JUNE 1 – 5, 2016 BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 BIEL/BIENNE BEACHEURO2016.CH Parfaitement informé. Für die Liebe zur Natur. Coop unterstützt die Beach Euro 2016 in Biel/Bienne als Premium Partner und drückt den Schweizer Teams die Daumen. Entdecken Sie die Vielfalt an Naturaplan-Früchten an unserer Smoothie-Bar im Sponsoren-Village. INHALT SOMMAIRE 3 Vorwort Aleksandar Boričić Avant-propos Aleksandar Boričić 5 Vorwort Erich Fehr & Andreas Rickenbacher BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | 3 Offizielles Grusswort des CEV Präsidenten Aleksandar Boričić Avant-propos officiel d’Aleksandar Boričić, président de la CEV GESCHÄTZTE BEACHVOLLEYBALLFREUNDE TRÈS CHERS AMIS DU BEACH-VOLLEY D C Avant-propos Erich Fehr & Andreas Rickenbacher 6 Vorwort Sascha Heyer & Turniervorstellung Avant-propos Sascha & Présentation du Tournoi 10Competition Schedule 14Anreise Accès 15Area Map 16Partys 17 BEACH EURO A-Z 20Top-Teams 23Ludwig/ Walkenhorst 25Do you speak Beach? 26Interview mit Nadine Zumkehr Interview avec Nadine Zumkehr 28Interview mit Mirco Gerson Interview avec Mirco Gerson 29Forrer/Vergé-Dépré 30Corona Girls 33TV Broadcasting Télédiffusion as Highlight der diesjährigen Beachvolleyballsaison findet in Biel / Bienne statt. Die Beachvolleyball-Europameisterschaft ist der Höhepunkt eines dreijährigen Projektes, in welchem die Schweizer Stadt bereits erfolgreich die Gastgeberrolle für die CEV Masters in den Jahren 2014 und 2015 spielte. Die Qualifikationsphase für die Olympischen Spiele 2016 steht kurz vor ihrem Abschluss und die euro päischen Topteams werden deshalb in Biel / Bienne nicht nur um kontinentale Ehren sondern auch um wichtige Punkte im Rennen um die Startplätze in Rio kämpfen. Trotz ihrem Status als europäisches Binnenland ist die Schweiz seit mehr als zwei Jahrzehnten eine ernstzunehmende Beachvolleyballnation und die Schweizer Stars, inklusive dem jetzigen Turnierdirektor Sascha Heyer, gehören zu den Pionieren und Vorreitern dieses Sportes in Europa. Ich freue mich auf eine grandiose Beachvolleyball Party am Ufer des Bielersees. Die grossartige Arbeit von Swiss Volley und den Organisatoren, kombiniert mit dem einzigartigen Veranstaltungsort werden sowohl den Spielerinnen und Spielern als auch den Fans ein unvergessliches Erlebnis bieten und so dem Beachvolleyballsport zu einem beispiellosen Glanz verhelfen. Mein Dank geht insbesondere an alle Volunteers für ihre unverzichtbare Unterstützung in der Durchführung dieses Anlasses. Ich bin überzeugt, dass der Event für all diejenigen, welche das Privileg haben vor Ort zu sein, neue Massstäbe in den Bereichen Unterhaltung und Erlebnis setzen wird. 35Ticketing 37Schulthess Klinik 39 Schulhauscup Swiss Volley Coupe Scolaire Swiss Volley 41Hello-Family-Club-Kidscorner 43Passareco 47Swiss Academy for Development 49Local Organizing Committee 50Impressum Impressum Aleksandar Boričić Präsident Europäischer Volleyballverband CEV Président de la Confédération européenne de Volley-Ball (CEV) ette année, le temps fort de la saison du beach volley se déroulera à Biel / Bienne. Le Championnat d’Europe de beach-volley constitue en effet le point d’orgue d’un projet de trois ans, grâce auquel cette ville suisse s’est montré un hôte accompli des Masters CEV en 2014 et en 2015. La phase de qualification pour les Jeux olympiques 2016 touche à sa fin et les meilleures équipes européennes s’affronteront alors à Biel / Bienne pour défendre leurs couleurs, mais aussi pour remporter de précieux points dans la course au classement à Rio. Malgré son absence de littoral, la Suisse est depuis plus de 20 ans une nation du beach-volley à ne pas sous-estimer et les stars suisses, notamment Sascha Heyer, actuel directeur du tournoi, font partie des pion niers et des précurseurs de ce sport en Europe. Je me réjouis de cette célébration grandiose du beach volley sur les rives du lac de Bienne. Les énormes efforts de Swiss Volley et des organisateurs, combinés au site unique de l’événement, garantiront aux joueuses et joueurs comme aux fans une expérience inoubliable tout en conférant un lustre inégalé à ce sport. Je remercie tout particulièrement tous les volontaires pour leur soutien indispensable au bon déroulement de cette manifestation. Je suis persuadé qu’elle offrira à celles et ceux qui ont la chance d’être sur place une nouvelle définition du divertissement et de l’expérience sportive. CREATE THE UNEXPECTED. #POPITUP RJ PUNO × SWATCH Erich Fehr Stadtpräsident von Biel Maire de Bienne Andreas Rickenbacher Regierungsrat und Volkswirtschaftsdirektor des Kantons Bern Conseiller d’Etat et Directeur de l’économie publique du Canton de Berne BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | LIEBE SPORT BEGEISTERTE TRÈS CHERS FANS DU SPORT I J LIEBE SPORTLERINNEN UND SPORTLER, LIEBE GÄSTE CHÈRES SPORTIVES, CHERS SPORTIFS, CHERS INVITÉS N V ch freue mich sehr, dass Biel dieses Jahr Austragungsort der Beachvolleyball-Europameisterschaft ist. Sportanlässe können bekanntlich sehr unterschiedlichen Charakter annehmen, sie sorgen für gute, aber manchmal leider auch für negative Schlagzeilen. Beim Beachvolley hatten