstuhl längere Zeit nicht verwendet, wird
ein Abschalten des Stroms empfohlen, um die Batterien zu schonen.ACHTUNG! Der Strom darf beim Laden der
Batterien nicht unterbrochen werden!
FUSIBILE AUTOMATICO
Il fusibile automatico è situato anteriormente tra i carter, vedere figura. Nel caso di difetto elettrico, il pulsante nero
fuoriesce di 8mm. In questo caso il circuito elettrico risulta interrotto. Per ripristinare il fusibile è necessario
premere il pulsante, che deve rimanere in posizione abbassata. Il fusibile può essere utilizzato anche come interruttore
generale. Per interrompere l’alimentazione elettrica, premere il pulsante e rilasciarlo in modo che fuoriesca
. Se la sedia non viene utilizzata per lunghi periodi di tempo, è conveniente interrompere l’alimentazione al fine di
risparmiare le batterie. ATTENZIONE! La corrente non deve essere interrotta quando le batterie vengono ricaricate
DISJONCTEUR
Le disjoncteur est placé devant entre les capots, voir figure En cas de panne électrique, le bouton noir saute et fait
saillie de 8 mm. Dans cette position, le circuit de la batterie est coupé. Pour remettre à zéro le disjoncteur, il faut
pousser le bouton jusqu’à ce qu’il se maintienne en position enfoncée. Le disjoncteur peut être utilisé comme
interrupteur principal. Pour couper le courant, enfoncer le bouton et le relâcher pour qu’il revienne à sa position
extérieure. Si le fauteuil doit rester inutilisé pendant une période prolongée, il est conseiller de couper le courant pour
économiser les batteries.
AUTOMATISCHE ZEKERING
De automatische zekering zit voor tussen de kappen (zie afbeelding).In geval van een elektrische storing springt de
zwarte knop 8 mm naar buiten. In die stand wordt het circuit van de accu verbroken. Druk de knop weer in om de
zekering terug te stellen. De knop moet ingedrukt blijven. De zekering kan ook worden gebruikt als hoofdschakelaar.
Om de stroom uit te schakelen, drukt u de knop in en laat u hem los zodat hij naar buiten springt. Als de stoel een lange
tijd niet wordt gebruikt, kunt u het best de stroom uitschakelen om de accu’s te sparen. NB: De stroom mag niet
verbroken zijn wanneer de accu’s worden geladen.
SWE
NOR
FIN
A
UNDERHÅLL
Chassit rengörs med en fuktad trasa och svaga rengöringsmedel t.ex. tvållösning.
Undvik att hälla vatten eller andra vätskor över chassit då detta kan medföra
kortslutningar. Om stolens egenskaper förändras negativt eller okända ljud uppstår,
tag omedelbart kontakt med behörig serviceverkstad, se sid. 9.
VEDLIKEHOLD
Chassiset rengjøres med en fuktig klut og svake rengjøringsmidler, f.eks. en
såpeløsning. Unngå å helle vann eller andre væsker over chassiset da det kan føre til
kortslutninger. Hvis stolens egenskaper forandres negativt eller hvis det oppstår
ukjente lyder, ta umiddelbart kontakt med kvalifisert serviceverksted, se side 9.
HUOLTO
Runko puhdistetaan kostealla rievulla ja miedoilla puhdistusaineilla, esimerkiksi
saippualiuoksella. Vältä kastelemasta runkoa vedellä tai muulla nesteellä, koska tämä
voi aiheuttaa oikosulkuja. Jos tuolin ominaisuudet huononevat tai kuuluu outoja ääniä,
ota heti yhteys valtuutettuun huoltokorjaamoon, ks. s. 9.
DEN
VEDLIGEHOLDELSE
Stellet rengøres med en fugtig klud og et mildt rengøringsmiddel f.eks. sæbevand.
Hæld ikke vand og andre væsker på stellet, da dette kan medføre kortslutning.
Hvis stolens egenskaber ændres negativt eller den afgiver en ukendt lyd, kontakt
straks det pågældende serviceværksted, se side. 9.
ENG
MAINTENANCE
Clean the chassis with a damp cloth and a weak detergent, e.g. a soap solution.
Avoid pouring water or other liquids over the chassis as this may cause short-circuits.
If the characteristics of the chair change for the worse or unfamiliar sounds occur,
contact an authorised service workshop immediately, see page 9.
GER
ITA
FRA
NED
8
WARTUNG
Für die Reinigung des Rollstuhls ist ein mildes Reinigungsmittel, z. B. Seifenlösung, zu
verwenden.Vermeiden Sie ein Übergießen des Rollstuhls mit Wasser oder anderen
Flüssigkeiten, da dies zu Kurzschlüssen führen kann. Sollten sich nach der Reinigung
die Eigenschaften des Rollstuhls negativ verändern oder unbekannte Geräusche
entstehen, nehmen Sie bitte sofort Kontakt mit einer autorisierten Servicewerkstatt auf,
siehe Seite 9.
MANUTENZIONE
Il telaio viene pulito con un panno umido e sostanze detergenti delicate, ad esempio
acqua saponata. Evitare il versamento di acqua o di altri liquidi sul telaio, poiché ciò
può provocare cortocircuiti. Se le caratteristiche della sedia si deteriorano, o se
insorgono rumori sconosciuti, prendere immediatamente contatto con un’officina
autorizzata, vedere pag. 9.
ENTRETIEN
Nettoyer le châssis avec un chiffon humide et un détergent doux, par exemple de l’eau
savonneuse. Éviter de renverser de l’eau ou tout autre liquide sur le châssis, cela
risquerait d’entraîner des courts-circuits. En cas de détérioration des propriétés du
fauteuil ou de bruits suspects, contacter immédiatement un service technique agréé,
voir page 9.
ONDERHOUD
Maak het chassis schoon met een vochtige doek en een mild product bijv. zeepsop.
Giet geen water of andere vloeistoffen over het chassis, want dit kan kortsluitingen
veroorzaken.
Als de stoel niet naar behoren werkt of als vreemde geluiden te horen zijn, neem dan
onmiddellijk contact op met een erkende servicewerkplaats (zie pag. 9).
SWE
KÖRTRÄNING
Din nya rullstol tillhör Klass A och är avsedd att användas inomhus. För att undvika onödiga olyckor är det viktigt
att träna körning i olika miljöer. Träna körning inomhus, börja på ett långsamt körprogram och pröva hur stort
utrymme som behövs för att vända ett helt varv. Träna körning framåt och bakåt i trånga passager.Tag hänsyn
till stolens hindertagningsförmåga, träna körning upp och ned för kanter tills du hittar en körstil som passar dig.
Vid körning över hinder bör sitsen vara i nedersta läget
NOR
KJØRETRENING
Den nye rullestolen din tilhører klasse A og er laget for innendørsbruk. For å unngå ulykker er det viktig å
øvelseskjøre i ulike miljøer. Øv på kjøring innendørs, begynn med et langsomt kjøreprogram og se hvor stor
plass du trenger for å snu en hel runde. Øv på å kjøre framover og bakover i trange passasjer. Ta hensyn til
stolens evne til å takle hindre, tren på kjøring opp og ned av kanter til du finner en kjørestil som passer for deg.
Ved kjøring over hindre bør setet være i nederste posisjon.
FIN
AJOHARJOITTELU
Uusi pyörätuolisi kuuluu A-luokkaan, ja se on tarkoitettu sisäkäyttöön. Turhien vahinkojen välttämiseksi on
tärkeätä harjoitella ajamista erilaisissa ympäristöissä. Harjoittele ajamista sisällä; aloita hitaalla ajo-ohjelmalla ja
kokeile miten ison tilan tarvitset, jotta voit kääntyä täyden kierroksen. Harjoittele ajamista eteen- ja taaksepäin
kapeissa käytävissä. Ota huomioon tuolin esteenylityskyky, harjoittele reunoille nousemista ja alastuloa kunnes
löydät itsellesi sopivan ajotavan. Esteiden yli ajettaessa istuimen tulee olla alimmassa asennossaan.
DEN
KØRSELSTRÆNING
Din nye kørestol tilhører Klasse A og er beregnet til indendørs brug. Det er vigtigt at træne kørsel under
forskellige forhold for at undgå unødvendige ulykker. Træn indendørs kørsel. Begynd med et langsomt
kørselsprogram, og find ud af, hvor meget plads du skal bruge til at dreje en hel omgang. Træn kørsel frem og
tilbage i snævre passager. Tag hensyn til stolens evne til at passere forhindringer. Træn kørsel op og ned af
kanter, indtil du finder din egen kørestil. Ved kørsel over forhindringer skal sædet være i nederste position.
ENG
GER
ITA
FRA
NED
9
DRIVING PRACTICE
Your new wheelchair belongs to Class A and is intended to be used indoors. It is important to practise driving in
different environments to prevent unnecessary accidents. Practice driving indoors, start with a slow driving
programme and test how large a space you need to turn a complete circle. Practise driving forwards and
backwards in narrow passages. Take account of the chair’s obstacle-climbing ability, practise driving up and
down kerbs until you find a driving style that suits you. The seat should be in the lowest position when driving
over obstacles.
FAHRTRAINING
Ihr neuer Rollstuhl gehört der Klasse A an und ist für die Verwendung in Innenräumen vorgesehen. Zur
Vermeidung von Unfällen, sollte das Fahren mit dem Rollstuhl unter verschiedenen Bedingungen trainiert
werden. Beginnen Sie beim Fahrtraining in Innenräumen mit einem langsamen Fahrprogramm und testen Sie,
wie viel Platz Sie für eine ganze Wendung benötigen. Üben Sie das Vor- und Rückwärtsfahren in engen
Durchgängen. Machen Sie sich mit der Höhe der vom Rollstuhl überwindbaren Hindernisse vertraut und üben
Sie das Fahren über Kanten, bis Sie einen für Sie passenden Fahrstil finden. Beim Fahren über Hindernisse ist
der Sitz stets in seiner niedrigsten Position zu belassen.
ALLENAMENTO ALLA GUIDA
La vostra nuova sedia appartiene alla classe A, ed è destinata all’uso in ambienti interni. Al fine di evitare
infortuni, è importante addestrarsi alla guida della sedia in ambienti diversi. Allenamento al chiuso: iniziare con
un programma di guida lento e controllare la superficie necessaria a compiere un intero giro. Esercitarsi alla
marcia in avanti ed indietro in passaggi stretti. Tenere conto della capacità di superamento ostacoli della sedia,
esercitarsi a salire e scendere da ostacoli fino a sviluppare una propria tecnica di guida. Nel superamento di
ostacoli, il sedile deve trovarsi nella posizione più bassa.
ENTRAÎNEMENT À LA CONDUITE
Votre nouveau fauteuil appartient à la classe A, c’est-à dire qu’il est destiné à la conduite intérieure. Pour éviter
des accidents, il est important de s’exercer à conduire le fauteuil dans différents environnements. Entraînezvous en commençant par un programme de conduite ralentie et testez ce qu’il faut d’espace pour faire un tour
complet. Exercez-vous à avancer et à reculer dans des passages étroits. En tenant compte de la capacité de
franchissement d’obstacles du fauteuil, entraînez-vous à monter et à descendre des rebords de trottoir pour
trouver un style de conduite qui vous convienne. On placera toujours le siège dans sa position la plus basse
lorsque l’on franchit un obstacle.
RIJTRAINING
Uw nieuwe rolstoel behoort tot Klasse A en is bedoeld voor gebruik binnenshuis. Om ongelukken te voorkomen
doet u er goed aan te trainen in verschillende omgevingen. Oefen binnenshuis, begin met een langzaam
rijprogramma en test hoeveel ruimte u nodig hebt om helemaal rond te draaien. Leer voor- en achterwaarts door
nauwe doorgangen te rijden. Houd rekening met het vermogen van de stoel om obstakels te nemen. Oefen om
over drempels heen te rijden tot u een geschikte rijstijl hebt gevonden. Zet de zitting in de laagste stand als u
over obstakels rijdt.
A
SWE
NOR
FIN
A
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
NED
10
TRANSPORT
Vid transport av din Miniflex/Flexmobil i bil är det viktigt att stolens parkeringsbromsar
är aktiverade, se frikoppling av parkeringsbromsar sid. 4. Stolen bör spännas fast med
spännband.
Om takhöjden i bilen är begränsad demonteras ryggstöd och armstöden sänks. För
uppgifter om demontering, se avsnittet Sittenhet.
RvS Euroflex AB levererar stolarna med slutna batterier av typ Gel, vilka är godkända
för transport i de flesta transportmedel.
TRANSPORT
Ved biltransport av Miniflexen/Flexmobil din er det viktig at stolens parkeringsbremser
er aktiverte, se frikopling av parkeringsbremser side 4. Stolen bør spennes fast med
spennbånd.
Hvis bilens takhøyde er begrenset kan rygglenet demonteres og armlenene senkes.
For opplysninger om demontering, se avsnittet Sitteenhet.
RvS Euroflex AB leverer stolene med lukkede batterier av typen Gel som er godkjente
for transport i de fleste transportmidler.
KULJETUS
Kun Miniflexiäsi/Flexmobil kuljetetaan autossa, on tärkeätä että tuolin paikoitusjarrut
ovat toiminnassa, ks. paikoitusjarrujen vapautus s. 4. Tuoli on kiinnitettävä paikalleen
kiristysnauhoilla.
Jos auto on sisältä matala, irrotetaan selkänoja ja käsinojat lasketaan alas. Kokoon
taittamisesta ks. kohtaa istuinyksikkö.
RvS Euroflex AB toimittaa tuolit varustettuna umpinaisilla geeliakuilla, jotka on
hyväksytty kuljetukseen useimmissa liikennevälineissä.
TRANSPORT
Ved transport af din Miniflex/Flexmobil i bil er det vigtigt, at stolens parkeringsbremser
er aktiverede, se frakobling af parkeringsbremser side. 4. Stolen bør fastspændes med
spændebånd.
Hvis der ikke er særlig højt til loftet inde i bilen, kan du afmontere ryglænet og sænke
armlænene. For yderligere oplysninger om afmontering, se afsnittet om sædet.
RvS Euroflex AB leverer stolene med lukkede gelébatterier, der er godkendt til
transport i de fleste transportmidler.
TRANSPORTATION
When your Miniflex/Flexmobil is being transported in a car, it is important that the
chair’s parking brakes are engaged, see disengagement of parking brakes, page 4.
The chair should be clamped with a strap. If the roof height in the car is limited, remove
the backrest and lower the armrest. For information on removal, see section on Seat
unit. RvS Euroflex AB supplies its chairs with Gel type enclosed batteries, which are
approved for transportation in most modes of transport.
TRANSPORT
Beim Transport des Miniflex/Flexmobil in einem Fahrzeug müssen die
Feststellbremsen angezogen sein, siehe Lösen der Feststellbremsen Seite 4. Der
Rollstuhl ist mit Gurten fest zu spannen.
Beim Transport in Fahrzeugen mit niedriger Deckenhöhe, können die Kopfstütze
demontiert und die Armstützen abgesenkt werden, siehe Abschnitt Sitzeinheit.
Die Firma RvS Euroflex AB liefert die Rollstühle mit geschlossenen Batterien, die für
den Transport in den meisten Transportmitteln zugelassen sind.
TRASPORTO
Nel trasporto su auto della vostra Miniflex/Flexmobil, è necessario attivare i freni di
stazionamento della sedia, vedere Rilascio freni di stazionamento, a pag. 4. La sedia
deve essere bloccata con cinghie di ancoraggio. Se l’altezza del soffitto dell’auto è
limitata, smontare lo schienale ed abbassare i poggiabraccia. Per le istruzioni di
smontaggio, vedere la sezione Gruppo sedile.
Le sedie vengono fornite RvS Euroflex AB con batterie sigillate tipo Gel, che sono
omologate per la presenza a bordo della maggior parte dei mezzi di trasporto.
TRANSPORT
Lors du transport de votre Miniflex/Flexmobil dans un véhicule motorisé, il est
important que les freins du fauteuil soient serrés, voir desserrage des freins de
stationnement page 4. Le fauteuil doit être solidement amarré à l’aide de courroies.
Si la hauteur du véhicule est limitée, il est possible de démonter le dossier et
d’abaisser les accoudoirs. Pour des instructions sur la dépose, voir la section Siège.
RvS Euroflex AB fournit des fauteuils équipés de batteries scellées à électrolyte gélifié,
qui satisfont aux exigences imposées par la plupart des moyens de transport.
TRANSPORT
Als u uw Miniflex/Flexmobil in een auto meeneemt, moet u de parkeerremmen van de
stoel inschakelen (zie parkeerremmen uitschakelen pag. 4). Span de stoel vast met
spanriemen.
Als de auto een laag dak heeft, kunt u de rugleuning losmaken en de armleuningen
omlaag schuiven. Zie het hoofdstuk Zitting voor informatie over demontage.
RvS Euroflex AB levert de stoelen met gesloten accu’s van het type Gel, die
goedgekeurd zijn voor transport in de meeste vervoermiddelen.
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
NED
11
ÖVRIGT
Denna produkt är CE-märkt och provad enligt EN 12184 provning utförd av
Hjälpmedelsinstitutet , PackForsk, IFP Research och D.A.R.E Consultancy.
Produkten är utrustad med slutna Gel-batterier vilka är godkända för transport med flyg
m.m. OBS ! Om batterierna är skadade eller läcker bör all kontakt undvikas med dessa
för att undvika frätskador. Kontakta snarast behörig verkstad ! Förbrukade batterier bör
lämnas till återvinning.
Vid fel eller service på produkten kontaktas behörig verkstad eller RvS Euroflex AB.
RvS Euroflex AB förbehåller sig rätten till ändringar.
ANNET
Dette produktet er CE-merket og testet iht. EN 12184 test utført av
Hjelpemiddelinstituttet, PackForsk, IFP Research og D.A.R.E Consultancy.
Produktet er utstyrt med lukkede Gel-batterier, og de er godkjent for transport med fly
mm.Ved feil eller service på produktet kontaktes kompetent verksted eller RvS
Euroflex AB. RvS Euroflex AB forbeholder seg retten til endringer.
MUUTA
Tällä tuotteella on CE-merkintä, ja se on testattu EN 12184:n mukaisesti. Testauksen
ovat suorittaneet Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP Research ja D.A.R.E
Consultancy. Tuote on varustettu umpinaisilla geeliakuilla, jotka on hyväksytty mm.
lentokuljetukseen. Jos tuotteessa on vikaa tai se kaipaa huoltoa, ota yhteys
valtuutettuun huoltoon tai RvS Euroflex AB.
RvS Euroflex AB pidättää oikeuden muutoksiin.
ØVRIGE OPLYSNINGER
Dette produkt er CE-mærket og testet iht. EN 12184. Testen er udført af det svenske
Hjælpemiddelsinstitut, PackForsk, IFP Research og D.A.R.E Consultancy.
Produktet leveres med lukkede gelebatterier, der er godkendt til transport med fly osv.
Kontakt et autoriseret værksted eller RvS Euroflex AB ved fejl eller service af
produktet.
RvS Euroflex AB forbeholder sig ret til ændringer.
MISCELLANEOUS
This product is CE marked and tested to EN 12184. It has been tested by the Swedish
Handicap Institute, PackForsk, IFP Research and D.A.R.E Consultancy.
The product is equipped with closed Gel batteries which are approved for
transportation by air etc. If faults occur, or to have the product serviced, contact an
authorised workshop or RvS Euroflex AB. RvS Euroflex AB reserves the right to make
changes.
SONSTIGES
Dieses Erzeugnis trägt das CE-Kennzeichen und wurde vom Staatlichen
schwedischen Institut für Heil- und Hilfsmittel (Hjälpmedelsinstitutet), PackForsk, IFP
Research und D.A.R.E Consultancy nach EN 12184 geprüft. Es ist mit geschlossenen
Gel-Batterien ausgestattet, die für den Transport in Flugzeugen usw. zugelassen sind.
Bei Fehlern am Erzeugnis oder bei notwendigem Service wenden Sie sich bitte an
eine autorisierte Werkstatt oder die Firma RvS Euroflex AB.
Änderungen vorbehalten
ALTRO
Il prodotto è dotato di certificazione CE e collaudato in conformità a EN 12184; test
eseguiti da Hjälpmedelsinstitutet (Istituto Svedese Mezzi Tecnico-Sussidiari),
PackForsk, IFP Research e D.A.R.E Consultancy. Il prodotto è dotato di batterie al gel
sigillate, omologate per trasporti aerei, ecc.ATTENZIONE! Se le batterie sono
danneggiate o presentano perdite, evitare il contatto con esse per evitare ustioni.
Contattare immediatamente un punto di assistenza autorizzato! Le batterie usate
devono essere depositate presso una stazione di riciclaggio In caso di
malfunzionamenti del prodotto o per assistenza, contattare un’officina autorizzata o la
ditta RvS Euroflex AB. La ditta RvS Euroflex AB si riserva il diritto di apportare
modifiche tecniche.
AUTRES INFORMATIONS
Ce produit porte le marquage CE et il est testé conformément à la norme EN 12184
par les centres d’essai suivants : Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP Research et
D.A.R.E Consultancy.
Le produit est équipé de batteries scellées à électrolyte gélifié, qui satisfont aux
exigences imposées par les transports aériens, etc.NOTA : Si les batteries sont
endommagées ou présentent une fuite, il faut éviter tout contact avec le liquide, qui
risque d’entraîner des brûlures cutanées. S’adresser immédiatement à un service
technique agréé ! Les batteries usagées doivent être mises au rebut pour leur
récupération.Pour toute réparation ou maintenance du produit, contacter un service
technique agréé ou RvS Euroflex AB.Ces informations sont fournies par RvS Euroflex
AB sous réserve de toute modification.
OVERIG
Dit product heeft een CE-merk en is conform EN 12184 getest door
Hjälpmedelsinstitutet, PackForsk, IFP Research en D.A.R.E Consultancy.
Het product is uitgerust met gesloten gel-accu’s, die goedgekeurd zijn voor o.m.
transport per vliegtuig.Opm. Raak accu’s niet aan als ze beschadigd zijn of lekken,
want de bijtende vloeistof kan brandwonden veroorzaken. Wend u dan onmiddellijk tot
een bevoegde werkplaats. Lever gebruikte accu’s in voor recycling.Bij storingen of als
onderhoud nodig is, neemt u contact op met een bevoegde werkplaats of met RvS
Euroflex AB.RvS Euroflex AB behoudt zich het recht voor wijzigingen aan te brengen.
A
12
SITTENHET STANDARD
SWE
SITTEMODUL STANDARD
NOR
ISTUINYKSIKKÖ STANDARD
FIN
SÆDE STANDARD
DEN
SEAT UNIT STANDARD
ENG
SITZEINHEIT STANDARD
GER
B
GRUPPO SEDILE STANDARD
ITA
SIEGE STANDARD
FRA
ZITTING STANDARD
NED
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
B
ITA
FRA
NED
2
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
ÖVERSIKT
PRODUKTFAKTA
SITSINSTÄLLNINGAR MANUELLA
SITSINSTÄLLNINGAR ELEKTRISKA
RENGÖRING
SITSBÄLTE
SID.
3
4-5
6-13
14
15
16
INNHOLDSFORTEGNELSE
OVERSIKT
PRODUKTFAKTA
SETEINNSTILLINGER MANUELT
SETEINNSTILLINGER ELEKTRISK
RENGJØRING
SETEBELTE
SIDE
3
4-5
6-13
14
15
16
SISÄLLYSLUETTELO
YLEISKATSAUS
TUOTETIEDOT
ISTUIMEN KÄSIASETUKSET
ISTUIMEN SÄHKÖISET ASETUKSET
PUHDISTAMINEN
ISTUINVYÖ
SIVU
3
4-5
6-13
14
15
16
INDHOLDSFORTEGNELSE
OVERSIGT
TEKNISKE DATA
MANUELLE SÆDEINDTILLINGER
ELEKTRISKE SÆDEINDSTILLINGER
RENGØRING
BÆLTE
SIDE
3
4-5
6-13
14
15
16
CONTENTS
OVERVIEW
PRODUCT SPECIFICATION
SEAT AJUSTMENTS, MANUAL
SEAT ADJUSTMENTS, ELECTRIC
CLEANING
SEAT BELT
PAGE
3
4-5
6-13
14
15
16
INHALTSVERZEICHNIS
ÜBERSICHT
PRODUKTDATEN
SITZEINSTELLUNGEN, MANUELL
SITZEINSTELLUNGEN, ELEKTRISCH
REINIGUNG
SITZGURT
SEITE.
3
4–5
6–13
14
15
16
INDICE
DESCRIZIONE
DATI TECNICI
IMPOSTAZIONI MANUALI SEDILE
IMPOSTAZIONI ELETTRICHE SEDILE
PULIZIA
CINTURA SEDILE
PAG.
3
4-5
6-13
14
15
16
TABLE DES MATIÈRES
APERÇU GÉNÉRAL
DONNÉES TECHNIQUES
RÉGLAGES MANUELS
RÉGLAGES ÉLECTRIQUES
NETTOYAGE
CEINTURE ABDOMINALE
PAGE
3
4-5
6-13
14
15
16
INHOUDSOPGAVE
OVERZICHT
PRODUCTGEGEVENS
HANDMATIGE ZITTINGINSTELLINGEN
ELEKTRISCHE ZITTINGINSTELLINGEN
SCHOONMAKEN
GORDEL
PAG.
