beach volleyball euro 2016

JUNE 1 – 5, 2016
BEACH
VOLLEYBALL
EURO 2016
BIEL/BIENNE
BEACHEURO2016.CH
Parfaitement informé.
Für die Liebe zur Natur.
Coop unterstützt die Beach Euro 2016 in Biel/Bienne als Premium
Partner und drückt den Schweizer Teams die Daumen. Entdecken
Sie die Vielfalt an Naturaplan-Früchten an unserer Smoothie-Bar
im Sponsoren-Village.
INHALT
SOMMAIRE
3
Vorwort Aleksandar Boričić
Avant-propos Aleksandar Boričić
5
Vorwort Erich Fehr & Andreas Rickenbacher
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
3
Offizielles Grusswort des CEV
Präsidenten Aleksandar Boričić
Avant-propos officiel d’Aleksandar
Boričić, président de la CEV
GESCHÄTZTE
BEACHVOLLEYBALLFREUNDE
TRÈS CHERS
AMIS DU
BEACH-VOLLEY
D
C
Avant-propos Erich Fehr & Andreas Rickenbacher
6
Vorwort Sascha Heyer & Turniervorstellung
Avant-propos Sascha & Présentation du Tournoi
10Competition Schedule
14Anreise
Accès
15Area Map
16Partys
17
BEACH EURO A-Z
20Top-Teams
23Ludwig/ Walkenhorst
25Do you speak Beach?
26Interview mit Nadine Zumkehr
Interview avec Nadine Zumkehr
28Interview mit Mirco Gerson
Interview avec Mirco Gerson
29Forrer/Vergé-Dépré
30Corona Girls
33TV Broadcasting
Télédiffusion
as Highlight der diesjährigen Beachvolleyballsaison findet in Biel / Bienne statt. Die
Beachvolleyball-Europameisterschaft ist der
Höhepunkt eines dreijährigen Projektes, in welchem
die Schweizer Stadt bereits erfolgreich die Gastgeberrolle für die CEV Masters in den Jahren 2014 und
2015 spielte.
Die Qualifikationsphase für die Olympischen Spiele
2016 steht kurz vor ihrem Abschluss und die euro­
päischen Topteams werden deshalb in Biel / Bienne
nicht nur um kontinentale Ehren sondern auch um
wichtige Punkte im Rennen um die Startplätze in Rio
kämpfen.
Trotz ihrem Status als europäisches Binnenland ist die
Schweiz seit mehr als zwei Jahrzehnten eine ernstzunehmende Beachvolleyballnation und die Schweizer
Stars, inklusive dem jetzigen Turnierdirektor Sascha
Heyer, gehören zu den Pionieren und Vorreitern dieses
Sportes in Europa.
Ich freue mich auf eine grandiose Beachvolleyball­
Party am Ufer des Bielersees. Die grossartige Arbeit
von Swiss Volley und den Organisatoren, kombiniert
mit dem einzigartigen Veranstaltungsort werden
sowohl den Spielerinnen und Spielern als auch den
Fans ein unvergessliches Erlebnis bieten und so dem
Beachvolleyballsport zu einem beispiellosen Glanz
verhelfen.
Mein Dank geht insbesondere an alle Volunteers für
ihre unverzichtbare Unterstützung in der Durchführung
dieses Anlasses. Ich bin überzeugt, dass der Event für
all diejenigen, welche das Privileg haben vor Ort zu
sein, neue Massstäbe in den Bereichen Unterhaltung
und Erlebnis setzen wird.
35Ticketing
37Schulthess Klinik
39 Schulhauscup Swiss Volley
Coupe Scolaire Swiss Volley
41Hello-Family-Club-Kidscorner
43Passareco
47Swiss Academy for Development
49Local Organizing Committee
50Impressum
Impressum
Aleksandar Boričić
Präsident Europäischer Volleyballverband CEV
Président de la Confédération européenne de
Volley-Ball (CEV)
ette année, le temps fort de la saison du beach­
volley se déroulera à Biel / Bienne. Le Championnat d’Europe de beach-volley constitue en
effet le point d’orgue d’un projet de trois ans, grâce
auquel cette ville suisse s’est montré un hôte accompli des Masters CEV en 2014 et en 2015.
La phase de qualification pour les Jeux olympiques
2016 touche à sa fin et les meilleures équipes européennes s’affronteront alors à Biel / Bienne pour
défendre leurs couleurs, mais aussi pour remporter de
précieux points dans la course au classement à Rio.
Malgré son absence de littoral, la Suisse est depuis
plus de 20 ans une nation du beach-volley à ne pas
sous-estimer et les stars suisses, notamment Sascha
Heyer, actuel directeur du tournoi, font partie des pion­
niers et des précurseurs de ce sport en Europe.
Je me réjouis de cette célébration grandiose du beach­
volley sur les rives du lac de Bienne. Les énormes efforts de Swiss Volley et des organisateurs, combinés au
site unique de l’événement, garantiront aux joueuses
et joueurs comme aux fans une expérience inoubliable
tout en conférant un lustre inégalé à ce sport.
Je remercie tout particulièrement tous les volontaires
pour leur soutien indispensable au bon déroulement de
cette manifestation. Je suis persuadé qu’elle offrira à
celles et ceux qui ont la chance d’être sur place une
nouvelle définition du divertissement et de l’expérience
sportive.
CREATE THE UNEXPECTED. #POPITUP
RJ PUNO × SWATCH
Erich Fehr
Stadtpräsident von Biel
Maire de Bienne
Andreas Rickenbacher
Regierungsrat und Volkswirtschaftsdirektor
des Kantons Bern
Conseiller d’Etat et Directeur de l’économie
publique du Canton de Berne
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
LIEBE SPORT­
BEGEISTERTE
TRÈS CHERS FANS
DU SPORT
I
J
LIEBE SPORTLERINNEN UND
SPORTLER, LIEBE
GÄSTE
CHÈRES SPORTIVES, CHERS
SPORTIFS, CHERS
INVITÉS
N
V
ch freue mich sehr, dass Biel dieses Jahr Austragungsort der Beachvolleyball-Europameisterschaft
ist. Sportanlässe können bekanntlich sehr unterschiedlichen Charakter annehmen, sie sorgen für gute,
aber manchmal leider auch für negative Schlagzeilen.
Beim Beachvolley hatten wir in den letzten zwei Jahren nur positive, ja ausnahmslos erfreuliche Erfahrungen zu verzeichnen: Bei einer oftmals phänomenalen
Grundstimmung wird sportliche Höchstleistung geboten, die für Nervenkitzel und Spannung sorgt. Zusammen mit allem was sonst an mediterranen Begleiterscheinungen wie Musik, Kulinarik und Unterhaltung
geboten wird, erleben die Zuschauerinnen und Zuschauer für einen Moment ein Spektakel. Wir freuen
uns auf tolle Spiele mit der wunderschönen Bieler
Seebucht im Hintergrund, auf schönes Wetter und
fröhliche Ausgelassenheit – und aus Schweizer Sicht
dürfen wir aus guten Gründen auf Medaillen hoffen.
Zudem geht es auch für viele Teams noch darum, sich
für die Olympischen Spiele in Rio de Janeiro zu qualifizieren. Wenn das nicht wunderbare Aussichten sind!
In diesem Sinn wünsche ich allen aktiven Teilnehmenden schöne Spiele und uns allen bleibende Eindrücke.
Nicht zuletzt will ich all jenen danken, die hinter den
Kulissen ehrenamtlich arbeiten und dadurch dieses
Ereignis überhaupt erst ermöglichen.
un ist es soweit: Nach den erfolgreichen Beachmania-Anlässen 2014 und 2015 ist die Beachvolleyball-Europameisterschaft 2016 in Biel zu
Gast. Ich freue mich sehr, Sie an diesem hochkarätigen Sportanlass im Kanton Bern begrüssen zu dürfen.
Der Kanton Bern ist ein Sportkanton: Er bietet einmalige Kulissen für internationale Sportanlässe
– von der Fussball-Europameisterschaft Euro08 bis
zu den jährlich stattfindenden Ski-Weltcuprennen
im Berner Oberland. Und Biel ist eine Sportstadt,
die in den vergangenen Jahren in den Fokus des internationalen Beachvolleyball-Sports gerückt ist.
Diese Grossanlässe sind für die Austragungsorte
wie auch für den Kanton von grosser Bedeutung.
Sie bieten die Gelegenheit, sich einem breiten internationalen Publikum als perfekte Gastgeber
zu präsentieren. Über die gute Infrastruktur, das
ausgezeichnete öffentliche Verkehrssystem sowie die Schönheit und Vielfalt unserer Städte und
Landschaften hinaus überzeugen wir an solchen
Anlässen mit hoher Lebensqualität und Sicherheit.
Ich wünsche Ihnen, liebe Beachvolleyballfans, spannende Spiele und unvergessliche Momente in Biel.
5
e me réjouis énormément que Bienne accueille
cet été le Championnat d‘Europe de beach­
volleyball. Les manifestations sportives peuvent revêtir des caractères très différents et faire les
gros titres, en bien mais parfois aussi en mal. Avec
les tournois de beach-volley de ces deux dernières
années, nous n‘avons fait que des expériences positives, indéniablement réjouissantes: ambiance phénoménale, performances exceptionnelles et émotions
fortes ! Ajoutons à cela des à-côtés de style méditerranéen – musique, cuisine et divertissements – qui
ont fasciné les spectatrices et spectateurs tout autant que les matchs. Nous sommes donc impatients
d‘assister à ce championnat dans la splendide baie
du Lac de Bienne, espérons-le sous le soleil et dans
une ambiance festive, et avons de bonnes raisons de
tabler sur l‘une ou l‘autre médaille pour les équipes
suisses. Un grand nombre d‘équipes, d‘ailleurs, ont
pour but de se qualifier pour les Jeux Olympiques
de Rio de Janeiro. Quelle merveilleuse perspective!
Je souhaite de bons matchs aux personnes participant
activement à cette manifestation et des souvenirs
inoubliables à l‘ensemble du public. Pour conclure, je tiens aussi à remercier toutes les personnes
qui travaillent en coulisses, souvent bénévolement,
et qui rendent possible la tenue de cet événement.
ous l’attendiez tous avec impatience: après le succès
des événements BEACHMANIA en 2014 et 2015, le
moment est venu pour la ville de Bienne d’accueillir
le Championnat d’Europe 2016 de beach-volley. Je me réjouis sincèrement de pouvoir vous souhaiter la bienvenue
dans le canton de Berne à l’occasion de cette prestigieuse
manifestation sportive.
Notre canton est marqué par le sport: il offre un décor unique
aux événements sportifs inter-nationaux, du Championnat
d’Europe de football Euro 2008 à la Coupe du monde de ski
dans l’Oberland bernois. Bienne est aussi une ville marquée
par le sport, qui a vu les projecteurs du beach-volley international braqués sur elle ces dernières années.
Ces événements majeurs revêtent une grande importance, tant pour les sites mêmes que pour le canton. Ils offrent
en effet la possibilité de nous présenter comme des hôtes
parfaits à un large public international. Nos infrastructures de qualité, notre système de transports pu-blics exceptionnel ainsi que la beauté et la diversité de nos villes et de
nos paysages nous permettent de séduire le public tout en
lui présentant une excellente qualité de vie et un très haut
niveau de sécurité.
Chers fans de beach-volley, je vous souhaite des matchs
passionnants et des moments inoubliables à Bienne!
6
| BEACH VOLLEYBALL EURO 2016
LIEBE BESUCHER­
INNEN UND
BESUCHER
CHÈRES VISITEUSES, CHERS
VISITEURS,
ls krönender Abschluss eines dreijährigen Projektes kommt mit der BEACH EURO 2016 ein
hochkarätiger, europäischer Beachvolleyball­
event nach Biel/Bienne in die Schweiz.
A
A
Die besten Athletinnen und Athleten Europas kämpf­
en nicht nur um den heiss begehrten Europameisterschaftstitel, sondern auch um die letzten freien
Startplätze für die Olympischen Spiele in Rio 2016. Die
malerische Lakeside-Umgebung am Bielersee schafft
dabei eine einzigartige Naturkulisse für dieses erstklassig besetzte Olympiaqualifikationsturnier.
Les meilleurs athlètes d’Europe se battront non seulement pour le très convoité titre de champions d’Europe,
mais aussi pour les dernières places disponibles pour
les Jeux olympiques de 2016 à Rio. Les pittoresques
rives du lac de Bienne constituent d’ailleurs un décor
naturel unique pour ce tournoi de qualification olympique de haute volée.
Über 400 HelferInnen werden dafür sorgen, dass Sie
sich in der temporären, mit Flutlicht für 3'200 Zuschauer ausgebauten Beach Arena wohlfühlen. Die neuen
Wettkampfcourts auf dem Joran Platz sowie das interaktive Public Village im Nicolas G. Hayek Park laden
ausserdem zum Verweilen ein.
Plus de 400 bénévoles s’assureront que vous vous sentez bien à la Beach Arena, une construction temporaire
équipée de projecteurs et prévue pour 3200 spectateurs, comme sur le nouveau terrain de la Place Joran
ou dans le Public Village interactif situé dans le parc
Nicolas G. Hayek.
Nutzen Sie den kostenlosen Eintritt unter der Woche
und geniessen sie faszinierenden Beachvolleyballsport
auf höchstem Niveau. Mit tollen Leistungen haben
sich insbesondere die Schweizer Damenteams zu Top­
favoritinnen gemausert und werden für unvergessliche
Stimmung in der Beach Arena sorgen... Hopp Schwiiz!
Profitez de l’entrée gratuite en semaine et appréciez à
son plus haut niveau ce sport fascinant qu’est le beach­
volley. Les équipes féminines suisses en particulier se
sont hissées au rang de favorites et promettent une
ambiance inoubliable à la Beach Arena... hop Suisse !
boutissement d’un projet de trois ans, le BEACH
EURO 2016 arrive à Biel / Bienne, en Suisse,
pour offrir un événement européen prestigieux
au monde du beach-volley.
Bienvenue au BEACH EURO !
Herzlich willkommen an der
BEACH EURO!
Sascha Heyer
Turnierdirektor
directeur du tournoi
DIE BEACH EURO
BRINGT OLYMPIA-LUFT
NACH BIEL/BIENNE
Zum dritten Mal in Folge findet
in Biel/Bienne ein Beachvolleyballturnier auf europäischer
Ebene statt. Nach der erfolgreichen Durchführung der beiden
Masters-Turniere in den letzten
zwei Jahren findet das Projekt
„Beachvolleyball in Biel/Bienne“
mit der BEACH EURO seinen
Höhepunkt.
D
ie Zahlen sind beeindruckend: 1‘400 Tonnen
Sand, 1 Tonne Tribünenmaterial, 3‘200 Sitzplätze, 400 Volunteers, 20 OK-Mitglieder, ein
20-köpfiges TV-Produktionsteam und 128 Athletinnen
und Athleten. Damit die Beachvolleyball-Europamei­
sterschaft am Bieler Strandboden stattfinden kann,
werden keine Aufwände gescheut. Koordiniert wird
alles von der Zuger Sportmarketingagentur „4sports
& Entertainment AG“, Arbeitgeber von Turnierdirektor Sascha Heyer und BEACH EURO-Projektleiterin
Claudia Egli. Der grosse Aufwand wird sich lohnen, denn bereits in den letzten beiden Jahren haben die Seeländer bewiesen, dass Biel/Bienne als
Beach­volleyballstadt mit den grossen europäischen
Worldtour­­­-Städten mithalten kann. Auch das Publikum muss sich nicht verstecken - die Stimmung im
Stadion war an den letzten beiden Turnieren jeweils
hervor­ragend. Dieses Jahr wird der Anlass nun auch
sportlich aufgewertet. Dafür sorgt einerseits der Status als Europameisterschaft, andererseits auch die
Tatsache, dass die BEACH EURO 2016 für die Teams
die zweitletzte Gelegenheit ist, sich im Olympia-Ranking zu verbessern und die Qualifikation für die Olymp­
ischen Spiele in Rio 2016 zu erreichen. Hinzu kommt,
dass die Europäische Beachvolleyballelite aktuell
auch im globalen Ranking sehr weit vorne mitspielt.
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
7
LE BEACH EURO
APPORTE L’AIR OLYMPIQUE
À BIEL / BIENNE
Schweizerinnen mit guter
Ausgangslage
Zum Kreis der erweiterten Turnierfavoritinnen gehören auch zwei Schweizer Duos. Nach ihrem Sieg
am letztjährigen CEV-Masters-Turnier in Biel/Bienne
konnten Nadine Zumkehr und Joana Heidrich an ihre
guten Leistungen anknüpfen und sich diese Saison
gleich mehrere Medaillen auf der World Tour sichern.
Auch die zweitplatzierten vom letzten Turnier in Biel/
Bienne, Anouk Vergé-Dépré und Isabelle Forrer sind
in Hochform: Mitte April 2016 kamen die beiden in
Xiamen (China) zu ihrem ersten gemeinsamen Turniersieg auf der World Tour. Gut möglich also, dass
eines dieser beiden Teams die letzten Minuten der
BEACH EURO 2016 auf dem Siegerpodest erlebt.
Bei den Herren ist die Ausgangslage aus Schweizer
Sicht etwas etwas diffiziler. Sowohl Gabathuler/
Gerson als auch Kissling/Krattiger und Beeler/Strasser haben jedoch in der Vergangenheit mehrmals
bewiesen, dass sie auf Schweizer Boden zu positiven Überraschungen fähig sind. Letztere bestätigten
dies vor einem Jahr eindrücklich, als sie beim World­
Tour Open in Luzern den vierten Rang erreichten.