wir in den letzten zwei Jahren nur positive, ja ausnahmslos erfreuliche Erfahrungen zu verzeichnen: Bei einer oftmals phänomenalen Grundstimmung wird sportliche Höchstleistung geboten, die für Nervenkitzel und Spannung sorgt. Zusammen mit allem was sonst an mediterranen Begleiterscheinungen wie Musik, Kulinarik und Unterhaltung geboten wird, erleben die Zuschauerinnen und Zuschauer für einen Moment ein Spektakel. Wir freuen uns auf tolle Spiele mit der wunderschönen Bieler Seebucht im Hintergrund, auf schönes Wetter und fröhliche Ausgelassenheit – und aus Schweizer Sicht dürfen wir aus guten Gründen auf Medaillen hoffen. Zudem geht es auch für viele Teams noch darum, sich für die Olympischen Spiele in Rio de Janeiro zu qualifizieren. Wenn das nicht wunderbare Aussichten sind! In diesem Sinn wünsche ich allen aktiven Teilnehmenden schöne Spiele und uns allen bleibende Eindrücke. Nicht zuletzt will ich all jenen danken, die hinter den Kulissen ehrenamtlich arbeiten und dadurch dieses Ereignis überhaupt erst ermöglichen. un ist es soweit: Nach den erfolgreichen Beachmania-Anlässen 2014 und 2015 ist die Beachvolleyball-Europameisterschaft 2016 in Biel zu Gast. Ich freue mich sehr, Sie an diesem hochkarätigen Sportanlass im Kanton Bern begrüssen zu dürfen. Der Kanton Bern ist ein Sportkanton: Er bietet einmalige Kulissen für internationale Sportanlässe – von der Fussball-Europameisterschaft Euro08 bis zu den jährlich stattfindenden Ski-Weltcuprennen im Berner Oberland. Und Biel ist eine Sportstadt, die in den vergangenen Jahren in den Fokus des internationalen Beachvolleyball-Sports gerückt ist. Diese Grossanlässe sind für die Austragungsorte wie auch für den Kanton von grosser Bedeutung. Sie bieten die Gelegenheit, sich einem breiten internationalen Publikum als perfekte Gastgeber zu präsentieren. Über die gute Infrastruktur, das ausgezeichnete öffentliche Verkehrssystem sowie die Schönheit und Vielfalt unserer Städte und Landschaften hinaus überzeugen wir an solchen Anlässen mit hoher Lebensqualität und Sicherheit. Ich wünsche Ihnen, liebe Beachvolleyballfans, spannende Spiele und unvergessliche Momente in Biel. 5 e me réjouis énormément que Bienne accueille cet été le Championnat d‘Europe de beach volleyball. Les manifestations sportives peuvent revêtir des caractères très différents et faire les gros titres, en bien mais parfois aussi en mal. Avec les tournois de beach-volley de ces deux dernières années, nous n‘avons fait que des expériences positives, indéniablement réjouissantes: ambiance phénoménale, performances exceptionnelles et émotions fortes ! Ajoutons à cela des à-côtés de style méditerranéen – musique, cuisine et divertissements – qui ont fasciné les spectatrices et spectateurs tout autant que les matchs. Nous sommes donc impatients d‘assister à ce championnat dans la splendide baie du Lac de Bienne, espérons-le sous le soleil et dans une ambiance festive, et avons de bonnes raisons de tabler sur l‘une ou l‘autre médaille pour les équipes suisses. Un grand nombre d‘équipes, d‘ailleurs, ont pour but de se qualifier pour les Jeux Olympiques de Rio de Janeiro. Quelle merveilleuse perspective! Je souhaite de bons matchs aux personnes participant activement à cette manifestation et des souvenirs inoubliables à l‘ensemble du public. Pour conclure, je tiens aussi à remercier toutes les personnes qui travaillent en coulisses, souvent bénévolement, et qui rendent possible la tenue de cet événement. ous l’attendiez tous avec impatience: après le succès des événements BEACHMANIA en 2014 et 2015, le moment est venu pour la ville de Bienne d’accueillir le Championnat d’Europe 2016 de beach-volley. Je me réjouis sincèrement de pouvoir vous souhaiter la bienvenue dans le canton de Berne à l’occasion de cette prestigieuse manifestation sportive. Notre canton est marqué par le sport: il offre un décor unique aux événements sportifs inter-nationaux, du Championnat d’Europe de football Euro 2008 à la Coupe du monde de ski dans l’Oberland bernois. Bienne est aussi une ville marquée par le sport, qui a vu les projecteurs du beach-volley international braqués sur elle ces dernières années. Ces événements majeurs revêtent une grande importance, tant pour les sites mêmes que pour le canton. Ils offrent en effet la possibilité de nous présenter comme des hôtes parfaits à un large public international. Nos infrastructures de qualité, notre système de transports pu-blics exceptionnel ainsi que la beauté et la diversité de nos villes et de nos paysages nous permettent de séduire le public tout en lui présentant une excellente qualité de vie et un très haut niveau de sécurité. Chers fans de beach-volley, je vous souhaite des matchs passionnants et des moments inoubliables à Bienne! 