3
4–5
6–13
14
15
16
SITTENHET STANDARD
SWE
NOR
1. Manöverdosa
2. Armstöd
3. Fotstöd
4. Ryggstöd
SITTEMODUL STANDARD
1. Styringsboks
2. Armstøtte
3. Fotplate
4. Ryggstøtte
FIN
ISTUINYKSIKKÖ STANDARD
1. Ohjausrasia
2. Käsinoja
3. Jalkatuki
4. Selkänoja
DEN
SÆDE STANDARD
1. Styreanordning
2. Armlæn
3. Fodstøtter
4. Ryglæn
ENG
SEAT UNIT STANDARD
1. Control box
2. Armrest
3. Footplate
4. Backrest
GER
SITZEINHEIT STANDARD
1. Schaltkasten
2. Armlehnen
3. Rückenlene
4. Fussplatte
ITA
GRUPPO SEDILE STANDARD
1. Scatola di comando
2. Poggiabraccio
3. Poggiapiedi
4. Schienale
FRA
NED
B
SIÈGE STANDARD
1. Boîtier de commande
2. Accoudoirs
3. Palette monobloc
4. Dossier
ZITTING STANDARD
1. Bedieningsdoosje
2. Armleuningen
3. Voetsteun
4. Rugleuning
3
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
B
ITA
FRA
NED
4
PRODUKTFAKTA SITTENHET
Sitsbredd
Sitsdjup
Sitshöjd, Miniflex 500
Sitshöjd, Flexmobil 600
Ryggstöd, bredd x höjd, låg rygg
Ryggstöd, bredd x höjd, hög rygg
Armstöd, höjd
PRODUKTFAKTA SITTEENHET
Setebredde
Setedybde
Setehøyde, Miniflex 500
Setehøyde, Flexmobil 600
Rygglene, bredde x høyde, lav rygg
Rygglene, bredde x høyde, høy rygg
Armlene, høyde
Standard
46 cm
46 cm
44-62 cm
48-64 cm
35 x 30 cm
35 x 44 cm
0-26 cm
Standard
46 cm
46 cm
44-62 cm
48-64 cm
35 x 30 cm
35 x 44 cm
0-26 cm
Alternativt
40-49 cm
40-51 cm
50-75 cm
50-75 cm
41 x 30 cm
41 x 44 cm
11 - 26 cm
Alternativ
40-49 cm
40-51 cm
50-75 cm
50-75 cm
41 x 30 cm
41 x 44 cm
11 - 26 cm
TUOTETIETOJA, ISTUINYKSIKKÖ
Vakiomalli
Istuimen leveys
46 cm
Istuimen syvyys
46 cm
Istuimen korkeus, Miniflex 500
44-62 cm
Istuimen korkeus, Flexmobil 600
48-64 cm
Selkänoja, leveys x korkeus, matala selkäosa 35 x 30 cm
Selkänoja, leveys x korkeus, korkea selkäosa 35 x 44 cm
0-26 cm
Käsinoja, korkeus
Vaihtoehto
40-49 cm
40-51 cm
50-75 cm
50-75 cm
41 x 30 cm
41 x 44 cm
11 - 26 cm
TEKNISKE DATA FOR SÆDE
Sædebredde
Sædedybde
Sædehøjde, Miniflex 500
Sædehøjde, Flexmobil 600
Ryglæn, bredde x højde, lav ryg
Ryglæn, bredde x højde, høj ryg
Armlæn, højde
Alternativ
40 - 49 cm
40 - 51 cm
50 -75 cm
50-75cm
41x30 cm
41x44 cm
11-26 cm
Standard
46 cm
46 cm
44-62 cm
48-64 cm
35x30 cm
35x44 cm
0-26 cm
PRODUCT SPECIFICATION FOR SEAT UNIT
Seat width
Seat depth
Seat height, Miniflex 500
Seat height, Flexmobil 600
Backrest, width x hight, low backrest
Backrest, with x hight, high backrest
Armrest, height
Standard
46 cm
46 cm
44-62 cm
48-64 cm
35 x 30 cm
35 x 44 cm
0-26 cm
PRODUKTDATEN SITZEINHEIT
Standard
Sitzbreite
46 cm
Sitztiefe
46 cm
Sitzhöhe, Miniflex 500
44-62 cm
Sitzhöhe, Flexmobil 600
48-64 cm
Rückenlehne, Breite x Höhe, niedriger Rücken 35x30 cm
Rückenlehne, Breite x Höhe, hoher Rücken 35x44 cm
Armlehnen,höhe
0-26 cm
Alternative
40 - 49 cm
40 - 51 cm
50-75 cm
50-75 cm
41 x 30 cm
41 x 44 cm
11 - 26 cm
Alternative
40 - 49 cm
40 - 51 cm
50 -75 cm
50-75cm
41x30 cm
41x44 cm
11-26 cm
DATI TECNICI GRUPPO SEDILE
Larghezza sedile
Profondità sedile
Altezza sedile, Miniflex 500
Altezza sedile, Flexmobil 600
Schienale,largh. x alt., dorso basso
Schienale, largh. x alt., dorso alto
Poggiabraccio, altezza
Standard
46 cm
46 cm
44-62 cm
48-64 cm
35 x 30 cm
35 x 44 cm
0-26 cm
In alternativa
40-49 cm
40-51 cm
50-75 cm
50-75 cm
41 x 30 cm
41 x 44 cm
11 - 26 cm
DONNÉES TECHNIQUES SIÈGE
Largeur d’assise
Profondeur d’assise
Hauteur d’assise, Miniflex 500
Hauteur d’assise, Flexmobil 600
Dossier,largeur x hauteur, dossier bas
Dossier, largeur x hauteur, dossier haut
Accoudoirs, hauteur
Standard
46 cm
46 cm
44-62 cm
48-64 cm
35 x 30 cm
35 x 44 cm
0-26 cm
Options
40-49 cm
40-51 cm
50-75 cm
50-75 cm
41 x 30 cm
41 x 44 cm
11 - 26 cm
PRODUCTGEGEVENS ZITTING
Zittingbreedte
Zittingdiepte
Zittinghoogte, Miniflex 500
Zittinghoogte, Flexmobil 600
Rugleuning, breedte × hoogte, lage rug
Rugleuning, breedte × hoogte, hoge rug
Armleuningen, hoogte
Standaard
46 cm
46 cm
44-62 cm
48-64 cm
35 x 30 cm
35 x 44 cm
0-26 cm
Alternatief
40-49 cm
40-51 cm
50-75 cm
50-75 cm
41 x 30 cm
41 x 44 cm
11 - 26 cm
SWE
PRODUKTFAKTA SITTENHET
Armstöd, invändig bredd
Benstödslängd
Benstödsvinkel
Max. brukarvikt
Sitsvinkling
40-59 cm
38-55 cm
0-90°
140kg
0º- 22º
NOR
PROUKTFAKTA SITTENHET
Armlene, innvendig bredde
Beinstøttelengde
Beinstøttevinkel
Maks brukervekt
Setevinkel
40-59 cm
38-55 cm
0-90°
140kg
0º- 22º
FIN
TUOTETIETOJA, ISTUINYKSIKKÖ
Käsinojien välinen leveys
40-59 cm
Jalkatuen pituus
38-55 cm
Jalkatuen kulma
0-90°
Käyttäjän paino enintään
140kg
0º- 22º
Istuimen kulma
DEN
TEKNISKE DATA FOR SÆDE
Armlæn, indv. bredde
Fodstøttelængde
Fodstøttevinkel
Maks. brugervægt
Sædevinkel
ENG
PRODUCT SPECIFICATION SEAT UNIT
Armrest, internal width
40-59 cm
Legrest length
38-55 cm
Legrest angle
0-90°
Max. user weight
140kg
Seat angle
0º- 22º
GER
PRODUKTDATEN SITZEINHEIT
Armauflagen, innere Breite
Länge der Beinstützen
Winkel der Beinstützen
Max. Zuladung
Sitzwinkel
ITA
DATI TECNICI GRUPPO SEDILE
Poggiabraccio, larghezza interna
Lunghezza supporto poggiapiedi
Angolazione supporto gambe
Peso max. utente
Angolazione sedile
40-59 cm
38-55 cm
0-90°
140kg
0º- 22º
Accoudoirs, écartement
Longueur des repose-jambes
Inclinaison des repose-jambes
Poids maximum de l’utilisateur
Inclinaison de l’assise
40-59 cm
38-55 cm
0-90°
140kg
0º- 22º
PRODUCTGEGEVENS ZITTING
Armleuningen, inwendige breedte
Beensteunen, lengte
Beensteunen, hoek
Max. belasting
Zittinghoek
40 - 59 cm
38 - 55 cm
0-90°
140kg
0º- 22º
FRA
NED
40-59 cm
38-55 cm
0 – 90°
140 kg
0° – 22°
40-59 cm
38-55 cm
0 – 90°
140 kg
0° – 22°
B
5
SWE
NOR
FIN
DEN
BENSTÖD, längd och vinkel.
Hel fotplatta: Justera längden att lossa de två skruvarna, se övre bild, med
insexnyckel nr. 4. Justera och drag åt skruvarna.
Delade benstöd: Justera längden genom att lossa skuven, se mitten bild,
med insexnyckel nr. 5. Justera och drag åt skruven.
Delade benstöd: Justera vinkel genom att lossa skruven, se nedre bild, med
insexnyckel nr. 5. Justera och drag åt skruven.
BEINSTØTTE, lengde og vinkel.
Hel fotplate: Juster lengden ved å løsne de to skruene, se øvre bilde,
med umbraconøkkel nr. 4. Juster og trekk til skruene.
Delt beinstøtte: Juster lengden ved å løsne skruen, se midtre bilde,
med umbraconøkkel nr. 5. Juster og trekk til skruen.
Delt beinstøtte: Juster vinkel ved å løsne skruen, se nedre bilde, med
umbraconøkkel nr. 5. Juster og trekk til skruen.
JALKATUKI, pituus ja kulma.
Yhtenäinen jalkalaatta: Säädä pituus hellittämällä kaksi ruuvia,
ks. yläkuvaa, nro 4:n kuusioavaimella. Säädä ja kiristä ruuvit.
Erilliset jalkatuet: Säädä pituus hellittämällä ruuvi, ks. keskikuvaa,
nro 5:n kuusioavaimella. Säädä ja kiristä ruuvi.
Erilliset jalkatuet: Säädä kulma hellittämällä ruuvi, ks. alakuvaa,
nro 5:n kuusioavaimella. Säädä ja kiristä ruuvi.
FODSTØTTE, længde og vinkel.
Hel fodplade: Juster længden ved at løsne de to skruer, se øverste
billede, med nøgle nr. 4. Spænd skruerne efter justering.
Delt fodstøtte: Juster højden ved at løsne skruen, se billedet i midten,
med nøgle nr. 5. Spænd skruen efter justering.
Delt fodstøtte: Juster vinklen ved at løsne skruen, se nederste billede,
med nøgle nr. 5. Spænd skruen efter justering.
ENG
LEGREST, length and angle.
Single solid footplate: Adjust the length by loosening the two screws, see top illustration, using Allen
key no. 4. Adjust and tighten screws. Split legrests: Adjust the length by loosening the screw, see
middleillustration, using Allen key no. 5. Adjust and tighten screw. Split legrests: Adjust the angle by
loosening the screw, see bottom illustration, using Allen key no. 5. Adjust and tighten screw.
GER
BEINSTÜTZEN, Länge und Winkel
Ungeteilte Fußplatte: Beide Schrauben, siehe Abbildung oben, mit einem 4-mm-Stiftschlüssel lösen.
Gewünschte Länge einstellen und Schrauben wieder anziehen. Geteilte Beinstütze: Schraube, siehe
Abbildung Mitte, mit einem 5-mm-Stiftschlüssel lösen. Gewünschte Länge einstellen und
Schraube anziehen. Geteilte Beinstütze: Schraube, siehe Abbildung unten, mit einem
5-mm-Stiftschlüssel lösen. Gewünschten Winkel einstellen und Schraube anziehen.
B
ITA
FRA
NED
6
SUPPORTO GAMBE, lunghezza e angolazione.
Poggiapiedi unico: Regolare la lunghezza allentando le due viti con la chiave a brugola no. 4, vedere
figura superiore. Regolare e serrare le viti. Supporti gambe separati: Regolare la lunghezza allentando
la vite con la chiave a brugola no. 5, vedere figura centrale. Regolare e serrare la vite. Supporti gambe
separati: Regolare l’angolazione allentando la vite con la chiave a brugola no. 5, vedere figura inferiore.
Regolare e serrare la vite.
REPOSE-JAMBES, longueur et inclinaison.
Palette monobloc : régler la longueur en desserrant les deux vis, voir figure du dessus, avec une clé
hexagonale no 4. Ajuster et resserrer les vis. Repose-jambes séparées : régler la longueur en
desserrant la vis, voir figure du milieu, avec une clé hexagonale no 5. Ajuster et bien resserrer. Reposejambes séparées : régler l’inclinaison en desserrant la vis, voir figure du dessous, avec une clé
hexagonale no 5. Ajuster et bien resserrer.
BEENSTEUNEN, lengte en hoek.
Hele voetplaat: Stel de lengte af door de twee bouten (zie bovensteafbeelding) los te draaien met
inbussleutel nr. 4. Stel af en draai de bouten vast. Gedeelde beensteunen: Stel de lengte af door de
bout (zie middelsteafbeelding) los te draaien met inbussleutel nr. 5. Stel af en draai de bout vast.
Gedeelde beensteunen: Stel de hoek af door de bout (zie ondersteafbeelding) los te draaien met
inbussleutel nr. 5. Stel af en draai de bout vast.
SWE
NOR
FIN
DEN
BENSTÖD, bredd och djup.
Hel foplatta: Justera djupet genom att lossa låsvredet, se mitten bild .
Justera och drag åt ordentligt.
Delade benstöd: Justera djupet genom att lossa skruven, se nedre bild, med
insexnyckel nr. 5. Justera och drag åt ordentligt.
Delade benstöd: Justera bredden genom att lossa skruven, se övre bild,
med insexnyckel nr. 5. Justera och drag åt ordentligt.
BEINSTØTTE, bredde og dybde.
Hel fotplate: Juster dybden ved å løsne låsvrideren, se midtre bilde. Juster
og trekk til skikkelig.
Delt beinstøtte: Juster dybden ved å løsne skruen, se nedre bilde, med
umbraconøkkel nr. 5. Juster og trekk til skikkelig.
Delt beinstøtte: Juster bredden ved å løsne skruen, se øvre bilde,
med umbraconøkkel nr. 5. Juster og trekk til skikkelig.
SIVUTUET, leveys ja syvyys.
Yhtenäinen jalkalaatta: Säädä syvyys hellittämällä lukkonuppi,
ks. keskikuvaa. Säädä ja kiristä hyvin.
Erilliset jalkatuet: Säädä syvyys hellittämällä ruuvi, ks. alakuvaa,
nro 5:n kuusioavaimella. Säädä ja kiristä hyvin.
Erilliset jalkatuet: Säädä leveys hellittämällä ruuvi, ks. yläkuvaa,
nro 5:n kuusioavaimella. Säädä ja kiristä hyvin.
FODSTØTTE, bredde og dybde.
Hel fodplade: Juster dybden ved at løsne grebet, se billedet i
midten. Spænd grebet hårdt efter justering.
Delt fodstøtte: Juster dybden ved at løsne skruen, se nederste
billede, med nøgle nr. 5. Spænd skruen hårdt efter justering.
Delt fodstøtte: Juster bredden ved at løsne skruen, se øverste
billede, med nøgle nr. 5. Spænd skruen hårdt efter justering.
ENG
LEGREST, width and depth.
Single solid footplate: Adjust the depth by loosening the locking knob, see middle illustration. Adjust and tighten firmly.
Split legrests: Adjust the depth by loosening the screw, see bottom illustration, using Allen key no. 5. Adjust and
tighten firmly. Split legrests: Adjust the width by loosening the screw, see top illustration, using Allen key no. 5. Adjust
and tighten firmly.
GER
BEINSTÜTZE, Breite und Tiefe
Ungeteilte Fußplatte: Verriegelung lösen, siehe Abbildung Mitte, gewünschte Tiefe einstellen und
wieder fest anziehen Geteilte Beinstütze: Schraube, siehe Abbildung unten, mit einem
5-mm-Stiftschlüssel lösen. Gewünschte Tiefe einstellen und Schraube anziehen. Geteilte Beinstütze:
Schraube, siehe Abbildung oben, mit einem 5-mm-Stiftschlüssel lösen. Gewünschte Breite einstellen und
Schraube anziehen.
ITA
SUPPORTO GAMBE, larghezza e profondità
Poggiapiedi unico: Regolare la profondità allentando la manopola di serraggio, vedere figura centrale.
Regolare e serrare bene. Supporti gambe separati: Regolare la profondità allentando la vite
con la chiave a brugola no. 5, vedere figura inferiore. Regolare e serrare bene.
Supporti gambe separati: Regolare la larghezza allentando la vite con la chiave a brugola no. 5, vedere
figura superiore. Regolare e serrare bene.
FRA
REPOSE-JAMBES, largeur et profondeur.
Palette monobloc : régler la profondeur en desserrant la poignée de verrouillage, voir figure du milieu.
Ajuster et bien resserrer. Repose-jambes séparées : régler la profondeur en desserrant la vis,
voir figure du dessous, avec une clé hexagonale no 5. Ajuster et bien resserrer. Repose-jambes
séparées : régler la largeur en desserrant la vis, voir figure du dessus, avec une clé hexagonale no 5.
Ajuster et bien resserrer.
NED
BEENSTEUNEN, breedte en diepte.
Hele voetplaat: Stel de diepte af door de sluitknop (zie middelste afbeelding) los te draaien. Stel af en
draai goed vast. Gedeelde beensteunen: Stel de hoek af door de bout (zie onderste afbeelding) los te
draaien met inbussleutel nr. 5. Stel af en draai goed vast. Gedeelde beensteunen: Stel de breedte af
door de bout (zie onderste afbeelding) los te draaien met inbussleutel nr. 5. Stel af en draai goed
vast.
B
7
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
B
ITA
FRA
NED
8
FOTPLATTOR, vinkel
Hel fotplatta: Skruva in skruven, se övre bild, med insexnyckel nr. 4 för att
vinkla plattans framkant uppåt . Skruva ut skruven för att vinkla nedåt.
Delade fotplattor: Lossa skruven med insexnyckel nr. 6, se bild
i mitten, och vinkla sen fotstödet till önskat läge. Drag åt skruven
ordentligt.
FOTPLATER, vinkel
Hel fotplate: Skru inn skruen, se øvre bilde, med umbraconøkkel
nr. 4 for å vinkle platens framkant oppover. Skru ut skruen
for å vinkle nedover.
Delte fotplater: Løsne skruen med umbraconøkkel nr. 6,
se bilde i midten, og vinkl så fotstøtten til ønsket posisjon. Trekk til
skruen skikkelig. Fotplatene kan felles opp for å underlette forflytning inn og
ut av
stolen, se nedre bilde.
JALKALAATAT, kulma
Yhtenäinen jalkalaatta: Kierrä ruuvia, ks. yläkuvaa, nro 4:n
kuusioavaimella sisäänpäin laatan etureunan kallistamiseksi ylöspäin.
Ulospäin kierrettäessä laatta kallistuu alaspäin.
Erilliset jalkatuet: Hellitä ruuvia nro 6:n kuusioavaimella, ks.
keskikuvaa, ja kallista jalkatuki haluttuun asentoon. Kiristä ruuvi hyvin.
Tuoliin ja siitä pois siirtymisen helpottamiseksi jalkatuet voidaan
kääntää ylös, ks. alakuvaa.
FODPLADER, vinkel
Hel fodplade: Skru skruen ind, se øverste billede, med nøgle
nr. 4 for at vippe pladen opad. Skru skruen ud for at vippe den nedad.
Delte fodplader: Løsn skruen med nøgle nr. 6, se billedet i midten,
og anbring herefter fodpladen i den ønskede vinkel. Spænd skruen
hårdt. Fodpladerne kan drejes, så det er lettere at komme ud og ind af
stolen, se nederste billede.
FOOTPLATES, angle
Single solid footplate: Screw in screw, see top illustration, using Allen key no. 4 to angle the front edge
of the plate upwards. Screw out the screw to angle downwards.
Split footplates: - Loosen screw using Allen key no. 6, see middle illustration, and then angle the footrest
to the desired position. Tighten screw firmly. The footplates can be folded up to make it easier to move
into and out of the wheelchair, see bottom illustration.
FUSSPLATTEN, Winkel
Ungeteilte Fußplatte: Schraube, siehe Abbildung oben, mit einem 4-mm-Stiftschlüssel hineinschrauben
und Oberkante der Platte nach oben anwinkeln. Zum Abwinkeln nach unten die Schraube
herausschrauben.
Geteilte Fußplatten: Schraube, siehe Abbildung Mitte, mit einem 6-mm-Stiftschlüssel lösen.
Gewünschten Winkel einstellen und Schraube wieder fest anziehen.Die Fußplatten können zur
Erleichterung des Ein- und Ausstiegs hochgeklappt werden, siehe Abbildung unten.
POGGIAPIEDI, angolazione
Poggiapiedi unico: Avvitare la vite con la chiave a brugola no. 4 per angolare verso l’alto il bordo
anteriore del poggiapiedi, vedere figura superiore. Svitare la vite per angolare verso il basso.
Poggiapiedi separati: Allentare la vite con la chiave a brugola no. 6, vedere figura centrale, quindi
angolare il poggiapiedi nella posizione desiderata. Serrare bene la vite. I poggiapiedi sono ribaltabili per
agevolare l’entrata e l’uscita dalla sedia, vedere figura inferiore.
PALETTES REPOSE-PIEDS, inclinaison
Palette monobloc : serrer la vis vers l’intérieur, voir figure du dessus, avec une clé hexagonale no 4 pour
incliner vers le haut le bord avant de la palette. Serrer la vis vers l’extérieur pour incliner la palette vers le
bas.
Palettes séparées : desserrer la vis avec une clé hexagonale no 6, voir figure du milieu, et régler ensuite
l’inclinaison de la palette. Bien resserrer la vis. Les palettes repose-pieds sont escamotables pour
permettre à l’utilisateur de s’installer aisément et de sortir facilement du fauteuil, voir figure du dessous.
VOETPLATEN, hoek
Hele voetplaat: Draai de bout (zie bovenste afbeelding) vast met inbussleutel nr. 4 om de voorzijde van
de plaat omhoog te bewegen. Draai de bout los om de plaat omlaag te bewegen.
Gedeelde voetsteunen: Draai de schroef los met inbussleutel nr. 6 (zie middelste afbeelding) en schuif
de voetsteun in de gewenste stand. Draai de bout goed vast. De voetsteunen zijn opklapbaar,
zodat u gemakkelijk in en uit de stoel kunt komen (zie onderste afbeelding).
SWE
ARMSTÖD, höjd och bredd. (MINIFLEX 500)
Höjdjustering: Lossa låsratten, se övre bild. Justera till önskad höjd och
drag åt låsratten.
Breddjustering: Lossa låsratten, se nedre bild. Justera till önskad bredd och
drag åt låsratten.
NOR
ARMLENE, høyde og bredde. (MINIFLEX 500)
Høydejustering: Løsne låserattet, se øvre bilde. Juster til ønsket høyde og
trekk til låserattet.
Breddejustering: Løsne låserattet, se nedre bilde. Juster til ønsket bredde
og trekk til låserattet.
FIN
KÄSINOJAT, korkeus ja leveys. (MINIFLEX 500)
Korkeussäätö: Hellitä lukkonuppia, ks. yläkuvaa.Säädä haluttuun korkeuteen
ja kiristä nuppi.
Leveyssäätö: Hellitä lukkonuppia, ks. alakuvaa.Säädä leveys sopivaksi ja
kiristä nuppi.
DEN
ARMLÆN, højde og bredde. (MINIFLEX 500)
Højdejustering : Løsn låseanordningen, se øverste billede.
Indstil i den ønskede højde, og fastspænd låseanordningen.
Breddejustering: Løsn låseanordningen, se nederste billede.
Indstil i den ønskede bredde, og fastspænd låseanordningen.
ENG
ARMREST, height and width. (MINIFLEX 500)
Height adjustment: Loosen locking wheel, see top illustration.
Adjust to desired height and tighten locking wheel
Width adjustment: Loosen locking wheel, see bottom illustration.
Adjust to desired width and tighten locking wheel
GER
ARMAUFLAGEN, Höhe und Breite (MINIFLEX 500)
Einstellung der Höhe: Verriegelungsrad lösen, siehe Abbildung oben.
Gewünschte Höhe einstellen und Verriegelungsrad wieder anziehen.
Einstellung der Breite: Verriegelungsrad lösen, siehe Abbildung unten.
Gewünschte Breite einstellen und Verriegelungsrad wieder anziehen.
ITA
FRA
NED
B
POGGIABRACCIO, altezza e larghezza. (MINIFLEX 500)
Regolazione altezza: Allentare la manopola di bloccaggio,
vedere figura superiore.Regolare all’altezza desiderata e serrare la
manopola.
Regolazione larghezza: Allentare la manopola di bloccaggio,
vedere figura inferiore. Regolare alla larghezza desiderata e serrare
la manopola.