Gratiseintritt und Bimmelbahn
Damit möglichst viele Besucherinnen und Besucher
in den Genuss des Beachvolleyball-Spektakels kommen, haben die Verantwortlichen entschieden, den
Gratiseintritt unter der Woche weiterhin anzubieten
und die Ticketpreise für die Spiele am Wochenende
tief zu halten. Ausserdem kommt erstmals der Beach
Train zum Einsatz: Eine extra für den Anlass konzipierte Bimmelbahn wird Besucher und Teams gratis vom
Bieler Hauptbahnhof zum Turniergelände transportier­
en. Einem rundum positiven Turnierbesuch stehlt also
nichts mehr im Wege.
Biel / Bienne accueille pour la
troisième fois consécutive un
tournoi de beach-volley de niveau européen. Après le succès
des deux tournois de Masters
ces deux dernières années, le
projet « beach-volley à Biel /
Bienne » atteint son apogée
avec le BEACH EURO.
L
es chiffres parlent d’eux-mêmes : 1‘400 tonnes
de sable, 1 tonne d’équipements pour les tribunes, 3‘200 sièges, 400 bénévoles, 20 membres
du comité d’organisation, 20 personnes pour l’équipe
de production télévisée et 128 athlètes. Pour assurer
le bon déroulement de ce Championnat d’Europe de
beach-volley aux Prés-de-la-Rive de Bienne, les petits
plats ont été mis dans les grands. Tous les collaborateurs de 4sports & Entertainment AG, agence de
marketing sportif de Zoug et employeur du directeur
du tournoi Sascha Heyer, et la responsable du projet
BEACH EURO, Claudia Egli, se sont coordonnés pour
l’occasion.
Cet investissement portera ses fruits : les habitants
du Seeland ont déjà prouvé ces deux dernières
années que Biel / Bienne avait le statut de ville du
beach-volley, au même titre que les grandes villes européennes du World Tour. Le public sera lui aussi au
rendez-vous après avoir assuré une ambiance exceptionnelle au stade lors des deux derniers tournois. Cette année encore, l’aspect sportif de l’événement sera
réaffirmé. En effet, le BEACH EURO 2016 constitue un
Championnat d’Europe et représente l’avant-dernière
chance pour les équipes de gagner des places dans le
classement olympique et de se qualifier pour les Jeux
olympiques de 2016 à Rio. Enfin, à cela s’ajoute le fait
que l’élite européenne du beach-volley se trouve actuellement à l’avant-garde du classement mondial.
Les Suissesses bien placées
Dans le cercle élargi des favorites du tournoi, on
compte aussi deux équipes suisses. Après leur victoire au dernier tournoi de Masters CEV à Biel / Bienne,
Nadine Zumkehr et Joana Heidrich ont su offrir une
belle prestation et s’assurer plusieurs médailles au
World Tour cette saison. Les deuxièmes de ce tournoi,
Anouk Vergé-Dépré et Isabelle Forrer sont elles aussi
en grande forme : mi-avril 2016, le duo a remporté à
Xiamen (Chine) son premier tournoi dans le cadre du
World Tour. Il est donc bien possible que l’une de ces
deux équipes favorites vive les dernières minutes du
BEACH EURO 2016 sur le podium de la victoire. Chez
les hommes, la situation semble un peu moins prometteuse. Malgré tout, Gabathuler/Gerson, Kissling/
Krattiger et Beeler/Strasser ont tous déjà montré par
le passé qu’ils étaient capables de bien des surprises
sur le sol suisse. Il y a un an, ces derniers l’ont ainsi
confirmé de manière impressionnante en arrachant
la quatrième place au World Tour Open à Lucerne..
Entrées gratuites et petit train
Afin de faire profiter au maximum de visiteuses et de
visiteurs du plaisir du beach-volley, les responsables
ont décidé de maintenir les entrées gratuites pendant
la semaine ainsi que des prix bas pour les matchs du
week-end. En outre, le beachtrain sera mis en place
pour la première fois : il s’agit d’un petit train conçu
spécifiquement pour l’événement, qui transportera
gratuitement les visiteurs et les équipes de la gare
de Bienne au site du tournoi. Conclusion : tout a été
mis en œuvre pour permettre à chacun d’assister au
tournoi dans les meilleures conditions !
8
| BEACH VOLLEYBALL EURO 2016
SASCHA HEYER:
VOM WELTKLASSESPIELER ZUM
TURNIERDIREKTOR
Das Achtelfinale der Olympischen Spiele in London
2012 war der letzte Auftritt von Sascha Heyer als
Spieler auf der internationalen Beachvolleyballbühne.
Nur gerade vier Jahre später kehrt der der an der ETH
Zürich diplomierte. Kulturingenieur zurück an einen
Grossevent, dieses Mal als Turnierdirektor der BEACH
EURO 2016. Im Interview erzählt er, wie es dazu gekommen ist.
Sascha Heyer, vor genau vier Jahren hast du deine Aktivkarriere beendet. Vermisst du den Alltag
als Profispieler noch?
Ab und zu schon. Es war eine tolle Zeit und eine gross­
artige Lebensschule. Das Privileg, seinen geliebten
Sport über eine solch lange Zeit als Beruf ausüben
zu dürfen, habe ich enorm geschätzt und respektiert.
Dennoch gibt es unterschiedliche Lebensphasen. Und
nach London 2012 war klar, dass der Leistungssport als
Athlet für mich kein Thema mehr sein wird.
Der Wechsel vom Spieler zum Turnierdirektor ist
eher ungewöhnlich. Was hat dich dazu bewegt,
diese Herausforderung anzunehmen?
Es war schon immer mein Traum, einmal eine grosse
Meisterschaft zu organisieren. Das Sportmarketing­
unternehmen 4sports & Entertainment AG (4SPORTS)
unter der Führung von CEO Dominik
Senn hat mir die Chance gegeben, diesen Traum z­ u leben.
Ohne substantiellen Support seitens meines
Arbeitgebers wäre
ein Anlass in dieser
Grössenordnung
nicht finanzier- und
realisierbar.
SASCHA HEYER:
DE L’ATHLÈTE DE
CLASSE INTERNATIONALE AU DIRECTEUR
DU TOURNOI
Zum dritten Mal kannst du in Biel/Bienne „dein“
Turnier dem Publikum präsentieren. Bisher als
Masters, jetzt als Europameisterschaft. Worauf
freust du dich besonders?
Die Teams kämpfen an der BEACH EURO 2016 nicht
nur um Titelehren, sondern vor allem auch um die
letzten Startplätze für die Olympischen Spiele in Rio
2016. Diese Ausgangslage verspricht begeisternde,
leidenschaftliche Spiele auf extrem hohem Niveau –
ein Leckerbissen für Beachvolleyball-Fans und solche,
die es werden möchten.
Die dreijährige Projektphase geht mit der BEACH
EURO 2016 zu Ende. Wie geht es danach für dich
weiter?
Die Planung ist in vollem Gang. Wir haben jedoch
noch keine Entscheide hinsichtlich einer Fortsetzung
der Beachvolleyballprojekte getroffen. Wir werden
uns seitens der 4SPORTS nach Biel in erster Linie um
unsere beiden grossen Golf-Turniere auf der European
Tour kümmern: das Paul Lawrie Match Play (Schottland) und das Porsche European Open (Deutschland).
Sascha Heyer
Sascha Heyer (Turnierdirektor) mit seinem damaligen
Partner Markus Egger und der EM-Goldmedaille von 2001
Directeur du tournoi Sascha Heyer avec son ancien partenaire Markus Egger et la médaille d’Or du championnat
d’Europe 2001.
La huitième de finale aux Jeux olympiques de 2012 à Londres a vu la dernière performance de Sascha Heyer en tant
que joueur sur la scène internationale du beach-volley.
Seulement quatre ans plus tard, le diplômé en génie rural
ETH fait son retour à l’occasion d’un grand événement,
cette fois avec le titre de directeur du tournoi du BEACH
EURO 2016. Lors d’un entretien, il explique comment il est
parvenu à cette reconversion.
Sascha Heyer, il y a tout juste quatre ans, tu as mis
fin à ta carrière d’athlète. Est-ce que le quotidien
d’un joueur professionnel te manque encore ?
De temps en temps, oui. C’était une grande époque et une
formidable école de la vie. Ce privilège de pouvoir faire
de son sport favori son métier et pendant si longtemps,
je l’ai énormément chéri et respecté. Mais il y a plusieurs
phases dans une vie. Et après Londres 2012, il était clair
qu’il ne serait plus question pour moi de pratiquer un sport
de compétition en tant que joueur.
Cette reconversion en directeur du tournoi est
plutôt inhabituelle. Qu’est-ce qui t’a poussé à relever le défi ?
J’ai toujours rêvé d’organiser au moins une fois un grand
championnat. L’agence de marketing sportif 4sports &
Entertainment AG (4SPORTS), sous la direction du CEO
Dominik Senn, m’a donné la chance de vivre ce rêve. Sans
le support considérable de mon employeur, un événement
de cette ampleur ne serait ni finançable, ni réalisable.
Pour la troisième fois, tu as l’occasion de présenter
« ton » tournoi au public à Biel / Bienne. Auparavant
aux Masters, maintenant au Championnat d’Europe. Qu’est-ce qui te fait particulièrement plaisir ?
Au BEACH EURO 2016, les équipes ne s’affronteront pas
seulement pour la gloire du titre de champion, elles se
battront aussi pour les dernières places aux Jeux olympiques de 2016 à Rio. Cet état de fait promet un jeu passionnant et passionné d’un très haut niveau : un régal pour
les fans et les aspirants volleyeurs.
La phase de projet de trois ans prend fin avec le
BEACH EURO 2016. Qu’est-ce que tu vas faire par
la suite ?
Nous sommes en train de planifier cela. Nous n’avons pas
encore pris de décision en ce qui concerne la poursuite
des projets de beach-volley. Côté 4SPORTS, nous allons
nous occuper immédiatement après Bienne de nos deux
gros tournois de golf de l’European Tour : le Paul Lawrie
Match Play (Écosse) et le Porsche European Open (Allemagne).
weiss | wcd.ch
VOLLTREFFER
DAS HIGHLIGHT
AN DER
BEACH EURO
IST NEU DAS
ABSOLUTE
DAS
T
H
C
I
SIE N
N
E
S
S
VERPA IGSTE AUS
WICHT ACHBARSCHAFT.
IHRER N
H/ABO
ATT.C
L
B
G
RTA 0
9
.BIELE
W W W 844 80 80
TEL. 0
10
| BEACH VOLLEYBALL EURO 2016
COMPETITION SCHEDULE WOMEN
POOL A
Nationality
Ludwig / Walkenhorst
Slukova / Hermannova
Arvaniti / Karagkouni
Dumbauskaite / Povilaityte
Ludwig/Walkenhorst
Ludwig/Walkenorst
Ludwig/Walkenorst
Ludwig/Walkenhorst
Slukova/Hermannova
Sulkova/Hermannova
Slukova/Hermannova
Nummerdor/Varenhorst
Ludwig/Walkenhorst
Ludwig/Walkenhorst
Arvaniti/Karagkouni
Arvaniti/Karagkouini
Dumbauskaite/Povilaityte
Dumbauskaite/Povilaityte
Arvaniti/Karagkouni
Arvaniti/Karagkouni
Arvaniti/Karagkouni
Arvaniti/Karagkouni
Dumbauskaite/Povilaityte
Dumbauskaite/Povilaityte
Huber
Slukova/Hermannova
Seidl
Slokova/Hermannova
Dumbauskaite/Povilaityte
Dumbauskaite/Povilaityte
GER
CZE
GRE
LTU
Time
Wed. 9:40
Wed. 19:40
Wed. 9:40
Wed. 20:30
Thu. 11:00
18:00
Thu. 18:00
Thu. 18:00
POOL C
Schwaiger/Hansel
Borger/Büthe
Borger/Büthe
Schwaiger/Hansel
Betschart/Hüberli
Borger/Böthe
Borger/Büthe
Betschart/Hüberli
Betschart/Hüberli
Betschart/Hüberli
Betschart/Hüberli
Schützenhöfer/Plesiutschnig
Schützenhöfer/Plesiutschnig
Schützenhöfer/Plesiutschnig
Schützenhöfer/Plesiutschnig
Schützenhöfer/Plesiutschnig
Schützenhöfer/Plesiutschnig
Schwaiger/Hansel
Schwaiger/Hansel
GER
AUT
SUI
AUT
Time
Wed. 10:30
Wed. 20:10
Wed. 10:30
Wed. 20:30
Thu. 18:50
Thu. 18:50
POOL E
Lobato/Soria
Lobato/Soria
Barsuk/Makroguzova
Barsuk/Makroguzova
Lobato/Soria
Lobato/Soria
Barsuk/Makroguzova
Barsuk/Makroguzova
Laboureur/Sude
Laboureur/Sude
Lobato/Soria
Lobato/Soria
SUI
GER
RUS
ESP
Time
Wed. 12:10
Wed. 21:50
Wed. 21:20
Wed. 11:20
Thu. 20:30
Thu. 20:30
POOL G
Cicolari/Toti
Cicolari/Toti
Braakman/Sinnema
Braakman/Sinnema
Braakman/Sinnema
Braakman/Sinnema
Cicolari/Toti
Cicolari/Toti
Holtwick/Semmler
Holtwick/Semmler
Cicolari/Toti
Cicolari/Toti
SUI
GER
NED
ITA
Time
Wed. 11:20
Wed. 21:00
Wed. 11:20
Wed. 21:20
Thu. 21:20
Thu. 21:20
Meppelink/Van Iersel
Dubovcova/Nestarcova
Dubovcova/Nestarcova
Meppelink/Van Iersel
Meppelink/Van Iersel
Abalakina/Motrich
Abalakina/Motrich
Abalakina/Motrich
Kjolberg/Lunde
Kjølberg/Lunde
Abalakina/Motrich
Abalakina/Motrich
Kjolberg/Lunde
Kjølberg/Lunde
Dubovcova/Nestarcova
Dubovcova/Nestarcova
Kjolberg/Lunde
Kjølberg/Lunde
Court
Center Court
Center Court
Court 2
Court 2
Center Court
Court 32
Birlova/Ukolova
Kolosinska/Brzostek
Kolosinska/Brzostek
Birlova/Ukolova
Lonquet/Jupiter
Longuet/Jupiter
Kolosinska/Brzostek
Eiholzer/Gerson
Eiholzer/Gerson
Eiholzer/Gerson
Eiholzer/Gerson
Lonquet/Jupiter
Longuet/Jupiter
Lonquet/Jupiter
Longuet/Jupiter
Eiholzer/Gerson
Eiholzer/Gerson
Birlova/Ukolova
Birlova/Ukolova
NED
SVK
RUS
NOR
Time
Wed. 18:00
Wed. 18:00
Wed. 8:00
Wed. 8:50
Thu. 17:00
Thu. 17:00
Court
Center Court
Court 2
Court 3
Court 3
Center Court
Court 2
POL
RUS
FRA
SUI
Time
Wed. 18:50
Wed. 9:40
Wed. 18:50
Wed. 10:30
Thu. 19:40
Thu. 19:40
POOL F
Menegatti/Orsi Toth
van Gestel/van der Vlist
van Gestel/van der Vlist
Menegatti/Orsi Toth
Menegati/Orsi Toth
Kongshavn/Solvoll
Hasu/Parkkinen
Hasu/Parkkinen
Kongshavn/Solvoll
Kongshavn/Solvoll
Hasu/Parkkinen
Hasu/Parkkinen
Kongshavn/Solvoll
Kongshavn/Solvoll
vanvan
Gestel/van
Gestel/van
derder
Vlist
Vlist
Hasu/Parkkinen
Hasu/Parkkinen
ITA
NED
NOR
FIN
Time
Wed. 8:00
Wed. 8:00
Wed. 17:00
Wed. 18:00
Thu. 16:00
Thu. 16:00
POOL H
Liliana/Elsa
Lethonen/Lahti
Lehtonen/Lahti
Lehtonen/Lahti
Liliana/Elsa
Liliana/Elsa
Moiseeva/Syrtseva
Court
Center Court
Court 2
Court 2
Court 3
Center Court
Court 32
Nationality
Court
Center Court
Court 2
Court 3
Court 3
Center Court
Court 32
Nationality
Liliana / Elsa
Lehtonen / Lahti
Moiseeva / Syrtseva
Kolocova / Kvapilova
Court
Center Court
Center Court
Court 2
Court 3
Center Court
Court 32
Nationality
Nationality
Menegatti / Orsi Toth
van Gestel/van der Vlist
Kongshavn / Solvoll
Hasu / Parkkinen
Court
Center Court
Center Court
Court 2
Court 3
Center Court
Court 32
POOL D
Kolosinska / Brzostek
Birlova / Ukolova
Longuet / Jupiter
Eiholzer / Gerson
Nationality
Heidrich / Zumkehr
Holtwick / Semmler
Braakman / Sinnema
Cicolari / Toti
Heidrich/Zumkehr
Heidrich/Zumkehr
Holtwick/Semmler
Holtwick/Semmler
Heidrich/Zumkehr
Braakman/Sinnema
Court
Center Court
Court 2
Court 3
Court 3
Center Court
Center
Court 2Court
Nationality
Forrer / Vergé-Dépré
Laboureur / Sude
Barsuk / Makroguzova
Lobato / Soria
Forrer/Vergé-Dépré
Forrer/Verge-Depre
Forrer/Verge-Depre
Forrer/Vergé-Dépré
Laboureur/Sude
Laboureur/Sude
Forrer/Verge-Depre
Forrer/Vergé-Dépré
Barsuk/Makroguzova
Meppelink / Van Iersel
Dubovcova / Nestarcova
Abalakina / Motrich
Kjølberg / Lunde
Nationality
Borger / Büthe
Schwaiger S. / Hansel
Betschart / Hüberli
Schützenhöfer / Plesiutschnig
POOL B
Kolocova/Kvapilova
Kolocova/Kvapilova
Moiseeva/Syrtseva
Moiseeva/Syrtseva
Kolocova/Kvapilova
Kolocova/Kvapilova
Moiseeva/Syrtseva
Moiseeva/Syrtseva
Lehtonen/Lathi
Lehtonen/Lahti
Kolocova/Kvapilova
Kolocova/Kvapilova
ESP
FIN
RUS
CZE
Time
Wed. 8:50
Wed. 8:50
Wed. 18:50
Wed. 19:40
Thu. 15:00
Thu. 15:00
Court
Center Court
Court 2
Court 3
Court 3
Center Court
Court 32
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
11
Im Pool Play spielen alle Teams einer Gruppe je einmal gegeneinander. Die Erstklassierten jeder Gruppe
sind direkt für die Achtelfinals qualifiziert, die Teams auf den Plätzen zwei und drei spielen untereinander
die Sechzehntelfinals, für die Viertplatzierten ist das Turnier nach dem Pool Play zu Ende. Ab den Achtelfinals wird nach dem Single-Elimination-Prinzip gespielt, das heisst, wer verliert scheidet aus.