6 | BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 LIEBE BESUCHER INNEN UND BESUCHER CHÈRES VISITEUSES, CHERS VISITEURS, ls krönender Abschluss eines dreijährigen Projektes kommt mit der BEACH EURO 2016 ein hochkarätiger, europäischer Beachvolleyball event nach Biel/Bienne in die Schweiz. A A Die besten Athletinnen und Athleten Europas kämpf en nicht nur um den heiss begehrten Europameisterschaftstitel, sondern auch um die letzten freien Startplätze für die Olympischen Spiele in Rio 2016. Die malerische Lakeside-Umgebung am Bielersee schafft dabei eine einzigartige Naturkulisse für dieses erstklassig besetzte Olympiaqualifikationsturnier. Les meilleurs athlètes d’Europe se battront non seulement pour le très convoité titre de champions d’Europe, mais aussi pour les dernières places disponibles pour les Jeux olympiques de 2016 à Rio. Les pittoresques rives du lac de Bienne constituent d’ailleurs un décor naturel unique pour ce tournoi de qualification olympique de haute volée. Über 400 HelferInnen werden dafür sorgen, dass Sie sich in der temporären, mit Flutlicht für 3'200 Zuschauer ausgebauten Beach Arena wohlfühlen. Die neuen Wettkampfcourts auf dem Joran Platz sowie das interaktive Public Village im Nicolas G. Hayek Park laden ausserdem zum Verweilen ein. Plus de 400 bénévoles s’assureront que vous vous sentez bien à la Beach Arena, une construction temporaire équipée de projecteurs et prévue pour 3200 spectateurs, comme sur le nouveau terrain de la Place Joran ou dans le Public Village interactif situé dans le parc Nicolas G. Hayek. Nutzen Sie den kostenlosen Eintritt unter der Woche und geniessen sie faszinierenden Beachvolleyballsport auf höchstem Niveau. Mit tollen Leistungen haben sich insbesondere die Schweizer Damenteams zu Top favoritinnen gemausert und werden für unvergessliche Stimmung in der Beach Arena sorgen... Hopp Schwiiz! Profitez de l’entrée gratuite en semaine et appréciez à son plus haut niveau ce sport fascinant qu’est le beach volley. Les équipes féminines suisses en particulier se sont hissées au rang de favorites et promettent une ambiance inoubliable à la Beach Arena... hop Suisse ! boutissement d’un projet de trois ans, le BEACH EURO 2016 arrive à Biel / Bienne, en Suisse, pour offrir un événement européen prestigieux au monde du beach-volley. Bienvenue au BEACH EURO ! Herzlich willkommen an der BEACH EURO! Sascha Heyer Turnierdirektor directeur du tournoi DIE BEACH EURO BRINGT OLYMPIA-LUFT NACH BIEL/BIENNE Zum dritten Mal in Folge findet in Biel/Bienne ein Beachvolleyballturnier auf europäischer Ebene statt. Nach der erfolgreichen Durchführung der beiden Masters-Turniere in den letzten zwei Jahren findet das Projekt „Beachvolleyball in Biel/Bienne“ mit der BEACH EURO seinen Höhepunkt. D ie Zahlen sind beeindruckend: 1‘400 Tonnen Sand, 1 Tonne Tribünenmaterial, 3‘200 Sitzplätze, 400 Volunteers, 20 OK-Mitglieder, ein 20-köpfiges TV-Produktionsteam und 128 Athletinnen und Athleten. Damit die Beachvolleyball-Europamei sterschaft am Bieler Strandboden stattfinden kann, werden keine Aufwände gescheut. Koordiniert wird alles von der Zuger Sportmarketingagentur „4sports & Entertainment AG“, Arbeitgeber von Turnierdirektor Sascha Heyer und BEACH EURO-Projektleiterin Claudia Egli. Der grosse Aufwand wird sich lohnen, denn bereits in den letzten beiden Jahren haben die Seeländer bewiesen, dass Biel/Bienne als Beachvolleyballstadt mit den grossen europäischen Worldtour-Städten mithalten kann. Auch das Publikum muss sich nicht verstecken - die Stimmung im Stadion war an den letzten beiden Turnieren jeweils hervorragend. Dieses Jahr wird der Anlass nun auch sportlich aufgewertet. Dafür sorgt einerseits der Status als Europameisterschaft, andererseits auch die Tatsache, dass die BEACH EURO 2016 für die Teams die zweitletzte Gelegenheit ist, sich im Olympia-Ranking zu verbessern und die Qualifikation für die Olymp ischen Spiele in Rio 2016 zu erreichen. Hinzu kommt, dass die Europäische Beachvolleyballelite aktuell auch im globalen Ranking sehr weit vorne mitspielt. BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | 7 LE BEACH EURO APPORTE L’AIR OLYMPIQUE À BIEL / BIENNE Schweizerinnen mit guter Ausgangslage Zum Kreis der erweiterten Turnierfavoritinnen gehören auch zwei Schweizer Duos. Nach ihrem Sieg am letztjährigen CEV-Masters-Turnier in Biel/Bienne konnten Nadine Zumkehr und Joana Heidrich an ihre guten Leistungen anknüpfen und sich diese Saison gleich mehrere Medaillen auf der World Tour sichern. Auch die zweitplatzierten vom letzten Turnier in Biel/ Bienne, Anouk Vergé-Dépré und Isabelle Forrer sind in Hochform: Mitte April 2016 kamen die beiden in Xiamen (China) zu ihrem ersten gemeinsamen Turniersieg auf der World Tour. Gut möglich also, dass eines dieser beiden Teams die letzten Minuten der BEACH EURO 2016 auf dem Siegerpodest erlebt. Bei den Herren ist die Ausgangslage aus Schweizer Sicht etwas etwas diffiziler. Sowohl Gabathuler/ Gerson als auch Kissling/Krattiger und Beeler/Strasser haben jedoch in der Vergangenheit mehrmals bewiesen, dass sie auf Schweizer Boden zu positiven Überraschungen fähig sind. Letztere bestätigten dies vor einem Jahr eindrücklich, als sie beim World Tour Open in Luzern den vierten Rang erreichten. Gratiseintritt und Bimmelbahn Damit möglichst viele Besucherinnen und Besucher in den Genuss des Beachvolleyball-Spektakels kommen, haben die Verantwortlichen entschieden, den Gratiseintritt unter der Woche weiterhin anzubieten und die Ticketpreise für die Spiele am Wochenende tief zu halten. Ausserdem kommt