ACCOUDOIRS, hauteur et écartement. (MINIFLEX 500)
Réglage de la hauteur : desserrer la vis de blocage, voir figure du
dessus. Régler la hauteur et resserrer la vis.
Réglage de l’écartement : desserrer la vis de blocage, voir figure du
dessous. Régler l’écartement et resserrer la vis.
ARMLEUNING, hoogte en breedte. (MINIFLEX 500)
Hoogte: Draai de sluitknop los (zie bovenste afbeelding).
Stel de gewenste hoogte in en draai de sluitknop vast.
Breedte: Draai de sluitknop los (zie onderste afbeelding).
Stel de gewenste breedte in en draai de sluitknop vast.
9
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
B
ITA
FRA
NED
10
ARMSTÖD, höjd, bredd och fällning. (FLEXMOBIL 600)
Höjdjustering: Lossa på skruven(2) med insexnyckel nr. 4 och ställ in önskad
höjd. Drag åt skruven ordentligt.
Breddjustering: Lossa på ratten(3) och ställ in önskad bredd. Drag åt ratten
ordentligt.
Fällning: Tryck lätt på armstödet in mot sitsen i pilens (1) riktning och fäll sen
armstödet bakåt. För att återgå till utsprungsläget så lyft upp armstödet och vid
upprest läge så låses det automatiskt med den fjäderbelastade låsmekanismen.
ARMLENE, høyde, bredde og felling. (FLEXMOBIL 600)
Høydejustering: Løsne skruen (2) med umbraconøkkel nr. 4 og still inn ønsket
høyde. Trekk til skruen skikkelig.
Breddejustering: Løsne rattet (3) og still inn ønsket bredde.Trekk til rattet
skikkelig.
Felling: Trykk armlenet lett inn mot setet i pilens (1) retning og fell så armlenet
bakover. For å gå tilbake til utgangsposisjonen løfter du armlenet opp. I oppreist
posisjon låses det automatisk med den fjærbelastete låsemekanismen.
KÄSINOJAT, korkeus, leveys ja kaataminen. (FLEXMOBIL 600)
Korkeussäätö: Hellitä ruuvia (2) nro 4:n kuusioavaimella ja asettele korkeus sopivaksi. Kiristä ruuvi hyvin.
Leveyssäätö: Hellitä nuppia (3) ja asettele leveys sopivaksi. Kiristä nuppi hyvin.
Kaataminen: Paina kevyesti käsinojaa istuinta kohti nuolen (1) suuntaan ja kaada sitten käsinoja
taaksepäin. Käsinoja palautetaan alkuasentoon nostamalla se ylös; se lukkiutuu automaattisesti
yläasentoon jousitetun lukon avulla.
ARMLÆN, højde, bredde og sammenklapning. (FLEXMOBIL 600)
Højdejustering : Løsn skruen (2) med nøgle nr. 4, og indstil armlænet i den ønskede højde. Fastspænd
skruen.
Breddejustering: Løsn låseanordningen (3), og indstil armlænet i den ønskede bredde. Spænd
låseanordningen.
Sammenklapning: Tryk armlænet let ind mod sædet i pilens (1) retning, og klap herefter armlænet tilbage.
Løft op i armlænet for at anbringe det i udgangspositionen. I lodret stilling låses den fjederbelastede
låsemekanisme automatisk.
ARMREST, height, width and folding. (FLEXMOBIL 600)
Height adjustment: Loosen screw (2) using Allen key no. 4 and set desired height Tighten screw firmly.
Width adjustment: Loosen wheel (3) and set desired width. Tighten wheel firmly.
Folding: Press the armrest in gently towards the seat in the direction of arrow (1) and then fold the armrest
backwards. To return to the original position, lift up the armrest and at the raised position it is automatically
locked by the spring-loaded locking mechanism.
ARMAUFLAGEN, Höhe, Breite und Umklappen (FLEXMOBIL 600)
Einstellung der Höhe: Schraube (2), mit einem 4-mm-Stiftschlüssel lösen. Gewünschte Höhe einstellen
und Schraube wieder fest anziehen.
Einstellung der Breite: Verriegelungsrad (3) lösen. Gewünschte Breite einstellen und Verriegelungsrad
wieder fest anziehen.
Umklappen: Die Armauflage leicht gegen den Sitz in Pfeilrichtung (1) drücken und dann nach hinten
klappen. Zur Rückkehr in die Ausgangslage die Armauflage anheben. In der obersten Position rastet sie
mittels eines Federmechanismus automatisch ein.
POGGIABRACCIO, altezza, larghezza e ripiegamento. (FLEXMOBIL 600)
Regolazione altezza: Allentare la vite (2) con la chiave a brugola no. 4 e regolare all’altezza desiderata.
Serrare bene la vite.
Regolazione larghezza: Allentare la manopola (3) e regolare alla larghezza desiderata. Serrare bene la
manopola.
Ripiegamento: Spingere leggermente il poggiabraccio verso il sedile nella direzione della freccia (1) e
ripiegarlo all’indietro. Sollevare il poggiabraccio per riportarlo nella posizione originaria, in modo che venga
automaticamente bloccato dal meccanismo a molla in posizione alzata.
ACCOUDOIRS, hauteur, écartement et escamotage. (FLEXMOBIL 600)
Réglage de la hauteur : desserrer la vis (2) à l’aide de la clé hexagonale no 4 et ajuster la hauteur.
Resserrer la vis à bloc.
Réglage de l’écartement : desserrer la vis (3) et ajuster l’écartement. Bien resserrer la vis.
Escamotage : appuyer légèrement sur l’accoudoir vers l’assise dans la direction de la flèche (1) et
rabattre
ensuite l’accoudoir vers l’arrière. Pour revenir à la position initiale, relever l’accoudoir et il se bloquera
automatiquement en position relevée sous l’action d’un mécanisme de verrouillage à ressort.
ARMLEUNINGEN, hoogte, breedte en hoek.
Hoogte: Draai de bout (2) los met inbussleutel nr. 4 en stel de gewenste hoogte in. Draai de bout goed
aan.
Breedte: Draai de knop (3) los en stel de gewenste breedte in. Draai de knop goed aan.
Hoek: Duw de armleuning licht naar de zitting toe in de richting van de pijl (1) en draai de armleuning naar
achteren. Til de armleuning op om terug te gaan naar de oorspronkelijke stand. In opgetilde stand wordt
de leuning automatisch vastgezet met het verende sluitmechanisme.
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
NED
SITSDJUP
Sitsdjupet kan justeras genom att låsratten, se bild, lossas och
ryggstödsstolpen justeras bakåt eller framåt. Om detta ej är tillräckligt måste
sittplattan bytas.
SETEDYBDE
Setedybden kan justeres ved at låserattet, se bilde, løsnes og
rygglenestolpen justeres bakover eller framover. Hvis dette ikke
er nok må seteplaten byttes.
ISTUIMEN SYVYYS
Istuimen syvyyttä voidaan säätää hellittämällä lukitusnuppi, ks. kuvaa,
ja siirtämällä selkätuen pylvästä eteen- tai taaksepäin. Jos tämä ei riitä,
on istuinlevy vaihdettava.
SÆDEDYBDE
Sædedybden justeres ved at løsne låseanordningen, se billedet, og
justere ryglænsstøtten tilbage eller frem. Er dette ikke
tilstrækkeligt, skal sædet udskiftes.
SEAT DEPTH
The seat depth can be adjusted by loosening the lock wheel, see
illustration, and adjusting the backrest pole backwards or forwards. If
this is not sufficient, the seat plate must be replaced.
SITZTIEFE
Die Einstellung der Sitztiefe erfolgt durch Lösen des Verriegelungsrads,
siehe Abbildung, und vor- oder zurückziehen der Rückenlehne. Wenn
dies nicht ausreicht, muss die Sitzplatte ausgetauscht werden.
B
PROFONDITÀ SEDILE
La profondità del sedile può essere regolata allentando la manopola
di bloccaggio, vedere figura, e spostando il montante dello schienale
in avanti o indietro. Se tale regolazione è insufficiente, il sedile deve
essere sostituito.
PROFONDEUR D’ASSISE
La profondeur d’assise peut être réglée en desserrant la vis de blocage,
voir figure, et en ajustant le montant du dossier vers l’arrière ou vers
l’avant. Si ce réglage est insuffisant, remplacer le plateau de l’assise.
ZITTINGDIEPTE
Om de zittingdiepte in te stellen draait u de sluitknop los (zie afbeelding)
en schuift u de rugleuningbalk naar voren of achteren. Als dat niet
toereikend is, moet de zittingplaat worden vervangen.
11
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
SITSVINKLING
Sitsvinklingen kan justeras genom att låsratten, se bild, lossas
och sitsplattan vinklas framåt eller bakåt. (0º-22º). Drag sen åt
ordentligt.
SETEVINKLING
Setevinklingen kan justeres ved at låserattet, se bilde, løsnes og
seteplaten vinkles framover eller bakover. (0º-22º). Trekk til
skikkelig.
ISTUIMEN KALLISTUS
Istuimen kallistusta voidaan säätää hellittämällä lukitusnuppi,
ks. kuvaa, ja kallistamalla istuinlevyä eteen- tai taaksepäin. (0º-22º).
Kiristä sen jälkeen hyvin.
SÆDEVINKEL
Sædevinklen justeres ved at løsne låseanordningen, se billedet,
og vippe sædet frem eller tilbage. (0º-22º). Fastspænd herefter
låseanordningen.
SEAT ANGLING
The seat angle can be adjusted by loosening the lock wheel,
see illustration, and angling the seat plate forwards or
backwards (0º-22º). Then tighten firmly.
SITZNEIGUNG
Die Einstellung der Sitzneigung erfolgt durch Lösen des
Verriegelungsrads, siehe Abbildung, und Anwinkeln der
Sitzplatte (0º - 22º). Danach das Verriegelungsrad wieder fest anziehen.
B
ITA
FRA
NED
12
ANGOLAZIONE SEDILE
L’angolazione del sedile può essere regolata allentando la
manopola di bloccaggio, vedere figura, ed inclinando il sedile in
avanti o indietro. (0º-22º). Serrare bene la manopola
INCLINAISON DE L’ASSISE
L’inclinaison de l’assise peut être réglée en desserrant la vis de
blocage, voir figure, et en inclinant le plateau de l’assise vers
l’avant ou vers l’arrière. (0º-22º). Resserrer ensuite à bloc la vis.
ZITTINGHOEK
Om de zittinghoek in te stellen draait u de sluitknop los (zie afbeelding)
en schuift u de zittingplaat naar voren of achteren (0°–22°). Draai de
knop weer goed vast.
SWE
NOR
RYGGSTÖD, höjd
Ryggstödshöjden kan justeras genom att låsratten, se bild, lossas och
ryggstolpen skjuts upp eller ner i sitt fäste. Drag sen åt ratten ordentligt.
För att ta bort ryggen vid t.ex. transport så öppnas låsratten och ryggen
dras ut helt ur sitt fäste.
RYGGLENE, høyde
Rygglenehøyden kan justeres ved at låserattet, se bilde, løsnes og
ryggstolpen skyves opp eller ned i festet sitt. Trekk til rattet skikkelig. For å
ta bort ryggen ved f.eks. transport så løsnes låserattet og ryggen trekkes
helt ut av festet sitt.
FIN
SELKÄNOJA, korkeus
Selkänojan korkeutta voidaan säätää hellittämällä lukitusnuppi, ks. kuvaa,
ja siirtämällä selkätuen pylvästä ylös- tai alaspäin kiinnikkeessään. Kiristä
nuppi sen jälkeen hyvin.
Selkänoja voidaan irrottaa esimerkiksi kuljetusta varten avaamalla
lukkonuppi ja vetämällä selkänoja kokonaan pois kiinnikkeestään.
DEN
RYGLÆN, højde
Ryglænshøjden justeres ved at løsne låseanordningen, se billedet,
og skubbe ryglænsstøtten op eller ned i holderen. Fastspænd herefter
låseanordningen.For at afmontere ryggen i forbindelse med f.eks.
transport løsnes låseanordningen og ryglænet tages helt ud af holderen.
ENG
BACKREST, height
The backrest height can be adjusted by loosening the lock wheel,
see illustration, and sliding the back pole up and down in its
attachment. Then tighten wheel firmly.
To remove the back e.g. for transport, open the lock wheel and
pull the back completely out of its attachment.
GER
ITA
FRA
NED
RÜCKENLEHNE, Höhe
Die Einstellung der Höhe der Rückenlehne erfolgt durch Lösen
des Verriegelungsrads, siehe Abbildung, und Hoch- bzw.
Herunterschieben
der Rückenlehne in ihrer Halterung. Danach das Rad wieder fest
anziehen.
Zum Entfernen des Rückenteils, z.B. beim Transport, wird das
Verriegelungsrad geöffnet und das Rückenteil ganz aus seiner
Halterung herausgezogen.
B
SCHIENALE, altezza
Altezza dello schienale può essere regolata allentando la
manopola di bloccaggio, vedere figura, e spostando verso l’alto
o verso il basso il suo attacco. Serrare bene la manopola.
Per rimuovere lo schienale, ad esempio nel trasporto, allentare la
manopola ed estrarlo completamente dal suo attacco.
DOSSIER, hauteur
La hauteur du dossier peut être réglée en desserrant la vis de
blocage, voir figure, et en poussant le montant du dossier vers le
haut ou le bas dans son support. Resserrer ensuite à bloc la vis.
Pour démonter le dossier, notamment pour le transport du fauteuil,
ouvrir la vis de blocage et tirer le dossier hors de son support.
RUGLEUNING, hoogte
Om de rugleuninghoogte in te stellen draait u de sluitknop los (zie
afbeelding) en schuift u de rugleuningbalk omhoog of omlaag. Draai de
knop weer goed vast. Om de rugleuning te verwijderen, bijv. bij transport,
draait u de sluitknop los en trekt u de rugleuning helemaal uit zijn steun.
13
SWE
NOR
FIN
DEN
ELEKTRISK REGLERING AV SITSHÖJD
Sitshöjden är justerbar elektriskt med hjälp av joystick på
manöverdosan.
För mer uppgifter angående elektrisk reglering av sitthöjden, se
sid. 4 avsnitt Elektronik.
ELEKTRISK SETEHØYDEREGULERING
Setehøyden er justerbar elektrisk ved hjelp av styrespaken på
styringsboksen.
För mer uppgifter angående elektrisk reglering av sitthöjden, se
sid 4 avsnittet Elektronik.
ISTUIMEN KORKEUDEN SÄHKÖOHJAUS
Istuimen korkeutta voidaan ohjata sähköisesti ohjausrasiassa
olevan ohjaussauvan avulla.
Lisätietoja istuimen korkeuden sähköohjauksesta on sivulla 4
kohdassa Elektroniikka.
ELEKTRISK REGULERING AF SÆDEHØJDE
Sædehøjden kan justeres elektrisk vha. joysticket på styreanordningen.
For yderligere oplysninger om elektrisk regulering af sædehøjden,
se side 4 i afsnittet Elektronik.
ENG
ELECTRIC ADJUSTMENT OF SEAT HEIGHT
The seat height is electrically adjustable using the joystick on the
control box.
For further information regarding electrical adjustment of seat height,
see page 4 of the Electronics section.
GER
ELEKTRISCHE EINSTELLUNG DER SITZHÖHE
Die Sitzhöhe kann mit Hilfe des Joysticks auf dem Schaltkasten
eingestellt werden.
Weitere Angaben zur elektrischen Einstellung der Sitzhöhe finden Sie
auf Seite 4 im Abschnitt Elektronik.
B
ITA
REGOLAZIONE ELETTRICA ALTEZZA SEDILE
L’altezza del sedile è elettricamente regolabile per mezzo del joystick
della scatola di comando. Per ulteriori dati sulla regolazione elettrica
dell’altezza del sedile, vedere la sezione “Elettronica”, pag. 4.
FRA
RÉGLAGE ÉLECTRIQUE DE LA HAUTEUR DU SIÈGE
La hauteur du siège peut être réglée par commande électrique à l’aide
de la manette du boîtier de commande.
Pour de plus amples informations sur le réglage électrique de la hauteur
du siège, voir page 4 section Électronique
NED
ELEKTRISCHE REGELING VAN ZITTINGHOOGTE
De zittinghoogte is elektrisch verstelbaar met behulp van de joystick
op het bedieningsdoosje.
Voor meer gegevens over het elektrisch verstellen van de zittinghoogte,
zie pag. 4 hoofdstuk Elektronisch systeem.
14
SWE
NOR
FIN
DEN
TVÄTT OCH RENGÖRING
Överdragsklädsel kan tvättas i maskintvätt 60°. Inkontinensskyddade överdrag kan
maskintvättas i 40°. Övriga detaljer rengöres med svagt rengörningsmedel så
som tvållösning eller liknande. Varning! Spola aldrig vatten över din elektriska rullstol
då det kan uppstå kortslutningar.
VASK OG RENGJØRING
Overdragstøyet kan maskinvaskes i 60°. Overdrag med inkontinens beskyttelse kan
maskinvaskes i 40°. Andre detaljer rengjøres med mildt rengjøringsmiddel som f.eks.
såpevann eller lignende. Advarsel! Spyl aldri den elektriske rullestolen med vann da
det kan oppstå kortslutning.
PESU JA PUHDISTUS
Suojaverhoilu voidaan pestä pesukoneessa, 60°. Inkontinenssisuojaverhoilu voidaan
pestä pesukoneessa, 40°. Muut osat puhdistetaan miedolla puhdistusaineella kuten
saippualiuoksella tai vastaavalla. Varoitus! Älä koskaan suihkuta vettä sähköisen
pyörätuolisi päälle, koska siitä voi aiheutua oikosulkuja.
VASK OG RENGØRING
Overtrækket kan vaskes ved 60°. Imprægneret overtræk kan vaskes ved 40°. Andre
materialer rengøres med et mildt rengøringsmiddel, f.eks. sæbespåner el. lign.
Advarsel! Hæld aldrig vand på din elektriske kørestol, da der kan opstå kortslutninger.
ENG
WASHING AND CLEANING
Upholstery can be machine-washed at 60°. Incontinence pads can be machinewashed at 40°.Other parts are cleaned with a weak detergent, such as a soap solution
or similar. Warning: Never hose your power wheelchair with water as this may cause
short-circuits.
GER
WASCHEN UND REINIGUNG
Der Bezug kann in der Waschmaschine bei 60 °C, der Inkontinenzbezug bei 40 °C
gewaschen werden. Die übrigen Teile sind mit milden Reinigungsmitteln, wie z. B.
Seifenlösung, zu reinigen. Achtung! Gießen Sie niemals Wasser über Ihren
Elektrorollstuhl, da dies zu Kurzschlüssen führen kann.
ITA
LAVAGGIO E PULIZIA
La fodera di rivestimento è lavabile in lavatrice a 60°. Le fodere di rivestimento con
protezione incontinenza sono lavabili in lavatrice a 40°. Le altre parti possono essere
pulite con sostanze detergenti delicate, ad esempio acqua saponata. Attenzione ! Non
sciacquare mai la sedia con acqua poiché ciò può provocare cortocircuiti nel suo
impianto elettrico.
FRA
LAVAGE ET NETTOYAGE
La housse de protection peut être lavée à la machine à 60°. La housse incontinence
est lavable en machine à 40°.Nettoyer les autres pièces avec un détergent doux, par
exemple de l’eau savonneuse. Attention ! Ne jamais arroser d’eau le fauteuil
électrique, cela risquerait de provoquer des courts-circuits
NED
WASSEN EN SCHOONMAKEN
Overtrek kan in de machine op 60° worden gewassen. Bij incontinentie gebruikte
overtrek kan in de machine op 40° worden gewassen. De overige delen maakt u
schoon met een mild reinigingsmiddel of een soortgelijk product. Waarschuwing! Giet
nooit water over uw elektrische rolstoel, want dat kan kortsluitingen veroorzaken.
B
15
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
SITSBÄLTE - montering
På undersidan av sitsen finns skruvhål för infästning av sitsbälte,
se bild. Använd två stycken M6 skruvar för att fästa bältets två
delar i var sitt hål. Se bild.
SETEBELTE – montering
På undersiden av setet finnes det skruehull for festing av setebelte.
Bruk to stykk M6-skruer til å feste beltets to deler i hvert
sitt hull. Se bilde.
ISTUINVYÖ – asennus
Istuimen alapinnassa on ruuvinreiät istuinvyön kiinnittämistä varten.
Vyön kaksi osaa kiinnitetään reikiinsä kahdella M6-ruuvilla. Ks. kuvaa.
BÆLTE - montering
På undersiden af sædet er der et skruehul til fastgørelse af bæltet.
Brug to M6 skruer til fastgørelse af de to bæltedele i hver deres hul.
Se billedet.
SEAT BELT - fitting
Beneath the seat there are screw holes for attaching the seat belt.
Use two M6 screws to attach the two parts of the belt, each in their
own hole. See illustration.
SITZGURT - Montage
An der Unterseite des Sitzes befinden sich Schraublöcher zur
Befestigung des Sitzgurts . Verwenden Sie zwei M6 Schrauben zur
Befestigung der beiden Teile des Gurtes in ihrem jeweiligen
Schraubloch. Siehe Abbildung.
B
ITA
FRA
NED
16
CINTURA SEDILE - montaggio
Sul lato inferiore del sedile sono presenti dei fori filettati per il
fissaggio della cintura, vedere figura. Usare due viti M6 per fissare
le due parti della cintura nei rispettivi fori.
CEINTURE ABDOMINALE - installation
En dessous de l’assise, des trous de vissage sont prévus pour la
fixation d’une ceinture abdominale, voir figure. Utiliser deux vis
M6 pour fixer chacune dans un trou les deux parties de la ceinture.
GORDEL – montage
Onder de zitting zijn er schroefgaten voor de gordel. Zie afbeelding.
Bevestig met twee M6-schroeven de beide delen van de gordel in de gaten.
17
ELEKTRONIK
SWE
ELEKTRONIKK
NOR
FIN
DEN
ITA
-Dynamic Shark
- Dynamic G90
- Dynamic Dolphin
- P&G +
- P&G VSI
ELETTRONICA -Dynamic Shark
- Dynamic G90
- Dynamic Dolphin
- P&G +
- P&G VSI
ÉLECTRONIQUE -Dynamic Shark
FRA
- Dynamic G90
- Dynamic Dolphin
- P&G +
- P&G VSI
NED
Shark
G90
-Dynamic Shark
- Dynamic G90
- Dynamic Dolphin
- P&G +
- P&G VSI
ELEKTRONICS -Dynamic Shark
- Dynamic G90
- Dynamic Dolphin
- P&G +
- P&G VSI
ELEKTRONIK
GER
-Dynamic Shark
- Dynamic G90
- Dynamic Dolphin
- P&G +
- P&G VSI
ELEKTRONIIKKA -Dynamic Shark
- Dynamic G90
- Dynamic Dolphin
- P&G +
- P&G VSI
ELEKTRONIK
ENG
- Dynamic Shark
- Dynamic G90
- Dynamic Dolphin
- P&G +
- P&G VSI
ELEKTRONIICA -Dynamic Shark
- Dynamic G90
- Dynamic Dolphin
- P&G +
- P&G VSI
Dolphin
P&G +
P&G VSI
C
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
C
NED
2
INNEHÅLLSFÖRTECKNING
HANDHAVANDE
ÖVERSIKT
VAL AV HASTIGHET & SITSFUNKTION
KÖRNING
LADDNING
SÄKERHETSKONTROLL
FELSÖKNING
SID.
3
4-8
9-18
19-20
21-22
23-24
25-28
INNHOLDSFORTEGNELSE
HÅNDTERING
OVERSIKT
VALG AV HASTIGHET OG SETEFUNKSJON
KJØRING
LADNING
SIKKERHETSKONTROLL
FEILSØKING
SIDE
3
4-8
9-18
19-20
21-22
23-24
25-28
SISÄLLYSLUETTELO
KÄYTTÖ
YLEISKATSAUS
NOPEUDEN JA ISTUINTOIMINNON
VALINTA
AJAMINEN
LATAUS
TURVATARKISTUS
VIANETSINTÄ
INDHOLDSFORTEGNELSE
DRIFT
OVERSIGT
HASTIGHED OG SÆDEINDSTILLING
KØRSEL
OPLADNING
SIKKERHEDSKONTROL
FEJLFINDING
SIVU
3
4-8
9-18
19-20
21-22
23-24
25-28
CONTENTS
OPERATION
OVERVIEW
SPEED AND SEAT FUNCTION
DRIVING
RECHARGING
SAFETY CHECK
FAULT-TRACING
INHALTSVERZEICHNIS
BEHANDLUNG
ÜBERSICHT
GESCHWINDIGKEIT & SITZFUNKTION
FAHREN
AUFLADEN DER BATTERIEN
SICHERHEITSKONTROLLE
FEHLERSUCHE
PAGE
3
4-8
9-18
19-20
21-22
23-24
25-28
SEITE
3
4-8
9-18
19-20
21-22
23-24
25-28
INDICE.