Änderungen vorbehalten
Friday, June 3
1/16-Finals
1/8-Finals
Saturday, June 4
1/4-Finals
Sunday, June 5
1/2-Finals
Finals
Pool Winner
Pool Winner
WOMEN – 1/8 FINALS
Friday, June 3, 20:00 - 22:00
Pool Winner
Pool Winner
Pool Winner
WOMEN – 1/16 FINALS
Friday, June 3, 13:00 - 16:00
WOMEN SEMIFINAL
Saturday, June 4, 21:00
Pool Winner
Pool Winner
Pool Winner
Pool Winner
Pool Winner
Pool Winner
WOMEN
QUARTER FINALS
Saturday, June 4, 13:00 - 16:00
WOMEN GOLD
MEDAL MATCH
Sunday, June 5, 15:15
Pool Winner
Pool Winner
WOMEN – 1/16 FINALS
Friday, June 3, 13:00 - 16:00
WOMEN SEMIFINAL
Saturday, June 4, 22:00
21:00
Pool Winner
WOMEN1/8 FINALS
Friday, June 3, 20:00 - 22:00
WOMEN BRONZE
MEDAL MATCH
Sunday, June 5, 13:00
Pool Winner
Live on
Live on
Live on
Live on
from 16:55
from 21:00
from 10:55
from 15:15
12
| BEACH VOLLEYBALL EURO 2016
COMPETITION SCHEDULE MEN
POOL A
Nationality
Nummerdor / Varenhorst
Erdmann / Matysik
Huber / Seidl
Liamin / Barsouk
Nummerdor/Varenhorst
Erdmann/Matysik
Nummerdor/Varenhorst
Erdmann/Matysik
Nummerdor/Varenhorst
Huber/Seidl
Liamin/Barsuk
Huber/Seidl
Huber/Seidl
Liamin/Barsuk
Erdmann/Matysik
Liamin/Barsuk
NED
GER
AUT
RUS
Time
Wed. 12:10
Wed. 12:10
Thu. 11:00
Thu. 11:00
Fri. 10:30
Fri. 10:30
POOL C
Doppler/Horst
Kadziola/Szalankiewicz
Doppler/Horst
Kadziola/Szalankiewicz
Doppler/Horst
Stoyanovskiy/Yarzutkin
Koekelkoren/van Walle
Stoyanovskiy/Yarzutkin
Stoyanovskiy/Yarzutkin
Koekelkoren/van Walle
Kadziola/Szalankiewicz
Koekelkoren/van Walle
AUT
POL
RUS
BEL
Time
Wed. 15:00
Wed. 16:00
Thu. 10:00
Thu. 10:00
Fri. 08:50
Fri. 08:50
POOL E
Herrera/Gavira
Fijalek/Prudel
Fijalek/Prudel
Herrera/Gavira
Kunert/Dressler
Herrera/Gavira
Beeler/Strasser
Kunert/Dresser
Beeler/Strasser
Kunert/Dresser
Beeler/Strasser
Fijalek/Prudel
ESP
POL
AUT
SUI
Time
Wed. 16:00
Wed. 16:00
Thu. 13:00
Thu. 13:00
Fri. 13:00
Fri. 13:00
POOL G
Heidrich/Kissling
Walkenhorst/Poniewaz
Heidrich/Kissling
Walkenhorst/Poniewaz
Heidrich/Kissling
Semenov/Krasilnikov
ITA
RUS
GER
SUI
Time
Wed. 14:00
Wed. 14:00
Thu. 14:00
Thu. 15:00
Fri. 11:20
Fri. 11:20
Brouwer/Meeuwsen
Krou/Rowlandson
Brouwer/Meeuwsen
Krou/Rowlandson
Brouwer/Meeuwsen
Plavins/Regza
Kotsilianos/Zoupanis
Plavins/Regza
Plavins/Regza
Kotsilianos/Zoupanis
Krou/Rowlandson
Kotsilianos/Zoupanis
Court
Court 3
Court 3
Center Court
Court 3
Center Court
Court 2
Samoilovs/Smedins
Ingrosso/Ingrosso
Ingrosso/Ingrosso
Samoilovs/Smedins
Samoilovs/Smedins
Gögtepe/Giginoglu
Horrem/Eithun
Gögtepe/Giginoglu
Horrem/Eithun
Gögtepe/Giginoglu
Ingrosso/Ingrosso
Horrem/Eithun
Kissling, J./Krattiger
Fuchs/Windscheif
Kissling, J./Krattiger
Fuchs/Windscheif
Kissling, J./Krattiger
Böckermann/Flüggen
ITA
GER
GER
SUI
Time
Wed. 15:00
Wed. 15:00
Thu. 12:00
Thu. 12:00
Fri. 12:10
Fri. 12:10
POOL H
Gabathuler/Gerson
Losiak/Kantor
Gabathuler/Gerson
Losiak/Kantor
Gabathuler/Gerson
Kosiak/Rudol
Court
Center Court
Court 2
Court 2
Court 2
Center Court
Court 2
Nationality
Court
Center Court
Court 2
Center Court
Court 3
Center Court
Court 2
Nationality
Gabathuler / Gerson
Losiak / Kantor
Kosiak / Rudol
Kvamsdal / Sørum
Court
Center Court
Court 2
Court 2
Court 3
Center Court
Court 2
LAT
ITA
TUR
NOR
Time
Wed. 13:00
Wed: 13:00
Thu. 10:00
Thu. 11:00
Fri. 8:00
Fri. 8:00
POOL F
Nicolai/Lupo
Böckermann/Flüggen
Böckermann/Flüggen
Nicolai/Lupo
Fuchs/Windscheif
Nicolai/Lupo
Court
Court 3
Court 3
Court 2
Court 2
Center Court
Court 2
Nationality
Nicolai / Lupo
Böckermann / Flüggen
Fuchs / Windscheif
Kissling, J. / Krattiger
Court
Center Court
Court 2
Center Court
Court 3
Center Court
Court 2
NED
FRA
LAT
GRE
Time
Wed. 13:00
Wed. 14:00
Thu. 12:00
Thu. 13:00
Fri. 9:40
Fri. 9:40
POOL D
Samoilovs / Smedins J.
Ingrosso M. / Ingrosso P.
Gögtepe V. / Giginoglu
Horrem / Eithun
Nationality
Ranghieri / Carambula
Semenov / Krasilnikov
Walkenhorst / Poniewaz B.
Heidrich / Kissling, G.
Ranghieri/Carambula
Semenov/Krasilnikov
Semenov/Krasilnikov
Ranghieri/Carambula
Walkenhorst/Poniewaz
Ranghieri/Carambula
Court
Court 2
Court 3
Center Court
Court 3
Center Court
Court 2
Nationality
Herrera / Gavira
Fijalek / Prudel
Kunert / Dresser
Beeler / Strasser
Nationality
Brouwer / Meeuwsen
Krou / Rowlandson
Plavins / Regza
Kotsilianos / Zoupanis
Nationality
Doppler / Horst
Kadziola / Szalankiewicz
Stoyanovskiy / Yarzutkin
Koekelkoren / van Walle
POOL B
Kvamsdal/Sørum
Kosiak/Rudol
Kosiak/Rudol
Kvamsdal/Sørum
Losiak/Kantor
Kvamsdal/Sørum
SUI
POL
POL
NOR
Time
Wed. 17:00
Wed. 17:00
Thu. 14:00
Thu. 14:00
Fri. 14:00
Fri. 14:00
Court
Center Court
Court 2
Center Court
Court 3
Center Court
Court 2
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
13
Dans la phase de groupe chaque équipe joue une fois contre toutes les autres équipes du groupe. Les
premiers de chaque groupe sont qualifiés directement pour le huitième de finale. Le deuxième et le troisième du groupe jouent les seizièmes de finale, pour les quatrièmes du groupe le tournoi est terminé
après la phase de groupe. Depuis les huitièmes de finale on joue en mode d‘élimination singulière, ça veut
dire qui perd sort du tournoi.
Sous réserve de modifications
Friday, June 3
1/16-Finals
Saturday, June 4
1/8-Finals
Sunday, June 5
1/4-Finals
1/2-Finals
Finals
Pool Winner
MEN – 1/8 FINALS
Saturday, June 4, 09:00 – 12:00
Pool Winner
MEN – 1/16 FINALS
Friday, June 3, 17:00 – 19:00
MEN – SEMIFINAL
Sunday, June 5, 11:00
Pool Winner
Pool Winner
Pool Winner
MEN
QUARTER FINALS
Saturday, June 4,
17:00 – 20:00
MEN GOLD
MEDAL MATCH
Sunday, June 5, 16:30
Pool Winner
MEN – 1/16 FINALS
Friday, June 3, 17:00 – 19:00
MEN – SEMIFINAL
Sunday, June 5, 12:00
Pool Winner
MEN – 1/8 FINALS
Saturday, June 4, 09:00 – 12:00
MEN – BRONZE
MEDAL MATCH
Sunday, June 5, 14:00
Pool Winner
Live on
Live on
Live on
from 16:55
from 10:55
from 11:00
14
| BEACH VOLLEYBALL EURO 2016
ANREISE
ACCÈS
Aufgrund des begrenzten Parkplatzangebots empfehlen wir allen
Besucherinnen und Besuchern die Anreise mit den öffentlichen Verkehrsmitteln.
En raison des places de stationnement limitées, nous recommandons à tous les
visiteurs de venir en transports publics.
MIT DEM AUTO
EN VOITURE
Von Solothurn her kommend: Autobahnausfahrt Biel/Bienne. Fahrtrichtung
Neuenburg/Neuchâtel. Beim Kreisel am See (Seevorstadt/
Ländtestrasse) in Richtung Bern (links), danach der Strassenbeschilderung
in Richtung Schiffländte (Hafen) folgen.
Depuis Soleure: sortie d’autoroute Biel/Bienne. Prendre direction
Neuenburg / Neuchâtel. Au rond-point vers le lac (faubourg du
Lac / rue du Débarcadère), sortir en direction de Berne (à gauche),
ensuite suivre les panneaux en direction du Débarcadère (Port).
Von Bern her kommend: Der Strassenbeschilderung in Richtung
Schiffländte (Hafen) folgen.
Depuis Berne: suivre les panneaux en direction du Débarcadère
(Port)..
Von Neuenburg her kommend: Beim Kreisel eingangs Biel
(Neuenburgstrasse/Ländtestrasse) in Richtung Bern (rechts), danach der
Strassenbeschilderung in Richtung Schiffländte (Hafen) folgen.
Depuis Neuchâtel: au rond-point à l’entrée de Bienne (rue de Neuchâtel
/ rue du Débarcadère), sortir en direction de Berne (à droite),
ensuite suivre les panneaux en direction du Débarcadère (Port).
Adresse für die Anreise mit Hilfe eines Navigationsgeräts:
Flösserweg 1, 2560 Nidau.
Adresse pour le système de navigation:
Flösserweg 1, 2560 Nidau.
Der Parkplatz ist gebührenpflichtig (CHF 5.00 / Tag).
Le parking est payant (CHF 5.00 /jour).
MIT DEM ÖFFENTLICHEN VERKEHR
EN TRANSPORTS PUBLICS
Bahnhof Biel/Bienne, danach zu Fuss in Richtung See/Schiffländte
(ca. 800 m, 15 min) oder mit dem Beach Train ab Bahnhofplatz gratis
bis zur Beach Arena fahren
Biel/Bienne gare, ensuite à pied en direction du lac / débarcadère
(environ 800 m, 15 min.) ou par le Beach Train gratuitement à partir de la place
de la gare.
Einen Tag lang freie Fahrt mit
Bahn, Bus und Schiff.
Voyager en illimité en train, en bus
et en bateau pendant une journée entière.
Mit der BLS-Tageskarte ab CHF 29.– die halbe Schweiz entdecken. www.bls.ch/tageskarte
* Preis mit Halbtax, 2. Klasse. Limitiert auf 200 Stück pro Tag. Kauf bis zwei Tage vor Reisetag möglich. Kein Umtausch, keine Erstattung.
La carte journalière BLS pour découvrir la moitié de la Suisse à partir de CHF 29.–. www.bls.ch/cartejournaliere
* Prix avec abonnement demi-tarif 2e classe. Achat possible jusqu’à 2 jours avant la date de voyage. Aucun échange ou remboursement.
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
AREA MAP
BEACH EURO
15
SCHEDULE
Wednesday, June 1, 08:00 - 22:00
Pool Play Women & Men
Thursday, June 2 10:00 - 21:00
Pool Play Women & Men
12
Friday, June 3 08:00 - 22:00
08:00 – 14:00 13:00 – 16:00 17:00 – 19:00
20:00 – 22:00
‹« NE
L än
5
1
4
d te
s t ra
sse
| Ru
ed
uD
éba
rc a
dèr
Saturday, June 4 09:00 - 22:00
e
09:00 – 12:00 13:00 – 16:00 17:00 – 20:00 21:00 22:00 6
3
7
B ad
2
hau
Rue
BU
BSG
S
Hafen / Port
sstr
des
ass
Bain
11:00
12:00
13:00
14:00
15:15
16:30
s
8
/ Gare 400 m
Strandbad Biel
Plage de Bienne
9
10
P
1/8-Finals Men
1/4-Finals Women
Quarterfinals Men
1st Semifinal Women
2nd Semifinal Women
Sunday, June 5 11:00 - 16:30
e
Bahnhof
P
11
www.hurniag.ch
Pool Play Men
1/16-Finals Women
1/16-Finals Men
1/8-Finals Women
1st Semifinal Men
2nd Semifinal Men
Bronze Medal Match Women
Bronze Medal Match Men
Final Women
Final Men
1 Beach Arena | Center Court (Skylounge)
2 Side Courts
3 Public Food & Beverage
4 Beachtown
5 Media Center
6 Event Organisation Office
7 First Aid
8 Public Transportation BEACH EURO train stop
9 Warm-up Courts
10VIP-Parking
11Parking
12 Funicular Magglingen
Aus Tradition innovativ – seit 1895
Innovation par tradition – depuis 1895
Alles aus einer Hand / Tout d’une seule source
Baustoffe / Matériaux de construction
Entsorgung / Élimination
Aushub+Rückbau / Excavation et déconstruction
16
| BEACH VOLLEYBALL EURO 2016
AN DER BEACH EURO
GEHT AUCH NEBEN
DEM STADION DIE
POST AB!
AU BEACH EURO, LA
FÊTE BATTRA SON
PLEIN À CÔTÉ DU
STADE !
Beachvolleyball-Events sind für Ihre gute Stimmung und die Partylaune der Fans im Stadion
bekannt. Dank dem Bieler Lokal „bien bar“ beschränkt sich die Festlaune der Zuschauer allerdings nicht nur auf die spektakulären Ballwechsel
und Punkte sondern geht danach im Partyzelt
weiter.
Les événements de beach-volley sont connus
pour leur bonne ambiance et l’humeur festive de
leurs fans au stade. Grâce au bien bar de Bienne,
la bonne humeur des spectateurs ne s’arrêtera
pas après les spectaculaires échanges de balle et
décomptes de points, mais se poursuivra sous la
tente de réception.
R
D
und sieben Jahre ist es her, seit Erdem Ongan zusammen mit Sarina Liechti und Fabian Sommer die bien bar am Bieler Guisan-Platz eröffnet hat. Neben dem gewöhnlichen Barbetrieb in der Stadt organisiert die bien bar auch
immer wieder Veranstaltungen an externen Lokalitäten. Dazu zählt nicht nur die
alljährliche Feier auf dem Partyboot „bienboot“ jeweils Ende Juli auf dem Bieler- und Neuenburgersee sondern auch diverse Partys an lokalen und nationalen
Grossevents. So sorgte die bien bar bereits am Eidgenössischen Turnfest 2013
und den beiden letzten Beachmanias am Bieler Strandboden für Partystimmung.
An der BEACH EURO 2016 fährt die bien bar mit scharfem Geschütz auf. Von Mittwoch bis Samstag können die Gäste am Bieler Strandboden täglich von professionell organisierten Partys profitieren. Tagsüber wird im Village eine Bar betrieben, am
Abend kann dann jeweils zu Clubsound von lokalen DJs getanzt und gefeiert werden.