erstmals der Beach Train zum Einsatz: Eine extra für den Anlass konzipierte Bimmelbahn wird Besucher und Teams gratis vom Bieler Hauptbahnhof zum Turniergelände transportier en. Einem rundum positiven Turnierbesuch stehlt also nichts mehr im Wege. Biel / Bienne accueille pour la troisième fois consécutive un tournoi de beach-volley de niveau européen. Après le succès des deux tournois de Masters ces deux dernières années, le projet « beach-volley à Biel / Bienne » atteint son apogée avec le BEACH EURO. L es chiffres parlent d’eux-mêmes : 1‘400 tonnes de sable, 1 tonne d’équipements pour les tribunes, 3‘200 sièges, 400 bénévoles, 20 membres du comité d’organisation, 20 personnes pour l’équipe de production télévisée et 128 athlètes. Pour assurer le bon déroulement de ce Championnat d’Europe de beach-volley aux Prés-de-la-Rive de Bienne, les petits plats ont été mis dans les grands. Tous les collaborateurs de 4sports & Entertainment AG, agence de marketing sportif de Zoug et employeur du directeur du tournoi Sascha Heyer, et la responsable du projet BEACH EURO, Claudia Egli, se sont coordonnés pour l’occasion. Cet investissement portera ses fruits : les habitants du Seeland ont déjà prouvé ces deux dernières années que Biel / Bienne avait le statut de ville du beach-volley, au même titre que les grandes villes européennes du World Tour. Le public sera lui aussi au rendez-vous après avoir assuré une ambiance exceptionnelle au stade lors des deux derniers tournois. Cette année encore, l’aspect sportif de l’événement sera réaffirmé. En effet, le BEACH EURO 2016 constitue un Championnat d’Europe et représente l’avant-dernière chance pour les équipes de gagner des places dans le classement olympique et de se qualifier pour les Jeux olympiques de 2016 à Rio. Enfin, à cela s’ajoute le fait que l’élite européenne du beach-volley se trouve actuellement à l’avant-garde du classement mondial. Les Suissesses bien placées Dans le cercle élargi des favorites du tournoi, on compte aussi deux équipes suisses. Après leur victoire au dernier tournoi de Masters CEV à Biel / Bienne, Nadine Zumkehr et Joana Heidrich ont su offrir une belle prestation et s’assurer plusieurs médailles au World Tour cette saison. Les deuxièmes de ce tournoi, Anouk Vergé-Dépré et Isabelle Forrer sont elles aussi en grande forme : mi-avril 2016, le duo a remporté à Xiamen (Chine) son premier tournoi dans le cadre du World Tour. Il est donc bien possible que l’une de ces deux équipes favorites vive les dernières minutes du BEACH EURO 2016 sur le podium de la victoire. Chez les hommes, la situation semble un peu moins prometteuse. Malgré tout, Gabathuler/Gerson, Kissling/ Krattiger et Beeler/Strasser ont tous déjà montré par le passé qu’ils étaient capables de bien des surprises sur le sol suisse. Il y a un an, ces derniers l’ont ainsi confirmé de manière impressionnante en arrachant la quatrième place au World Tour Open à Lucerne.. Entrées gratuites et petit train Afin de faire profiter au maximum de visiteuses et de visiteurs du plaisir du beach-volley, les responsables ont décidé de maintenir les entrées gratuites pendant la semaine ainsi que des prix bas pour les matchs du week-end. En outre, le beachtrain sera mis en place pour la première fois : il s’agit d’un petit train conçu spécifiquement pour l’événement, qui transportera gratuitement les visiteurs et les équipes de la gare de Bienne au site du tournoi. Conclusion : tout a été mis en œuvre pour permettre à chacun d’assister au tournoi dans les meilleures conditions ! 8 | BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 SASCHA HEYER: VOM WELTKLASSESPIELER ZUM TURNIERDIREKTOR Das Achtelfinale der Olympischen Spiele in London 2012 war der letzte Auftritt von Sascha Heyer als Spieler auf der internationalen Beachvolleyballbühne. Nur gerade vier Jahre später kehrt der der an der ETH Zürich diplomierte. Kulturingenieur zurück an einen Grossevent, dieses Mal als Turnierdirektor der BEACH EURO 2016. Im Interview erzählt er, wie es dazu gekommen ist. Sascha Heyer, vor genau vier Jahren hast du deine Aktivkarriere beendet. Vermisst du den Alltag als Profispieler noch? Ab und zu schon. Es war eine tolle Zeit und eine gross artige Lebensschule. Das Privileg, seinen geliebten Sport über eine solch lange Zeit als Beruf ausüben zu dürfen, habe ich enorm geschätzt und respektiert. Dennoch gibt es unterschiedliche Lebensphasen. Und nach London 2012 war klar, dass der Leistungssport als Athlet für mich kein Thema mehr sein wird. Der Wechsel vom Spieler zum Turnierdirektor ist eher ungewöhnlich. Was hat dich dazu bewegt, diese Herausforderung anzunehmen? Es war schon immer mein Traum, einmal eine grosse Meisterschaft zu organisieren. Das Sportmarketing unternehmen 4sports & Entertainment AG (4SPORTS) unter der Führung von CEO Dominik Senn hat mir die Chance gegeben, diesen Traum z u leben. Ohne substantiellen Support seitens meines Arbeitgebers wäre ein Anlass in dieser Grössenordnung nicht finanzier- und realisierbar. SASCHA HEYER: DE L’ATHLÈTE DE CLASSE INTERNATIONALE AU DIRECTEUR DU TOURNOI Zum dritten Mal kannst du in Biel/Bienne „dein“ Turnier dem Publikum