USO
DESCRIZIONE
VELOCITÀ E FUNZIONE SEDILE
GUIDA
RICARICA
CONTROLLO DI SICUREZZA
RICERCA GUASTI
PAG
3
4-8
9-18
19-20
21-22
23-24
25-28
TABLE DES MATIÈRES
MANIPULATION
APERÇU GÉNÉRAL
VITESSE & RÉGLAGES DU SIÈGE
CONDUITE
RECHARGE DES BATTERIES
CONTRÔLE DE LA SÉCURITÉ
RECHERCHE DE PANNES
PAGE
3
4-8
9-18
19-20
21-22
23-24
25-28
INHOUDSOPGAVE.
BEDIENING
OVERZICHT
SNELHEID EN ZITTINGFUNCTIE
RIJDEN
OPLADEN
VEILIGHEIDSCONTROLE
STORINGZOEKEN
PAG
3
4-8
9-18
19-20
21-22
23-24
25-28
SIDE
3
4-8
9-18
19-20
21-22
23-24
25-28
PROGRAMMERING
EMC
SERVICE
SID
29
30
31
PROGRAMMING
EMC
SERVICE
SIDE
29
30
31
PROGRAMMING
EMC
SERVICE
SIVU
29
30
31
PROGRAMMING
EMC
SERVICE
SIDE
29
30
31
PROGRAMMING
EMC
SERVICE
PAGE
29
30
31
PROGRAMMING
EMC
SERVICE
SEITE
29
30
31
PROGRAMMING
EMC
SERVICE
PAG
29
30
31
PROGRAMMING
EMC
SERVICE
PAGE
29
30
31
PROGRAMMING
EMC
SERVICE
PAG
29
30
31
SWE
NOR
FIN
HANDHAVANDE
1.Utsätt ej elektroniksystemet för extrema temperaturer eller långa perioder av fuktig förvaring.
2.Utsätt ej elektroniksystemet för kraftiga slag.
3.Stäng ej av elektroniken under pågående färd utom i nödfall då detta kan skada elektroniken.
4.Vid rengöring av elektroniksystemet används fuktad trasa och svag tvållösning eller liknande.
HÅNDTERING
1.Utsett ikke det elektroniske systemet for ekstreme temperaturer eller lange perioder med fuktig oppbevaring.
2.Utsett ikke det elektroniske systemet for kraftige slag.
3.Slå ikke elektronikken av under løpende gange utenom i nødsfall, da dette kan skade elektronikken.
4.Ved rengjøring av det elektroniske systemet benyttes fuktet fille og mildt såpevann eller lignende.
KÄYTTÖ
1. Varjele elektroniikkajärjestelmää hyvin alhaisilta tai korkeilta lämpötiloilta ja pitkäaikaiselta säilytykseltä
kosteissa oloissa.
2. Varjele elektroniikkajärjestelmää kovilta iskuilta.
3. Älä katkaise virtaa elektroniikkajärjestelmästä ajon aikana, paitsi hätätilassa, koska se voi vioittaa
elektroniikkaa.
4. Elektroniikkajärjestelmän puhdistamiseen käytetään kosteaa riepua ja mietoa saippualiuosta tai vastaavaa.
DEN
DRIFT
1.Udsæt ikke elektroniksystemet for ekstreme temperaturer og fugtig opbevaring gennem længere tid.
2.Udsæt ikke elektroniksystemet for kraftige slag.
3.Sluk kun i nødstilfælde elektronikken under kørsel, da dette kan skade elektronikken.
4.Anvend en fugtig klud og en mild sæbeopløsning el. lign. til rengøring af elektroniksystemet.
ENG
OPERATION
1.Do not subject the electronic system to extreme temperatures or long periods of storage in damp conditions.
2.Do not subject the electronic system to heavy impacts.
3.Do not switch off the electronics while on the move except in an emergency, as this may damage
the electronics.
4.To clean the electronic system, use a damp cloth and a weak soap solution or similar.
GER
ITA
FRA
NED
3
BEHANDLUNG
1. Das Elektroniksystem darf keinen extremen Temperaturen ausgesetzt werden oder über längere Zeit feucht
gelagert werden.
2. Das Elektroniksystem keinen harten Schlägen aussetzen.
3. Die Elektronik während der Fahrt nur im äußersten Notfall abstellen, da dies zu Schäden am System führen
kann.
4. Zur Reinigung des Elektroniksystems einen mit Seifenlösung o. ä. getränkten feuchten Lappen verwenden.
USO
1. Non esporre l’impianto elettronico a temperature estreme o a lunghi periodi di conservazione in luoghi umidi.
2. Non esporre l’impianto elettronico a forti urti.
3. Non disattivare l’elettronica durante la marcia se non in caso di emergenza, poiché ciò può danneggiarne i
componenti.
4.Per pulizia delle componenti elettroniche, usare un panno umido e soluzione saponata o simili
MANIPULATION
1. Ne pas exposer l’unité électronique à des températures extrêmes et évitez de l’entreposer dans un endroit
humide pendant des périodes prolongées.
2. Éviter de heurter l’unité électronique.
3. Ne pas éteindre l’unité électronique pendant le déplacement du fauteuil, sauf en cas d’urgence, car cela
risquerait d’endommager le système.
4. Pour nettoyer l’unité électronique, utiliser un chiffon humide et une solution d’eau savonneuse douce.
BEDIENING
1. Stel het elektronisch systeem niet bloot aan extreme temperaturen of aan vocht gedurende lange perioden.
2. Stel het elektronisch systeem niet bloot aan krachtige schokken.
3. Schakel het elektronisch systeem niet uit tijdens het rijden, behalve in noodgevallen, want dat kan schade
veroorzaken.
4. Maak het elektronisch systeem schoon met een vochtige doek en licht zeepsop of een soortgelijk middel
C
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
C
NED
4
ÖVERSIKT DYNAMIC SHARK
1. Av / på knapp
2. Sitsfunktion
3. Val av hastighet
4. Batteriindikator
5. Hastighetsindikator
6. Tuta
7. Joystick
OVERSIKT DYNAMIC SHARK
1. Av / på-knapp
2. Setefunksjon
3. Hastighet
4. Batteriindikator
5. Hastighetsindikator
6. Horn
7. Styrespak
YLEISKATSAUS DYNAMIC SHARK
1. Päälle/pois-painike
2. Istuintoiminto
3. Nopeuden valinta
4. Akun tilan osoitus
5. Nopeusmittari
6. Äänimerkkipainike
7. Ohjaussauva
OVERSIGT DYNAMIC SHARK
1.Til / fra knap
2.Sædeløft
3.Valg af hastighed
4.Batteriindikator
5. Hastighedsindikator
6. Horn
7. Joystick
OVERVIEW DYNAMIC SHARK
1. Off/on button
2. Seat function
3. Selection of speed
4. Battery indicator
5. Speed indicator
6. Horn
7. Joystick
ÜBERSICHT DYNAMIC SHARK
1. Ein/Aus-Schalter
2. Sitzfunktion
3. Gescwindigkeitseinstellung
4. Batterieanzeige
5. Geschwindigkeitsanzeige
6. Hupe
7. Joystick
DESCRIZIONE DYNAMIC SHARK
1. Pulsante di accensione
2. Funzione sedile
3. Selezione velocità
4. Indicatore di carica
5. Indicatore di velocità
6. Segnalatore acustico
7. Joystick
APERÇU GÉNÉRAL DYNAMIC SHARK
1. Commutateur Marche / Arrêt
2.Réglage du siège
3. Sélection de la vitesse
4. Indicateur d’état des batteries
5. Indicateur de vitesse
6. Avertisseur
7. Joystick
OVERZICHT DYNAMIC SHARK
1. Toets Aan/Uit
2. Display
3. Programmakeuze
4. Display Zittingfunctie
5. Accu-indicator
SWE
ÖVERSIKT DYNAMIC G90
1.Av / på knapp
2.Display
3.Val av program
4. Display av sitsfunktion
5.Batteriindikator
NOR
OVERSIKT DYNAMIC G90
1.Av / på knapp
2.Display
3.Valg av program
4. Display av setefunksjon
5.Batteriindikator
FIN
YLEISKATSAUS DYNAMIC
G90
1. Päälle/pois-painike
2. Näyttö
3. Ohjelman valinta
4. Näyttö Istuintoiminto
5. Akun tilan osoitus
6.Magnet lås
7.Signalhorn
8.Joystick
9. Sitsfunktion / Ljus och
blinkers
10. Val av program
6.Magnetlås
7. Signalhorn
8. Styrespak
9. Setefunksjon / Lys og blink
10. Valg av program
6. Magneettilukko
7. Äänitorvi
8. Ohjaussauva
9. Istuintoiminto / Valot ja vilkut
10. Ohjelman valinta
DEN
OVERSIGT DYNAMIC G90
1.Til / fra knap
2.Display
3.Valg af program
4. Display av setefunksjon
5.Batteriindikator
6.Magnetlås
7.Horn
8. Joystick
9.Setefunksjon / Lys og blinklys
10. Valg af program
ENG
OVERVIEW DYNAMIC G90
1. Off/on button
2. Display
3. Selection of program
4. Display of seatfunktion
5. Battery indicator
6. Magnetic lock
7. Horn
8. Joystick
9. Seatfunktion / Lights and flashers
10. Selection of program
GER
ÜBERSICHT DYNAMIC G90
1. Ein/Aus-Schalter
2. Display
3. Programmwahl
4. Display Sitzfunktion
5. Batterieanzeige
6. Magnetschloss
7. Signalhupe
8. Joystick
9. Sitzfunktion / Licht und Blinker
10. Programmwahl
ITA
DESCRIZIONE DYNAMIC G90
1. Pulsante di accensione
2. Display
3. Selezione del programma
4. Display Funzione sedile
5. Indicatore di carica
6. Blocco magnetico
7. Avvisatore acustico
8. Joystick
9. Funzione sedile / Luci ed indicatori di direzione
10. Selezione del programma
FRA
NED
5
APERÇU GÉNÉRAL DYNAMIC
G90
1. Commutateur Marche / Arrêt
2. Écran
3. Sélection des programmes
4. Écran Réglage du siège
5. Indicateur d’état des batteries
OVERZICHT DYNAMIC G90
1. Toets Aan/Uit
2. Display
3. Programmakeuze
4. Display Zittingfunctie
5. Accu-indicator
6. Verrou magnétique
7. Avertisseur sonore
8. Joystick
9. Réglage du siège / Lumières et clignotants
10. Sélection des programmes
6. Magnetisch slot
7. Claxon
8. Joystick
9. Zittingfunctie / Verlichting en richtingaanwijzers
10. Programmakeuze
C
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
C
NED
6
ÖVERSIKT DYNAMIC DOLPHIN
1.Av / på
2.Val av körprogram
3.Display för körprogram
4.Batteriindikator
5.Körriktningsvisare höger/vänster
6.Varningsblinkers
7. Signalhorn
OVERSIKT DYNAMIC DOLPHIN
1.Av / på knapp
2.Valg av program
3.Display
4.Batteriindikator
5.Blink, høyre/vänstre
6.Advarsel blinkers
7.Signalhorn
YLEISKATSAUS DYNAMIC
DOLPHIN
1. Päälle/pois-painike
2. Ohjelman valinta
3. Näyttö
4. Akun tilan osoitus
5. Vilkut
6. Hätävilkku
7. Äänitorvi
8. Sits-lyft
9. Belysning
10. Benstöd,höger
11. Benstöd, vänster
12. Ryggstödsvinkling
13. Sits-tilt
14. Joystick
8. Setehøyde
9. Belysning
10. Benstøtte, høyre
11. Benstøtte, vänstre
12. Ryggstøttevinkel
13. Setevinkel
14. Styrespak
8. Istuinkorkeuden säätö
9. Valaistus
10.Vasemman jalkatuen säätö
11. Oikean jalkatuen säätö
12. Selkänojan kulman säätö
13. Istuinkulman säätö
14. Joystick
OVERVIEW DYNAMIC DOLPHIN
1. Off/on button
2. Selection of program
3. Display
4. Battery indicator
5. Flashers, right/left
6. Hazard
7. Horn
8. Seat hight
9. Lights
10. Legrest, right
11. Legrest, left
12. Back support angle
13. Tilt
14. Joystick
OVERVIEW DYNAMIC DOLPHIN
1. Off/on button
2. Selection of program
3. Display
4. Battery indicator
5. Flashers, right/left
6. Hazard
7. Horn
8. Seat hight
9. Lights
10. Legrest, right
11. Legrest, left
12. Back support angle
13. Tilt
14. Joystick
OVERVIEW DYNAMIC DOLPHIN
1. Off/on button
2. Selection of program
3. Display
4. Battery indicator
5. Flashers, right/left
6. Hazard
7. Horn
8. Seat hight
9. Lights
10. Legrest, right
11. Legrest, left
12. Back support angle
13. Tilt
14. Joystick
OVERVIEW DYNAMIC DOLPHIN
1. Off/on button
2. Selection of program
3. Display
4. Battery indicator
5. Flashers, right/left
6. Hazard
7. Horn
8. Seat hight
9. Lights
10. Legrest, right
11. Legrest, left
12. Back support angle
13. Tilt
14. Joystick
OVERVIEW DYNAMIC DOLPHIN
1. Off/on button
2. Selection of program
3. Display
4. Battery indicator
5. Flashers, right/left
6. Hazard
7. Horn
8. Seat hight
9. Lights
10. Legrest, right
11. Legrest, left
12. Back support angle
13. Tilt
14. Joystick
OVERVIEW DYNAMIC DOLPHIN
1. Off/on button
2. Selection of program
3. Display
4. Battery indicator
5. Flashers, right/left
6. Hazard
7. Horn
8. Seat hight
9. Lights
10. Legrest, right
11. Legrest, left
12. Back support angle
13. Tilt
14. Joystick
ÖVERSIKT P&G +
1.Av / på knapp
2.Batteriindikator
3.Varningsblinkers
4.Ljus av / på
5.Körriktningsvisare
6.Knapp för funktionsval
7.Val av hastighet
8.Vald sitsfunktion
9.Signalhorn
OVERSIKT P&G +
1.Av / på-knapp
2.Batteriindikator 3.Varselblinklys
4.Lys av / på
5.Kjøreretningsviser
6.Knapp for funksjonsvalg
7.Valg av hastighet
8.Valgt setefunksjon
9.Signalhorn
FIN
YLEISKATSAUS P&G +
1. Päälle/pois-painike
2. Akun tilan osoitus
3. Varoitusvilkut
4. Valokytkin
5. Suunnanosoitin
6. Toiminnon valitsin
7. Nopeuden valinta
8. Valittu istuintoiminto
9. Äänitorvi
DEN
OVERSIGT
1.Til / fra knap
2.Batteriindikator
3.Advarselsblink
4.Lys til / fra
5.Retningsviser
6.Knap til funktionsvalg
7.Valg af hastighed
8.Valg af sædeindstilling
9.Horn
ENG
OVERVIEW
1. Off/on button
2. Battery indicator
3. Hazard flashers
4. Light off/on
5. Direction-of-travel indicator
6. Button for function selection
7. Selection of speed
8. Selected seat function
9. Horn
GER
ÜBERSICHT
1. Ein/Aus-Schalter
2. Batterieanzeig
3. Warnblinklicht
4. Licht ein/aus
5. Fahrtrichtungsanzeige
6. Schalter für die Funktionswahl
7. Geschwindigkeitseinstellung
8. Gewählte Sitzfunktion
9. Signalhupe
ITA
DESCRIZIONE
1.Pulsante di accensione
2.Indicatore di carica
3.Lampeggiatori di emergenza
4.Interruttore luci
5.Indicatore di direzione
6. Pulsante di selezione funzioni
7.Selezione velocità
8.Funzione sedile selezionata
9.Avvisatore acustico
FRA
APERÇU GÉNÉRAL
1.Commutateur Marche / Arrêt
2. Indicateur d’état des batteries
3. Feux de détresse
4. Lumières Marche / Arrêt
5. Clignotants
6. Sélection des fonctions
7. Sélection de la vitesse
8. Réglage du siège
9. Avertisseur sonore
NED
OVERZICHT
1.Toets Aan/Uit
2. Accu-indicator
3. Waarschuwingsknipperlichten
4. Verlichting aan/uit
5. Richtingaanwijzers
6. Toets voor functiekeuze
7. Snelheidskeuze
8. Gekozen zittingfunctie
9. Claxon
SWE
NOR
7
C
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
C
NED
8
ÖVERSIKT P&G VSI
1. Av / på knapp
2. Sitsfunktion
3. Val av hastighet
4. Batteriindikator
5. Hastighetsindikator
6. Tuta
7. Joystick
OVERSIKT P&G VSI
1. Av / på-knapp
2. Setefunksjon
3. Hastighet
4. Batteriindikator
5. Hastighetsindikator
6. Horn
7. Styrespak
YLEISKATSAUS P&G VSI
1. Päälle/pois-painike
2. Istuintoiminto
3. Nopeuden valinta
4. Akun tilan osoitus
5. Nopeusmittari
6. Äänimerkkipainike
7. Ohjaussauva
OVERSIGT
1.Til / fra knap
2.Sædeløft
3.Valg af hastighed
4.Batteriindikator
5. Hastighedsindikator
6. Horn
7. Joystick
OVERVIEW
1. Off/on button
2. Seat function
3. Selection of speed
4. Battery indicator
5. Speed indicator
6. Horn
7. Joystick
ÜBERSICHT
1. Ein/Aus-Schalter
2. Sitzfunktion
3. Gescwindigkeitseinstellung
4. Batterieanzeige
5. Geschwindigkeitsanzeige
6. Hupe
7. Joystick
DESCRIZIONE
1. Pulsante di accensione
2. Funzione sedile
3. Selezione velocità
4. Indicatore di carica
5. Indicatore di velocità
6. Segnalatore acustico
7. Joystick
APERÇU GÉNÉRAL
1. Commutateur Marche / Arrêt
2.Réglage du siège
3. Sélection de la vitesse
4. Indicateur d’état des batteries
5. Indicateur de vitesse
6. Avertisseur
7. Joystick
OVERZICHT
1. Toets Aan/Uit
2. Zittingfunctie
3. Snelheidskeuze
4. Accu-indicator
5. Snelheidsmeter
6. Claxon
7. Joystick
SWE
VAL AV HASTIGHET DYNAMIC SHARK
För att justera max. hastighet på rullstolen så används knapparna
(3). Tryck på den högra för att öka och den vänstra för att minska
max .hastigheten. När alla dioder lyser i hastighets indikator
fönstret (5) är högsta hastighet inställd. Minsta hastighet är inställd
när 4 dioder lyser.
NOR
VALG AV HASTIGHET DYNAMIC SHARK
Bruk knappene (3) for å justere makshastighet for rullestolen.
Trykk på den høyre for å øke makshastigheten og den venstre for å
minske den. Høyeste hastighet er stilt inn når alle diodene lyser i
hastighetsindikatoren (5). Minste hastighet er stilt inn når 4 dioder
lyser
FIN
NOPEUDEN VALINTA DYNAMIC SHARK
Pyörätuolin maksiminopeus säädetään painikkeilla (3).
Maksiminopeutta lisätään oikeanpuoleisesta painikkeesta ja
vähennetään vasemmanpuoleisesta. Kun kaikki nopeusmittarin
ikkunan (5) valot palavat, nopeus on suurin mahdollinen. Kun vain
4 valo palaa, nopeus on hitaimmillaan.
DEN
VALG AF HASTIGHED DYNAMIC SHARK
For at indstille maks. hastighed på kørestolen, bruges knapperne
(3). Tryk på den højre for at øge og den venstre for at reducere
maks. hastigheden. Når alle dioder lyser i indikatorvinduet for
hastighed (5), er højeste hastighed indstillet. Mindste hastighed er
indstillet, når 4 diode lyser.
ENG
SELECTION OF SPEED DYNAMIC SHARK
The buttons (3) are used to adjust the max. speed of the
wheelchair (3). Press the right-hand button to increase and the lefthand button to reduce max. speed. When all the LEDs are lit in the
speed indicator window (5), maximum speed is set. Minimum
speed is set when 4 LED is lit.
GER
ITA
FRA
NED
9
GESCHWINDIGKEITSWAHL DYNAMIC SHARK
Die Höchstgeschwindigkeit des Rollstuhls wird mit den Tasten (3)
eingestellt. Durch Drücken auf die rechte Taste wird die
Höchstgeschwindigkeit erhöht und durch Drücken auf die linke
Taste gesenkt. Wenn im Fenster der Geschwindigkeitsanzeige (5)
alle Dioden leuchten, ist die höchste Geschwindigkeit eingestellt.
Die niedrigste Geschwindigkeit ist eingestellt, wenn 4 Diode
leuchtet.
SELEZIONE VELOCITA’ DYNAMIC SHARK
Per regolare la velocità massima della sedia, utilizzare i pulsanti
(3).
Con il pulsante destro si aumenta la velocità, con quello sinistro la
si diminuisce. Quando tutti i LED all’interno del display indicatore di
velocità (5) sono accesi, significa che è stata impostata la massima
velocità possibile. La velocità minima corrisponde all’accensione di
4 LED.
SÉLECTION DE LA VITESSE DYNAMIC SHARK
Pour sélectionner la vitesse max. de la chaise roulante, utilisez les
boutons (3).
Appuyez sur celui de gauche pour augmenter la vitesse maximale,
et sur celui de droite pour la réduire. Lorsque tous les voyants sont
illuminés dans la fenêtre d’indication de vitesse (5), la vitesse
maximum a été atteinte. La vitesse minimum est indiquée
par l’illumination 4 voyant.
SNELHEIDSKEUZE DYNAMIC SHARK
De maximumsnelheid van de rolstoel wordt ingesteld met de
knoppen (3).
Met de rechterknop wordt de maximumsnelheid verhoogd en met
de linkerknop wordt deze verlaagd. Als alle lichtdioden in het
venster van de snelheidsmeter (5) branden, is de
maximumsnelheid ingesteld. De minimumsnelheid is ingesteld als 4
lichtdiode brandt.
C
SWE
NOR
FIN
VAL AV HASTIGHET DYNAMICS G90
Tryck på knapp (1)för att starta stolen och vänta tills batteriindikatorn
stabiliserats. Tryck på knapp (3 , 10) upprepade gånger så att siffra
1,2,3 eller 4 visas i displayen (2), välj siffra för önskad hastighet. 1 är låg
hastighet och 4 hög.
RvS Euroflex inomhusstolar har 3 körprogram som standard och
DXCompact 900 har 4 körprogram som standard.
VALG AV HASTIGHET DYNAMICS G90
Trykk på knapp(1) for å starte stolen, og vent inntil batteriindikatoren har
stabilisert seg. Trykk gjentatte ganger på knapp (3 , 10) slik at tall 1,2,3
eller 4 vises i displayet, velg tall for ønsket hastighet. 1 er lav hastighet
og 4 høy.
RvS Euroflex innendørs stoler har 3 kjøreprogram som standard, og
DXCompact 900 har 4 kjøreprogram som standard.
NOPEUDEN VALINTA DYNAMICS G90
Käynnistä tuoli painikkeella (1) ja odota että akun tilan osoitus tasaantuu.
Painele nappia (3 , 10) niin että näytössä näkyy numero
1, 2, 3 tai 4 valitse haluttua nopeutta vastaava numero. 1 on pienin
nopeus ja 4 suurin. RvS Euroflexin sisätiloissa käytettävissä tuoleissa on
vakiona 3 ajo-ohjelmaa, ja DXCompact 900:ssa on vakiona 4 ajoohjelmaa.
DEN
VALG AF HASTIGHED DYNAMIC G90
Tryk på knappen (1) for at starte kørestolen, og vent til batteriindikatoren er stabiliseret. .Tryk på
knappen (3 , 10) foruddefinerede indstillinger, så tallene 1,2,3 eller 4 vises i displayet. Vælg tallet for
den ønskede hastighed. 1 er laveste hastighed, og 4 er højeste. Kørestole til indendørs brug fra RvS
Euroflex har som standard 3 kørselsprogrammer, og DXCompact 900 har som standard 4
kørselsprogrammer.
ENG
SELECTION OF SPEED DYNAMIC G90
Presss button (1) to start the chair and wait until the battery indicator has stabilised.
Press button (3 , 10) repeatedly so that number 1, 2, 3 or 4 appears on the display, select number for
desired speed. 1 is low speed and 4 high. RvS Euroflex indoor chairs have 3 drive programs as
standard and the DXCompact 900 has 4 drive programs as standard.
GER
WAHL DER GESCHWINDIGKEIT DYNAMIC G90
Den Schalter (1) drücken um den Rollstuhl zu starten und die Stabilisierung der Batterieanzeige
abwarten. Den Programmwahlschalter (3 , 10) mehrfach drücken, bis die Ziffer 1, 2, 3 oder 4 auf dem
Display erscheint. Dann die Ziffer für die gewünschte Geschwindigkeit wählen: 1 = niedrig, 4 = hoch.
Die RvS Euroflex-Rollstühle für den Innenbereich haben standardmäßig 3 Fahrprogramme. Der DX
Compact 900 verfügt als Standardeinstellung über 4 Fahrprogramme
ITA
SELEZIONE VELOCITÀ DYNAMIC G90
Per attivare la sedia premere il pulsante (1) ed attendere che l’indicatore di carica si sia stabilizzato.
Premere ripetutamente il pulsante (3 , 10) in modo che il display mostri le cifre 1, 2, 3, o 4, per
selezionare la velocità desiderata. La cifra 1 corrisponde a bassa velocità, 4 ad alta. Le sedie RvS
Euroflex per interno sono dotate come standard di 3 programmi di guida, il modello DXCompact 900 di
4 programmi.