Nicht zuletzt deshalb ist für bien bar-Chef Ongan die BEACH EURO 2016 ein spezieller
Anlass: „Ich freue mich auf die fünf Tage am Bielersee. Beachvolleyball gehört an den
See, die Stimmung im Stadion und auf dem Gelände war deshalb die letzten Jahre
immer hervorragend!“. Die Bedingungen sind also optimal um die BEACH EURO neben
sportlichen Höchstleistungen zum Party-Highlight werden zu lassen.
epuis sept ans, il est fidèle au rendez-vous. «Il», c’est le bien bar qu’Erdem Ongan
a ouvert avec Sarina Liechti et Fabian Sommer sur la Place Guisan, à Bienne. En
plus de ses activités habituelles en ville, le bien bar organise en permanence des
manifestations dans d’autres localités: fête sur le bateau «bien boot» tous les ans, à la fin
du mois de juillet, sur les lacs de Bienne et de Neuchâtel, à laquelle s’ajoutent diverses
festivités lors d’événements majeurs locaux et nationaux. Ainsi, le bar était déjà chargé
des animations à la Fête fédérale de gymnastique en 2013 et aux deux derniers événements BEACHMANIA aux Prés-de-la-Rive de Bienne.
À l’occasion du BEACH EURO 2016, le bien bar mettra les petits plats dans les grands.
Du mercredi au samedi, les invités pourront profiter tous les jours des fêtes organisées
par des professionnels aux Prés-de-la-Rive de Bienne. Toute la journée, un service de bar
sera assuré au Village, et le soir venu, tout le monde pourra danser et faire la fête au son
club des DJ locaux.
Inutile de dire que le BEACH EURO 2016 constitue un événement particulier pour Ongan,
le chef du bien bar: «Je me réjouis de ces cinq jours sur le lac de Bienne. Le beach-volley va
de pair avec le lac et c’est pourquoi l’ambiance au stade et sur le site a été exceptionnelle
les années précédentes!». Les conditions sont donc idéales pour faire du BEACH EURO
ainsi que des prestations sportives de haut niveau les temps forts de cette grande fête.
JUNE 1
WEDNESDAY
EURO-OPENING-PARTY
DJ TASK
JUNE 2
www.bienbar.ch
BIEN-PARTY
DJ NERZ (DOUBLETROUBLE)
JUNE 3
BEACH
PARTYS
THURSDAY
FRIDAY
BRAVO-BEACHPARTY
DJ YVETTE
JUNE 4
SATURDAY
POLICE FRAGRANCES MS BEACH PARTY
DJ MO-B (DOUBLETROUBLE)
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
17
BEACH EURO
A-Z
Amtierende Europameister sind bei den Damen die Deutschen Ludwig /
Ne craignez pas la faim : profitez du BEACH-EURO-Village, où vous trouvez
Beach Train nennt sich die extra für die BEACH EURO in Betrieb genommene
Olympische Spiele: Die BEACH EURO ist die zweitletzte Gelegenheit für die
Walkenhorst und bei den Herren die Letten Samoilovs / Smedins.
Bimmelbahn, welche Athleten und Gäste kostenlos zur BEACH ARENA
chauffiert.
Corona Girls: elles se chargent de la bonne ambiance dans la Beach Arena.
Découvrez-les à la page 30.
Dopage : des contrôles antidopage sont effectués pendant le tournoi pour
assurer que la compétition se déroule de façon conforme et équitable.
Europameister als Organisator: Sascha Heyer, Turnierdirektor der BEACH EURO,
wurde 2001 zusammen mit seinem damaligen Partner Markus Egger
Beachvolleyball- Europameister.
différents stands proposant une grande gamme de plats et boissons.
Teams, sich für die Olympischen Spiele 2016 in Rio zu qualifizieren.
Partys :les fêtes sont organisées par le bien bar autour de la Beach Arena
chaque soir. Lisez l’article sur la page 16.
Qualifikation: Pro Geschlecht sind die 29 Teams mit den meisten Punkten im
CEV-Ranking direkt für die EM qualifiziert. Ausserdem können drei
Wildcards vergeben werden. Mehr zu den teilnehmenden Teams auf
Seite 12 und 13.
Rio comme objectif : le BEACH EURO est l’avant-dernière opportunité pour les
équipes de se qualifier pour les Jeux Olympiques 2016 à Rio.
Freiwilligenarbeit: Rund 400 freiwillige Helferinnen und Helfer sorgen für
Sable: 1‘400 tonnes de sable sont utilisés pour le court central de la Beach
Gerson-Family : la famille Gerson est l’exemple d’une famille de volleyball.
TV-Übertragungen in über 20 Länder sorgen dafür, dass sich Biel/Bienne in
den reibungslosen Ablauf in und um die Beach Arena.
Entre 2000 et 2004, Cornelia, la mère a gagné cinq fois le championnat suisse
de volleyball avec Zeiler Koeniz, coachée par son mari Marc et en présence
de leurs enfants Dunja et Mirco. Mirco (avec Philipp Gabathuler) et Dunja
(avec Nicole Eiholzer) font désormais partie du cadre national de Swiss Volley
en tant qu’athlètes et le père, Marc, en tant que coach.
Arena à Biel / Bienne.
Europa von seiner besten Seite als Sportstadt zeigen kann.
Umgänglich: Die Beachvolleyballerinnen und Beachvolleyballer sind dafür
bekannt, sehr umgänglich und publikumsnah zu sein. Gut möglich, dass der eine
oder andere (ausgeschiedene) Athlet am Abend im Partyzelt anzutreffen ist.
Höhe des Netzes: Die Männer spielen auf 2.43 Meter Netzhöhe, die Damen
Vergé-Depré, Anouk est la joueuse romande la plus connue qui figure au cadre
Interessante News und Informationen sind in den täglich erscheinenden und
Weltmeisterteams (amtierende) werden in Biel/Bienne nicht zu sehen sein.
auf 2.24 Meter.
im Stadion aufliegenden Daily News zu finden.
Junioren-Europameisterinnen: Gleich zweimal in Folge (2013 und 2014) konn-
ten Nina Betschart und Nicole Eiholzer den U20-Europameistertitel gewinnen.
Betschart spielt aktuell zusammen mit Tanja Hüberli und Eiholzer bestreitet
die Saison mit Dunja Gerson.
Knappe Resultate sind im Beachvolleyball keine Seltenheit. Gespielt wird auf
zwei Gewinnsätze, wobei es in den ersten beiden Sätzen darum geht als erste
21 Punkte zu erreichen. In einem allfälligen dritten Satz gewinnt, wer zuerst
15 Punkte erzielt hat. In allen Sätzen muss mit zwei Punkten Unterschied
gewonnen werden.
Lokalmatadorin: Für Nadine Zumkehr ist die BEACH EURO ein Heimspiel. Die
gebürtige Frutigerin lebt heute mit ihrem Lebenspartner und Coach Sebastian
Beck in Bellmund bei Biel/Bienne und konnte das letztjährige Masters an
ihrem Wohnort gewinnen.
Markus Egger, qui a remporté le titre du champion européen en 2001 avec le
directeur du tournoi, Sascha Heyer, est maintenant employé par Swiss Volley
comme entraîneur principal des équipes nationales de beach-volleyball
masculines.
national A suisse de beach-volleyball en ce moment.
Sowohl bei den Damen (Agatha / Barbara) sowie bei den Herren (Allison /
Schmidt) kommen die amtierenden Weltmeister aus Brasilien. Allerdings kann
das Können der Weltmeister von 2013, Brouwer / Meeuwsen (Holland) an der
BEACH EURO bestaunt werden.
Xue Chen (China) wurde 2013 zusammen mit ihrer Partnerin Zhang Xi als erste
Asiatin Weltmeisterin. Die beiden sind die bisher einzigen Weltmeisterinnen,
die nicht aus Brasilien oder den USA stammen.
Yaller en transports publics: il est recommandé d’emprunter les transports publics
pour se rendre au BEACH EURO et de profiter du Beach Train.
Zweisamkeit: Viele Beachvolleyball-Profis verbringen so viel Zeit mit ihren
Partnern wie mit keiner anderen Person. Es kommt nicht selten vor, dass ein
Spieler seinen Beach-Partner häufiger sieht als seine Freundin. Dass bei so
viel Zweisamkeit Konflikte vorprogrammiert sind ist klar - trotzdem ist eindrücklich zu sehen, wie gut die meisten Teams auf dem Feld harmonieren.
See you ...
in der schönsten
Seebucht der Schweiz
au bord du lac le plus
emballant de Suisse
NATIONAL PREMIUM PARTNERS
www.biel-bienne.ch
www.BeachEuro2016.ch
20
| BEACH VOLLEYBALL EURO 2016
TOP TEAMS
WOMEN
MEPPELINK/VAN IERSEL (NED)
MENEGATTI/ORSI TOTH (ITA)
MADELEIN MEPPELINK
MARTA MENEGATTI
Alter/âge: 26 (29.11.1989)
Grösse/taille: 183cm
Position: Block
Nr./no: 2
Alter/âge: 25 (16.08.1990)
Grösse/taille: 180cm
Position: Defense
Nr./no: 1
MARLEEN VAN IERSEL
VIKTORIA ORSI TOTH
Alter/âge: 28 (07.01.1988)
Grösse/taille: 178cm
Position: Defense
Nr./no: 1
Alter/âge: 25 (14.08.1990)
Grösse/taille: 178cm
Position: Block
Nr./no: 2
PALMARÈS 2016
PALMARÈS 2016
2. Maceio Open (BRA)
5. Fortaleza Open (BRA)
9. Rio Grand Slam (BRA)
4. Sochi Open (RUS)
5. Rio Grand Slam (BRA) / Maceio Open (BRA)
9. Fuzhou Open (CHN) / Xiamen Open (CHN) /
Vitoria Open (BRA)
FORRER/VERGÉ-DÉPRÉ (SUI)
HEIDRICH/ZUMKEHR (SUI)
ISABELLE FORRER
JOANA HEIDRICH
Alter/âge: 34 (28.03.1982)
Grösse/taille:178cm
Position: Defense
Nr./no: 1
Alter/âge: 24 (02.10.1991)
Grösse/taille: 190cm
Position: Block
Nr./no: 2
ANOUK VERGÉ-DÉPRÉ
NADINE ZUMKEHR
Alter/âge: 24 (11.02.1992)
Grösse/taille: 185
Position: Block
Nr./no: 2
Alter/âge: 31 (05.02.1985)
Grösse/taille: 172 cm
Position: Defense
Nr./no: 1
PALMARÈS 2016
PALMARÈS 2016
1. Xiamen Open (CHN)
4. Rio Grand Slam (BRA) / Fuzhou Open (CHN)
9. Maceio Open (BRA) / Vitoria Open (BRA) /
Antalya Open (TUR)
1. Sochi Open (RUS)
3. Fuzhou Open (CHN)
5. Vitoria Open (BRA) / Xiamen Open (CHN)
17. Maceio Open (BRA) / Rio Grand Slam (BRA) /
Antalya Open (TUR)
Do you speak
GLOBAL?
GLOBAL TRANSLATIONS steht für Qualität,
Zuverlässigkeit und Schnelligkeit.
Testen Sie uns doch einfach!
GLOBAL TRANSLATIONS est synonyme
de qualité, fiabilité et rapidité.
Mettez-nous à l’épreuve!
• Übersetzungen
• Korrekturlesen
• Traductions
• Relectures
• Dolmetschen
• Projektbetreuung
• Interprétations
• Suivis de projets
GLOBAL TRANSLATIONS GmbH
Allestrasse 1, 2572 Sutz-Lattrigen
Tel 032 365 60 06, Fax 032 365 60 07
www.global-translations.ch, [email protected]
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
21
MEN
BROUWER/MEEUWSEN (NED)
ALEXANDER BROUWER
PABLO HERRERA ALLEPUZ
Alter/âge: 26 (03.11.1989)
Grösse/taille: 198cm
Position: Defense
Nr./no: 1
Alter/âge: 33 (29.06.1982)
Grösse/taille: 193cm
Position: Block
Nr./no: 1
ROBERT MEEUWSEN
ADRIÁN GAVIRA COLLADO
Alter/âge: 28 (21.03.1988)
Grösse/taille: 207cm
Position: Block
Nr./no: 2
Alter/âge: 28 (17.09.1987)
Grösse/taille: 193cm
Position: Defense
Nr./no: 2
PALMARÈS 2016
PALMARÈS 2016
3. Rio Grand Slam (BRA) / Vitoria Open (BRA)
5. Antalya Open (TUR)
1. Xiamen Open (CHN)
3. Fuzhou Open (CHN)
5. Vitoria Open (BRA)
9. Sochi Open (RUS)
25. Rio Grand Slam (BRA)
GABATHULER/GERSON (SUI)
Inserat Aerialswiss.pdf
1
HERRERA/GAVIRA (ESP)
BEELER/STRASSER (SUI)
PHILIP GABATHULER
NICO BEELER
Alter/âge: 33 (24.12.1982)
Grösse/taille: 194cm
Position: Block
Nr./no: 1
Alter/âge: 23 (03.03.1993)
Grösse/taille: 191cm
Position: Defense
Nr./no: 1
MIRCO GERSON
ALEXEI STRASSER
Alter/âge: 23 (29.12.1992)
Grösse/taille: 186cm
Position: Defense
Nr./no: 2
Alter/âge: 28 (29.07.1987)
Grösse/taille: 202cm
Position: Block
Nr./no: 2
PALMARÈS 2016
PALMARÈS 2016
17. Antalya Open (TUR) / Xiamen Open (CHN)
25. Sochi Open (RUS) / Maceio Open (BRA)
33. Fuzhou Open (CHN)
9. Rio Grand Slam (BRA)
17. Fuzhou Open (CHN) / Xiamen Open (CHN)
25. Sochi Open (RUS)
33. Vitoria Open (BRA) / Maceio Open (BRA)
14.07.14
21:35
Ihr professioneller Experte für Luftaufnahmen in exzellenter
HD-Qualität - ob Events, Hochzeiten, Immobilien oder das
Eigenheim - Aerialswiss sorgt für einen einmaligen Blickwinkel.
www.aerialswiss.ch I [email protected] I +41 26 534 01 79
LE
T ’S
PL
AY
GR
EE
N
Let’s
protect
our
Planet
Earth !
We are on social media
CONFÉDÉRATION EUROPÉENNE DE VOLLEYBALL © 2015
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
23
Ludwig/ Walkenhorst
Ludwig/ Walkenhorst
EUROPAMEISTER­INNEN
MIT LEIDENSGESCHICHTE
CHAMPIONNES D’EUROPE :
UNE HISTOIRE DE SOUF­FRANCES
Vor einem Jahr wurden die Deutschen Kira Walkenhorst und Laura Ludwig in Klagenfurt gemeinsam
Europameisterinnen. Seither bestechen sie mit
Topresultaten und gehören deshalb zu den grossen Favoritinnen für die BEACH EURO.
Il y a un an, Kira Walkenhorst et Laura Ludwig ont
accédé au titre de championnes d’Europe à Klagenfurt et depuis, elles éblouissent le monde du
beach-volley avec leurs superbes résultats.
I
A
n den acht Turnieren, welche Ludwig/Walkenhorst seit den Europameisterschaften
2015 bestritten, klassierten sie sich ausnahmslos in den Top 10. Darunter befindet
sich ein Turniersieg auf der World Tour Puerto Vallarta (Mexiko) im Oktober 2015, ein
zweiter Rang an den World Tour Finals in Fort Lauterdale (USA) sowie der Gewinn der
Deutschen Meisterschaften am Timmendorfer Strand im September 2015.
An der Olympia-Hauptprobe im Rahmen des World Tour Grand Slams in Rio wurden
die beiden vor rund zwei Monaten zudem hervorragende Fünfte.
Dass die beiden Deutschen momentan so erfolgreich unterwegs sind ist alles andere als selbstverständlich. Im Januar 2014 wurde Walkenhorst vom Pfeifferschen
Drüsenfieber heimgesucht und musste insgesamt mehr als sechs Monate pausieren.
Kurz nach der Wiederaufnahme des Trainings kam dann der nächste Rückschlag: Die
gelernte Physiotherapeutin verletzte sich im Training am Knie und musste einen Teil
des Meniskus entfernen lassen. Nur gerade zwei Monate vor den Europameisterschaften letztes Jahr konnte Walkenhorst nach knapp einem Jahr ohne Wettkampf
in Russland ihr Comeback geben. Zusammen mit Laura Ludwig, welche sich in der
Zwischenzeit mit anderen Partnerinnen fit gehalten hat, belegten sie im Grand Slam
von Moskau den 17. Schlussrang.
Dank ihren beeindruckenden Resultaten in den letzten Monaten gehören Ludwig/
Walkenhorst zu den Topfavoritinnen auf den Europameister-Titel an der BEACH
EURO 2016 in Biel/Bienne und werden für spektakuläre Ballwechsel sorgen.
Kira Walkenhorst
Geburtsdatum: 18.11.1990
Grösse: 1.84m
Laura Ludwig
Geburtsdatum: 13.01.1986
Grösse 1.81
Gemeinsame Turniersiege
World Tour Open Puerto Vallarta, Mexiko (2015)
Europameisterschaften Klagenfurt (2015)
Grandslam Yokohama, Japan (2015)
Grandslam Shanghai, China (2014)
ux huit tournois qu’elles ont disputés, Ludwig et Walkenhorst se sont classées sans exception dans le top 10. Citons à titre d’exemple leur première
place au World Tour Puerto Vallarta (Mexique) en octobre 2015, leur deuxième place aux finales du World Tour à Fort Lauderdale (États-Unis) ainsi que leur
victoire aux Championnats d’Allemagne à Timmendorfer Strand en septembre 2015.