präsentieren. Bisher als Masters, jetzt als Europameisterschaft. Worauf freust du dich besonders? Die Teams kämpfen an der BEACH EURO 2016 nicht nur um Titelehren, sondern vor allem auch um die letzten Startplätze für die Olympischen Spiele in Rio 2016. Diese Ausgangslage verspricht begeisternde, leidenschaftliche Spiele auf extrem hohem Niveau – ein Leckerbissen für Beachvolleyball-Fans und solche, die es werden möchten. Die dreijährige Projektphase geht mit der BEACH EURO 2016 zu Ende. Wie geht es danach für dich weiter? Die Planung ist in vollem Gang. Wir haben jedoch noch keine Entscheide hinsichtlich einer Fortsetzung der Beachvolleyballprojekte getroffen. Wir werden uns seitens der 4SPORTS nach Biel in erster Linie um unsere beiden grossen Golf-Turniere auf der European Tour kümmern: das Paul Lawrie Match Play (Schottland) und das Porsche European Open (Deutschland). Sascha Heyer Sascha Heyer (Turnierdirektor) mit seinem damaligen Partner Markus Egger und der EM-Goldmedaille von 2001 Directeur du tournoi Sascha Heyer avec son ancien partenaire Markus Egger et la médaille d’Or du championnat d’Europe 2001. La huitième de finale aux Jeux olympiques de 2012 à Londres a vu la dernière performance de Sascha Heyer en tant que joueur sur la scène internationale du beach-volley. Seulement quatre ans plus tard, le diplômé en génie rural ETH fait son retour à l’occasion d’un grand événement, cette fois avec le titre de directeur du tournoi du BEACH EURO 2016. Lors d’un entretien, il explique comment il est parvenu à cette reconversion. Sascha Heyer, il y a tout juste quatre ans, tu as mis fin à ta carrière d’athlète. Est-ce que le quotidien d’un joueur professionnel te manque encore ? De temps en temps, oui. C’était une grande époque et une formidable école de la vie. Ce privilège de pouvoir faire de son sport favori son métier et pendant si longtemps, je l’ai énormément chéri et respecté. Mais il y a plusieurs phases dans une vie. Et après Londres 2012, il était clair qu’il ne serait plus question pour moi de pratiquer un sport de compétition en tant que joueur. Cette reconversion en directeur du tournoi est plutôt inhabituelle. Qu’est-ce qui t’a poussé à relever le défi ? J’ai toujours rêvé d’organiser au moins une fois un grand championnat. L’agence de marketing sportif 4sports & Entertainment AG (4SPORTS), sous la direction du CEO Dominik Senn, m’a donné la chance de vivre ce rêve. Sans le support considérable de mon employeur, un événement de cette ampleur ne serait ni finançable, ni réalisable. Pour la troisième fois, tu as l’occasion de présenter « ton » tournoi au public à Biel / Bienne. Auparavant aux Masters, maintenant au Championnat d’Europe. Qu’est-ce qui te fait particulièrement plaisir ? Au BEACH EURO 2016, les équipes ne s’affronteront pas seulement pour la gloire du titre de champion, elles se battront aussi pour les dernières places aux Jeux olympiques de 2016 à Rio. Cet état de fait promet un jeu passionnant et passionné d’un très haut niveau : un régal pour les fans et les aspirants volleyeurs. La phase de projet de trois ans prend fin avec le BEACH EURO 2016. Qu’est-ce que tu vas faire par la suite ? Nous sommes en train de planifier cela. Nous n’avons pas encore pris de décision en ce qui concerne la poursuite des projets de beach-volley. Côté 4SPORTS, nous allons nous occuper immédiatement après Bienne de nos deux gros tournois de golf de l’European Tour : le Paul Lawrie Match Play (Écosse) et le Porsche European Open (Allemagne). weiss | wcd.ch VOLLTREFFER DAS HIGHLIGHT AN DER BEACH EURO IST NEU DAS ABSOLUTE DAS T H C I SIE N N E S S VERPA IGSTE AUS WICHT ACHBARSCHAFT. IHRER N H/ABO ATT.C L B G RTA 0 9 .BIELE W W W 844 80 80 TEL. 0 10 | BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 COMPETITION SCHEDULE WOMEN POOL A Nationality Ludwig / Walkenhorst Slukova / Hermannova Arvaniti / Karagkouni Dumbauskaite / Povilaityte Ludwig/Walkenhorst Ludwig/Walkenorst Ludwig/Walkenorst Ludwig/Walkenhorst Slukova/Hermannova Sulkova/Hermannova Slukova/Hermannova Nummerdor/Varenhorst Ludwig/Walkenhorst Ludwig/Walkenhorst Arvaniti/Karagkouni Arvaniti/Karagkouini Dumbauskaite/Povilaityte Dumbauskaite/Povilaityte Arvaniti/Karagkouni Arvaniti/Karagkouni Arvaniti/Karagkouni Arvaniti/Karagkouni Dumbauskaite/Povilaityte Dumbauskaite/Povilaityte Huber Slukova/Hermannova Seidl Slokova/Hermannova Dumbauskaite/Povilaityte Dumbauskaite/Povilaityte GER CZE GRE LTU Time Wed. 9:40 Wed. 19:40 Wed. 9:40 Wed. 20:30 Thu. 11:00 18:00 Thu. 18:00 Thu. 18:00 POOL C Schwaiger/Hansel Borger/Büthe Borger/Büthe Schwaiger/Hansel Betschart/Hüberli Borger/Böthe Borger/Büthe Betschart/Hüberli Betschart/Hüberli Betschart/Hüberli Betschart/Hüberli Schützenhöfer/Plesiutschnig Schützenhöfer/Plesiutschnig Schützenhöfer/Plesiutschnig Schützenhöfer/Plesiutschnig Schützenhöfer/Plesiutschnig Schützenhöfer/Plesiutschnig Schwaiger/Hansel Schwaiger/Hansel GER AUT SUI AUT Time Wed. 10:30 Wed. 20:10 Wed. 10:30 Wed. 20:30 Thu. 18:50 Thu. 18:50 POOL E Lobato/Soria Lobato/Soria Barsuk/Makroguzova Barsuk/Makroguzova Lobato/Soria Lobato/Soria Barsuk/Makroguzova Barsuk/Makroguzova Laboureur/Sude Laboureur/Sude