FRA
C
NED
10
SÉLECTION DE LA VITESSE DYNAMIC G90
Pour allumer le fauteuil, appuyer sur le commutateur (1) et attendre que l’indicateur d’état des batteries
se soit stabilisé. Appuyer plusieurs fois sur le bouton (3 , 10) pour faire apparaître sur l’écran les
chiffres 1, 2, 3 ou 4, Sélectionner le chiffre correspondant à la vitesse désirée, 1 est la vitesse la plus
basse et 4 la plus élevée. Les fauteuils intérieurs RvS Euroflex sont équipés, en standard, de 3
programmes de conduite et le modèle DXCompact 900 de 4 programmes.
SNELHEID KIEZEN DYNAMIC G90
Druk op toets (1) om de stoel te starten en wacht tot de accu-indicator een gelijkmatig signaal geeft.
Druk meerdere malen op toets (3 , 10) zodat cijfer 1, 2, 3 of 4 op het display verschijnt, Kies een cijfer
voor de gewenste snelheid. 1 is lage snelheid en 4 hoge. Binnenstoelen van Rvs Euroflex hebben
standaard drie rijprogramma’s. De DX Compact 900 heeft er vier.
SWE
NOR
FIN
VAL AV HASTIGHET DYNAMICS DOLPHIN
1.Tryck på knapp (1),se bild, för att starta stolen och vänta tills
batteriindikatorn (4) stabiliserats.
2.Tryck på knapp (2), upprepade gånger så att siffra 1,2,3 eller 4
visas i displayen (3). Välj siffra för önskad hastighet. 1 är låg
hastighet och 4 hög.
RvS Euroflex inomhusstolar har 3 körprogram som standard och
DXCompact
900 har 4 körprogram som standard.
VALG AV HASTIGHET DYNAMICS DOLPHIN
1.Trykk på knapp (1),se bilde, for å starte stolen, og vent inntil
batteriindikatoren har stabilisert seg.
2.Trykk gjentatte ganger på knapp (2), se bilde, slik at tall 1,2,3
eller 4 vises i displayet, se bilde, velg tall for ønsket hastighet.
1 er lav hastighet og 4 høy.
RvS Euroflex innendørs stoler har 3 kjøreprogram som standard, og
DXCompact 900 har 4 kjøreprogram som standard.
NOPEUDEN VALINTA DYNAMICS DOLPHIN
1. Käynnistä tuoli painikkeella (1), ja odota että akun tilan
osoitus tasaantuu.
2. Painele nappia (2), niin että näytössä näkyy numero
1, 2, 3 tai 4, valitse haluttua nopeutta vastaava numero.
1 on pienin nopeus ja 4 suurin.RvS Euroflexin sisätiloissa käytettävissä
tuoleissa on vakiona 3 ajo-ohjelmaa, ja DXCompact 900:ssa on
vakiona 4 ajo-ohjelmaa.
DEN
VALG AF HASTIGHED
1.Tryk på knappen (1), for at starte kørestolen, og vent til batteriindikatoren er stabiliseret.
2.Tryk på knappen (2), se øverste billede, foruddefinerede indstillinger, så tallene 1,2,3 eller 4 vises i
displayet, vælg talletfor den ønskede hastighed. 1 er laveste hastighed, og 4 er højeste.
Kørestole til indendørs brug fra Euroflex har som standard 3 kørselsprogrammer, og DXCompact 900
har som standard 4 kørselsprogrammer.
ENG
SELECTION OF SPEED DYNAMIC DOLPHIN
1.Presss button (1), , to start the chair and wait until the battery indicator has stabilised.
2.Press button (2), see upper picture, repeatedly so that number 1, 2,
3 or 4 appears on the display, select number for desired speed. 1 is low speed and 4 high. Euroflex
indoor chairs have 3 drive programs as standard and the DXCompact 900 has 4 drive programs as
standard.
GER
ITA
FRA
NED
11
WAHL DER GESCHWINDIGKEIT
1. Den Schalter (1) drücken, um den Rollstuhl zu starten und die Stabilisierung der Batterieanzeige
abwarten.
2. Den Programmwahlschalter (3), siehe oberes Bild, mehrfach drücken, bis die Ziffer 1, 2, 3 oder 4 auf
dem Display erscheint . Dann die Ziffer für die gewünschte Geschwindigkeit
wählen: 1 = niedrig, 4 = hoch. Die Euroflex-Rollstühle für den Innenbereich haben standardmäßig 3
Fahrprogramme. Der DX Compact 900 verfügt als Standardeinstellung über 4 Fahrprogramme
SELEZIONE VELOCITÀ
1. Per attivare la sedia premere il pulsante (1) , ed attendere che l’indicatore di carica si sia stabilizzato.
2. Premere ripetutamente il pulsante (2), vedere figura superiore, in modo che il display mostri le cifre 1,
2, 3, o 4, vedere figura inferiore, per selezionare la velocità desiderata. La cifra 1 corrisponde a bassa
velocità, 4 ad alta. Le sedie Euroflex per interno sono dotate come standard di 3 programmi di guida, il
modello DXCompact 900 di 4 programmi.
SÉLECTION DE LA VITESSE
1. Pour allumer le fauteuil, appuyer sur le commutateur (1), et attendre que l’indicateur d’état des
batteries se soit stabilisé.
2. Appuyer plusieurs fois sur le bouton (2), voir figure du dessus, pour faire apparaître sur l’écran les
chiffres 1, 2, 3 ou 4, Sélectionner le chiffre correspondant à la vitesse désirée, 1est la vitesse la plus
basse et 4 la plus élevée. Les fauteuils intérieurs Euroflex sont équipés, en standard, de 3
programmes de conduite et le modèle DXCompact 900 de 4 programmes.
SNELHEID KIEZEN
1. Druk op toets (1), om de stoel te starten en wacht tot de accu-indicator een gelijkmatig signaal geeft.
2. Druk meerdere malen op toets (2), zie bovenste afbeelding, zodat cijfer 1, 2, 3 of 4 op het display
verschijnt, . Kies een cijfer voor de gewenste snelheid. 1 is lage snelheid en 4 hoge. Binnenstoelen van
Euroflex hebben standaard drie rijprogramma’s. De DX Compact 900 heeft er vier.
C
SWE
NOR
FIN
VAL AV HASTIGHET P&G +
1.Tryck på knapp (1) för att starta stolen och vänta tills
batteriindikatorn stabiliserats.
2.Tryck på MODE, knapp (6), så att hastighetsindikatorn (7), se bild,
blinkar. För att ändra hastighet för joystick åt höger/vänster så
att önskad maxhastighet indikeras.
3.Tryck på MODE knappen för att återgå till körläge.
VALG AV HASTIGHET P&G +
1.Trykk på knapp (1), for å starte stolen, og vent til
batteriindikatoren har stabilisert seg.
2.Trykk på MODE, knapp (6), slik at hastighetsindikatoren (7) blinker,
se bilde. Før styrespak til høyre/venstre slik at ønsket makshastighet
indikeres når hastighet skal endres.
3.Trykk på MODE-knappen for å gå tilbake til kjørestilling.
NOPEUDEN VALINTA P&G +
1. Käynnistä tuoli painikkeella (1) ja odota että akun tilan
osoitus tasaantuu.
2. Paina nappia (6), MODE, niin että nopeudenosoitin (7), ks. kuvaa, vilkkuu.
Nopeutta muutetaan siirtämällä ohjaussauvaa oikealle/vasemmalle, niin
että osoitin näyttää haluttua maksiminopeutta.
3. Palaa ajoasentoon painamalla MODE-nappia.
DEN
VALG AF HASTIGHED P&G +
1.Tryk på knappen (1), se side 2, for at starte kørestolen, og vent til batteriindikatoren er stabiliseret.
2.Tryk på MODE, knap (6), så hastighedsindikatoren blinker, se billede. Hastigheden ændres ved at føre
joysticket til højre/venstre, så den ønskede maks. hastighed indikeres. 3.Tryk på knappen MODE for at
komme tilbage til køreposition.
ENG
SELECTION OF SPEED P&G +
1. Press button (1), see page 2, to start the chair and wait until the battery indicator has stabilised.
2. Press MODE, button (6), so that the speed indicator, see picture, flashes. To change speed, move
joystick to right/left so that the max. speed you want is indicated.
3. Press the MODE button to return to drive mode.
GER
ITA
FRA
C
NED
12
WAHL DER GESCHWINDIGKEIT P&G +
1. Den Schalter (1) drücken, siehe Seite 2, um den Rollstuhl zu starten und die Stabilisierung der
Batterieanzeige abwarten.
2. Den Schalter MODE (6) drücken, bis die Geschwindigkeitsanzeige blinkt, siehe Abbildung. Zum
Ändern der Geschwindigkeit den Joystick nach rechts/links bewegen, wobei die gewünschte
Höchstgeschwindigkeit angezeigt wird.
3. Den Schalter MODE (6) drücken, um in den Fahrmodus zurückzukehren.
SELEZIONE VELOCITÀ P&G +
1. Per attivare la sedia premere il pulsante (1), vedere pag. 2, ed attendere che l’indicatore di carica si
sia stabilizzato.
2. Premere il pulsante MODE (6), in modo che l’indicatore di velocità, vedere figura, lampeggi. Per
cambiare velocità, muovere il joystick verso destra/sinistra in modo che venga indicata la velocità
massima desiderata.
3. Premere il pulsante MODE per tornare alla posizione di marcia.
SÉLECTION DE LA VITESSE P&G +
1. Pour allumer le fauteuil, appuyer sur le commutateur (1), voir page 2, et attendre que l’indicateur d’état
des batteries se soit stabilisé.
2. Appuyer sur MODE, bouton (6), pour faire clignoter l’indicateur de vitesse, voir figure. Pour modifier la
vitesse, actionner la manette vers la droite ou la gauche jusqu’à indication de la valeur maximum
désirée.
3. Appuyer sur le bouton MODE pour revenir en position de conduite.
SNELHEID KIEZEN P&G +
1. Druk op toets (1), zie pag. 2, om de stoel te starten en wacht tot de accu-indicator een gelijkmatig
signaal geeft.
2. Druk op MODE, toets (6), zodat de snelheidsindicator knippert. Zie afbeelding. Om de snelheid te
wijzigen brengt u de joystick naar rechts of links, zodat de gewenste maximale snelheid wordt
aangegeven.
3. Druk op de toets MODE om terug te gaan naar de rijfunctie.
SWE
NOR
VAL AV HASTIGHET P&G VSI
För att justera max. hastighet på rullstolen så används knapparna (3).
Tryck på den högra för att öka och den vänstra för att minska
max.hastigheten. När alla dioder lyser i hastighetsidikatorfönstret (5) är
högsta hastighet inställd. Minsta hastighet är inställd när en diod lyser.
VALG AV HASTIGHET P&G VSI
Bruk knappene (3) for å justere makshastighet for rullestolen.
Trykk på den høyre for å øke makshastigheten og den venstre for å
minske den. Høyeste hastighet er stilt inn når alle diodene lyser i
hastighetsindikatoren (5). Minste hastighet er stilt inn når én diode lyser
FIN
NOPEUDEN VALINTA P&G VSI
Pyörätuolin maksiminopeus säädetään painikkeilla (3).
Maksiminopeutta lisätään oikeanpuoleisesta painikkeesta ja vähennetään
vasemmanpuoleisesta. Kun kaikki nopeusmittarin ikkunan (5) valot
palavat, nopeus on suurin mahdollinen. Kun vain yksi valo palaa, nopeus
on hitaimmillaan.
DEN
VALG AF HASTIGHED P&G VSI
For at indstille maks. hastighed på kørestolen, bruges knapperne (3).
Tryk på den højre for at øge og den venstre for at reducere maks.
hastigheden. Når alle dioder lyser i indikatorvinduet for hastighed (5), er
højeste hastighed indstillet. Mindste hastighed er indstillet, når en diode
lyser.
ENG
SELECTION OF SPEED P&G VSI
The buttons (3) are used to adjust the max. speed of the wheelchair (3).
Press the right-hand button to increase and the left-hand button to reduce
max. speed. When all the LEDs are lit in the speed indicator window (5),
maximum speed is set. Minimum speed is set when one LED is lit.
GER
ITA
FRA
NED
13
GESCHWINDIGKEITSWAHL P&G VSI
Die Höchstgeschwindigkeit des Rollstuhls wird mit den Tasten (3)
eingestellt. Durch Drücken auf die rechte Taste wird die
Höchstgeschwindigkeit erhöht und durch Drücken auf die linke Taste
gesenkt. Wenn im Fenster der Geschwindigkeitsanzeige (5) alle Dioden
leuchten, ist die höchste Geschwindigkeit eingestellt. Die niedrigste
Geschwindigkeit ist eingestellt, wenn eine Diode leuchtet.
SELEZIONE VELOCITA’ P&G VSI
Per regolare la velocità massima della sedia, utilizzare i pulsanti (3).
Con il pulsante destro si aumenta la velocità, con quello sinistro la si
diminuisce. Quando tutti i LED all’interno del display indicatore di velocità
(5) sono accesi, significa che è stata impostata la massima velocità
possibile. La velocità minima corrisponde all’accensione di un solo LED.
SÉLECTION DE LA VITESSE P&G VSI
Pour sélectionner la vitesse max. de la chaise roulante, utilisez les
boutons (3).
Appuyez sur celui de gauche pour augmenter la vitesse maximale, et sur
celui de droite pour la réduire. Lorsque tous les voyants sont illuminés
dans la fenêtre d’indication de vitesse (5), la vitesse maximum a été
atteinte. La vitesse minimum est indiquée par l’illumination d’un seul
voyant.
SNELHEIDSKEUZE P&G VSI
De maximumsnelheid van de rolstoel wordt ingesteld met de knoppen (3).
Met de rechterknop wordt de maximumsnelheid verhoogd en met de
linkerknop wordt deze verlaagd. Als alle lichtdioden in het venster van de
snelheidsmeter (5) branden, is de maximumsnelheid ingesteld. De
minimumsnelheid is ingesteld als één lichtdiode brandt.
C
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
C
NED
14
SITSFUNKTION DYNAMIC SHARK
För att aktivera sitsfunktionerna används knapparna (2) och
joystick. En diod tänds ovanför knappen som tryckts in och visar att
den är aktiv. För nu joystick framåt eller bakåt för att justera
sitsfunktionen. Tryck en gång till på knappen för att återgå till
körning. Den vänstra knappen är för sitslyften och den högra för
sitsvinkling (tillval).
SETEFUNKSJON DYNAMIC SHARK
Bruk knappene (2) og styrespaken for å aktivere setefunksjonene.
En diode lyser over knappen som er trykt inn for å indikere at den
er aktiv. Beveg styrespaken fram eller tilbake for å justere
setefunksjonen. Trykk på knappen en gang til for å gå tilbake til
kjøring. Den venstre knappen er til seteheisen og den høyre til
setevinkling (tilvalg).
ISTUINTOIMINTO DYNAMIC SHARK
Istuintoimintoja säädetään painikkeilla (2) sekä ohjaussauvalla.
Painikkeen yläpuolella syttyy valo, kun toiminto on valittu. Istuinta
säädetään viemällä sen jälkeen ohjaussauvaa eteen- ja
taaksepäin. Ajotilaan pääsee painamalla painiketta (2) uudelleen.
Vasemmasta painikkeesta säädetään istuinkorkeus ja oikeasta
istuinkulma (lisävaruste)
SÆDEINDSTILLING DYNAMIC SHARK
For at aktivere sædefunktionerne bruges knapperne (2) og
joystick'et. En diode tændes ovenover knappen, der trykkes ind og
viser, at den er aktiv. Før nu joystick'et fremad eller bagud for at
justere sædeindstillingen. Tryk igen på knappen for at vende
tilbage til kørsel. Den venstre knap er til sædehejs og den højre til
sædevinkel (tilvalg).
SEAT FUNCTION DYNAMIC SHARK
To activate the seat functions, use the buttons (2) and joystick. An
LED lights up above the button that has been pressed to show that
it is active. Now move the joystick forward and backward to adjust
seat function. Press the button once more to return to driving. The
left-hand button is for seat lift and the right-hand one for seat angle
(option).
SITZFUNKTION DYNAMIC SHARK
Zur Aktivierung der Sitzfunktionen dienen die Tasten (2) och der
Joystick. Oberhalb einer gedrückten Taste leuchtet jeweils eine
Diode auf, die ihre Aktivierung anzeigt. Nun wird der Joystick nach
vorn oder nach hinten bewegt, um die Sitzfunktion einzustellen.
Durch ein erneutes Drücken auf die Taste geht der Rollstuhl wieder
in den Fahrbetrieb über. Die linke Taste dient zum Einstellen der
Sitzhöhe, die rechte zum Einstellen des Sitzwinkels
(Zusatzausstattung).
FUNZIONI SEDILE DYNAMIC SHARK
Per attivare le funzioni sedile, si utilizzano i pulsanti (2) ed il
joystick. Il LED collocato sopra al pulsante premuto si accende ad
indicarne l’attivazione. Spostare il joystick avanti o indietro per
regolare il sedile. Premendo ancora una volta il pulsante, si ritorna
alla modalità guida. Il pulsante sinistro viene utilizzato per il
sollevamento del sedile, quello destro per l’inclinazione (opzionale).
FONCTION DU SIÈGE DYNAMIC SHARK
Pour activer les fonctions du siège, utilisez les boutons (2) et le
joystick. Un voyant s’illuminera au-dessus du bouton qui a été
utilisé, indiquant qu’il est actif. Poussez ensuite le joystick vers
l’avant ou vers l’arrière pour ajuster la position assise. Appuyez une
fois sur le bouton pour revenir aux fonctions de déplacement.
L’élévation du siège est contrôlée par le bouton de droite, l’angle
par celui de gauche (en option).
STOELFUNCTIE DYNAMIC SHARK
De stoelfunctie wordt geactiveerd met de knoppen (2) en de
joystick. Als de lichtdiode boven de knop brandt, is de knop
geactiveerd. Beweeg de joystick vervolgens voor- of achteruit om
de stoel verder in te stellen. Druk de knop nogmaals in om terug te
keren naar de rijstand. De linkerknop is bedoeld voor de stoellift en
de rechterknop voor de kanteling van de stoel (optioneel).
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
NED
15
VAL AV SITSFUNKTION DYNAMIC G90
Tryck på spak (10 ) upprepade gånger eller knapp (9), så att symboler
visas i displayen (4) Varje elektriskt tillbehör har en egen symbol. Välj
tillbehör genom att föra joystick åt höger/vänster. Valt tillbehörs symbol
blinkar. För att reglera valt tillbehör förs joystick framåt/bakåt. För att
återgå till körning tryck på spak (10) eller knapp (3).
A.sitslyft B. Sitsvinkel C. Ryggvinkel D. benstöd vänster
E. Benstöd höger
VALG AV SETEFUNKSJON DYNAMIC G90
Trykk på spaken (10) eller knappen (9) gjentatte ganger, slik at det vises
symboler i displayet (4). Hvert elektrisk tilbehør har et eget symbol. Velg
tilbehør ved å føre styrespaken til høyre/venstre. Symbolet for valgt
tilbehør blinker. For å regulere valgt tilbehør føres styrespaken
framover/bakover. For å gå tilbake til kjøring, trykk på spaken (10) eller
knappen (3).
A. sittehøyde B. Setevinkel C. Ryggvinkel D. venstre benstøtte
E. høyre benstøtte
ISTUINTOIMINNON VALINTA DYNAMIC G90
Paina vipua (10) tai nappia (9) toistuvasti, kunnes symboli näkyy näytöllä
(4). Jokaisella sähkövarusteella on oma symbolinsa. Valitse varuste
siirtämällä ohjaussauvaa oikealle/vasemmalle. Valitun varusteen symboli
vilkkuu. Valittua varustetta ohjataan siirtämällä ohjaussauvaa eteen/taaksepäin. Pääset takaisin ajoon painamalla vipua (10) tai nappia (3).
A. Istuinkorkeuden B. Istuinkulman C. Selkänojan kulman D. Vasemman
jalkatuen E. Oikean jalkatuen
D
B
C
VALG AF SÆDEINDSTILLING DYNAMIC G90
Tryk gentagne gange på kontakt (10) eller knap (9), så der vises et
symbol i displayet (4). Alle elektriske tilbehørsdele har deres eget
symbol. Vælg tilbehør ved at føre joysticket til høje eller venstre.
Symbolet for det valgte tilbehør blinker. Før joysticket frem/tilbage for at
bekræfte det valgte tilbehør. Tryk på (10) eller (3) for at vende tilbage til
kørsel.
A. sædehøjde
B. Sædevinkel
C. Rygvinkel
D. venstre fodstøtte
E. højre fodstøtte
F. Lights
SELECTION OF SEAT FUNCTION DYNAMIC G90
Press stalk (10) repeatedly or button (9) so that symbols appear on the
display (4). Each electrical accessory has its own symbol. Select
accessory by moving joystick to the right/left. The selected accessory’s
symbol flashes. To regulate the selected accessory, move the joystick
forwards/backwards. To return to driving, press stalk (10) or button (3).
A. seat height
B. seat angle
C. backrest angle
D. left legrest
E. right legrest
F. lights (option)
WAHL DER SITZFUNKTION DYNAMIC G90
Mehrfach auf Hebel (10 ) oder auf Schalter (9) drücken, wobei
verschiedene Symbole auf dem Display (4) erscheinen. Jedes
elektrische Zubehör hat ein eigenes Symbol. Durch Bewegen des
Joysticks nach rechts/links wird das jeweilige Zubehör gewählt. Dabei
blinkt das entsprechende Symbol. Die Einstellungen innerhalb des
gewählten Zubehörs werden durch Bewegen des Joysticks nach
vorn/hinten vorgenommen. Zurück in den Fahrmodus gelangt man durch
Drücken von Hebel (10) oder Schalter (3).
SELEZIONE FUNZIONE SEDILE DYNAMIC G90
Premere ripetutamente la levetta (10) o il pulsante (9), in modo che il
display (4) mostri i vari simboli. A ogni accessorio elettrico corrisponde
un simbolo. Selezionare un accessorio muovendo il joystick verso
destra/sinistra. Il simbolo dell’accessorio selezionato lampeggia. Per la
regolazione dell’accessorio selezionato, muovere il joystick
avanti/indietro. Per tornare alla modalità di guida, premere la levetta (10)
o il pulsante (3).
A. Sitzhöhe
B. Sitzwinkels
C. Rückenwinkels
D. linken Beinstütze
E. rechten Beinstütze
F. lights (option)
RÉGLAGES DU SIÈGE DYNAMIC G90
Appuyer sur le levier (10) plusieurs fois ou sur le bouton (9), jusqu’à ce
que des symboles apparaissent sur l’écran (4). Chaque fonction
électrique est associée à un symbole. Pour sélectionner une fonction,
actionner la manette vers la droite ou la gauche. Le symbole de la
fonction sélectionnée clignote. Pour régler la fonction sélectionnée,
actionner la manette vers l’avant ou l’arrière. Pour revenir à la conduite,
appuyer sur le levier (10) ou le bouton (3).
A. hauteur du siège
B. l'inclinaison du siège
C. l'inclinaison du dossier
D. repose-pied gauche
E. repose-pied droit
F. lights (option)
ZITTINGFUNCTIE KIEZEN DYNAMIC G90
Druk meerdere malen op hendel (10) of druk op toets (9), zodat er
symbolen op het display (4) verschijnen. Ieder elektrisch bediend
onderdeel heeft een eigen symbool. Selecteer een onderdeel door de
joystick naar rechts/links te bewegen. Het symbool voor het
geselecteerde onderdeel gaat knipperen. Om het geselecteerde
onderdeel te regelen, beweegt u de joystick voorwaarts/achterwaarts.
Om weer te gaan rijden, drukt u op hendel (10) of toets (3).
A. zittinghoogte
B. zittinghoek
C. rughoek
D. linker beensteun
E. rechter beensteun
F. lights (option)
A
E
A. altezza sedile
B. angolo sedile
C. angolo schienale
D. supporto gambe sinistro
E. supporto gambe destro
F. lights (option)
C
SWE
NOR
VAL AV SITSFUNKTION DYNAMIC DOLPHIN
1. Välj önskad sitsfunktion genom att trycka på knapparna
8,10,11,12 eller 13.
2. För joystick framåt eller bakåt för att justera vald sitsfunktion.
3. För att återgå till körning tryck på knappen till den valda sitsfunktionen en gång till så att den kopplas ur.
VALG AV SETEFUNKSJON DYNAMIC DOLPHIN
1. Velg tilbehør ved å trykke på knapp 8, 10, 11, 12 eller 13.
2. For å regulere valg tilbehør føres styrespaken forover/bakover.
3. For å återgå till kjøring trykk på knapp for vald setefunksjon en
gang till.
FIN
ISTUINTOIMINNON VALINTA DYNAMIC DOLPHIN
1. Valitse haluamasi toiminto painamalla nappeja 8, 10, 11, 12 tai 13.
2. Säädä valittua istuintoimintoa siirtämällä ohjaussauvaa eteen- tai
taaksepäin.
3. Palaa takaisin ajotoimintoon painamalla valitun istuintoiminnon nappia
vielä kerran.