Lors de la répétition générale pour les Jeux olympiques qui a eu lieu dans le cadre
du World Tour Grand Slams à Rio il y a environ deux mois, le duo a remporté une
excellente cinquième place.
Le succès actuel des deux Allemandes est pourtant tout sauf évident. En janvier
2014, une mononucléose infectieuse a été diagnostiquée chez Walkenhorst, qui a
dû prendre une pause de plus de six mois. Peu après sa reprise, nouveau revers :
la physiothérapeute de formation s’est blessée au genou pendant un entraînement
et a dû faire enlever une partie du ménisque. C’est seulement deux mois avant les
Championnats d’Europe de 2015 que Walkenhorst a pu faire son comeback en Russie, après près d’un an sans match. Laura Ludwig, qui avait continué son entraînement avec d’autres partenaires de jeu, et elle ont ainsi terminé 17e au classement
final du Grand Chelem de Moscou.
Du fait de leurs résultats impressionnants ces derniers mois, Ludwig et Walkenhorst
font partie des grandes favorites au titre de championnes d’Europe au BEACH EURO
2016 à Biel / Bienne et promettent des échanges de balle spectaculaires.
Kira Walkenhorst
Date de naissance : 18.11.1990
Taille : 1,84 m
Laura Ludwig
Date de naissance : 13.01.1986
Taille : 1,81 m
Victoires communes
World Tour Open Puerto Vallarta, Mexique (2015)
Championnats d’Europe à Klagenfurt, Allemagne (2015)
Grand Chelem de Yokohama, Japon (2015)
Grand Chelem de Shanghai, Chine (2014)
24
| BEACH VOLLEYBALL EURO 2016
BEACHVOLLEYBALL WEEK MALLORCA.
Deine Training-Coaches vor Ort:
Beachvolleyball-Coaches
16. Juli – 06. August 2016 (à 7 Tage)
325.–
*
ab CHF
pro Person
* Camp-Paket (ohne Transport, Unterkunft, und Mahlzeiten)
Inbegriffene Leistungen:
- Täglich zwei leistungsbezogene Trainings
- Workshops zu Theorie,Taktik, Technik und Spiel beim Beachvolleyball
- Professionelles Trainingsmaterial vor Ort
Details und Buchung:
www.ochsnersport-travel.ch, www.beachvolleycamps.ch
Service-Nr. +41 79 956 47 48
Exklusiver CLUB Partner
Medienpartner
Kooperationspartner
Ausrüster
Hotelpartner
DO YOU SPEAK BEACH?
ACE
— Direkt verwandelter Aufschlag (Service-Ass)
— Service gagnant
BREAK
— Punktgewinn bei eigenem Aufschlag
— Point gagné lors du service
CUT SHOT
— Extrem diagonal und kurz hinters Netz geschlagener Shot
— Coup en diagonale, tiré juste derrière le filet
DIG
— Abwehr eines Angriffs (den Ball «ausgraben»)
— Défense d’une balle d’attaque («déterrer»
la balle juste à temps)
FLOAT SERVE
— Aufschlag, bei dem der Ball ohne Rotation fliegt
und daher unberechenbar «flattert»
— Service flottant, la balle ne tourne pas sur elle-même et «flotte» de façon imprévisible
HUSBAND AND WIFE
— Ein Aufschlag, der genau zwischen die beiden
Annahmespieler gespielt wird. Keiner fühlt sich
verantwortlich, es kommt zu Missverständnissen
und Diskussionen.
— Zone de réception se situant entre les deux
joueurs. Elle est source de mésentente entre les
joueurs, chacun des partenaires pensant que
l’autre s’occupe de cette partie de terrain.
JUMP SERVE
— (Hart geschlagener) Sprungaufschlag mit viel Topspin
— Service smashé, avec fort top-spin
KILL
— Hart geschlagener Angriff, der zu einem Punktgewinn führt
— Attaque puissante qui mène au point
POKE SHOT
— Mit den Knöcheln der um 90° abgewinkelten
Fingern gespielter Ball
— Balle jouée avec les phalanges pliées à 90°
RAINBOW SHOT
— Lang und zumeist über den Block hinweg ins
Hinterfeld gespielter Bogenball
— Balle longue, en arc, jouée vers l’arrière du
terrain, par-dessus le bloc
ROLL SHOT
— Sanfter und mit viel Topspin gespielter Angriffschlag
— Coup d’attaque retenu, avec fort top-spin
SERVE
— Aufschlag
— Service
SIDEOUT
— Punktgewinn, der zum Wechsel des Aufschlagrechts führt
— Point gagné qui mène au changement de service
SHOT
— Gezielter, nicht sehr harter Angriffsschlag in eine
bestimmte Zone
— Coup d’attaque ciblé mais pas très puissant, joué
dans une zone précise
SKY BALL
— Extrem hoch gespielter Ball übers Netz (oder
Aufschlag), um dem Gegner bei Wind und Sonne
Probleme zu bereiten
— Balle jouée très haut au-dessus du filet (ou
service) pour mettre l’adversaire en difficulté en
cas de vent ou de soleil
TIMEOUT
— Auszeit
— Temps mort
26
| BEACH VOLLEYBALL EURO 2016
Nadine Zumkehr
„EINE EM-MEDAILLE ZU GEWINNEN
IST TRAUM UND ZIEL ZUGLEICH“
Lokalmatadorin und Turnierbotschafterin Nadine Zumkehr steht kurz
vor der Qualifikation zu ihren zweiten Olympischen Spielen und erzählt
im Interview, wie sie mit dem damit verbundenen Druck umgeht.
Nadine
Zumkehr,
du bist in
Frutigen
aufgewachsen und lebst
nun seit rund zweieinhalb Jahren mit
deinem Lebenspartner in Bellmund bei
Biel. Was hat dich
dazu bewegt, das
Berner Oberland gegen das Bieler Seeland zu tauschen?
Aus volleyballtechnischen Gründen bin ich
schon relativ früh aus
Frutigen weggezogen
und lebte danach mehrere Jahre im Raum
Bern. Vor einiger Zeit
habe ich mich dann in
ein Haus in Bellmund
verliebt, in dem ich
seither zusammen mit
meinem Lebenspartner lebe. Wir fühlten
uns im Haus und in der
Gegend von Beginn weg
sehr wohl.
Dein Lebenspartner Sebastian Beck ist gleichzeitig dein Trainer. Wie kann
dies funktionieren?
Diese Konstellation bringt logischerweise einige Herausforderungen mit sich. Sebi und
mir ist es jedoch gelungen, den
richtigen Weg zu finden, damit
es funktioniert. Uns ist es zum Beispiel wichtig, Beruf und Privatleben
so strikt wie möglich zu trennen. Dies bedeutet, dass
wir in unserer Freizeit nicht über Volleyball sprechen.
Gleichzeitig freuen wir uns beide auf eine Zeit, in der
wir nicht mehr in dieser Form zusammenarbeiten und
wir mehr private Zeit füreinander haben.
Sache ran zu gehen (lacht). Klar ist Rio unser Ziel, aber
ebenso wichtig wie das Erreichen dieses Ziels ist der
Weg dahin. Wir sehen jeden Sieg als eigenes Erfolgserlebnis und nicht einfach nur als Notwendigkeit für
die Olympia-Qualifikation.
Die BEACH EURO 2016 findet nun sozusagen ­vor
deiner Haustüre statt. Inwiefern ist dies ein Vorteil?
Was wären im Falle einer Qualifikation eure Ziele
an den Olympischen Spielen?
Ich freue mich riesig auf die Turnierwoche zu Hause.
Einerseits werde ich es geniessen, während eines
Turniers zu Hause schlafen zu können, andererseits
wird in dieser Woche meine gesamte Familie bei uns
wohnen. Dadurch kann ich Zeit mit Leuten verbringen,
die mir enorm viel bedeuten. Es ist auch sehr schön,
für einmal vor vielen Leuten zu spielen, welche mich
in den letzten Jahren unterstützt haben.
In London belegte ich mit Simone Kuhn den neunten
Schlussrang. Sollten wir uns qualifizieren, will ich dieses Mal mehr! Ich kenne nun das ganze „Drumherum“,
was mir helfen sollte, im entscheidenden Moment die
optimale Leistung abrufen zu können.
Die BEACH EURO liegt zeitlich im „Sandwich“
zwischen euren Erfolgen auf der World Tour und
der sehr wahrscheinlichen Teilnahme an den
Olympischen Spielen in Rio. Wie hoch ist da der
Stellenwert der Europameisterschaft überhaupt?
Joana und ich sind zwei sehr unterschiedliche Persönlichkeiten. Gerade auf Grund unseres unterschiedlichen Charakters mussten wir uns jedoch sehr intensiv mit unserer Zusammenarbeit beschäftigen, was
dazu geführt hat, dass wir viele Punkte sehr offen
besprochen haben. So konnten wir unsere Abläufe
optimieren, was wie bei jedem anderen Team auch
einige individuelle Lösungen beinhaltet. Um erfolgreich zu sein, müssen wir nicht beste Freundinnen
sein. Das Wichtigste ist, dass wir beide alles bedingungslos dem gemeinsamen Erfolg unterordnen und
hundertprozentig auf die Professionalität der Partnerin
vertrauen. Dieses gegenseitige Vertrauen ist bei uns
definitiv vorhanden!
Die EM ist ein Grossanlass und deshalb für uns schon
an sich sehr wichtig. Ausserdem geht es um wichtige Punkte im Olympia-Ranking, bei welchem wir uns
noch weiter verbessern wollen. Letztes Jahr haben
wir gezeigt, dass wir in Biel/Bienne zu sehr guten
Leistungen fähig sind. Da jedoch die Leistungsdichte
in Europa sehr hoch ist, wissen wir, dass wir das perfekte Turnier spielen müssen, um eine EM-Medaille zu
gewinnen. Dies ist für uns eine Mischung aus Traum
und Ziel.
A propos Traum: Ihr steht kurz vor der definitiven Qualifikation für Rio. Für dich wären dies die
zweiten Olympischen Spiele nach London 2012.
Wie geht ihr mit dem damit verbunden Druck um?
Unsere grosse Stärke ist aktuell, dass wir es schaffen,
Turnier um Turnier zu spielen und jeden Moment zu geniessen. Dies ermöglicht es uns, sehr ruhig zu bleiben,
was in meinen Augen auch ein Schlüssel zu unserem
momentanen Erfolg ist. Als Oberländerin bin ich ja sowieso prädestiniert, mit einer gewissen Ruhe an die
Seit drei Jahren spielst du nun mit Joana zusammen. Was ist euer Geheimrezept?
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
27
Nadine Zumkehr
„REMPORTER UNE MÉDAILLE AU
CHAMPIONNAT D’EUROPE, C’EST À
LA FOIS UN RÊVE ET UN OBJECTIF“
Nadine Zumkehr, grande figure du beach-volley suisse et ambassadrice du tournoi,
jouera bientôt sa qualification à ses deuxièmes Jeux olympiques et explique dans une
interview comment elle gère la pression qui les accompagne.
Nadine Zumkehr, tu as grandi à Frutigen et tu vis
depuis environ deux ans et demi avec ton partenaire à Bellmund, dans Bienne. Qu’est-ce qui
t’a incitée à troquer l’Oberland bernois contre le
Seeland biennois ?
ma famille logera chez nous cette semaine. Je pourrai
donc passer du temps avec les personnes qui comptent à mes yeux. Ce sera également super de pouvoir
jouer devant toutes ces personnes qui m’ont soutenue
ces dernières années.
J’ai déménagé de Frutigen relativement tôt pour le
beach-volley et j’ai vécu plusieurs années dans la région de Berne. Il y a quelque temps, je suis tombée
amoureuse d’une maison à Bellmund, où je vis depuis
avec mon partenaire. Dès le début, nous nous sommes
sentis très bien chez nous et dans la région.
Sur le plan temporel, le BEACH EURO est « coincé » entre vos succès du World Tour et ta vraisemblable participation aux Jeux olympiques à
Rio. En fin de compte, quelle est l’importance du
Championnat d’Europe ?
Ton partenaire, Sebastian Beck, est aussi ton
entraîneur. Comment est-ce que cela peut fonctionner ?
Cette situation apporte logiquement avec elle son
lot de défis. Sebi et moi avons réussi à trouver le bon
moyen pour qu’elle fonctionne. Par exemple, il est important de séparer autant que possible le travail et la
vie privée. Cela implique que nous ne parlions pas de
volley-ball pendant notre temps libre. En même temps,
nous avons hâte de ne plus travailler ensemble de cette façon et d’avoir plus de temps pour nous deux.
Le BEACH EURO 2016 se déroule, pour ainsi dire,
sur le pas de ta porte. En quoi est-ce que c’est un
avantage ?
Je me réjouis grandement de cette semaine de tournoi « à domicile ». D’une part, j’apprécierai de pouvoir
dormir chez moi pendant un tournoi, de l’autre, toute
Le Championnat représente une grande occasion et
est donc très important pour nous. En plus, il s’agira
de remporter des points précieux dans le classement
olympique et nous voulons donc nous continuer de
gagner des places. L’année dernière, à Biel / Bienne,
nous avons prouvé que nous sommes capables de livrer de très bonnes prestations. Comme le niveau est
très élevé en Europe, nous savons que nous devons
faire un tournoi parfait pour décrocher une médaille.
Pour nous, c’est à la fois un rêve et un objectif.
En parlant de rêve, vous jouerez très bientôt
votre qualification définitive pour Rio. Pour toi, il
s’agirait des deuxièmes Jeux olympiques après
Londres, en 2012. Comment est-ce que tu gères
la pression conséquente ?
Notre grand atout, c’est de réussir à enchaîner les
tournois tout en en appréciant chaque moment. C’est
ce qui nous permet de rester très calmes et selon moi,
c’est la clé de notre succès actuel. Et puis, je viens de
l’Oberland : je suis comme prédestinée à avancer avec
une certaine tranquillité ! (rires) Il est évident que Rio
est notre objectif, mais le chemin est aussi important que le but. Nous voyons chaque victoire comme
une expérience réussie et pas simplement comme un
impératif pour la qualification olympique.
En cas de qualification, quels sont vos objectifs aux
Jeux olympiques ?
À Londres, Simone Kuhn et moi avions atteint la 9e
place dans le classement final. Si nous nous qualifions, je veux obtenir une meilleure place ! Cette fois,
je sais tout ce qu’il y a à savoir, ce qui devrait m’aider
à livrer une performance optimale au moment décisif.
Depuis trois ans, tu joues avec Joana. Quelle
est votre recette secrète ?
Joana et moi avons des personnalités très différentes. En raison de cette grande différence, nous avons
considérablement dû renforcer notre coopération, ce
qui nous a amenées à parler très ouvertement de nombreux sujets. Nous avons pu optimiser notre jeu, qui
comporte aussi des éléments personnels comme dans
toute équipe. Pour réussir, nul besoin d’être meilleures
amies. Le plus important, c’est que toutes les deux,
nous nous consacrions corps et âme à la réussite
commune et que chacune de nous se remette à 100
% au professionnalisme de l’autre. Et cette confiance
mutuelle, nous l’avons définitivement !
Mirco Gerson
„WIR WERDEN
VOLLGAS GEBEN“
Mirco Gerson
NOUS ALLONS NOUS
DONNER À FOND !
Gabathuler/Gerson ist bei den Herren das aktuell
bestplatzierte Schweizer Duo. Im momentanen
Olympia Ranking sind sie jedoch so weit abgeschlagen, dass es sehr schwierig wird diesen
­Punkterückstand in der verbleibenden Zeit aufzuholen. Im Interview äussert sich ­Mirco Gerson zu
dieser Situation und erklärt, w
­ eshalb er sich umso
mehr auf die Heim-EM in Biel/Bienne freut.
Parmi les équipes masculines suisses, c’est le duo
Gabathuler/Gerson qui occupe pour l’instant la meilleure place. Cependant, dans l’actuel classement
olympique, ils sont tellement devancés qu’il leur
sera très difficile de combler l’écart de points dans
les deux mois qui restent. Lors d’un entretien, Mirco
Gerson s’exprime sur cette situation et explique
pourquoi il se réjouit d’autant plus du Championnat
d’Europe qui se jouera à domicile, à Biel / Bienne.
Mirco Gerson, die Qualifikation für die Olympischen Spiele gestaltet sich für
euch momentan schwierig. Was braucht es, damit ihr euch noch qualifiziert?
Mirco Gerson, la qualification pour les Jeux olympiques semble difficile pour
vous pour le moment. Qu’est-ce qu’il faut faire pour vous qualifier malgré tout ?
Wir müssen jetzt vor allem schauen, dass wir solid spielen und unser Level nochmals steigern. Ausserdem werden wir uns auf den Continental Cup in Stavanger
(22.-26. Juni 2016) konzentrieren, wo wir uns noch für Rio qualifizieren können,
ohne über das Olympia-Ranking gehen zu müssen.
Maintenant, nous devons surtout montrer que notre jeu est solide et continuer
d’améliorer notre niveau. De plus, nous avons en tête la Coupe continentale à Stavanger (22–26 juin 2016), où nous pourrons encore nous qualifier pour Rio, sans
devoir passer par le classement olympique.
Wie geht ihr mit dem damit verbunden Druck um?
Comment est-ce que tu gères la pression conséquente ?
Da es aktuell sehr unwahrscheinlich ist, dass wir genügend Punkte erreichen werden, um uns über das Olympia-Ranking qualifizieren zu können, versuchen wir uns
optimal auf den Continental Cup vorzubereiten. Deshalb ist momentan der Druck
nicht so gross, wir sind eher damit beschäftigt unser Spiel zu optimieren. Dies wird
sich während des Turniers in Stavanger ändern, dann werden wir voraussichtlich
den vorhandenen Druck spüren und müssen erfolgreich damit umgehen können. Um
trotzdem ruhig bleiben zu können, wird es in dieser Situation entscheidend sein,
Spiel für Spiel zu nehmen und uns auf den Moment zu fokussieren.