Lobato/Soria Lobato/Soria SUI GER RUS ESP Time Wed. 12:10 Wed. 21:50 Wed. 21:20 Wed. 11:20 Thu. 20:30 Thu. 20:30 POOL G Cicolari/Toti Cicolari/Toti Braakman/Sinnema Braakman/Sinnema Braakman/Sinnema Braakman/Sinnema Cicolari/Toti Cicolari/Toti Holtwick/Semmler Holtwick/Semmler Cicolari/Toti Cicolari/Toti SUI GER NED ITA Time Wed. 11:20 Wed. 21:00 Wed. 11:20 Wed. 21:20 Thu. 21:20 Thu. 21:20 Meppelink/Van Iersel Dubovcova/Nestarcova Dubovcova/Nestarcova Meppelink/Van Iersel Meppelink/Van Iersel Abalakina/Motrich Abalakina/Motrich Abalakina/Motrich Kjolberg/Lunde Kjølberg/Lunde Abalakina/Motrich Abalakina/Motrich Kjolberg/Lunde Kjølberg/Lunde Dubovcova/Nestarcova Dubovcova/Nestarcova Kjolberg/Lunde Kjølberg/Lunde Court Center Court Center Court Court 2 Court 2 Center Court Court 32 Birlova/Ukolova Kolosinska/Brzostek Kolosinska/Brzostek Birlova/Ukolova Lonquet/Jupiter Longuet/Jupiter Kolosinska/Brzostek Eiholzer/Gerson Eiholzer/Gerson Eiholzer/Gerson Eiholzer/Gerson Lonquet/Jupiter Longuet/Jupiter Lonquet/Jupiter Longuet/Jupiter Eiholzer/Gerson Eiholzer/Gerson Birlova/Ukolova Birlova/Ukolova NED SVK RUS NOR Time Wed. 18:00 Wed. 18:00 Wed. 8:00 Wed. 8:50 Thu. 17:00 Thu. 17:00 Court Center Court Court 2 Court 3 Court 3 Center Court Court 2 POL RUS FRA SUI Time Wed. 18:50 Wed. 9:40 Wed. 18:50 Wed. 10:30 Thu. 19:40 Thu. 19:40 POOL F Menegatti/Orsi Toth van Gestel/van der Vlist van Gestel/van der Vlist Menegatti/Orsi Toth Menegati/Orsi Toth Kongshavn/Solvoll Hasu/Parkkinen Hasu/Parkkinen Kongshavn/Solvoll Kongshavn/Solvoll Hasu/Parkkinen Hasu/Parkkinen Kongshavn/Solvoll Kongshavn/Solvoll vanvan Gestel/van Gestel/van derder Vlist Vlist Hasu/Parkkinen Hasu/Parkkinen ITA NED NOR FIN Time Wed. 8:00 Wed. 8:00 Wed. 17:00 Wed. 18:00 Thu. 16:00 Thu. 16:00 POOL H Liliana/Elsa Lethonen/Lahti Lehtonen/Lahti Lehtonen/Lahti Liliana/Elsa Liliana/Elsa Moiseeva/Syrtseva Court Center Court Court 2 Court 2 Court 3 Center Court Court 32 Nationality Court Center Court Court 2 Court 3 Court 3 Center Court Court 32 Nationality Liliana / Elsa Lehtonen / Lahti Moiseeva / Syrtseva Kolocova / Kvapilova Court Center Court Center Court Court 2 Court 3 Center Court Court 32 Nationality Nationality Menegatti / Orsi Toth van Gestel/van der Vlist Kongshavn / Solvoll Hasu / Parkkinen Court Center Court Center Court Court 2 Court 3 Center Court Court 32 POOL D Kolosinska / Brzostek Birlova / Ukolova Longuet / Jupiter Eiholzer / Gerson Nationality Heidrich / Zumkehr Holtwick / Semmler Braakman / Sinnema Cicolari / Toti Heidrich/Zumkehr Heidrich/Zumkehr Holtwick/Semmler Holtwick/Semmler Heidrich/Zumkehr Braakman/Sinnema Court Center Court Court 2 Court 3 Court 3 Center Court Center Court 2Court Nationality Forrer / Vergé-Dépré Laboureur / Sude Barsuk / Makroguzova Lobato / Soria Forrer/Vergé-Dépré Forrer/Verge-Depre Forrer/Verge-Depre Forrer/Vergé-Dépré Laboureur/Sude Laboureur/Sude Forrer/Verge-Depre Forrer/Vergé-Dépré Barsuk/Makroguzova Meppelink / Van Iersel Dubovcova / Nestarcova Abalakina / Motrich Kjølberg / Lunde Nationality Borger / Büthe Schwaiger S. / Hansel Betschart / Hüberli Schützenhöfer / Plesiutschnig POOL B Kolocova/Kvapilova Kolocova/Kvapilova Moiseeva/Syrtseva Moiseeva/Syrtseva Kolocova/Kvapilova Kolocova/Kvapilova Moiseeva/Syrtseva Moiseeva/Syrtseva Lehtonen/Lathi Lehtonen/Lahti Kolocova/Kvapilova Kolocova/Kvapilova ESP FIN RUS CZE Time Wed. 8:50 Wed. 8:50 Wed. 18:50 Wed. 19:40 Thu. 15:00 Thu. 15:00 Court Center Court Court 2 Court 3 Court 3 Center Court Court 32 BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | 11 Im Pool Play spielen alle Teams einer Gruppe je einmal gegeneinander. Die Erstklassierten jeder Gruppe sind direkt für die Achtelfinals qualifiziert, die Teams auf den Plätzen zwei und drei spielen untereinander die Sechzehntelfinals, für die Viertplatzierten ist das Turnier nach dem Pool Play zu Ende. Ab den Achtelfinals wird nach dem Single-Elimination-Prinzip gespielt, das heisst, wer verliert scheidet aus. Änderungen vorbehalten Friday, June 3 1/16-Finals 1/8-Finals Saturday, June 4 1/4-Finals Sunday, June 5 1/2-Finals Finals Pool Winner Pool Winner WOMEN – 1/8 FINALS Friday, June 3, 20:00 - 22:00 Pool Winner Pool Winner Pool Winner WOMEN – 1/16 FINALS Friday, June 3, 13:00 - 16:00 WOMEN SEMIFINAL Saturday, June 4, 21:00 Pool Winner Pool Winner Pool Winner Pool Winner Pool Winner Pool Winner WOMEN QUARTER FINALS Saturday, June 4, 13:00 - 16:00 WOMEN GOLD MEDAL MATCH Sunday, June 5, 15:15 Pool Winner Pool Winner WOMEN – 1/16 FINALS Friday, June 3, 13:00 - 16:00 WOMEN SEMIFINAL Saturday, June 4, 22:00 21:00 Pool Winner WOMEN1/8 FINALS Friday, June 3, 20:00 - 22:00 WOMEN BRONZE MEDAL MATCH Sunday, June 5, 13:00 Pool Winner Live on Live on Live on Live on from 16:55 from 21:00 from 10:55 from 15:15 12 | BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 COMPETITION SCHEDULE MEN POOL A Nationality Nummerdor / Varenhorst Erdmann / Matysik Huber / Seidl Liamin / Barsouk Nummerdor/Varenhorst Erdmann/Matysik Nummerdor/Varenhorst Erdmann/Matysik Nummerdor/Varenhorst Huber/Seidl Liamin/Barsuk Huber/Seidl Huber/Seidl Liamin/Barsuk Erdmann/Matysik Liamin/Barsuk NED GER AUT