DEN
SÆDEINDSTILLING DYNAMIC DOLPHIN
For at aktivere sædefunktionerne bruges knapperne (8,10,11,12,13) og
joystick'et. En diode tændes ovenover knappen, der trykkes ind og viser,
at den er aktiv. Før nu joystick'et fremad eller bagud for at justere
sædeindstillingen. Tryk igen på knappen for at vende tilbage til kørsel.
ENG
SEAT FUNCTION DYNAMIC DOLPHIN
To activate the seat functions, use the buttons (8,10,11,12,13) and
joystick. An LED lights up above the button that has been pressed to
show that it is active. Now move the joystick forward and backward to
adjust seat function. Press the button once more to return to driving.
GER
SITZFUNKTION DYNAMIC DOLPHIN
Zur Aktivierung der Sitzfunktionen dienen die Tasten (8,10,11,12,13) och
der Joystick. Oberhalb einer gedrückten Taste leuchtet jeweils eine Diode
auf, die ihre Aktivierung anzeigt. Nun wird der Joystick nach vorn oder
nach hinten bewegt, um die Sitzfunktion einzustellen. Durch ein erneutes
Drücken auf die Taste geht der Rollstuhl wieder in den Fahrbetrieb über.
ITA
FUNZIONI SEDILE DYNAMIC DOLPHIN
Per attivare le funzioni sedile, si utilizzano i pulsanti (8,10,11,12,13) ed il
joystick. Il LED collocato sopra al pulsante premuto si accende ad
indicarne l’attivazione. Spostare il joystick avanti o indietro per regolare il
sedile. Premendo ancora una volta il pulsante, si ritorna alla modalità
guida.
FRA
C
NED
16
FONCTION DU SIÈGE DYNAMIC DOLPHIN
Pour activer les fonctions du siège, utilisez les boutons (8,10,11,12,13) et
le joystick. Un voyant s’illuminera au-dessus du bouton qui a été utilisé,
indiquant qu’il est actif. Poussez ensuite le joystick vers l’avant ou vers
l’arrière pour ajuster la position assise. Appuyez une fois sur le bouton
pour revenir aux fonctions de déplacement.
STOELFUNCTIE DYNAMIC DOLPHIN
De stoelfunctie wordt geactiveerd met de knoppen (8,10,11,12,13) en de
joystick. Als de lichtdiode boven de knop brandt, is de knop geactiveerd.
Beweeg de joystick vervolgens voor- of achteruit om de stoel verder in te
stellen. Druk de knop nogmaals in om terug te keren naar de rijstand.
SWE
NOR
FIN
VAL AV SITSFUNKTION P&G +
1. Tryck på MODE, knapp (6), två ggr, så att lysdiod i rullstols
figuren, se bild, tänds. Varje elektriskt tillbehör har en egen
lysdiod som visar att detta tillbehör är aktiverat.
2. Välj tillbehör genom att föra joystick åt höger/vänster för att
skifta mellan tillbehören.
3. För att reglera valt tillbehör förs joysticken framåt eller bakåt.
4. Återgå till körning genom att trycka på MODE knappen.
VALG AV SETEFUNKSJON P&G +
1.Trykk på MODE, knapp (6), to ggr, slik at lysdiode i rullestolfiguren,
se bilde, tennes. Hvert elektrisk tilbehør har en egen lysdiode som viser
at dette tilbehøret er aktivert.
2.Velg tilbehør ved å føre styrespak til høyre/venstre for å skifte mellom
tilbehøret.
3.For å stille inn valgt tilbehør føres styrespaken forover eller bakover.
4.Gå tilbake til kjøring ved å trykke på MODE-knappen.
ISTUINTOIMINNON VALINTA P&G +
1. Paina nappia (6), MODE, kaksi kertaa, niin että pyörätuolin kuvassa oleva
loistediodi, ks. kuvaa, syttyy. Jokaisella sähkövarusteella on oma
loistediodinsa, joka osoittaa varusteen olevan toiminnassa.
2. Valitse varuste siirtämällä ohjaussauvaa oikealle/vasemmalle; näin voit
vaihdella varusteiden välillä.
3. Valittua varustetta ohjataan siirtämällä ohjaussauvaa eteenpäin tai
taaksepäin.
4. Palaa ajoasentoon painamalla MODE-nappia.
DEN
VALG AF SÆDEINDSTILLING
1.Tryk to gange på MODE, knap (6), så kørestolsfiguren lyser, se billede. Alle elektriske tilbehørsdele
har deres eget lyssymbol, der viser, at denne tilbehørsdel er aktiveret.
2.Vælg tilbehør ved at føre joysticket til højre/venstre for at skifte mellem tilbehørsdelene.
3.Joysticket føres frem eller tilbage for at bekræfte den valgte tilbehørsdel.
4.Vend tilbage til kørsel ved at trykke på knappen MODE.
ENG
SELECTION OF SEAT FUNCTION
1. Press MODE, button (6), twice, so that the LED in the wheelchair icon, see picture, lights up. Each
electronic accessory has its own LED showing that this accessory is activated.
2. Select accessory by moving joystick to right/left to switch between accessories.
3. To regulate the selected accessory, move the joystick forwards/backwards.
4. Return to driving by pressing the MODE button.
GER
ITA
FRA
NED
17
WAHL DER SITZFUNKTION
1. Den Schalter MODE (6) zweimal drücken, bis das Rollstuhl-Symbol leuchtet, siehe Abbildung. Jeder
Funktion ist eine Leuchtdiode zugeordnet, die ihre Aktivierung anzeigt.
2. Durch Bewegen des Joysticks nach rechts oder links wird zwischen den einzelnen Funktionen
gewählt.
3. Die Einstellungen innerhalb der gewählten Funktion werden Bewegen des Joysticks nach vorn oder
hinten vorgenommen
4. Den Schalter MODE (6) drücken, um in den Fahrmodus zurückzukehren.
SELEZIONE FUNZIONE SEDILE
1. Premere due volte il pulsante MODE (6), in modo che il LED sul
simbolo della sedia, vedere figura, si illumini. Ad ogni accessorio
elettrico corrisponde un LED che indica la sua attivazione.
2. Passare da un accessorio all’altro muovendo il joystick verso
sinistra/destra e selezionare l’accessorio desiderato.
3. Per la regolazione dell’accessorio selezionato, muovere il joystick
avanti o indietro.
4. Premere il pulsante MODE per tornare alla posizione di marcia.
RÉGLAGES DU SIÈGE
1. Appuyer deux fois sur MODE, bouton (6). La diode lumineuse du symbole fauteuil roulant s’allume,
voir figure. Chaque élément électrique est associé à une lettre, voir page 5, qui indique que l’élément est
activé.
2. Sélectionner un élément en actionnant la manette vers la droite ou la gauche pour passer de l’un à
l’autre.
3. Pour le réglage de l’élément sélectionné, actionner la manette vers l’avant ou l’arrière.
4. Retourner à la conduite en appuyant sur le bouton MODE.
ZITTINGFUNCTIE KIEZEN
1. Druk tweemaal op MODE, toets (6), zodat de lichtdiode in het rolstoelfiguurtje brandt. Zie afbeelding.
Ieder elektrisch bediend onderdeel heeft een diode die aangeeft dat het onderdeel geactiveerd is.
2. Selecteer een onderdeel door de joystick naar links of naar rechts te bewegen.
3. Om het geselecteerde onderdeel te bedienen beweegt u de joystick voorwaarts of achterwaarts.
4. Ga terug naar de rijmodus door tweemaal op de toets MODE te drukken.
C
SWE
SITSFUNKTION P&G VSI
För att aktivera sitsfunktionerna används knapparna (2) och joystick.En
diod tänds ovanför knappen som tryckts in och visar att den är aktiv. För
nu joystick framåt eller bakåt för att justera sitsfunktionen. Tryck en gång
till på knappen för att återgå till körning.Den vänstra knappen är för
sitslyften och den högra för sitsvinkling (tillval).
NOR
SETEFUNKSJON P&G VSI
Bruk knappene (2) og styrespaken for å aktivere setefunksjonene. En
diode lyser over knappen som er trykt inn for å indikere at den er aktiv.
Beveg styrespaken fram eller tilbake for å justere setefunksjonen. Trykk
på knappen en gang til for å gå tilbake til kjøring. Den venstre knappen er
til seteheisen og den høyre til setevinkling (tilvalg).
FIN
ISTUINTOIMINTO P&G VSI
Istuintoimintoja säädetään painikkeilla (2) sekä ohjaussauvalla.
Painikkeen yläpuolella syttyy valo, kun toiminto on valittu. Istuinta
säädetään viemällä sen jälkeen ohjaussauvaa eteen- ja taaksepäin.
Ajotilaan pääsee painamalla painiketta (2) uudelleen. Vasemmasta
painikkeesta säädetään istuinkorkeus ja oikeasta istuinkulma (lisävaruste)
DEN
SÆDEINDSTILLING P&G VSI
For at aktivere sædefunktionerne bruges knapperne (2) og joystick'et. En
diode tændes ovenover knappen, der trykkes ind og viser, at den er aktiv.
Før nu joystick'et fremad eller bagud for at justere sædeindstillingen. Tryk
igen på knappen for at vende tilbage til kørsel. Den venstre knap er til
sædehejs og den højre til sædevinkel (tilvalg).
ENG
SEAT FUNCTION P&G VSI
To activate the seat functions, use the buttons (2) and joystick. An LED
lights up above the button that has been pressed to show that it is active.
Now move the joystick forward and backward to adjust seat function.
Press the button once more to return to driving. The left-hand button is for
seat lift and the right-hand one for seat angle (option).
GER
ITA
FRA
C
NED
18
SITZFUNKTION P&G VSI
Zur Aktivierung der Sitzfunktionen dienen die Tasten (2) och der Joystick.
Oberhalb einer gedrückten Taste leuchtet jeweils eine Diode auf, die ihre
Aktivierung anzeigt. Nun wird der Joystick nach vorn oder nach hinten
bewegt, um die Sitzfunktion einzustellen. Durch ein erneutes Drücken auf
die Taste geht der Rollstuhl wieder in den Fahrbetrieb über. Die linke
Taste dient zum Einstellen der Sitzhöhe, die rechte zum Einstellen des
Sitzwinkels (Zusatzausstattung).
FUNZIONI SEDILE P&G VSI
Per attivare le funzioni sedile, si utilizzano i pulsanti (2) ed il joystick. Il
LED collocato sopra al pulsante premuto si accende ad indicarne
l’attivazione. Spostare il joystick avanti o indietro per regolare il sedile.
Premendo ancora una volta il pulsante, si ritorna alla modalità guida. Il
pulsante sinistro viene utilizzato per il sollevamento del sedile, quello
destro per l’inclinazione (opzionale).
FONCTION DU SIÈGE P&G VSI
Pour activer les fonctions du siège, utilisez les boutons (2) et le joystick.
Un voyant s’illuminera au-dessus du bouton qui a été utilisé, indiquant
qu’il est actif. Poussez ensuite le joystick vers l’avant ou vers l’arrière pour
ajuster la position assise. Appuyez une fois sur le bouton pour revenir aux
fonctions de déplacement. L’élévation du siège est contrôlée par le
bouton de droite, l’angle par celui de gauche (en option).
STOELFUNCTIE P&G VSI
De stoelfunctie wordt geactiveerd met de knoppen (2) en de joystick. Als
de lichtdiode boven de knop brandt, is de knop geactiveerd. Beweeg de
joystick vervolgens voor- of achteruit om de stoel verder in te stellen. Druk
de knop nogmaals in om terug te keren naar de rijstand. De linkerknop is
bedoeld voor de stoellift en de rechterknop voor de kanteling van de stoel
(optioneel).
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
NED
19
KÖRNING
1. Starta stolen genom att trycka på knapp (1).
2. När batteriindikatorn stabiliserats väljer du lämplig maxhastighet,
se val av hastighet
3. Starta körning genom att föra joysticken i den riktning som du
önskar åka. Hastigheten regleras med utslaget på joysticken.För
att bromsa återförs joysticken till sitt utgångsläge i centrum.
KJØRING
1. Start stolen ved å trykke på knapp (1).
2. Når batteriindikatoren har stabilisert seg, velges ønsket
makshastighet, se valg av hastighet
3. Start kjøring ved å føre styrespaken i den retning du ønsker å kjøre.
Hastigheten reguleres med utslaget på styrespaken. For å bremse
føres styrespaken tilbake til utgangsstillingen i sentrum.
AJAMINEN
1. Käynnistä tuoli painikkeella (1).
2. Kun akun tilan osoitus on tasaantunut, valitse sopiva maksiminopeus,
ks. Nopeuden valinta,
3. Aloita ajaminen siirtämällä ohjaussauvaa siihen suuntaan, johon
haluat ajaa. Nopeutta säädetään ohjaussauvan liikkeen suuruudella.
Jarruttaminen tehdään siirtämällä ohjaussauva takaisin keskelle lähtöasentoonsa.
KØRSEL
1. Start kørestolen ved at trykke på knappen (1).
2. Når batteriindikatoren er stabiliseret, vælges den ønskede maks.
hastighed, se valg af hastighed side 3.
3. Påbegynd kørsel ved at føre joysticket i den retning, du ønsker at køre.
Hastigheden reguleres med joysticket. For at bremse føres joysticket
tilbage til sin udgangsposition i midten.
DRIVING
1. Start the chair by pressing button (1).
2. When the battery indicator has stabilised, select a suitable
maximum speed, see speed selection page 3.
3. Start driving by moving the joystick in the direction you want to
move in. The speed is adjusted by deflection of the joystick. To brake,
return the joystick to its original position in the centre.
FAHREN
1. Den Rollstuhl durch Betätigen des Schalters (1) starten.
2. Nach Stabilisierung der Batterieanzeige geeignete
Höchstgeschwindigkeit wählen, siehe Wahl der Geschwindigkeit Seite 3.
3. Anfahren durch Bewegen des Joysticks in die gewünschte Fahrtrichtung.
Die Geschwindigkeit wird durch Bewegen des Joysticks reguliert.
Zum Bremsen wird der Joystick in seine Ausgangslage in der Mitte zurück
geführt.
GUIDA
1. Attivare la sedia premendo il pulsante (1).
2. Quando l’indicatore di carica si è stabilizzato, selezionare la
velocità massima adatta, vedere “Selezione velocità”, pag. 3.
3. Iniziare la marcia spostando il joystick nella direzione in cui si
desidera avanzare. La velocità viene comandata dalla corsa del
joystick. Per frenare, riportare il joystick nella posizione centrale.
CONDUITE
1. Allumer le fauteuil en appuyant sur le commutateur principal (1).
2. Quand l’indicateur d’état des batteries s’est stabilisé, sélectionner
une vitesse maximum appropriée, voir sélection de la vitesse page 3.
3. Démarrer en actionnant la manette dans la direction que vous désirez
donner au fauteuil. Plus vous poussez ou tirez la manette, plus vous
augmentez votre vitesse de déplacement. Pour freiner, remettre la manette
dans sa position centrale initiale.
RIJDEN
1. Start de stoel door op toets (1) te drukken.
2. Wanneer de accu-indicator een gelijkmatig signaal geeft, kiest u
de geschikte maximale snelheid, zie snelheid kiezen pag. 3.
3. Om te rijden beweegt u de joystick in de gewenste richting. De snelheid
regelt u met de hoek van de joystick . Remmen doet u door de joystick
weer in de middenpositie te brengen.
C
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
C
NED
20
KÖRNING
4. Det är viktigt att kontrollera batteriindikatorn med jämna mellanrum för att undvika att stolen stannar på grund av
tomma batterier. Indikatorn skall lysa med röd, gul och grön. Om enbart röd och gul lyser skall batterierna laddas
snarast. Om enbart röd lyser med fast eller blinkande sken måste batterierna laddas omedelbart !
5. Vid körning på lutande underlag med dåligt grepp så som grus , snö mm. är det viktigt att inbromsningar görs mjukt
för att undvika att tappa kontrollen över stolen. För att göra en mjuk inbromsning återförs joysticken långsamt till sitt
centrumläge.
6. För uppgifter om stolens prestanda, se Avdelning CHASSI produktfakta samt körträning.
KJØRING
4. Det er viktig å kontrollere batteriindikatoren med jevne mellomrom for å unngå at stolen stopper på grunn av flate
batterier. Indikatoren skal lyse rødt, gult og grønt. Hvis kun rødt og gult lyser, må batteriene lades snarest. Hvis kun rødt
lyser permanent eller blinkende, må batteriene lades umiddelbart !
5. Ved kjøring på skrånende underlag med dårlig grep av typen grus, snø mm. er det viktig at bremsing foretas mykt for
å unngå å miste kontrollen over stolen. For å foreta myk bremsing føres styrespaken langsomt tilbake til entrumsstilling.
6. For opplysninger om stolens ytelse, se Avdeling CHASSIS produktfakta samt kjøretrening.
AJAMINEN
4. On tärkeätä tarkistaa säännöllisesti akun tila jotta tuoli ei pääse pysähtymään akkujen tyhjenemisen vuoksi. Akun
tilan osoittimessa tulee olla punainen, keltainen ja vihreä valo. Jos vain punainen ja keltainen valo palaa, on akut
ladattava ensi tilassa. Jos vain punainen valo palaa joko jatkuvasti tai vilkkuvalolla, on akut ladattava viipymättä!
5. Ajettaessa kaltevalla pinnalla, jossa pito on huono, kuten soralla, lumessa jne., on tärkeätä jarruttaa pehmeästi, jotta
pyörän hallinta säilyy. Pehmeä jarrutus saadaan aikaan palauttamalla ohjaussauva hitaasti keskiasentoon.
6. Tuolin suorituskykytiedot ovat kohdassa ALUSTA, tuotetiedot, sekä Ajoharjoittelu
KØRSEL
4. Det er vigtigt at kontrollere batteriindikatoren, se side 2, med jævne mellemrum for at undgå at kørestolen stopper på
grund af flade batterier. Indikatoren kan lyse rød, gul og grøn. Hvis kun rød og gul lyser, skal batterierne oplades hurtigst
muligt. Hvis kun rød lyser med et konstant eller blinkende lys, skal batterierne oplades straks!
5. Ved kørsel på skrånende overflader med dårlig greb, som f.eks. grus, sne mm., er det vigtigt, at opbremsninger
foretages blødt for at undgå at miste kontrollen over kørestolen. En blød opbremsning foretages ved at føre joysticket
langsomt tilbage til midterposition.
6. Oplysninger om kørestolens ydeevne, se afsnittet CHASSI tekniske data og kørselstræning.
DRIVING
4. It is important to check the battery indicator, see page 2, at regular intervals to prevent the chair from stopping due to
flat batteries. The indicator must light up red, yellow and green. If only red and yellow light up, the batteries must be
recharged as soon as possible. If only red lights up with a steady glow or flashing light, the batteries must be recharged
immediately!
5. When driving on a sloping surface with poor grip, such as gravel, snow etc., it is important that braking is done gently
to avoid losing control of the chair. To decelerate gently, return the joystick slowly to its centre position.
6. For information on the chair’s performance, see CHASSIS product specification and driving practice.
FAHREN
4. Die Batterieanzeige, siehe Seite 2, ist regelmäßig zu kontrollieren, um ein Stehen bleiben des Rollstuhls aufgrund
leerer Batterien zu vermeiden. Im Normalfall leuchtet die Anzeige rot, gelb und grün. Leuchten nur das rote und gelbe
Licht, sind die Batterien bald möglichst aufzuladen. Wenn nur die rote Lampe leuchtet oder blinkt müssen die Batterien
sofort aufgeladen werden.
5. Beim Fahren auf abschüssigem Gelände oder losem Untergrund wie Sand, Schnee usw. sollte nur weich gebremst
werden, um die Kontrolle über den Rollstuhl nicht zu verlieren. Eine weiche Bremsung erfolgt durch langsames
Zurückführen des Joysticks in seine Mittellage.
6. Angaben zur Fahrleistung des Rollstuhls, siehe Abschnitt FAHRGESTELL, Abschnitte Produktdaten und Fahrtraining.
GUIDA
4. È importante controllare periodicamente l’indicatore di carica, vedere pag. 2, per evitare l’arresto della sedia dovuto a
batterie scariche. L’indicatore deve essere illuminato con i colori rosso, giallo e verde. Se sono illuminati solo il rosso ed
il giallo, le batterie devono essere ricaricate quanto prima possibile. Se è illuminato solo il rosso, a luce fissa o
lampeggiante, le batterie devono essere ricaricate immediatamente!
5. Nella marcia su fondi in pendenza con scarsa presa, così come ghiaia, neve, ecc., è importante frenare dolcemente
in modo di non perdere il controllo della sedia. Per ottenere una frenata morbida, il joystick deve essere portato nella
posizione centrale lentamente.
6. Per dati sulle prestazioni della sedia, vedere la sezione “TELAIO, Dati tecnici” ed “Allenamento alla guida”.
CONDUITE
4. Il est important de vérifier à intervalles réguliers l’état de charge de la batterie, voir page 2, afin d’éviter
une panne du fauteuil due à des batteries à plat. L’indicateur comporte 3 voyants lumineux : un rouge, un
jaune et un vert. Si les voyants jaunes et rouges s’allument, les batteries doivent être rechargées sous peu.
Si seul le voyant rouge s’allume ou clignote, les batteries doivent être rechargées immédiatement !
5. Sur des terrains en pente ou présentant une mauvaise adhérence (gravier, neige, etc.), il est essentiel de
freiner en douceur pour éviter de perdre le contrôle du fauteuil. Un freinage en douceur s’effectue en
ramenant lentement la manette jusqu’à sa position centrale.
6. Pour des informations sur les performances du fauteuil, voir la Section CHÂSSIS Données techniques et
Entraînement à la conduite.
RIJDEN
4. Het is belangrijk dat u geregeld de accu-indicator controleert, zie pag. 2. Zo voorkomt u dat u plotseling met lege
accu’s komt te staan. De indicator moet met een rood, geel en groen lampje branden. Als alleen het rode en het gele
lampje branden, moeten de accu’s dringend worden opgeladen. Als alleen het rode lampje brandt of knippert, moeten
de accu’s onmiddellijk worden opgeladen.
5. Als u op een hellende ondergrond met slechte grip rijdt, bijvoorbeeld op grind of sneeuw, moet u zacht remmen zodat
u niet de macht over de stoel verliest. Om geleidelijk af te remmen, brengt u de joystick langzaam terug in de
middenpositie.
6. Zie hoofdstuk CHASSIS, productgegevens en rijtraining voor nadere technische informatie.
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
NED
21
LADDNING
För att erhålla batteriernas fulla prestanda så länge som möjligt är det viktigt att de laddas regelbundet, lämpligen laddar
man batterierna varje natt om stolen använts på dagen. Om stolen ej skall användas under längre period skall
batterierna laddas ca.1 gång i månaden för att ej tömmas till den kritiska nivån då laddaren ej längre startar laddningen.
Lämna ej laddningen på långa perioder utan avbrott då detta ej är bra för batterierna.
OBS ! Om batterierna är skadade eller läcker bör all kontakt undvikas med dessa för att undvika frätskador. Kontakta
snarast behörig verkstad ! Förbrukade batterier bör lämnas till återvinning
LADNING
For å oppnå full ytelse på batteriene så lenge som mulig, er det viktig at de lades regelmessig. Det anbefales å lade
batteriene hver natt hvis stolen er benyttet om dagen. Hvis stolen ikke skal benyttes over en lengre periode, må
batteriene lades ca.1 gang i måneden for ikke å tappes ned til det kritiske nivået der laderen ikke lenger starter
ladningen. La ikke ladningen stå på i lengre perioder uten avbrudd, da dette ikke er bra for batteriene.
OBS! Hvis batteriene er skadet eller lekker, så bør all kontakt med dem unngås for å unngå etseskader. Kontakt
kvalifisert verksted snarest! Oppbrukte batterier bør leveres til miljøstasjon
LATAUS
Jotta akut säilyttäisivät täyden suorituskykynsä mahdollisimman pitkään, on tärkeätä että ne ladataan säännöllisesti.
Akut sopii hyvin ladata joka yö, jos tuolia on käytetty päivällä. Jos tuoliaei käytetä pitkään aikaan, on akut ladattava noin
kerran kuussa, jotta ne eivät tyhjenisi alle kriittisen rajan, niin että laturi ei enää aloita latausta. Älä koskaan jätä akkuja
pitkiksi ajoiksi lataukseen, koska se vahingoittaa akkuja.
HUOM.! Jos akut ovat rikkoutuneet tai ne vuotavat, on syöpymisvaurioiden välttämiseksi varottava koskettamasta niitä
mitenkään. Ota pikimmiten yhteys valtuutettuun huoltokorjaamoon! Loppuun käytetyt akut tulee toimittaa kierrätykseen.
OPLADNING
Det er vigtigt at oplade batterierne regelmæssigt for at opretholde batteriernes fulde ydeevne så længe så muligt. Det er
hensigtsmæssigt at oplade batterierne hver nat, hvis kørestolen anvendes i løbet af dagen. Hvis stolen ikke skal
anvendes i en længere periode, skal batterierne oplades ca. 1 gang hver måned, så de ikke aflades til det kritiske
niveau, hvor opladeren ikke længere starter opladningen. Lad ikke opladeren være tilsluttet i længere perioder uden
afbrydelse, idet dette ikke er godt for batterierne.
OBS! Undgå kontakt med beskadigede eller utætte batterier pga. ætsningsfare. Kontakt hurtigst muligt et egnet
værksted! Brugte batterier bør bortskaffes forsvarligt.