Comme il est actuellement hautement improbable que nous obtenions assez de
points pour nous qualifier via le classement, nous cherchons à nous préparer de manière optimale pour la Coupe continentale. Ce qui explique que la pression n’est pas
si forte pour l’instant et que nous nous employions plutôt à optimiser notre jeu. La
situation basculera pendant le tournoi à Stavanger, où nous ressentirons sûrement
toute la pression et où nous devrons savoir composer avec elle. Pour pouvoir rester
calmes malgré tout, il sera décisif de savoir prendre les matchs un par un et de nous
concentrer sur l’instant présent.
Wie hoch ist der Stellenwert der Europameisterschaft für euch?
Quelle importance a le Championnat d’Europe pour vous ?
Eine Europameisterschaft im eigenen Land und sogar im Heimatkanton ist sicher
sehr speziell. Wir haben uns als Hauptziel gesetzt, an diesem Turnier möglichst gut
abzuschneiden. Ich habe in Biel/Bienne meine Spitzensport-RS absolviert, weshalb
ich noch viele Freunde in der Stadt habe. Vor Heimpublikum und Freunden spielen
zu können ist der grösste Anreiz überhaupt – wir werden also sicher Vollgas geben!
Un Championnat d’Europe dans son propre pays, voire même dans son canton natal,
c’est certainement très particulier. Nous nous sommes donné pour objectif principal
d’offrir la meilleure prestation possible lors de ce tournoi. Pour ma part, c’est à Biel
/ Bienne que j’ai obtenu mon diplôme de sportif d’élite dans une école de recrue, j’ai
donc encore beaucoup d’amis dans cette ville. Pouvoir jouer devant « son » public et
ses amis, c’est la plus grande motivation qui soit ; nous allons nous donner à fond !
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
29
Forrer/Vergé-Dépré
Forrer/Vergé-Dépré
DANK KONSTANZ
ZUM ERFOLG
LA CONSTANCE, CLÉ
DE LA RÉUSSITE
Bereits seit 2011 reisen Anouk Vergé-Dépré und
Isabelle Forrer zusammen an die internationalen
Topturniere – und werden dabei immer erfolgreicher. Inzwischen belegen die Bernerin Vergé-Dépré
und die Ostschweizerin Forrer den 10. Rang im
Olympia Ranking und sind somit das bestklassierte Schweizer Team (Stand: 20.Mai 2015).
Dès 2011, Anouk Vergé-Dépré et Isabelle Forrer ont
évolué ensemble vers les grands tournois internationaux et ont rencontré de plus en plus de succès.
Depuis, Vergé-Dépré, native de Berne, et Forrer,
originaire de Suisse orientale, ont atteint la 10e
place du classement olympique, devenant ainsi
l’équipe suisse la mieux classée (au 20 mai 2015).
Den grössten gemeinsamen Erfolg feierte das Duo Mitte April 2016, als Anouk
Vergé-­Dépré und Isabelle Forrer zusammen das World Tour Open in Xiamen (China)
gewinnen konnten. Dieser Exploit kam nicht ganz überraschend, sondern hatte sich
in den Wochen davor abgezeichnet: Am World Tour Grand Slam in Rio, welcher
als Hauptprobe für die Olympischen Spiele galt, belegten die beiden den vierten
Schlussrang, was ihre Position in der Weltrangliste und damit auch im Olympia-Ranking entscheidend verbesserte.
Leur plus grosse victoire commune, Anouk Vergé-Dépré et Isabelle Forrer l’ont fêtée
à la mi-avril 2016, lorsqu’elles ont remporté le World Tour Open à Xiamen (Chine).
Cet exploit n’a pas été une surprise totale, mais s’est profilé au cours des semaines
qui l’ont précédé. Au World Tour Grand Slam à Rio, qui a servi de répétition générale
aux Jeux olympiques, elles ont terminé quatrième, améliorant leur position dans le
classement mondial et gagnant des places décisives pour le classement olympique.
Auf die Frage nach den Gründen für diese Konstanz hebt Anouk Vergé-Dépré vor­
allem die mentale Komponente hervor: „Im Moment schaffen wir es, unser Grundlevel hoch zu halten. Die angesprochene Konstanz entsteht durch viel mentale Ruhe
und Abgeklärtheit. Wir nehmen wirklich jedes Spiel Punkt für Punkt und bleiben
mental im Moment selber, denken nicht an das was noch kommt oder was bereits
hinter uns liegt. Dies hilft uns, unsere optimale Leistung abzurufen“.
Dass Forrer/Vergé-Dépré auch auf heimischem Boden erfolgreich sein können, zeigten sie im letzten Jahr eindrücklich: Im Mai 2015 schafften sie beim World Tour
Open in Luzern den Sprung in die Top Ten und beim CEV Masters 2015 in Biel/
Bienne sicherten sie sich die Silbermedaille. Nicht zuletzt deshalb freut sich Vergé­
Dépré auf das Turnier in ihrem Heimatkanton: „Die Vorfreude auf die BEACH EURO
ist gross! Ich freue mich auf eine grossartige Atmosphäre am Bieler Strandboden
und hoffe, dass dieser Event dem Beachvolleyballsport in der Schweiz zu einer noch
grösseren Popularität verhilft.“
Lorsqu’on l’interroge sur les raisons de cette constance, Anouk Vergé-Dépré a surtout souligné l’aspect mental : « Pour l’heure, nous réussissons à garder un niveau de base élevé. Notre constance est due à une grande tranquillité et sérénité
d’esprit. Nous abordons vraiment chaque match point par point et mentalement,
nous nous en tenons à l’instant présent : nous ne pensons pas à ce qui va arriver ou
à ce qui est derrière nous. C’est ce qui nous aide à livrer une prestation optimale ».
Le duo a prouvé l’année dernière qu’il pouvait compter sur la victoire, même à domicile : en mai 2015, il a réussi de manière impressionnante à faire son entrée dans
le top ten au World Tour Open à Lucerne et aux Masters de la CEV en 2015 à Biel
/ Bienne, il s’est assuré une médaille d’argent. Vergé-Dépré se réjouit donc tout
particulièrement de ce tournoi qui a lieu dans son canton natal : « J’ai vraiment hâte
d’être au BEACH EURO ! Je me réjouis de l’ambiance géniale aux Prés-de-la-Rive
de Bienne et j’espère que cet événement permettra au beach-volley de devenir un
sport encore plus populaire en Suisse ».
CORONA-GIRLS
DIE HEISSEN TÄNZERINNEN
AUS GRAN CANARIA
LES CORONA GIRLS,
CHOUCHOUTES DU PUBLIC DU
BEACH EURO
Sie gehören inzwischen genauso zum Beachvolleyball-Zirkus wie die Athletinnen, Schiedsrichter
und Ballkinder.
Elles font partie de l’animation des matchs, au
même titre que les athlètes, les arbitres et les
ramasseurs de balle.
A
A
POLICELIFESTYLE.COM
uch an der BEACH EURO 2016 werden die Corona Girls wieder für einzigartige Stimmung während den Spielpausen sorgen. Was so leicht aussieht
ist in Wirklichkeit harte Arbeit. Drei bis fünf Mal pro Woche trainieren die
insgesamt 40-50 Tänzerinnen zwischen 18 und 30 Jahren, um danach an diversen
Events, wie der BEACH EURO und anderen Beachvolleyballturnieren aufzutreten.
Um den Zuschauern am Bieler Standboden so richtig einzuheizen, wird die Gruppe
extra aus Gran Canaria eingeflogen.
u BEACH EURO 2016 aussi, les Corona Girls égayeront les arrêts de jeu. Attention : leur travail en apparence facile demande beaucoup d’efforts. Les 40
à 50 danseuses, âgées de 18 à 30 ans, s’entraînent en effet trois à cinq fois
par semaine pour animer divers événements, comme le BEACH EURO et d’autres
tournois de beach-volley. Pour apporter comme il se doit de la chaleur auprès du
public biennois, le groupe arrivera tout droit de Grande Canarie !
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
31
Sicherheit in Biel –
Sie sorgen dafür.
Sie suchen eine Herausforderung im Bewachungs-,
Anlass- und Verkehrsdienst oder eventuell sogar
als Sicherheitsprofi im Ordnungsdienst? Wir bieten
aussergewöhnliche Stellen in interessanten Bereichen.
Kontaktieren Sie uns:
Keine Kompromisse wenn
es um Ihr DokumentenManagement geht!
Graphax AG - alles aus einer Hand!
Graphax AG
Riedstrasse 10
8953 Dietikon
Securitas AG
Regionaldirektion Bern
Seilerstrasse 7, 3011 Bern
Telefon 031 385 31 31
www.securijob.ch
058 551 11 11
www.graphax.ch
Ins. 99,5x142 Bieler Tagblatt Beachmania 2.indd 1
08.07.15 08:11
GSTAAD EISBAHNAREAL
2016
5-10 J U LY
AJOR
Inserat_BSCHUESSIG_Beachvolley
EM Biel
1-4-Seite
ERIES .COM | #GSTAADM
CHMA JORS
SWAT 160405
Inserat_Gstaad_Major_2016.indd 1
F.pdf
1
05.04.2016
16:18:03
31.03.16 18:18
32
| BEACH VOLLEYBALL EURO 2016
OSLO, 9. JUNI, 20.00 UHR
STOCKHOLM, 16. JUNI, 20.00 UHR
LONDON, 22. JULI, 21.00 UHR UND 23. JULI, 16.00 UHR
DIAMOND LEAGUE 2016 – LIVE
FÜR DICH
03_44_TV24_Inserat_Diamond_League_2016_190x136mm_RZ_2.indd 1
14. JUNI, 19.30 UHR
SPITZEN LEICHTATHLETIK LUZERN 2016 – LIVE
STUDIOGAST VIKTOR RÖTHLIN
TV24 empfängst Du im Kabelnetz, bei Swisscom und Sunrise TV.
Mehr Informationen erhältst Du unter tv24.ch.
22.04.16 16:42
Shaqiri hat
einen Wunsch
erfüllt.
Sehen Sie, wie er ein
Juniorenteam überrascht
hat, und teilen Sie
uns Ihren Wunsch mit:
www.blick.ch/wunsch
Oder: Ringier AG, Blick-Gruppe, Wunsch,
Dufourstrasse 23, 8008 Zürich
Heute ist alles drin.
BLK_Wunschkampagne_2_190x136_Beach-Euro-2016_ZTG_de.indd 1
07.04.16 09:08
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
33
DIE BEACH EURO
KOMMT INS
WOHNZIMMER
LE BEACH EURO
S’INVITE DANS
VOTRE SALON
Wer während der BEACH EURO nicht im Stadion
sein kann, muss dennoch nicht komplett auf
das Beachvolleyball-Highlight des Jahres verzichten. 20 Spiele in der Beach Arena in Biel werden
von einem professionellen TV-Team produziert und
durch mehrere Sender in der Schweiz und im
Ausland übertragen.
Vous ne pourrez pas être au stade pendant le
BEACH EURO ? Vous ne devrez pas pour autant
passer à côté des temps forts de la saison du
beach-volley ! 20 matchs qui auront lieu à la
Beach Arena à Bienne seront filmés par une
équipe de télévision professionnelle et diffusés
par plusieurs chaînes suisses et étrangères.
W
Q
An der BEACH EURO 2016 wird die NEP mit insgesamt rund 40 Tonnen Material und drei Kilometer Kabel im Einsatz stehen. Ausserdem sorgen insgesamt sieben Kameras für die optimalen Bildeinstellungen. Darunter befinden sich eine
Minikamera für die Netzkante und ein über zehn Meter langer Kamerakran. Für
den reibungslosen Ablauf ist ein Team von 20 Personen verantwortlich, darunter
befinden sich neben Kameraleuten auch das Kreativteam mit dem technischen
Leiter, dem Aufnahmeleiter sowie dem Regisseur. Damit die schönsten Ballwechsel direkt nochmals in Zeitlupe zu sehen sind, arbeiten im Übertragungswagen
mehrere sogenannte „Cutter“ und ein „Slow-Motion-Operator“, welche die Bilder fortlaufend schneiden und die verlangsamten Wiederholungen vorbereiten.
Au BEACH EURO 2016, nep emploiera au total environ 40 tonnes de matériel et trois
kilomètres de câbles. En outre, ce sont sept caméras qui assureront les réglages
optimaux de l’image, dont une mini-caméra pour le poteau du filet et une grue d’une
dizaine de mètres de longueur. Une équipe de 20 personnes est chargée du bon
déroulement de la transmission : cadreurs, mais aussi l’équipe créative constituée
du responsable technique, du régisseur et du réalisateur. Et pour faire apprécier une
nouvelle fois les plus beaux échanges de balle au ralenti, plusieurs « cutters » et un
« slow motion operator » travaillent dans le véhicule de retransmission, coupant les
images et préparant les rediffusions ralenties.
er zu Hause vor dem Fernseher eine Sportübertragung schaut, überlegt sich meistens nicht, was alles benötigt wird, um das Bild direkt aus dem Stadion auf den Bildschirm zu übertragen. Dasselbe
gilt für die BEACH EURO 2016. In der Schweiz sind mehrere Spiele sowohl live
auf TV24 als auch auf auf www.blick.ch im Online-Stream zu sehen. Ein Blick
hinter die Kulissen der TV-Übertragung zeigt, wie gross der Aufwand ist, um
die Direktübertragung zu ermöglichen. Verantwortlich für die Produktion der
TV-Übertragung ist die Firma „NEP Switzerland AG“ (vormals Mediatec), welche auch die Fussballspiele der Schweizer Super League für Teleclub produziert.
Die BEACH EURO ist auch für die Fernsehprofis ein spezielles Erlebnis. Produktionsleiter
Trond Hermansen freut sich auf die Tage in der Beach Arena: „Die BEACH EURO ist für
uns eine willkommene Abwechslung. Einerseits ist die Produktion von Beachvolleyball­
Spielen für uns nicht alltäglich, andererseits ist die Stimmung im Stadion am See immer
einzigartig und macht den Event auch für uns zu einem einmaligen Erlebnis“.
uand on suit une émission sportive à la télévision, on ne se demande généralement pas tout ce qu’il faut mettre en œuvre pour transmettre l’image en direct
du stade sur son écran. Le BEACH EURO 2016 n’échappe pas à la règle. En Suisse, plusieurs matchs sont diffusés en direct sur TV24, en plus d’être disponibles en
streaming en ligne sur www.blick.ch. Il suffit cependant de jeter un œil aux coulisses
d’une émission télévisée pour se rendre compte des énormes préparatifs nécessaires
à sa diffusion en direct. Dans le cas présent, la société nep Switzerland AG (ex-Mediatec), qui transmet également les matchs de football du Championnat de Suisse pour
Teleclub, est responsable de la production.
Le BEACH EURO est aussi une expérience unique pour les professionnels de la
télévision. Trond Hermansen, directeur de production, se réjouit des jours qu’il passera à la Beach Arena : „Le BEACH EURO nous apportera un changement bienvenu.
D’un côté, la production de matchs de beach-volley nous fait sortir de l’ordinaire,
de l’autre, l’ambiance au stade en bord de lac est toujours extraordinaire et rend
l’événement unique, même pour nous“.
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
35
PUBLIC TICKETING
Der Besuch des Beach Villages und der Side Courts auf dem Joran-Platz in Biel ist
während der gesamten Veranstaltung kostenlos. Der Eintritt in die Beach Arena
(center court) ist am Mittwoch, Donnerstag und Freitag frei. Tickets für Samstag
und Sonntag sind bei sämtlichen Ticketcorner-­Vorverkaufsstellen sowie online auf
www.ticketcorner.ch erhältlich.
La visite du «Beach Village» et des courts secondaires à Bienne est gratuite pendant toute la durée de la manifestation. L’accès à la Beach Arena (Court Central)
est gratuit du mercredi au vendredi et payant le samedi / dimanche. Vous pouvez
acheter vos billets pour la BEACH EURO dans tous les points de vente de Ticketcorner ou en ligne sous www.ticketcorner.ch.
Für Informationen zu VIP-Skylounge-Tickets wenden Sie sich bitte an
[email protected] oder +41 41 768 40 34
MI / MER
1.6.2016
DO / JEU
2.6.2016
FR / VEN
3.6.2016
SA / SAM
4.6.2016
SO / DIM
5.6.2016
WEEKEND-PASS
4.– 5.6.2016
AHV / IV / LEHRLINGE / STUDENTEN
AHV / IV / LEHRLINGE / STUDENTEN
CHF 15,–
CHF 20,–
CHF 30,–
ERWACHSENE (AB 18 J.)
ERWACHSENE (AB 18 J.)
CHF 20,–
CHF 25,–
CHF 40,–
JUGENDLICHE(BIS 16 J.)
JUGENDLICHE(BIS 16 J.)
FREE ENTRANCE
 QR-Code scannen und direkt Ticket bei ticketcorner kaufen
Das Hafenrestaurant mit
Ferienatmosphäre
Ambiance Vacances au
Restaurant du Port
Badhausstrasse 1a
032 329 88 29
2501 Biel-Bienne
www.bielersee.ch
APÉROTIME
auf dem Schiff | sur le bateau 29.05. – 25.09.16*
immer sonntags
Das Wochenende genussvoll mit Stil und in Ruhe langsam
ausklingen lassen. Dafür eignet sich diese sonntägliche
Apéro-Rundfahrt mit dem Solarschiff MobiCat perfekt.