RUS Time Wed. 12:10 Wed. 12:10 Thu. 11:00 Thu. 11:00 Fri. 10:30 Fri. 10:30 POOL C Doppler/Horst Kadziola/Szalankiewicz Doppler/Horst Kadziola/Szalankiewicz Doppler/Horst Stoyanovskiy/Yarzutkin Koekelkoren/van Walle Stoyanovskiy/Yarzutkin Stoyanovskiy/Yarzutkin Koekelkoren/van Walle Kadziola/Szalankiewicz Koekelkoren/van Walle AUT POL RUS BEL Time Wed. 15:00 Wed. 16:00 Thu. 10:00 Thu. 10:00 Fri. 08:50 Fri. 08:50 POOL E Herrera/Gavira Fijalek/Prudel Fijalek/Prudel Herrera/Gavira Kunert/Dressler Herrera/Gavira Beeler/Strasser Kunert/Dresser Beeler/Strasser Kunert/Dresser Beeler/Strasser Fijalek/Prudel ESP POL AUT SUI Time Wed. 16:00 Wed. 16:00 Thu. 13:00 Thu. 13:00 Fri. 13:00 Fri. 13:00 POOL G Heidrich/Kissling Walkenhorst/Poniewaz Heidrich/Kissling Walkenhorst/Poniewaz Heidrich/Kissling Semenov/Krasilnikov ITA RUS GER SUI Time Wed. 14:00 Wed. 14:00 Thu. 14:00 Thu. 15:00 Fri. 11:20 Fri. 11:20 Brouwer/Meeuwsen Krou/Rowlandson Brouwer/Meeuwsen Krou/Rowlandson Brouwer/Meeuwsen Plavins/Regza Kotsilianos/Zoupanis Plavins/Regza Plavins/Regza Kotsilianos/Zoupanis Krou/Rowlandson Kotsilianos/Zoupanis Court Court 3 Court 3 Center Court Court 3 Center Court Court 2 Samoilovs/Smedins Ingrosso/Ingrosso Ingrosso/Ingrosso Samoilovs/Smedins Samoilovs/Smedins Gögtepe/Giginoglu Horrem/Eithun Gögtepe/Giginoglu Horrem/Eithun Gögtepe/Giginoglu Ingrosso/Ingrosso Horrem/Eithun Kissling, J./Krattiger Fuchs/Windscheif Kissling, J./Krattiger Fuchs/Windscheif Kissling, J./Krattiger Böckermann/Flüggen ITA GER GER SUI Time Wed. 15:00 Wed. 15:00 Thu. 12:00 Thu. 12:00 Fri. 12:10 Fri. 12:10 POOL H Gabathuler/Gerson Losiak/Kantor Gabathuler/Gerson Losiak/Kantor Gabathuler/Gerson Kosiak/Rudol Court Center Court Court 2 Court 2 Court 2 Center Court Court 2 Nationality Court Center Court Court 2 Center Court Court 3 Center Court Court 2 Nationality Gabathuler / Gerson Losiak / Kantor Kosiak / Rudol Kvamsdal / Sørum Court Center Court Court 2 Court 2 Court 3 Center Court Court 2 LAT ITA TUR NOR Time Wed. 13:00 Wed: 13:00 Thu. 10:00 Thu. 11:00 Fri. 8:00 Fri. 8:00 POOL F Nicolai/Lupo Böckermann/Flüggen Böckermann/Flüggen Nicolai/Lupo Fuchs/Windscheif Nicolai/Lupo Court Court 3 Court 3 Court 2 Court 2 Center Court Court 2 Nationality Nicolai / Lupo Böckermann / Flüggen Fuchs / Windscheif Kissling, J. / Krattiger Court Center Court Court 2 Center Court Court 3 Center Court Court 2 NED FRA LAT GRE Time Wed. 13:00 Wed. 14:00 Thu. 12:00 Thu. 13:00 Fri. 9:40 Fri. 9:40 POOL D Samoilovs / Smedins J. Ingrosso M. / Ingrosso P. Gögtepe V. / Giginoglu Horrem / Eithun Nationality Ranghieri / Carambula Semenov / Krasilnikov Walkenhorst / Poniewaz B. Heidrich / Kissling, G. Ranghieri/Carambula Semenov/Krasilnikov Semenov/Krasilnikov Ranghieri/Carambula Walkenhorst/Poniewaz Ranghieri/Carambula Court Court 2 Court 3 Center Court Court 3 Center Court Court 2 Nationality Herrera / Gavira Fijalek / Prudel Kunert / Dresser Beeler / Strasser Nationality Brouwer / Meeuwsen Krou / Rowlandson Plavins / Regza Kotsilianos / Zoupanis Nationality Doppler / Horst Kadziola / Szalankiewicz Stoyanovskiy / Yarzutkin Koekelkoren / van Walle POOL B Kvamsdal/Sørum Kosiak/Rudol Kosiak/Rudol Kvamsdal/Sørum Losiak/Kantor Kvamsdal/Sørum SUI POL POL NOR Time Wed. 17:00 Wed. 17:00 Thu. 14:00 Thu. 14:00 Fri. 14:00 Fri. 14:00 Court Center Court Court 2 Center Court Court 3 Center Court Court 2 BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | 13 Dans la phase de groupe chaque équipe joue une fois contre toutes les autres équipes du groupe. Les premiers de chaque groupe sont qualifiés directement pour le huitième de finale. Le deuxième et le troisième du groupe jouent les seizièmes de finale, pour les quatrièmes du groupe le tournoi est terminé après la phase de groupe. Depuis les huitièmes de finale on joue en mode d‘élimination singulière, ça veut dire qui perd sort du tournoi. Sous réserve de modifications Friday, June 3 1/16-Finals Saturday, June 4 1/8-Finals Sunday, June 5 1/4-Finals 1/2-Finals Finals Pool Winner MEN – 1/8 FINALS Saturday, June 4, 09:00 – 12:00 Pool Winner MEN – 1/16 FINALS Friday, June 3, 17:00 – 19:00 MEN – SEMIFINAL Sunday, June 5, 11:00 Pool Winner Pool Winner Pool Winner MEN QUARTER FINALS Saturday, June 4, 17:00 – 20:00 MEN GOLD MEDAL MATCH Sunday, June 5, 16:30 Pool Winner MEN – 1/16 FINALS Friday, June 3, 17:00 – 19:00 MEN – SEMIFINAL Sunday, June 5, 12:00 Pool Winner MEN – 1/8 FINALS Saturday, June 4, 09:00 – 12:00 MEN – BRONZE MEDAL MATCH Sunday, June 5, 14:00 Pool Winner Live on Live on Live on from 16:55 from 10:55 from 11:00 14 | BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 ANREISE ACCÈS Aufgrund des begrenzten Parkplatzangebots empfehlen wir allen Besucherinnen und Besuchern die Anreise mit den öffentlichen Verkehrsmitteln. En raison des places de stationnement limitées, nous recommandons à tous les visiteurs de venir en transports publics. MIT DEM AUTO EN VOITURE Von Solothurn her kommend: Autobahnausfahrt Biel/Bienne. Fahrtrichtung Neuenburg/Neuchâtel. Beim Kreisel am See (Seevorstadt/ Ländtestrasse) in Richtung Bern (links), danach der Strassenbeschilderung in Richtung Schiffländte (Hafen) folgen. Depuis