RECHARGING
To obtain full battery performance for as long as possible, it is important that they are regularly recharged, ideally every
night if the chair has been used during the day. If the chair is not to be used over a prolonged period, the batteries must
be recharged about once a month so that they are not run down to the critical level where the charger no longer starts
the recharging. Do not leave the recharging on for long continuous periods as this is not good for the batteries.
N.B.: If the batteries are damaged or leak, all contact with these should be avoided to prevent corrosive injuries. Contact
an authorised workshop as soon as possible ! Used batteries should be handed in for recycling.
AUFLADEN DER BATTERIEN
Um die volle Leistungsfähigkeit der Batterien so lange wie möglich zu erhalten, müssen dieseregelmäßig aufgeladen
werden, am besten jede Nacht, wenn der Rollstuhl am Tag verwendet wird. Wird der Rollstuhl über einen längeren
Zeitraum nicht genutzt, sind die Batterien etwa einmal monatlich aufzuladen, um zu vermeiden, dass ihre Ladung unter
die kritische Marke sinkt, an der das Ladegerät nicht mehr anspricht. Der Ladevorgang darf nicht ohne Unterbrechung
über eine langen Zeitrum durchgeführt werden, da sonst die Batterien Schaden nehmen.
ACHTUNG! Wenn die Batterien beschädigt sind oder lecken, sollte jeder Kontakt mit ihnen vermieden werden, um
Verätzungen zu vermeiden. Wenden Sie sich so schnell wie möglich an eine autorisierte Werkstatt! Verbrauchte
Batterien sind dem Recycling zuzuführen.
RICARICA
Per ottenere le massime prestazioni dalle batterie per un periodo il più lungo possibile, è importante che esse vengano
regolarmente ricaricate; di solito nelle ore notturne se la sedia viene utilizzata durante il giorno. Se la sedia rimane
inutilizzata per un periodo di tempo prolungato, le batterie devono essere ricaricate circa 1 volta al mese per evitare che
raggiungano un livello di carica così basso da impedire l’inizio della ricarica da parte del caricabatterie. Non lasciare le
batterie sotto ricarica per lunghi periodi, poiché ciò può danneggiarle.
ATTENZIONE! Se le batterie sono danneggiate o presentano perdite, evitare il contatto con esse per evitare ustioni.
Contattare immediatamente un punto di assistenza autorizzato! Le batterie usate devono essere depositate presso una
stazione di riciclaggio.
RECHARGE
Afin d’optimiser l’efficacité des batteries, il est important de les recharger régulièrement, par exemple chaque
nuit si le fauteuil est utilisé régulièrement pendant la journée. Si vous ne pensez pas utiliser le fauteuil pour une
période prolongée, il est recommandé de recharger les batteries environ une fois par mois pour éviter qu’elles
se déchargent jusqu’au niveau critique où le chargeur ne peut plus démarrer la recharge. Ne pas laisser les
batteries se recharger trop longtemps sans interruption, leur performance risquerait de s’en ressentir.
NOTA : Si les batteries sont endommagées ou présentent une fuite, il faut éviter tout contact avec le liquide, qui
risque d'entraîner des brûlures cutanées. S'adresser immédiatement à un service technique agréé ! Les
batteries usagées doivent être mises au rebut pour leur récupération.
C
OPLADEN
De accu’s behouden hun optimale vermogen het langst als ze geregeld worden opgeladen. Laad de accu’s bij voorkeur
iedere nacht op als u de stoel dagelijks gebruikt. Als de stoel een lange tijd niet wordt gebruikt, dient u de accu’s
ongeveer eenmaal per maand op te laden om te vermijden dat ze het kritieke lage peil bereiken waarop de lader niet
kan starten. Laat de lading niet langdurig aan staan zonder onderbreking, want dat is niet goed voor de accu’s.
Opm. Raak accu’s niet aan als ze beschadigd zijn of lekken, want de bijtende vloeistof kan brandwonden veroorzaken.
Wend u dan onmiddellijk tot een bevoegde werkplaats. Lever gebruikte accu’s in voor recycling.
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
C
NED
22
LADDNING
1. Anslut laddkontakten i manöverdosan på stolen.
2. Anslut laddarens väggkontakt.
3. Kontrollera med hjälp av laddarens kontrollampor att laddningen
startat. Uppgifter angående laddaren bifogas med laddaren.
4. När laddning är klar stängs laddaren av eller väggkontakten
dras ur därefter laddkontakten i manöverdosan.
LADNING
1. Plugg ladekontakten til styringsboksen på stolen.
2. Koble til veggkontakten til laderen.
3. Kontroller ved hjelp av kontrollampene på laderen at ladningen har
startet.
Opplysninger om laderen følger med laderen.
4. Når ladningen er ferdig, slås laderen av eller veggkontakten trekkes ut,
og deretter ladekontakten
fra styringsboksen.
LATAUS
1. Liitä latausliitin tuolin ohjausrasiaan.
2. Liitä laturin johto seinäpistorasiaan.
3. Varmista laturin merkkivaloista, että lataus on alkanut. Laturia
koskevat tiedot toimitetaan laturin mukana.
4. Kun lataus on valmiiksi suoritettu, kytketään laturi pois päältä tai
irrotetaan
pistokosketin pistorasiasta ja sen jälkeen latausliitin tuolin ohjausrasiasta.
OPLADNING
1. Tilslut opladerstikket til kørestolens styreanordning.
2. Sæt opladeren i en stikkontakt.
3. Kontroller vha. opladerens kontrollamper, at opladningen er påbegyndt.
Oplysninger om opladeren er vedlagt denne.
4. Når opladningen er færdig, slukkes eller tages opladeren ud af
stikkontakten, og opladerstikket tages ud af styreanordningen
RECHARGING
1. Connect the charger plug to the control box on the chair.
2. Connect the charger to the wall socket.
3. Check on the charger’s indicator lamps that recharging has started.
Information on the charger is supplied with the charger.
4. When recharging has been completed, switch off the charger or
remove the plug from the wall socket and then the charger plug from
the control box.
AUFLADEN DER BATTERIEN
1. Den Kabelstecker des Ladegeräts in den Schaltkasten am Rollstuhl
stecken.
2. Den Netzstecker des Ladegeräts in eine Steckdose stecken.
3. Kontrollieren Sie mit Hilfe der Kontrollleuchten des Ladegeräts, dass
der Ladevorgang begonnen hat. Weitere Informationen zum Ladevorgang
sind dem Ladegerät beigefügt.
4. Nach Beendigung des Aufladens der Batterien ist das Ladegerät
abzuschalten bzw. zuerst der Netzstecker aus der Steckdose und danach
der Kabelstecker aus dem Schaltkasten herauszuziehen.
RICARICA
1. Collegare il contatto di ricarica alla scatola di comando della sedia.
2. Collegare la spina del caricabatterie alla presa a muro.
3. Controllare per mezzo delle spie di controllo del caricabatterie che la ricarica sia iniziata. I dati
riguardanti il caricabatterie sono acclusi a quest’ultimo.
4. Allorché la ricarica è giunta a termine, spegnere il caricabatterie o scollegare prima la spina dalla
presa a muro e quindi il caricabatterie dalla scatola di comando.
RECHARGE
1. Brancher le cordon d’alimentation du chargeur dans le boîtier de commande du fauteuil.
2. Brancher le chargeur dans une prise murale.
3. Vérifier à l’aide des voyants de contrôle du chargeur que l’opération de recharge a commencé.
Suivre les instructions fournies avec le chargeur.
4. Quand les batteries sont complètement rechargées, éteindre le chargeur ou débrancher le cordon
de la prise murale, puis du boîtier de commande.
OPLADEN
1. Sluit het laadcontact aan op het bedieningsdoosje van de stoel.
2. Stop de stekker van de lader in een stopcontact.
3. De controlelampjes van de lader geven aan of het opladen correct start.Meer informatie daarover
is bij de lader gevoegd.
4. Wanneer de accu’s opgeladen zijn, schakelt u de lader uit of neemt u de stekker uit het contact.
Vervolgens haalt u het laadcontact uit het bedieningsdoosje.
SWE
SÄKERHETSKONTROLL DAGLIGEN
Elektroniksystemet har inbyggd säkerhetskontroll som utförs upp till 100ggr. /minut. För att komplettera denna kontroll
skall följande regelbundna kontroller utföras. Dagligen, med elektroniken avstängd, kontrolleras att joystick ej är böjd
eller på annat sätt skadad och att den återgår till centrum när man släpper den. Om något problem upptäcks vid denna
kontroll, avbryt och kontakta behörig tekniker.
NOR
DAGLIG SIKKERHETSKONTROLL
Det elektroniske systemet har innebygget sikkerhetskontroll som utføres opptil 100 ggr. /minutt. For å
komplettere denne kontrollen må følgende regelmessige kontroller utføres. Daglig kontrolleres med
elektronikken avslått at styrespaken ikke er bøyd eller skadet på annen måte, og at den går tilbake til sentrum
når man slipper den. Hvis det oppdages noe problem ved denne kontrollen, avbryt og ta kontakt med kompetent
tekniker.
FIN
PÄIVITTÄINEN TURVATARKISTUS
Elektroniikkajärjestelmässä on sisäinen tarkistustoiminto, joka suoritetaan jopa 100 kertaa minuutissa. Tämän
valvonnan täydennykseksi on suoritettava säännöllisesti seuraavat tarkistukset. Päivittäin tarkistetaan
elektroniikkajärjestelmän ollessa sammutettuna, että ohjaussauva ei ole taipunut tai muulla tavalla vioittunut ja
että se palaa keskiasentoon kun se päästetään irti. Jos tässä tarkistuksessa ilmenee jokin ongelma, keskeytä se
ja ota yhteys valtuutettuun huoltoteknikkoon.
DEN
DAGLIG SIKKERHEDSKONTROL
Elektroniksystemet har en indbygget sikkerhedskontrol, der udføres op til 100 gange /min. For at
denne sikkerhedskontrol opretholdes, skal følgende kontrolfunktioner udføres regelmæssigt.
1. Med elektronikken slukket kontrolleres dagligt, at joysticket ikke er bøjet eller på anden måde
beskadiget, samt at det flytter tilbage til midterposition, når det slippes. Hvis der opdages et problem
under denne kontrol, afbrydes kontrollen, og en tekniker kontaktes
ENG
DAILY SAFETY CHECK
The electronic system has a built-in safety check which is carried out up to 100 times a minute.
In addition to this check, the following regular checks must be carried out.
1. Check daily, with the electronics switched off, that the joystick is not bent or in some other
way damaged and that it returns to the centre when it is released. If any problem is discovered in
this check, switch off and contact a qualified technician.
GER
ITA
FRA
NED
23
SICHERHEITSKONTROLLE, TÄGLICH
Das Elektroniksystem verfügt über eine interne Sicherheitskontrolle, die bis zu 100 Mal pro Minute
aktiviert wird. Diese ist durch folgende regelmäßige Sicherheitskontrollen zu ergänzen:
1. Bei abgeschalteter Elektronik ist täglich zu kontrollieren, dass der Joystick nicht verbogen
oder anderweitig beschädigt ist und beim Loslassen automatisch in die Mittelstellung zurückgeht.
Sollten dabei Probleme auftreten, ist die Kontrolle abzubrechen und ein autorisierter Techniker
zu informieren
CONTROLLO DI SICUREZZA GIORNALIERO
L’impianto elettronico ha un controllo di sicurezza incorporato che viene eseguito fino a 100 volte
al minuto. Per il completamento di tale controllo, devono essere periodicamente effettuati i
controlli che seguono.
1. Giornalmente, con l’elettronica disattivata, controllare che il joystick non sia deformato o in
alcun modo danneggiato, e che ritorni nella posizione centrale quando viene rilasciato. Se questo
controllo mette in luce problemi, contattare un tecnico autorizzato.
CONTRÔLE DE LA SÉCURITÉ, ENTRETIEN JOURNALIER
L’unité électronique comprend un système automatique de contrôle de sécurité interne activé au
rythme de 100 fois par minute. Pour compléter ce contrôle, on procédera régulièrement aux
vérifications suivantes.
1. Entretien journalier : lorsque l’unité électronique est hors tension, s’assurer que la manette
n’est pas tordue ou de toute autre manière endommagée, et qu’elle revient bien au centre lorsque
vous la relâchez. En cas de problème détecté au cours de cette vérification, ne tentez pas de le
résoudre, contactez plutôt un service technique agréé.
DAGELIJKSE VEILIGHEIDSCONTROLE
Het elektronisch systeem heeft een ingebouwde veiligheidscontrole die tot 100 maal per minuut
wordt uitgevoerd. Aanvullend dient u de volgende controles regelmatig uit te voeren.
1. Controleer dagelijks, met het elektronisch systeem uitgeschakeld, of de joystick niet gebogen
of op een andere manier beschadigd is, en of hij teruggaat naar de middenpositie als u hem
loslaat. Als u bij deze controle een probleem ontdekt, stopt u de controle en neemt u contact op
met een bevoegd technicus.
C
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
C
NED
24
SÄKERHETSKONTROLL VECKA
1. Parkeringsbromsar testas på plant underlag med minst en meter fritt utrymme runt stolen. Starta stolen och
för joystick långsam framåt tills ett klickande ljud uppstår. Stolen kan i detta läge börja röra sig. Släpp omedelbart
joystick och lyssna efter klick ljudet som skall komma inom någon sekund. Repetera detta i alla färdriktningar.
2. Kontrollera gummibälgen på joystick så att den är hel vilket är viktigt för att förhindra fukt
att komma in i elektroniksystemet.
3. Kontrollera att manöverdosan sitter fast ordentligt.
UKENTLIG SIKKERHETSKONTROLL
1. Parkeringsbremser testes på plant underlag med minst en meter ledig plass rundt stolen. Start stolen, og før
styrespaken langsomt forover inntil det høres en klikkende lyd. Stolen kan begynne å bevege på seg i denne
stillingen. Slipp styrespaken umiddelbart, og lytt etter den klikkelyden som skal komme innen et sekund. Gjenta
dette i alle kjøreretninger
2. Kontroller at gummibelgen på styrespaken er hel, for det er viktig for å forhindre at fukt kommer inn i det
elektroniske systemet.
3. Kontroller at styringsboksen sitter skikkelig fast.
VIIKOITTAINEN TURVATARKISTUS
1. Paikoitusjarrut testataan tasaisella alustalla, kun tuolin ympärillä on vähintään metri tilaa joka suuntaan.
Käynnistä tuoli ja siirrä ohjaussauvaa hitaasti eteenpäin, kunnes kuuluu naksahdus. Tällöin tuoli saattaa lähteä
liikkeelle. Hellitä heti ohjaussauva ja kuuntele naksahdusta, jonka
pitää kuulua muutaman sekunnin kuluessa. Toista tämä kaikkiin ajosuuntiin.
2. Varmista, että ohjaussauvan kumipalje on ehjä; tämä on tärkeätä, jottei elektroniikkaan pääse kosteutta.
3. Varmista, että ohjausrasia on kunnolla kiinni.
UGENTLIG SIKKERHEDSKONTROL
1. Parkeringsbremserne testes på en jævn overflade med min. en meter fri plads rundt om kørestolen.
Start kørestolen, og før langsomt joysticket fremad, indtil der høres et klik. I denne position
kan kørestolen begynde at bevæge sig. Slip joysticket med det samme, og lyt efter det klik, der skal komme
inden for et par sekunder. Gentag dette i alle fartretninger.
2. Kontroller, at joystickets gummiring er intakt. Dette er vigtigt for at forhindre, at fugt
ikke trænger ind i elektroniksystemet.
3. Kontroller, at styreanordningen sidder ordentlig fast.
WEEKLY SAFETY CHECK
1. Test parking brakes on a level surface with at least one metre of clear space around the chair.
Start the chair and move the joystick slowly until a clicking sound is heard. In this position the chair can
start to move. Immediately release the joystick and listen for the click sound which must come within about
a second. Repeat this in all directions of travel.
2. Check the rubber bellows on the joystick to make sure it is intact, which is important to prevent moisture
from entering the electronic system.
3. Check that the control box is firmly in position.
SICHERHEITSKONTROLLE, WÖCHENTLICH
1. Testen der Feststellbremsen auf ebenem Untergrund bei mindestens 1 m Freiraum um den Rollstuhl herum.
Dazu den Rollstuhl starten und den Joystick langsam nach vorn bewegen, bis ein Klicken zu hören ist,
wobei der Rollstuhl sich dabei zu bewegen beginnt. Den Joystick sofort loslassen, wobei nach etwa 1 Sekunde
erneut ein Klicken zu hören sein muss. Dies ist für alle Fahrtrichtungen zu wiederholen.
2. Gummibalg des Joysticks auf Beschädigungen kontrollieren, da er das Eindringen von Feuchtigkeit in
das Elektroniksystem verhindert.
3. Festen Sitz des Schaltkastens kontrollieren.
CONTROLLO DI SICUREZZA SETTIMANALE
1. Collaudare i freni di stazionamento su un fondo piano, con almeno un metro di spazio libero
intorno alla sedia. Attivare la sedia e portare lentamente in avanti il joystick fino ad udire un clic.
In questa posizione la sedia può iniziare a muoversi. Rilasciare immediatamente il joystick ed attendere
un nuovo clic, che deve essere udito entro qualche secondo. Ripetere l’operazione per
tutte le direzioni di marcia.
2. Controllare l’integrità del soffietto di gomma montato sul joystick, importante al fine di evitare
l’ingresso di umidità nell’impianto elettronico.
3. Controllare che la scatola di comando sia correttamente fissata.
CONTRÔLE DE LA SÉCURITÉ, VÉRIFICATION HEBDOMADAIRE
1. Vérifier les freins de stationnement. Exécuter ce test sur une surface plane et horizontale et
avec au moins un mètre de dégagement autour du fauteuil. Mettre le fauteuil sous tension et
pousser doucement la manette jusqu’à entendre l’enclenchement des freins. Le fauteuil peut
bouger pendant l’exécution de ce test. Si c’est le cas, relâcher immédiatement la manette. On
doit entendre le « clic » après une ou deux secondes. Répéter ce test dans toutes les directions.
2. Vérifiez l’intégrité de la housse de caoutchouc de la manette, afin d’empêcher toute humidité
de pénétrer dans l’unité électronique.
3. S’assurer que le boîtier de commande est fermement fixé.
WEKELIJKSE VEILIGHEIDSCONTROLE
1. Test de parkeerremmen op vlakke ondergrond met minstens een meter vrije ruimte rond destoel.
Start de stoel en breng de joystick langzaam vooruit tot u een klikgeluid hoort. De stoel kan in deze stand
beginnen te rijden. Laat de joystick onmiddellijk los en controleer of u binnen ongeveer en seconde het klikgeluid
weer hoort. Herhaal dit in alle rijrichtingen.
2. Controleer of de rubberen hoes rond de joystick intact is. Dat is belangrijk om vocht in het elektronisch
systeem te voorkomen.
3. Controleer of het bedieningsdoosje behoorlijk vastzit.
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
NED
25
FELSÖKNING DYNAMIC
Om det uppstår något fel på elektroniken kommer detta att
indikeras med ett antal blinkningar på statusdioden, se bild .
Om stolen är frikopplad när man startar den kommer detta att ge
en felindikering med 5 blinkningar per intervall, inträffar detta,
stäng av stolen och koppla in parkeringsbromsen igen, se avsnittet
CHASSI. Om stolen är utrustad med halvfartsbegränsning
vid höjd sits kommer detta att indikeras med 2 blinkningar, detta
är ej ett fel.
FEILSØKING DYNAMIC
Hvis det oppstår noen feil på elektronikken, vil dette bli varslet med
at statusdioden begynner å blinke, se bilde. Hvis stolen er frikoblet
når man starter den, vil dette gi en feilvarsling med 5 blink pr. intervall.
Hvis dette inntreffer, slå av stolen og koble inn parkeringsbremsen igjen,
se kapitlet CHASSIS. Hvis stolen er utstyrt med halvhastighetsbegrensning
ved hevet sete, varsles dette med 2 blink. Dette er ikke noen feil.
VIANETSINTÄ DYNAMIC
Jos elektroniikkaan tulee vika, akun tilan osoitin, ks. kuvaa, ilmaisee sen
vilkuttamalla. Jos tuoli on vapaalla kun se pannaan käyntiin, tämä aiheuttaa
vikailmoituksena 5 vilkahdusta jaksoa kohti. Katkaise siinä tapauksessa
tuolista virta ja kytke paikoitusjarru uudelleen, ks. kohtaa ALUSTA. Jos
tuolissa on puolinopeusrajoitus istuimen ollessa kohotettuna, tämän
osoittaa 2 vilkahdusta; tämä ei ole vika.
FEJLFINDING DYNAMIC
Hvis der opstår fejl i elektronikken, indikeres dette med et antal blink på
statusknappen, se billede.
Hvis kørestolens parkeringsbremser er koblet fra, når den startes, vises en
fejlmeddelelse med 5 blink pr. interval. Såfremt dette sker, skal du slukke for
kørestolen og aktivere parkeringsbremserne igen, se afsnittet CHASSI. Hvis
kørestolen har halvfartbegrænsning ved højt sæde, indikeres dette med 2
blink. Dette er ikke en fejl.
FAULT-TRACING DYNAMIC
If any fault occurs in the electronics, this will be indicated by a number of
flashes on the status LED, see picture. If the chair is disengaged when it is
started, this will cause a fault to be indicated with five flashes per interval. If
this happens, switch off the chair and engage the parking brake again, see
section on CHASSIS. If the chair is equipped with half-speed restriction when
the seat is raised, this is indicated by two flashes. This is not a fault.
FEHLERSUCHE DYNAMIC
Fehler in der Elektronik werden durch Blinken der Statuslampe angezeigt,
siehe Abbildung. Ist die Feststellbremse gelöst worden, wird dies beim
Starten durch 5 Blinkzeichen im Intervall eingezeigt. In diesem Fall ist der
Rollstuhl abzuschalten und die Feststellbremse erneut einzukuppeln, siehe
Abschnitt FAHRGESTELL. Ist der Rollstuhl mit einer
Geschwindigkeitsbegrenzung bei erhöhtem Sitz ausgestattet, wird dies mit 2
Blinkzeichen angezeigt. Dabei handelt es sich nicht um einen Fehler.
RICERCA GUASTI DYNAMIC
Se si verificano guasti delle componenti elettroniche, ciò viene segnalato da
una serie di lampeggiamenti del LED di stato, vedere figura. Se al momento
dell’attivazione della sedia il freno è disinnestato, ciò provoca una
indicazione di errore con gruppi di 5 lampeggiamenti; se questo avviene,
disattivare la sedia e innestare nuovamente il freno di stazionamento, vedere
la sezione “Telaio”. Se la sedia è munita di limitazione a metà della velocità
con sedile alzato, ciò viene indicato da 2 lampeggiamenti. Questo non indica
un malfunzionamento.
RECHERCHES DE PANNES DYNAMIC
Un problème survenu dans l’électronique du système sera signalé par des
clignotements sur la diode d’état, voir figure. Si le fauteuil est désembrayé
lorsqu’on le met sous tension, le problème est indiqué par un signal
consistant en 5 clignotements par intervalle. Dans ce cas, éteindre le
fauteuil et engager le frein, voir la section CHÂSSIS. Sur un fauteuil équipé
d’un dispositif de réduction de moitié de la vitesse lorsque le siège est trop
élevé, un signal lumineux de 2 clignotements se produit. Ce signal n’est pas
une indication de panne.
STORINGZOEKEN DYNAMIC
Als zich storingen in het elektrisch systeem voordoen, knippert de
statusdiode een aantal keer. Zie afbeelding. Als de stoel losgekoppeld is,
wanneer u hem start, knippert de foutindicator met intervallen van 5 keer.
Schakel in dat geval de stoel uit en schakel de parkeerremmen weer in. Zie
hoofdstuk CHASSIS. Als de stoel is uitgerust met een veiligheid die bij
verhoogde zitting de snelheid tot de helft beperkt, knippert de indicator
tweemaal. Dit is geen storing.
C
SWE
NOR
FIN
FELSÖKNING DYNAMIC
Om statusdioden blinkar med 7 blinkningar per intervall är batterierna dåligt
laddade.
Endast ej allvarliga fel indikeras, medans andra mer allvarliga fel kan
medföra att stolen enbart går på halvfart eller stannar helt.
VIKTIGT! Om elektroniken indikerar att något fel föreligger skall behörig
tekniker kontaktas snarast, se lista över serviceinstanser.
FEILSØKING DYNAMIC
Hvis statusdioden blinker med 7 blink pr. intervall, er batteriene dårlig ladet.
Kun ikke alvorlige feil indikeres, mens andre mer alvorlige feil kan medføre at
stolen kun går på halv hastighet eller stopper helt.
VIKTIG! Hvis elektronikken varsler at det foreligger en eller annen feil, må
kompetent tekniker kontaktes snarest, se liste over serviceinstanser.
VIANETSINTÄ DYNAMIC
Jos tilanosoitus-loistediodi vilkuttaa 7 vilkahdusta jaksoa kohti, tämä
tarkoittaa että akkujen lataustila on huono. Vain lievistä vioista tulee osoitus,
kun taas vakavammat viat voivat aiheuttaa sen, että tuoli liikkuu vain puolella
nopeudella tai pysähtyy kokonaan.