Biel ab 15:30 Uhr, Biel an 17:30 Uhr.
toujours le dimanche
C’est toujours l’heure de l’apéro. Et pourquoi ne pas terminer
le weekend en douceur et avec style? L’apéritif dînatoire du
dimanche sur le catamaran solaire MobiCat est le nec plus ultra.
Départ Bienne 15h30, Arrivée Bienne 17h30.
*ohne | excepté 03.07. & 31.07.16
36
| BEACH VOLLEYBALL EURO 2016
Fin∂ your ∫eacƒ.
outlined:
Anzeige_Corona_190x136.indd 1
05.04.2016 16:11:01
COOKIES
N’CREAM
Vollkommener Genuss
un véritable moment de délice
am/à BEACH EURO Biel/Bienne
www.frisco.ch
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
37
DIE SCHULTHESS KLINIK
BEWEGT
Seit 1883 ist «Bewegung» die Passion der Schulthess Klinik. Täglich verhelfen die Spezialisten
der Klinik Menschen zu besserer und möglichst schmerzfreier Bewegung.
A
ls orthopädische Spezialklinik konzentriert
sich die Schulthess Klinik auf anspruchsvolle
Behandlungen am Bewegungs- und Stützapparat. Das zentrale Anliegen ist es, Menschen mit
Hilfe von operativen und konservativen Massnahmen von ihren Schmerzen zu befreien und ihre Mobilität wiederherzustellen. Die Schwerpunkte der
Schulthess Klinik sind die chirurgische Orthopädie,
Neurologie, Rheumatologie und die Sportmedizin.
Interdisziplinäre Sportmedizin
Das Team der Sportmedizin ist spezialisiert auf
akute und chronische Verletzungen des gesamten
Bewegungsapparates sowie sportmedizinische Überlastungsbeschwerden. Das Angebot richtet sich an
Spitzensportler, ambitionierte Hobbysportler und an
Personen, die wieder in den Sport einsteigen möchten.
Ziel ist es, zusammen mit den Patienten nach der Diag-
nosestellung einen individuellen Weg zum beschwerdefreien Sport zu erarbeiten und sie dabei zu begleiten. Dabei greift die Sportmedizin auf eine enge, gut
eingespielte Vernetzung von Sportmedizin, Leistungsphysiologie und Sporttherapie zurück und bietet zudem Therapien wie erkrankungsspezifische Stosswellen- und Infiltrationsbehandlungen an. Durch die enge
Zusammenarbeit mit den verschiedenen Orthopädieteams im Haus ist es möglich, eine fächerübergreifende Behandlung unterschiedlichster Erkrankungen oder
Verletzungen zeitnah und auf engem Raum anzubieten.
Kompetenz in neuer Umgebung
heutigen Anforderungen an ein Spital mit modernster
Technik und Infrastruktur angepasst. Seit 2014 ist das
neue Bettenhaus mit 42 modernen Patientenzimmern
in Betrieb. Somit stehen neu 180 Patientenbetten zur
Verfügung. Die bestehenden Behandlungs- und Versorgungstrakte wurden erweitert. Dazu gehören drei
zusätzliche, multifunktionale Operationssäle sowie ein
neuer Aufwachraum. Zu den baulichen Highlights der
Klinik zählen auch die mit Licht durchflutete Eingangshalle, ein grosses Auditorium mit Platz für rund 400
Personen, neue Testräumlichkeiten für die Forschung
und ein Bistro zusätzlich zum neuen Restaurant.
Damit auch in Zukunft sämtliche allgemein- wie
auch zusatzversicherte Patienten schnellstmöglich
behandelt werden können, wurde die Klinik in den
letzten 3 Jahren erweitert und umgebaut. Damit hat
die Schulthess Klinik die Rahmenbedingungen den
Nur Teamplayer punkten
Diagnose, Intervention und Rehabilitation
Basierend auf einer seit Jahren dauernden Zusammenarbeit mit regionalen
und internationalen Sportverbänden wissen wir, worauf es bei der Betreuung
von Athleten ankommt.
Deshalb unterstützen wir den Breiten- und Spitzensport und sind Medical
Partner vom Swiss Volley Verband, von den Swatch Beach Volleyball Major
Series – Gstaad Major und anderen Schweizer Verbänden und Sportanlässen.
Lengghalde 2, 8008 Zürich, Schweiz
Tel. +41 44 385 71 71
Fax +41 44 385 75 38
E-Mail: [email protected]
www.schulthess-klinik.ch
39004_SHK_INS_Beachmania_BVolley_205x142_SO_NP26v4_01.indd 1
14.04.16 08:18
38
| BEACH VOLLEYBALL EURO 2016
www.beliani.ch
Designer
Möbel
für kein Geld
Designer Möbel
für kein Geld
www.beliani.ch
0842
800 111
Mo - Sa 8.00-18.00
0842 800 111
Mo - Sa 8.00-18.00
BERMUDA
2’299.-
1’499.-
-35%
GRANDE
-22%
GARTENBANK
-23%
215.-
165.-
Gartentischsets
ab
SYLT LUX
ab
Ensembles de jardin à partir de
Fr. 599.-
-21%
s
i
t
a
r
G
ACK
1'390.-
699.-
t
S
i
Z
u
t
T
I
a
S OUFgr
319.-
-22%
ab
249.-
Rattanmöbel ab
Meubles en rotin à partir de
JAVA
-22%
Fr. 269.640.-
ab
499.-
Sommer
Sonne, Spass...!
P
GARTENLIEGE
2’190.-
1’699.-
O*
de EUR
mit Co
RO**
ode EU
c
le
c
ave
weitere 557 Gartenmöbel auf www.beliani.ch
SANREMO
-49%
15’750.-
7’999.-
Holzmöbel ab
Meubles en bois à partir de
Fr. 165.-
VIAREGGIO
-24%
CHF
69.-
TARANTO
1'050.-
ab
im W
ert v
on
799.-
-17%
1'800.-
ab
1'499.-
SONNENSCHIRM GRATIS
zu jedem Einkauf bis 31.08.2015 auf
www.beliani.ch mit Code BM2015
Alle Preise verstehen sich inkl. MwSt und exkl.
Versandkosten in CHF. Durchgestrichene Preise
basieren auf
einem
* Sie erhalten den Sitzsack zu jeder Bestellung auf www.beliani.ch mit Code EURO bis 30.06.2016. Mindestbestellwert
von
CHFKonkurrenzvergleich.
100.- Alle Preise verstehen sich
Mindestbestellwert von CHF 100.inkl. MwSt und exkl. Versandkosten in CHF. Solange Vorrat reicht.
Solange Vorrat reicht.
MAESTRO
** Pour chaque commande
2'490.-recevez un Pouf gratuit sur www.beliani.ch avec le Code EURO jusqu’au 30.06.2016. Valeur minimale de la commande : CHF 100.-Tous
les prix-24%
s'entendent
TVA incluse mais hors frais d’envoi. Offre valable dans la limite des stocks disponibles.
1’899.-
100 Tage volles
Rückgaberecht
Heimlieferung
& Montage
Kauf auf
Rechnung
Express
Versand
Bis zu fünf
Jahren Garantie
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
39
SWISS VOLLEY BRINGT
BEACH­VOLLEYBALL IN DIE
SCHULEN
SWISS VOLLEY FAIT ENTRER
LE BEACH-VOLLEY DANS LES
ÉCOLES
Nicht nur die europäischen Topcracks der Beachvolleyballszene wirbeln während der BEACH EURO
den Bieler Sand auf.
Pendant le BEACH EURO, la crème de la crème du
beach-volley européen n’est pas la seule à fouler le
sol sablonné de Bienne.
D
G
ank der Unterstützung der Prof. Otto Beisheim Stiftung findet im Rahmen des
Beachvolleyball-Events auf dem Bieler Strandboden der Swiss Volley Schulhauscup statt. Schülerinnen und Schüler aus der ganzen Schweiz messen
sich dabei parallel zu den Beachvolleyball-Profis im spielerischen Wettkampf. Für
Michael Meyenberg, Beachvolleyball Nachwuchsverantwortlicher von Swiss Volley
und Organisator des Schulhauscups, ist es wichtig, dass die Teilnahme am Turnier
kostenlos ist: „Ziel ist es, dass möglichst viele Jugendliche aus der ganzen Schweiz
mit unserer wunderbaren Sportart in Berührung kommen. Der Spassfaktor soll dabei
stets im Vordergrund stehen.“
In den Kategorien Primar- und Oberstufe duellieren sich die potentiellen Stars von
morgen am Finalwochenende der BEACH EURO, am 4. und 5. Juni 2016, mit Gegnern ihres Alters.
Der Schulhauscup profitiert dabei gleich doppelt von der Nähe zum Grossanlass: Die
Zusammenarbeit mit den Sponsoren der BEACH EURO 2016 ermöglicht attraktive
Preise für sämtliche Teilnehmer und dank der geografischen Nähe der Felder können
die Schulhauscup-Teilnehmenden zwischen ihren Einsätzen die Spiele der Profis in
der Beach Arena gratis mitverfolgen. Auch BEACH EURO Turnierdirektor Sascha
Heyer schätzt die Initiative von Swiss Volley: „Für uns als Event ist die Nachhaltig­
keit ein sehr wichtiges Thema. Der Schulhauscup ermöglicht den Kindern einen einfachen und Spass-orientierten Zugang zum Beachvolleyball, weshalb wir uns sehr
über die Zusammenarbeit freuen.“
râce au soutien de la Fondation Prof. Otto Beisheim, la finale de la Coupe scolaire Swiss Volley pourra se dérouler parallèlement aux événements du beach-volley aux Prés-de-la-Rive de Bienne. Les écolières et écoliers de toute la
Suisse se mesureront ainsi aux pros du beach-volley lors d’épreuves ludiques. Pour
Michael Meyenberg, responsable de la relève du beach-volley de Swiss Volley et
organisateur de la Coupe scolaire, il est primordial que la participation à ce tournoi
reste gratuite : „ L’objectif est de familiariser autant de jeunes Suisses que possible
à ce sport fabuleux. L’aspect récréatif doit donc rester au premier plan.“
Dans les catégories „niveau primaire“ et „niveau secondaire“, les potentielles stars
de demain s’affronteront en duel contre des adversaires de leur âge lors du weekend de la finale du BEACH EURO les 4 et 5 juin 2016.
La Coupe scolaire profite doublement de la proximité de cet événement de taille :
grâce à la collaboration avec les sponsors du BEACH EURO 2016, des prix attractifs
sont proposés à tous les participants, tandis que la proximité géographique des terrains permettra aux écolières et écoliers de suivre les matchs des joueurs professionnels à la Beach Arena entre deux jeux. De son côté, le directeur du tournoi ­BEACH
EURO, Sascha Heyer, applaudit aussi l’initiative de Swiss Volley : „Pour nous, la
durabilité est l’un des sujets très importants de l’événement. La Coupe scolaire
offre aux enfants un accès simple et ludique au beach-volley, et c’est la raison pour
laquelle nous nous réjouissons grandement de cette collaboration.“
Muldenservice
LOG Kopp AG
Mattenweg 37 ➔ CH-2557 Studen
Tel. 032 373 23 73 ➔ Fax 032 373 13 69
E-Mail [email protected] ➔ www.koppag.ch
Kopp_InserateBauJournal_210x145_cmyk.indd 4
22.09.15 15:18
40
| BEACH VOLLEYBALL EURO 2016
Wir machen keine
Ausnahmen.
Nur
90.–/!
200 Mbit/s
Monat
im ganzen Quickline Gebiet.
*
RELAZZO
Die Draußen-Dielen für höchste Ansprüche.
Les lames extérieures pour les exigences maximales.
Seien Sie kreativ: Als einziger Anbieter mit einer derart
breiten Kollektion setzt REHAU Ihrer Gestaltungsfreiheit
keine Grenzen. Für welche Oberfläche, Breite oder Farbe
Sie sich auch entscheiden – Sie bekommen immer
eine Draußen-Diele für höchste Ansprüche.
Überzeugen Sie sich selbst: www.rehau.com/relazzo
DAZML00671_190 x 136 mm_FR_DE_16_04_2016.indd 1
Soyez créatif ! REHAU vous offre la possibilité
d’imaginer sans limites avec un choix unique et une large
palette de décors. Quelle que soit la surface, la largeur
et le coloris que vous choisirez, votre lame de terrasse
sera parée pour les exigences les plus extrêmes.
Découvrez-en davantage sous : www.rehau.com/relazzo
O
REL A Z Z o
lm
a
c
coro &
rial
ate
cyclingm
90 % Up
matière
9 0 % d e lé e
re c yc
* Des solutions polymères à l'infini
14.04.2016 13:47:54
Spannung lässt der kleine Hunger nicht lange auf sich warten:
Zum Knabbern gibt es Produkte
aus dem Coop-Jamadu-Sortiment, welche den Kindern kostenlos zur Verfügung stehen.
Der Hello-Family-Club-Kidscorner für Kinder zwischen 3 und
10 Jahren ist jeden Nachmittag
geöffnet (siehe Box unten).
An der Beach Euro 2016 ist nicht nur auf, sondern auch neben dem Platz für beste Unterhaltung gesorgt.
Beach Euro 2016 – für die
ganze Familie
AN DER BEACH EURO 2016 IN BIEL VERFOLGEN DIE ELTERN SPEKTAKULÄRE
BALLWECHSEL UND GENIESSEN ERFRISCHENDE SMOOTHIES, WÄHREND
SICH DIE KLEINSTEN IM HELLO-FAMILY-CLUB-KIDSCORNER VERGNÜGEN.
Wenn die besten Teams aus
Europa um ihr Ticket nach
Rio kämpfen, ist erstklassige
Unterhaltung auf dem Court
garantiert. Doch auch das
umfangreiche Zusatzangebot
macht die Beach Euro 2016
zum unvergesslichen Event.
Mit Coop kommen nicht nur die
erwachsenen Beach-Fans, son-
dern auch die Jüngsten auf ihre
Kosten.
Rasante
Rutschbahnfahrten ...
Denn während die Eltern die
Schweizer Beachvolleyball-Hoffnungsträger anfeuern, dürfen
sich die Kleinen im betreuten
Hello-Family-Club-Kidscorner
austoben. Abenteuerlustige springen hier auf der Hüpfburg, drehen schnelle Runden auf den
Bobbycars oder wagen eine
lustige, 10 Meter lange Fahrt
auf der Rollenrutschbahn. Kreative Köpfe vergnügen sich beim
Malen, Basteln oder beweisen
beim Riesen-Memory ein gutes
Gedächtnis. Bei so viel Spiel und
... und frische Smoothies
Im Coop-Naturaplan-Bus Geschicklichkeit und Wissen gefragt. Wer Glück hat, nimmt
einen coolen Preis mit nach
Hause. Und was passt besser
zu Sonne, Sand und Strand als
ein kühler, frischer Smoothie
von der Coop-Smoothiebar?
Vitaminreiche Säfte aus erlesenen Naturaplan-Früchten sorgen für die nötige Erfrischung.
Kleiner Tipp: Am besten lassen
sich diese in einem der gemütlichen Liegestühle gleich neben
der Bar geniessen.
HELLO FAMILY CLUB-KIDSCORNER
an der Beach Euro 2016:
Wann: 1. – 5. Juni 2016
Mi / Do:
14 – 17
Fr / Sa:
13 – 19
So:
10 – 17
Wer: Für Kinder von 3 – 10 Jahren.
Kosten: Für Eventbesucher gratis
(ab Samstag gegen Vorweisung
des Eintrittsbändels).
Für gaaanz viele Vorteile.
Der Familienclub zum Profitieren.
• Zahlreiche Sparbons für Neumitglieder
• Exklusive, wöchentliche Clubrabatte
• Viele weitere Vorteile
Sind Sie noch nicht Mitglied?
Jetzt gratis anmelden!
www.hellofamily.ch
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
43
Bodenschutz aus der Region
Solution locale pour protéger le sol
Eine Lösung der Bieler Firma Passareco schützt
während der Beach Volleyball Euro die Wiese auf
dem Strandboden. Elemente aus Holz schaffen ein
besonders stilvolles Ambiente und verhindern, dass
der Boden verdichtet wird. So kann sich der Rasen
nach der Veranstaltung schnell und selbständig erholen.
La solution adoptée pour protéger le sol des Prés-dela-Rive pendant le tournoi de volley Beach Euro a été
mise au point par l’entreprise biennoise Passareco.
Non seulement les plaques de bois ont de l’allure, mais
surtout, elles empêchent le compactage du sol. Ainsi,
le gazon repousse spontanément et rapidement à l’issue
de la manifestation.
Das Landschaftswerk Biel-Seeland bewirtschaftet eines
der Mietlager von Passareco. Rund fünf Teilnehmende
aus dem Integrationsprogramm für Erwerbslose und
Flüchtlinge waschen und reparieren die Elemente nach
dem Einsatz. Dass die Holzroste unmittelbar neben
ihrem Arbeitsplatz zum Einsatz kommen, ist für sie
besonders motivierend und fördert die Identifikation
mit ihrer Tätigkeit.
Un des dépôts de matériel de location de Passareco est
géré par l’entreprise Action Paysage Bienne-Seeland.
Des participants du programme d’intégration pour
personnes sans emploi et réfugiés nettoient et réparent
les caillebotis après usage. Le fait que ses éléments
soient utilisés à proximité de leur place de travail est
particulièrement motivant et leur permet de s’identifier
à leur activité.
Passareco AG | 2502 Biel-Bienne | +41 (0)32 322 13 12 | [email protected] | www.passareco.ch
Bodenschutz aus Holz garantiert
La protection des sols en bois garantit
intakte Grünflächen
& Komfort für die Besucher
des espaces verts intacts
& plus de confort pour les visiteurs
Passareco AG | 2502 Biel-Bienne | +41 (0)32 322 13 12
[email protected] | www.passareco.ch
44
| BEACH VOLLEYBALL EURO 2016
Installationen von Alpiq InTec
Lernenden für die Beachvolleyball EM
Die Lernenden werden wie Spitzensportler trainiert: Fachwissen, Zusammenarbeit, Problemlösungstechnik und vernetztes
Denken sind wichtige Stichworte für unsere Ausbildungsphilosophie. Damit sie ihr theoretisches Fachwissen in der Praxis
anwenden können, erhalten rund 20 Elektroinstallateure und
Telematiker in Ausbildung mit den Beachvolleyball Europameisterschaften in Biel ihr eigenes Projekt.
Von der Organisation des Teams bis zur Installation der
Elektrotechnik sowie einem WLAN-Netzwerk arbeiten die
Lernenden im 2. und 3. Lehrjahr selbstständig. Unter der
Leitung von Patrick Zimmermann, Berufsbildungsverantwortlicher Region Bern sowie der Unterstützung von den
direkten Vorgesetzten führen die Lernenden die elektround kältetechnischen Installationen für die Beachvolleyball Europameisterschaft in Biel
selbstständig aus.
Des installations des apprentis
d’Alpiq InTec au championnat
d’Europe de beach-volley
Les apprentis bénéficient d’un entraînement digne de sportifs
de haut niveau: les connaissances spécialisées, la collaboration, la technique de résolution de problèmes et la mise en
réseau des idées s’inscrivent dans la philosophie de nos formations. Afin qu’ils puissent mettre en pratique leurs connaissances théoriques, quelque 20 installateurs-électriciens et
télématiciens se voient confier leur propre projet dans le
cadre du championnat d’Europe de beach-volley à Bienne.
De l’organisation de l’équipe à l’installation des systèmes
électrotechniques et d’un réseau WiFi, les apprentis en
deuxième et troisième années d’apprentissage travaillent
en toute indépendance. Sous la direction de Patrick
Zimmermann, responsable de la formation professionnelle
région Berne, et avec le soutien des supérieurs
hiérarchiques, les apprentis réalisent de manière
autonome les installations électrotechniques
et de technique du froid pour le championnat
d’Europe de beach-volley à Bienne.
www.jetztlehrstelle.ch
www.tonapprentissage.ch
À CEUX QUI DONNENT
LE MEILLEUR D’EUX-MÊMES.
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
I AM YOUR BEST SHOT
Inserat Riedo MB 190 x 66 mm-1.pdf
C
M
1
Riedo Mobilbau AG ist eines der
führenden Unternehmen im Bereich
mobile Raumsysteme in der Schweiz.
Unsere 20-jährige Markterfahrung in
Verbindung mit unserem landesweiten
Lieferservice mit eigener Logistik hat uns
bei der Kundschaft zum anerkannten
Geschäftspartner gemacht.
5/13/2016
9:41:36 AM
PRODUKTENEUHEITEN
Lagercontainer Typ 20 Fuss
Open-Side
Kombicontainer Typ 20 Fuss
1/3 Lager & 2/3 Büro
Verkaufscontainer Typ 20 Fuss
Kiosk
Showcontainer Typ 20 Fuss
Open-Side
Lagercontainer Typ 20 Fuss
Hydraulik-Öffnung
Sanitärcontainer Typ 20 Fuss
16 WC-Kabinen
Y
CM
MY
CY
CMY
K
Für eine Beratung stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung:
026 492 20 30 / [email protected] / riedomobilbau.ch
Tradition verpflichtet –
depuis 1895
Macht Sport.
Wir den Rest.
Werbeartikel.Textildruck.Bekleidung
Besuchen Sie uns auf unserer
Homepage www.k-sales.ch oder
rufen Sie uns an 071 380 05 05!
Confiserie | Café | depuis 1895
Jean Sessler-Strasse 5 | 2502 Biel
Tel. 032 322 35 94 | Fax 032 323 93 71
[email protected] | www.chezruefi.ch
45
46
| BEACH VOLLEYBALL EURO 2016
LICHT ALS ERFOLGSFAKTOR
LA LUMIÈRE COMME
FACTEUR DE RÉUSSITE
www.trilux.com
Inserat_Beach-Euro-2016_DE-FR_190x136.indd 1
21.04.16 15:06
HABEN SIE
EVENTUELL
ETWAS VOR?
Mit unserer Technik erreichen Sie alle Sinne
Multimedia | Bildprojektion | Lichtanlagen | Tonanlagen | Bühnen
CP Eventservices AG | www.cp-ag.ch | 044 860 38 42
cp_Inserat_190x136_160416.indd 1
27.04.16 07:49
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
47
DIE SWISS ACADEMY
FOR DEVELOPMENT
BEWEGT
LA SWISS ACADEMY
FOR DEVELOPMENT
S’ACTIVE
Die gemeinnützige Bieler Stiftung Swiss Academy
for Development (SAD) engagiert sich für eine
Welt, in der benachteiligte Kinder, Jugendliche und
Frauen eine faire Chance erhalten – mit Volleyball,
Fussball und anderen Formen von Sport und Spiel.
La Swiss Academy for Development (SAD), fondation biennoise à but non lucratif, œuvre pour
un monde garantissant une véritable égalité des
chances à tous – à travers le volleyball, le football
et d’autres formes de sport et jeu.
„Mein Mann verprügelte mich und verbot mir zu essen”, erzählt Esther. Die junge Frau
lebt im Südsudan. 40 Jahre Krieg und neue gewaltsame Konflikte haben die Bevölkerung im Land traumatisiert. Vor allem Frauen leiden unter den Folgen von Flucht und
Gewalt. Ihnen hilft die SAD mit Sport und Spiel zurück ins Leben.
„Mon mari m‘a frappée et m’a interdit de manger”, raconte Esther. La jeune femme vit
au Soudan du Sud. Quarante ans de guerre et de nouveaux conflits violents ont traumatisé la population du pays. Surtout les femmes, qui souffrent des conséquences des
déplacements de population et des violences. La SAD a choisi de les soutenir à travers
le sport et des jeux pour renouer avec une vie normale.
Esther ist eine von über 1000 Frauen, die sich im Bezirk Kajo-Keji regelmässig zum
Sport treffen. «Beim Fussball, Volleyball oder anderen Spielen gewinnen die Frauen das
­Vertrauen in sich selbst zurück», erklärt Daniel Matter, der das Projekt leitet. Der Sport
ist auch Ausgangspunkt für andere Aktivitäten: Die Frauen nehmen an Traumatherapien teil, gründen Spargruppen und werden über Themen wie Aids oder Alkoholismus
informiert.
Dass der Sport Entwicklung und Frieden zu fördern vermag, zeigen die Grossanlässe
des Spitzensports, die – wie die Beach Euro in Biel – regelmässig hunderte bis tausende Menschen vereinen. Auch der Sport als Schule fürs Leben ist eine Chance,
welche die internationale Zusammenarbeit nutzt. Denn Eigenschaften wie Teamgeist,
Ziel­strebigkeit und Ausdauer sind weltweit nicht nur im Spitzensport, sondern auch im
Alltag gefragt.
Die SAD war eine der ersten Organisationen, die Sport und Entwicklung verknüpfte. ­In
Magglingen koordinierte sie 2003 die erste internationale Konferenz zum Thema. Als
im gleichen Jahr ein Erdbeben die iranische Stadt Bam erschütterte, überliess die SAD
Zelte und Wolldecken anderen Organisationen und brachte stattdessen Sport und Spiel.
Heute feiert die SAD ihr 25-Jahr-Jubiläum. Sport und Spiel nutzt die Stiftung stärker
denn je. Gerade in der Bildung sei der Ansatz wirksam, sagt Daniel Matter: «Bei Sport
und Spiel lernen Kinder und Jugendliche nicht nur leichter Zahlenfolgen und Brüche,
sondern auch, in der Gruppe zu arbeiten und Konflikte fair zu lösen.» Dinge also, die kein
Schulbuch so gut vermitteln kann wie ein einfaches Spiel.
Esther fait partie des plus de 1000 femmes qui se retrouvent régulièrement dans le district Kajo-Keji pour faire du sport. « En jouant au football, au volleyball ou à d’autres jeux,
les femmes reprennent confiance en elles-mêmes », explique Daniel Matter qui dirige
le projet. En outre, le sport est un point de départ pour d’autres activités : les femmes
participent à des thérapies sur les traumatismes, fondent des groupe d’épargne et sont
informées sur des sujets comme le Sida et l’alcoolisme.
Le fait que le sport arrive à promouvoir le développement et la paix, est prouvé par des
grandes manifestations du sport de haut niveau – comme les championnats d’Europe
de beach-volley à Bienne – qui rassemblent régulièrement des centaines, voire des milliers de personnes. Le sport en tant qu’école de la vie est une chance que la coopération
au développement a su mettre à profit. Des compétences telles que l’esprit d’équipe,
la détermination et l’endurance sont salutaires partout dans le monde non seulement
dans un sport d’équipe, mais aussi au quotidien.
La SAD a été l’une des premières organisations ayant associé sport et développement.
En 2003 à Macolin, elle a coordonné la première conférence internationale à ce sujet. Et
quand dans la même année, la ville iranienne de Bam a été secouée par un tremblement
de terre, la SAD a laissé d’autres organisations se charger des tentes et des couvertures
et a amené le sport et le jeu.
Aujourd’hui la SAD fête son 25ème anniversaire. La fondation utilise le sport et le jeu plus
que jamais. C’est surtout dans le domaine de l’éducation que cette approche est efficace.
Car souvent un simple jeu peut transmettre des choses bien plus qu’un manuel scolaire.
weiss | wcd.ch
GRANDIOSE
CETTE ANNÉE,
BEACH EURO
OFFRE
AUSSI UNE
EXCELLETE
TIEL
N
E
S
S
E
PAS L’
OUR
SAI P
S
E
’
L
T
À
E ME N
SEUL
EZ
P
U
O
L
NE
RÈS
P
T
U
O
T
DE CHEZ VOUS!
OUR
PAR J
Parfaitement informé.
/ABO
RA.CH
U
J
U
NALD 0
0
.JOUR
W W W 844 80 80
0
.
L
É
T
BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 |
49
LOCAL ORGANIZING COMMITTEE
OK Team
Tournament Director — Sascha Heyer
Representative Tournament Director — Robert Risse
Project Leader — Claudia Egli
Operational Director — Christian Wandeler
Finance Director — Guido Baumgartner
Competition Director — Anton Fichtinger
Technical & VIS Manager — Joan Sturm
Court Manager — Jolanda Birrer
Head of Scorers & Linesmen — Yvonne Süess
Advisory Board — Fritz Mühlethaler
National Federation Delegate — Philipp Saxer
National Federation Delegate — Karin Spychiger
Tournament Doctor — Dr. med. Christopher Schmidt
Senior Physiotherapist — Stefan Schönenberg
Media Operations Director — Simon Laager
Media Relations — Silvan Zindel
Entertainment Director — Timm Bütikofer
Social Media Manager — Patrick Zaugg
Announcers — Christophe Augsburger / Stefan
Flückiger / Pascal Lüchinger
World Feed Commentator — Lewie Lett
Co-Commentators — Martin Laciga / Marco Bonaria
Photographer — Adrian Knecht
Event-DJ — Reto Scheidegger
CEV Photographer — Giancarlo Gobbi
CEV Referee Delegate — Heinz Tschumi
Ticketing Manager — Barbara Käch
Transportation Manager — Marco Veraguth
Volunteer Manager — Stefan Trottmann
Accomodation Manager — Sandra Schuler
Security — Robert Stephan (Securitas)
Branding — Marcel Keller (k-sales.ch)
CEV Neutral Referee — Julien Bruxelles
CEV Neutral Referee — Rui Carvalho
CEV Neutral Referee — Joaquin Ventura Sobredo
CEV Neutral Referee — Tobias Markfeld
CEV Neutral Referee — Anton Pevc
CEV Neutral Referee — Yasemin Altiner Akinci
CEV Neutral Referee — Irina Agarzaeva
CEV Neutral Referee — Milan Vachutka
Local Referee — Jose Reyes
Local Referee — Thomas Moser
Local Referee — Maarten Gysel
Local Referee — Patrizia Waldvogel
CEV Officials
CEV Representative — Maris Pekalis
CEV Jury President — Michel Everaert
CEV Technical Supervisor — David Cox
CEV Referee Delegate — Oana Sarb
CEV Ass. Ref. Delegate — Mireia Carreno-Goma
CEV Medical Delegate — Sergio Cameli
CEV Press Delegate — Federico Ferraro
CEV Social Med. Mngr. — Niels Hoorelbeke
CEV BVB Coordinator — Dennis Passig
CEV Photographer — Mauro de Sanctis
ACHTUNG, FERTIG, LOS!
ORGANISATION
HANDBALL
FUN
CAMPS
FOR BOYS AND GIRLS
Referees
4.- 8. JULI 2016
TURNHALLE BERUFSBILDUNGSZENTRUM BBZ BIEL
Wenn du viel Action, mega Spass, tolle Spiele und
vor allem den coolen Handballsport erleben möchtest,
dann melde dich jetzt bis zum 27. Juni 2016 an.
•
•
•
•
Für Knaben und Mädchen
Die Teilnahmekosten betragen CHF 65.– (inkl. Verpflegung und T-Shirt)
Montag 4. bis Freitag 8. Juli 2016, jeweils von 13.15 bis 16.30 Uhr
Turnhalle BBZ, Wasenstrasse 5, 2502 Biel
ANMELDUNG UNTER: WWW.HSBIEL.CH/FUNCAMPS
[email protected]
50
| BEACH VOLLEYBALL EURO 2016
DANKESCHÖN
D
ie BEACH EURO 2016 ist Teamwork! Wir möchten uns deshalb an dieser Stelle bei allen Personen, Institutionen und Unternehmen bedanken,
die mit ihrem finanziellen und ideellen Engagement
die Durchführung der BEACH EURO erst möglich machen. Ein besonderer Dank geht an die Stadt Biel und
den Kanton Bern für die grossartige Unterstützung und
Gastfreundschaft.
Ein grosses Dankeschön gebührt ausserdem den vielen freiwilligen Helferinnen und Helfern, ohne deren
ehrenamtliches Engagement ein Anlass dieser Grössenordnung nicht realisierbar wäre.
MERCI BEAUCOUP
IMPRESSUM
Herausgeber/Editeur
W. Gassmann AG
Längfeldweg 135
2501 Biel/Bienne
L
e BEACH EURO représente un travail d‘équipe !
Nous souhaitons donc remercier toutes les personnes, institutions et entreprises, qui grâce à
leur engagement financier et intellectuel ont rendu
possible la réalisation du BEACH EURO. Nous remercions en particulier la ville de Bienne et le canton de
Berne pour leur formidable soutien et leur hospitalité.
Un grand merci aux nombreux bénévoles, sans l‘engagement desquels un événement de cette envergure
n‘aurait pas pu être réalisé.
Merci beaucoup !
Vielen herzlichen Dank!
Redaktion/Rédaction
Silvan Zindel
Konzept und Layout
Concept et mise en page
4sports Production GmbH
CH-6300 Zug
www.4sportsworld.com
Fotos und Grafiken
Photos et illustrations
zVg/MAD, FIVB, CEV, Swiss Volley,
Adrian Knecht, Beda Filliger, Stefanie Graner
Übersetzung/Traduction
Global Translations GmbH
CH-2572 Sutz-Lattrigen
www.global-translations.ch
Auflage/Tirage: 39 020 Ex.
Beilage zum «Bieler Tagblatt» und
«Journal du Jura»
Supplément dans le «Journal du Jura»
et «Bieler Tagblatt»
NATIONAL PREMIUM PARTNERS
NATIONAL GOLD SPONSORS
NATIONAL MEDIA PARTNERS
VENUE PARTNERS
SUPPLIERS
REGIONAL MEDIA PARTNERS
Parfaitement informé.
Auf Schritt und Tritt nachhaltig
proudly delivered by
4SPORTSWORLD.COM
So macht Einheizen noch mehr Freude.
Die Wärmelösungen von Erdgas/Biogas sorgen auch zu Hause
für gute Atmosphäre. Erfahren Sie jetzt, wie Sie Ihr Budget
und die Umwelt schonen: erdgas.ch
045_1116003_Ins_EM_Magazin_210x297_RZ.indd 1
27.04.16 13:46
52
| BEACH VOLLEYBALL EURO 2016
01 .– 05 .0 6. 20 16 B ie l/ Bi en ne
‡ smart proudly presents: BEACH EURO 2016.
Der neuste Spieler auf dem Feld: das smart fortwo cabrio. Mit dem automatischen Textilverdeck sorgt es dafür, dass
im Sommer reihenweise Sonnenstrahlen aufschlagen. Aber auch finanziell sind die Aussichten himmlisch – dank
individuellen Leasing- und Finanzierungsangeboten. Und natürlich kann auch dieser smart in allen stadtrelevanten
Disziplinen punkten. Besuchen Sie die Welt von smart am Strandboden von Biel.
Un nouveau joueur sur le terrain: la smart fortwo cabrio. Grâce à sa capote en toile à ouverture automatique, vous
pouvez en été profiter des rayons du soleil. Sur le plan financier, de beaux jours s’annoncent également grâce à
des offres de leasing et de financement individuelles. Et bien entendu, cette nouvelle smart est imbattable pour la
conduite urbaine. Plongez dans le monde de smart au Strandboden de Bienne.
www.smart.ch
01841316004_DU_210x297_smart_Beachtour2016_df.indd 1
smart – a Daimler brand
22.04.16 13:38