TÄRKEÄTÄ! Jos elektroniikka ilmoittaa, että jossakin on vikaa, on pikimmiten
otettava yhteyttä valtuutettuun huoltoteknikkoon, ks. huoltopisteiden
luetteloa.
DEN
FEJLFINDING
Hvis statusknappen blinker med 7 blink pr. interval, er batterierne dårligt
opladede. Der vises ikke mindre fejl, men andre mere alvorlige fejl kan
medføre, at kørestolen går ned til halv hastighed eller stopper helt.
VIGTIGT! Hvis elektronikken indikerer, at der er opstået en fejl, skal en
tekniker kontaktes hurtigst muligt, se liste over serviceværksteder.
ENG
FAULT-TRACING
If the status LED flashes with seven flashes per interval, the battery charge is
low. Only non-serious faults are indicated, while other more serious faults
may lead to the chair only travelling at half-speed or stopping completely.
IMPORTANT! If the electronics indicate that there is a fault, a qualified
technician must be contacted as soon as possible, see list of service centres.
GER
ITA
FRA
C
NED
26
FEHLERSUCHE
Ein 7maliges Intervall-Blinken der Stauslampe zeigt eine unzureichende
Ladung der Batterien an. Es werden nur weniger schwere Fehler angezeigt.
Bei schweren Fehlern läuft der Rollstuhl nur mit halber Geschwindigkeit oder
bleibt ganz stehen. ACHTUNG! Wird ein Fehler in der Elektronik angezeigt,
ist schnellst möglich ein autorisierter Techniker zu informieren, siehe Liste
der Servicewerkstätten.
RICERCA GUASTI
Se il LED di stato emette gruppi di 7 lampeggiamenti, ciò indica una ricarica
anomala delle batterie. Solo difetti di minore entità vengono indicati; difetti
più gravi possono causare la marcia a velocità dimezzata o l’arresto
completo della sedia. IMPORTANTE ! Se l’impianto elettronico segnala la
presenza di malfunzionamenti, è necessario contattare al più preso un
tecnico autorizzato; vedere Elenco dei punti di assistenza.
RECHERCHES DE PANNES
Un signal de 7 clignotements par intervalle sur la diode d’état dénote une
insuffisance de la charge des batteries. Les défauts signalés par les voyants
de la diode ne sont pas d’une grande gravité. Des problèmes plus graves
peuvent entraîner notamment un ralentissement de moitié de la vitesse ou
un arrêt du fauteuil. IMPORTANT ! Si un problème est détecté par l’unité
électronique, contacter au plus tôt un technicien agréé, voir la liste des
services techniques.
STORINGZOEKEN
Als de statusdiode knippert met intervallen van 7 keer, zijn de accu’s slecht
opgeladen. Bij niet ernstige storingen brandt de indicator, terwijl bij ernstige
storingen de stoel tot halve snelheid kan overgaan of helemaal kan stoppen.
BELANGRIJK! Als het elektronisch systeem een storing aangeeft, dient u zo
spoedig mogelijk een beroep te doen op een bevoegd technicus. Zie lijst van
serviceadressen.
SWE
NOR
FIN
DEN
FELSÖKNING P&G
Om det uppstår något fel på elektroniken kommer detta att indikeras med ett
antal blinkningar på batteriindikatorn, se bild . Om stolen är frikopplad när
man startar den kommer detta att ge en felindikering. Inträffar detta, stäng av
stolen och koppla in parkeringsbromsen igen, se avsnittet CHASSI.
Om laddaren är inkopplad när stolen startas blinkar 6 steg på indikatorn och
stolen är ej körbar.
FEILSØKING P&G
Hvis det oppstår noen feil på elektronikken, blir det varslet med blink
på batteriindikatoren, se bilde .
Hvis stolen er frikoblet når man starter den, vil dette gi feilvarsling.
Inntreffer dette, slå av stolen, og koble inn parkeringsbremsen igjen,
se kapitlet CHASSIS. Hvis laderen er innkoblet når stolen startes,
blinker 6 trinn på indikatoren, og stolen er ikke kjørbar.
VIANETSINTÄ P&G
Jos elektroniikkaan tulee vika, akun tilan osoitin, ks. kuvaa, ilmaisee sen
vilkuttamalla.
Jos tuoli on vapaalla kun se pannaan käyntiin, tästä aiheutuu vikailmoitus.
Katkaise siinä tapauksessa tuolista virta
ja kytke paikoitusjarru uudelleen, ks. kohdassa RUNKO. Jos laturi on
toiminnassa kun tuoli pannaan käyntiin,
osoittimessa vilkkuu 6 askelta eikä tuolia voi ajaa.
FEJLFINDING
Hvis der opstår en fejl i elektronikken, indikeres dette med et antal blink på
batteriindikatoren, se billede.
Hvis kørestolens parkeringsbremser er koblet fra, når den startes, vises en
fejlmeddelelse. Såfremt dette sker, skal du slukke for kørestolen, og aktivere
parkeringsbremserne igen, se side 4 i afsnittet CHASSI. Hvis opladeren
er tilsluttet, når kørestolen startes, blinker trin 6 på indikatoren, og kørestolen
kan ikke køre.
ENG
FAULT-TRACING
If any fault occurs in the electronics, this will be indicated by a number of flashes on the battery indicator,
see picture. If the chair is disengaged when it is started, a fault will be indicated. If this happens, switch
off the chair and engage the parking brake again, see page 4 in the section on CHASSIS. If the charger
is switched on when the chair is started, 6 steps flash on the indicator and the chair cannot be driven.
GER
FEHLERSUCHE
Fehler in der Elektronik werden durch Blinken der Batterieanzeige angezeigt, siehe Abbildung.
Ist die Feststellbremse gelöst worden, wird dies beim Starten durch eine Fehleranzeige angezeigt. In
diesem Fall ist der Rollstuhl abzuschalten und die Feststellbremse erneut einzukuppeln, siehe Abschnitt
FAHRGESTELL, Seite 4. Ist das Ladegerät beim Starten des Rollstuhls noch angeschlossen, blinken 6
Balken auf der Anzeige und der Rollstuhl kann nicht gefahren werden.
ITA
FRA
NED
27
RICERCA GUASTI
Se si verificano guasti delle componenti elettroniche, ciò viene segnalato da una serie di lampeggiamenti
dell’indicatore di carica, vedere figura.Se al momento dell’attivazione della sedia il freno è disinnestato,
ciò provoca una indicazione di errore. Se questo avviene, disattivare la sedia e innestare nuovamente il
freno di stazionamento, vedere la sezione “Telaio”, pag. 4. Se al momento dell’attivazione la sedia è
collegata al caricabatterie, l’indicatore emette un gruppo di 6 lampeggi e la sedia non può essere
azionata.
RECHERCHE DE PANNES
Un problème survenu dans l’électronique du système sera signalé par des clignotements sur la
diode d’état, voir figure. Si le fauteuil est désembrayé lorsqu’on le met sous tension, le problème est
indiqué par un signal. Dans ce cas, éteindre le fauteuil et engager le frein, voir la section CHÂSSIS. Si le
chargeur est branché lorsqu’on allume le fauteuil, 6 voyants clignotent sur l’indicateur et le fauteuil ne
peut être démarré.
STORINGZOEKEN
Als zich storingen in het elektrisch systeem voordoen, knippert de accu-indicator een aantal keer.
Zie afbeelding. Als de stoel losgekoppeld is, wanneer u hem start, knippert de foutindicator. Schakel in
dat geval de stoel uit en schakel de parkeerremmen weer in. Zie pag. 4 in hoofdstuk CHASSIS. Als de
lader aangesloten is wanneer de stoel worden gestart, knippert de indicator 6 keer en kan de stoel niet
rijden.
C
SWE
NOR
FIN
DEN
FELSÖKNING P&G
Om batteriindikatorn blinkar med 2,5 sekunders intervaller har elektroniken
övergått i viloläge. För att starta igen tryck på av/på knappen.Endast fel som
e är allvarliga indikeras, medans mer allvarliga fel kan medföra att stolen
enbart går på halvfart eller stannar helt. VIKTIGT! Om elektroniken indikerar
att något fel föreligger skall behörig tekniker kontaktas snarast, se lista över
serviceinstanser.
FEILSØKING P&G
Hvis batteriindikatoren blinker med 2,5 sekunders intervall, har elektronikken
gått over i hvilestilling. Trykk av/på-knappen for å starte igjen. Kun feil som
ikke er alvorlige blir varslet, mens andre mer alvorlige feil kan medføre at
stolen kun går på halv hastighet eller stopper helt. VIKTIG! Hvis elektronikken
varsler at det foreligger feil, må kompetent tekniker kontaktes snarest,
se liste over serviceinstanser
VIANETSINTÄ P&G
Jos akun tilan osoitin vilkkuu 2,5 sekunnin välein, on elektroniikka siirtynyt
lepotilaan. Se saadaan käynnistymään uudelleen painamalla päälle/poispainiketta. Vain lievistä vioista tulee osoitus, kun taas vakavammat viat voivat
aiheuttaa sen, että tuoli liikkuu vain puolella nopeudella tai pysähtyy
kokonaan. TÄRKEÄTÄ! Jos elektroniikka ilmoittaa, että jossakin on vikaa, on
pikimmiten otettava yhteyttä valtuutettuun huoltoteknikkoon, ks. uoltopisteiden
luetteloa.
FEJLFINDING P&G
Hvis batteriindikatoren blinker med 2,5 sekunders intervaller, er elektronikken
gået i hvileposition. Tryk på knappen til/fra for at starte igen. Der vises ikke
mindre fejl, men andre mere alvorlige fejl kan medføre, at kørestolen
går ned til halv hastighed eller stopper helt.
VIGTIGT! Hvis elektronikken indikerer, at der er opstået en fejl, skal en
tekniker kontaktes hurtigst muligt, se liste over serviceværksteder.
ENG
FAULT-TRACING P&G
If the battery indicator flashes at intervals of 2.5 seconds, the electronics has gone into rest mode.
To re-start, press the off/on button. Only non-serious faults are indicated, while other more serious faults
may lead to the chair only travelling at half-speed or stopping completely. IMPORTANT! If the electronics
indicate that there is a fault, a qualified technician must be contacted as soon as possible, see list of
service centres.
GER
FEHLERSUCHE P&G
Wenn die Batterieanzeige im Abstand von 2,5 Sekunden blinkt, befindet sich die Elektronik im StandbyModus. Zum erneuten Starten den Ein/Aus-Schalter drücken. Es werden nur weniger schwere Fehler
angezeigt. Bei schweren Fehlern läuft der Rollstuhl nur mit halber Geschwindigkeit oder bleibt ganz
stehen. ACHTUNG! Wird ein Fehler in der Elektronik angezeigt, ist schnellst möglich ein autorisierter
Techniker zu informieren, siehe Liste der Servicewerkstätten.
ITA
RICERCA GUASTI P&G
Se l’indicatore di carica lampeggia ad intervalli di 2,5 secondi, l’impianto elettronico è entrato in posizione
di riposo. Per attivare nuovamente, premere il pulsante di accensione. Solo difetti di minore entità
vengono indicati; difetti più gravi possono causare la marcia a velocità dimezzata o l’arresto completo
della sedia. IMPORTANTE ! Se l’impianto elettronico segnala la presenza di malfunzionamenti, è
necessario contattare al più preso un tecnico autorizzato; vedere Elenco dei punti di assistenza.
FRA
C
NED
28
RECHERCHE DE PANNES P&G
Si l’indicateur d’état des batteries clignote avec 2,5 secondes d’intervalle, l’unité électronique est passée
en état d’attente. Pour redémarrer, appuyer sur le commutateur Marche/Arrêt.
Seuls des défauts sans gravité sont signalés ainsi, tandis que des problèmes plus graves peuvent
entraîner notamment un ralentissement de moitié de la vitesse ou un arrêt du fauteuil.
IMPORTANT ! Si un problème est détecté par l’unité électronique, contacter au plus tôt un technicien
agréé, voir la liste des services techniques.
STORINGZOEKEN P&G
Als de accu-indicator knippert met intervallen van 2,5 seconden, is het elektronisch systeem overgegaan
op ruststand. Om weer te starten drukt u op de toets aan/uit. Alleen bij niet ernstige storingen brandt de
indicator, terwijl bij ernstige storingen de stoel tot halve snelheid kan overgaan of helemaal kan stoppen.
BELANGRIJK! Als het elektronisch systeem een storing aangeeft, dient u zo spoedig mogelijk een
beroep te doen op een bevoegd technicus. Zie lijst van serviceadressen.
SWE
NOR
Dynamic DX, P&G elektronik är programerbar för att optimera rullstolens
köregenskaper för olika användare. Detta bör endast utföras av personer med
utbildning på Dynamic DX, P&G system. Felaktig ändring av parametrar kan medföra
att stolens köregenskaper blir farliga för användaren. För att programmera elektroniken
så används Wizard / Mobility PC programvara för PC eller handprogrammerare
Dynamic DX, P&G´s elektronikk er programmerbar for å optimere rullestolens
kjøreegenskaper for ulike brukere. Dette bør kun utføres av personer med utdanning
på Dynamic DX’, P&G system. Feilaktig endring av parametere kan medføre at stolens
kjøreegenskaper blir farlige for brukeren. For å programmere elektronikken bruker man
Wizard/ Mobility PC programvare for PC eller håndprogrammerer,
FIN
Dynamic DX, P&G -elektroniikka on ohjelmoitavissa pyörätuolin ajo-ominaisuuksien
sovittamiseksi eri käyttäjille. Tähän ei pidä ryhtyä muiden kuin Dynamic DX, P&G järjestelmäkoulutuksen saaneiden henkilöiden. Parametrien virheellinen muuttaminen
voi aiheuttaa, että tuolin ajo-ominaisuudet muuttuvat käyttäjälle vaarallisiksi.
Elektroniikan ohjelmointiin käytetään PC:n Wizard/Mobility PC-ohjelmistoa tai
äsiohjelmointilaitetta
DEN
Dynamic DX, P&G elektronikken kan programmeres for tilpasning af kørestolens
køreegenskaber til forskellige brugere. Dette bør kun foretages af personer med
kendskab til Dynamic DX, P&G system. Ukorrekt ændring af parametrene kan
medføre, at stolens køreegenskaber bliver farlige for brugeren. Brug Wizard/ Mobility
PC software for pc eller håndholdte computere til programmering af elektronikken.
ENG
Dynamic DX,P&G electronics are programmable to optimise the drive characteristics
of the wheelchair for different users. This should only be done by people with training
on Dynamic DX, P&G systems. Incorrect changing of parameters may mean that the
chair’s drive characteristics become dangerous for the user. To program the
electronics, use Wizard/Mobility PC software for PCs or hand-held programmer
GER
ITA
FRA
NED
29
Die Dynamic DX, P&G Elektronik ist programmierbar, um die Fahreigenschaften des
Rollstuhls für die verschiedenen Anwender zu optimieren. Dies sollte jedoch nur von
Personen durchgeführt werden, die mit dem Dynamic DX System bestens vertraut
sind. Fehlerhaft durchgeführte Änderungen der Parameter können dazu führen, dass
die Fahreigenschaften des Rollstuhls für den Anwender gefährlich werden. Zur
Programmierung der Elektronik wird die Wizard, Mobility PC Software für PC oder der
Handprogrammierer
La centralina elettronica Dynamic DX, P&G è programmabile al fine di ottimizzare le
caratteristiche di guida per diversi utenti. L’operazione deve essere eseguita solo da
personale addestrato al sistema Dynamic DX. Una errata modifica dei parametri può
rendere pericolose per l’utente le caratteristiche di guida della sedia. Per la
programmazione guidata dell’elettronica della sedia viene utilizzato apposito software
per PC o per programmatore palmare
Dynamic DX, P&G elektronik peut être programmé pour optimiser la conduite du
fauteuil par différents utilisateurs. Cette opération ne doit être exécutée que par des
personnes formées à la programmation du système Dynamic DX. Toute modification
erronée des paramètres peut rendre dangereuse la conduite du fauteuil. Pour
programmer l'électronique, on utilise le logiciel Wizard, Mobility PC pour PC ou le
programmateur manuel
De Dynamic DX, P&G -elektronica is programmeerbaar om de rijeigenschappen van
de rolstoel aan te passen. Dit mag alleen worden gedaan door personen met een
opleiding in het gebruik van Dynamic DX-systemen. Als de parameters verkeerd
worden ingesteld, kan het rijgedrag van de rolstoel gevaarlijk zijn voor de gebruiker. Er
is een hulpprogramma voor pc’s of handcomputers om de elektronica te
programmeren .
C
SWE
ELEKTROMAGNETISKA FÄLT
På grund av mobiltelefoners kraftiga utstrålning av elektromagnetiska fält bör dessa ej användas
i rullstolens absoluta närhet när den är påslagen. Detta för att förhindra att rullstolens elektronik
ska påverkas negativt.
Även rullstolens egen elektronik skapar i viss mån elektromagnetiska fält och kan under olyckliga
omständigheter påverka annan känslig elektronisk utrustning (som t.ex. alarmsystem i affärer).
NOR
Elektromagnetiske felt
På grunn av mobiltelefoners dannelse av elektromagnetiske felt bør ikke disse brukes i rullestolens
umiddelbare nærhet når den er slått på. Dette for å minimere risikoen for at rullestolens elektronikk
skal påvirkes.
Selv rullestolens egen elektronikk skaper til en viss grad elektromagnetiske felt og kan under
uheldige forutsetninger påvirke annet følsomt elektronisk utstyr (som f.eks. alarmsystemer i butikker).
FIN
Sähkömagneettisen kentän
Matkapuhelinten säteilemän sähkömagneettisen kentän vuoksi niitä ei pidä käyttää pyörätuolin
välittömässä läheisyydessä sen virran ollessa kytkettynä. Tämän ohjeen tarkoituksena on
vähentää sitä mahdollisuutta, että säteily häiritsisi pyörätuolin elektroniikan toimintaa.
Myös pyörätuolin oma elektroniikka tuottaa jossakin määrin sähkömagneettista säteilyä, joka voi
epäsuotuisissa olosuhteissa vaikuttaa muihin herkkiin elektroniikkalaitteisiin (esim.
myymälöiden hälytysjärjestelmiin).
DEN
ELEKTROMAGNETISK FELT
På grund af det elektromagnetiske felt bør mobiltelefoner ikke anvendes i umiddelbar nærhed af kørestolen, når
denne er tændt. Dermed mindskes risikoen for påvirkning af kørestolens elektronik.
Også kørestolens egen elektronik har et elektromagnetisk felt og kan under uheldige omstændigheder påvirke
andet følsomt elektronisk udstyr (som f.eks. alarmsystemer i virksomheder).
ENG
ELECTROMAGNETIC FIELDS
Because of the electromagnetic fields emitted by mobile phones, these should not be used in the immediately
vicinity of the wheelchair when it is switched on. This is to minimise the risk of the wheelchair’s electronics being
affected.
The wheelchair’s own electronics also generate electromagnetic fields to some extent, and under unfavourable
circumstances may affect other sensitive electronic equipment (such as alarm systems in stores).
GER
ELEKTROMAGNETISCHE FELDER
Aufgrund der von Mobiltelefonen erzeugten elektromagnetischen Felder sollten diese nicht in unmittelbarer Nähe
des Rollstuhls eingeschaltet werden, um eine Beeinträchtigung der Elektronik des Rollstuhls zu verhindern.
Auch die Elektronik des Rollstuhls selbst erzeugt ein gewisses elektromagnetisches Feld, das unter bestimmten
Umständen andere empfindliche elektronische Ausrüstung beeinflussen kann (z.B. Alarmsysteme in
Geschäften).
ITA
FRA
C
NED
30
CAMPI ELETTROMAGNETICI
A causa dei campi elettromagnetici emanati dai telefoni cellulari, quando la sedia è accesa questi non devono
essere usati nelle sue immediate vicinanze. Ciò allo scopo di ridurre il rischio di interferenze con le componenti
elettroniche della sedia stessa.
Anche le componenti elettroniche della sedia creano in qualche misura campi elettromagnetici, e possono in
circostanze sfavorevoli disturbare altri equipaggiamenti elettronici sensibili, come ad esempio gli impianti di
allarme installati nei negozi.
CHAMP ÉLECTROMAGNÉTIQUE
En raison des champs électromagnétiques qu'ils génèrent, les téléphones portables ne doivent pas être utilisés
à proximité immédiate du fauteuil roulant lorsque celui-ci est allumé. Ceci pour minimiser le risque de
perturbation du système électronique du fauteuil.
L'équipement électronique du fauteuil crée aussi un certain champ électromagnétique susceptible, dans des
circonstances défavorables, de perturber un autre équipement électronique sensible (par ex. le système
d'alarme d'un magasin).
ELEKTROMAGNETISCHE VELDEN
Wegens elektromagnetische straling mogen mobiele telefoons niet in de directe nabijheid van een werkende
rolstoel worden gebruikt. Dit om te voorkomen dat de elektronica van de rolstoel ontregeld raakt.
Ook de elektronica van de rolstoel veroorzaakt in zekere mate elektromagnetische velden, die soms andere
gevoelige elektronische apparatuur kunnen beïnvloeden, bijv. alarmsystemen van winkels.
SWE
NOR
FIN
DEN
ENG
GER
ITA
FRA
NED
31
SERVICE INSTANS
Vid service kontakta: Din lokala hjälpmedelscentral i första hand eller RvS Euroflex AB.
RvS Euroflex AB, Box 1179, 141 24 Huddinge
Tel: 08-449 58 00 Fax: 08-740 40 18
Dynamics DX, P&G system är provat och uppfyller kraven enligt ISO7176/14 och EN12184.
SERVICEINSTANS
Ved service ta kontakt: Primært med din lokale hjelpemiddelsentral eller RvS Euroflex AB.
RvS Euroflex AB, Boks 1179, 141 24 Huddinge, Sverige
Tel: 08-449 58 00 Faks: 08-740 40 18
Dynamics DX, P&G -system er testet og oppfyller kravene iht. ISO7176/14 og EN12184
HUOLTOPISTEET
Huoltoa tarvittaessa ota yhteys ensisijaisesti paikalliseen apuvälinekeskukseen
tai RvS Euroflex AB.
RvS Euroflex AB, Box 1179, SE-141 24 Huddinge , Suomi
Puh: +46 8 449 58 00 Faksi: 46 8 740 40 18
Dynamics DX, P&G -järjestelmä on testattu ja se täyttää standardien ISO7176/14 ja
EN12184 mukaiset vaatimukset.
SERVICEVÆRKSTEDER
For service kontakt: Først din lokale hjælpemiddelcentral eller RvS Euroflex .
RvS Euroflex, Box 1179, S-141 24 Huddinge, Sverige
Tlf.: +46 08-449 58 00 Fax: +46 08-740 40 18
Control Dynamics DX, P&G-systemet er testet og opfylder kravene iht. ISO7176/14 og
EN12184.
SERVICE CENTRE
For servicing, contact: Firstly your local assistive devices centre or RvS Euroflex.
RvS Euroflex, Box 1179, 141 24 Huddinge, Sweden
Tel: +46 8-449 58 00, Fax: +46 8-740 40 18
The Control Dynamics DX, P&G system has been tested and meets the requirements of
ISO7176/14 and EN12184.
SERVICEWERKSTATT
Service erhalten Sie durch Ihre örtliche Abgabestelle für Hilfsmittel oder die Firma RvS
Euroflex .
RvS Euroflex, Box 1179, S-141 24 Huddinge, Sweden
Tel: +46 (0)8 449 58 00, Fax: +46 (0)8-740 40 18
Control Dynamics DX, P&G -System ist nach ISO7176/14 und EN12184 geprüft und
zugelassen.
PUNTI DI ASSISTENZA
Per ottenere assistenza contattare il proprio rivenditore o concessionario RvS Euroflex AB
oppure la ditta RvS Euroflex AB .
RvS Euroflex AB, Box 1179, 141 24 Huddinge, Sweden
Tel: +46 8 449 58 00 Fax: +46 8 740 40 18
Il sistema Control Dynamics DX , P&G è collaudato a norme ISO7176/14 e EN12184
SERVICES TECHNIQUES
Pour toute réparation ou maintenance, veuillez contacter en premier lieu votre prestataire
local,
ou RvS Euroflex AB .
RvS Euroflex AB, Box 1179, 141 24 Huddinge, Sweden
Tél. : +46 8 449 58 00 Fax : +46 8 740 40 18
Le système Control Dynamics DX, P&G a fait l’objet d’essais conformes aux normes
ISO7176/14 et EN12184.
SERVICEADRES
Neem voor service contact op met in eerste instantie uw plaatselijke hulpmiddelencentrale,
of met RvS Euroflex AB.
RvS Euroflex AB, Box 1179, 141 24 Huddinge, Sweden
Tel.: +46-8-449 58 00 Fax: +46-8-740 40 18
Het Control Dynamics DX, P&G -systeem is getest en voldoet aan de normen ISO7176/14
en EN12184.
C
32
Miniflex 500
Flexmobil 600
RvS Euroflex AB
Box 1179
141 24 Huddinge
SWEDEN
Tel: +46-8-449 58 00
Fax: +46-8-740 40 18
www.rvsrehab.se
www.rvseuroflex.se
BR-Mini-Flex-std
05/12