Soleure: sortie d’autoroute Biel/Bienne. Prendre direction Neuenburg / Neuchâtel. Au rond-point vers le lac (faubourg du Lac / rue du Débarcadère), sortir en direction de Berne (à gauche), ensuite suivre les panneaux en direction du Débarcadère (Port). Von Bern her kommend: Der Strassenbeschilderung in Richtung Schiffländte (Hafen) folgen. Depuis Berne: suivre les panneaux en direction du Débarcadère (Port).. Von Neuenburg her kommend: Beim Kreisel eingangs Biel (Neuenburgstrasse/Ländtestrasse) in Richtung Bern (rechts), danach der Strassenbeschilderung in Richtung Schiffländte (Hafen) folgen. Depuis Neuchâtel: au rond-point à l’entrée de Bienne (rue de Neuchâtel / rue du Débarcadère), sortir en direction de Berne (à droite), ensuite suivre les panneaux en direction du Débarcadère (Port). Adresse für die Anreise mit Hilfe eines Navigationsgeräts: Flösserweg 1, 2560 Nidau. Adresse pour le système de navigation: Flösserweg 1, 2560 Nidau. Der Parkplatz ist gebührenpflichtig (CHF 5.00 / Tag). Le parking est payant (CHF 5.00 /jour). MIT DEM ÖFFENTLICHEN VERKEHR EN TRANSPORTS PUBLICS Bahnhof Biel/Bienne, danach zu Fuss in Richtung See/Schiffländte (ca. 800 m, 15 min) oder mit dem Beach Train ab Bahnhofplatz gratis bis zur Beach Arena fahren Biel/Bienne gare, ensuite à pied en direction du lac / débarcadère (environ 800 m, 15 min.) ou par le Beach Train gratuitement à partir de la place de la gare. Einen Tag lang freie Fahrt mit Bahn, Bus und Schiff. Voyager en illimité en train, en bus et en bateau pendant une journée entière. Mit der BLS-Tageskarte ab CHF 29.– die halbe Schweiz entdecken. www.bls.ch/tageskarte * Preis mit Halbtax, 2. Klasse. Limitiert auf 200 Stück pro Tag. Kauf bis zwei Tage vor Reisetag möglich. Kein Umtausch, keine Erstattung. La carte journalière BLS pour découvrir la moitié de la Suisse à partir de CHF 29.–. www.bls.ch/cartejournaliere * Prix avec abonnement demi-tarif 2e classe. Achat possible jusqu’à 2 jours avant la date de voyage. Aucun échange ou remboursement. BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | AREA MAP BEACH EURO 15 SCHEDULE Wednesday, June 1, 08:00 - 22:00 Pool Play Women & Men Thursday, June 2 10:00 - 21:00 Pool Play Women & Men 12 Friday, June 3 08:00 - 22:00 08:00 – 14:00 13:00 – 16:00 17:00 – 19:00 20:00 – 22:00 ‹« NE L än 5 1 4 d te s t ra sse | Ru ed uD éba rc a dèr Saturday, June 4 09:00 - 22:00 e 09:00 – 12:00 13:00 – 16:00 17:00 – 20:00 21:00 22:00 6 3 7 B ad 2 hau Rue BU BSG S Hafen / Port sstr des ass Bain 11:00 12:00 13:00 14:00 15:15 16:30 s 8 / Gare 400 m Strandbad Biel Plage de Bienne 9 10 P 1/8-Finals Men 1/4-Finals Women Quarterfinals Men 1st Semifinal Women 2nd Semifinal Women Sunday, June 5 11:00 - 16:30 e Bahnhof P 11 www.hurniag.ch Pool Play Men 1/16-Finals Women 1/16-Finals Men 1/8-Finals Women 1st Semifinal Men 2nd Semifinal Men Bronze Medal Match Women Bronze Medal Match Men Final Women Final Men 1 Beach Arena | Center Court (Skylounge) 2 Side Courts 3 Public Food & Beverage 4 Beachtown 5 Media Center 6 Event Organisation Office 7 First Aid 8 Public Transportation BEACH EURO train stop 9 Warm-up Courts 10VIP-Parking 11Parking 12 Funicular Magglingen Aus Tradition innovativ – seit 1895 Innovation par tradition – depuis 1895 Alles aus einer Hand / Tout d’une seule source Baustoffe / Matériaux de construction Entsorgung / Élimination Aushub+Rückbau / Excavation et déconstruction 16 | BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 AN DER BEACH EURO GEHT AUCH NEBEN DEM STADION DIE POST AB! AU BEACH EURO, LA FÊTE BATTRA SON PLEIN À CÔTÉ DU STADE ! Beachvolleyball-Events sind für Ihre gute Stimmung und die Partylaune der Fans im Stadion bekannt. Dank dem Bieler Lokal „bien bar“ beschränkt sich die Festlaune der Zuschauer allerdings nicht nur auf die spektakulären Ballwechsel und Punkte sondern geht danach im Partyzelt weiter. Les événements de beach-volley sont connus pour leur bonne ambiance et l’humeur festive de leurs fans au stade. Grâce au bien bar de Bienne, la bonne humeur des spectateurs ne s’arrêtera pas après les spectaculaires échanges de balle et décomptes de points, mais se poursuivra sous la tente de réception. R D und sieben Jahre ist es her, seit Erdem Ongan zusammen mit Sarina Liechti und Fabian Sommer die bien bar am Bieler Guisan-Platz eröffnet hat. Neben dem gewöhnlichen Barbetrieb in der Stadt organisiert die bien bar auch immer wieder Veranstaltungen an externen Lokalitäten. Dazu zählt nicht nur die alljährliche Feier auf dem Partyboot „bienboot“ jeweils Ende Juli auf dem Bieler- und Neuenburgersee sondern auch diverse Partys an lokalen und nationalen Grossevents. So sorgte die bien bar bereits am Eidgenössischen Turnfest 2013 und den beiden letzten Beachmanias am Bieler Strandboden für Partystimmung. An der BEACH EURO 2016 fährt die bien bar mit scharfem Geschütz auf. Von Mittwoch bis Samstag können die Gäste am Bieler Strandboden täglich von professionell organisierten Partys profitieren. Tagsüber wird im Village eine Bar betrieben, am Abend kann dann jeweils zu Clubsound von lokalen DJs getanzt und gefeiert werden. Nicht zuletzt deshalb ist für bien bar-Chef Ongan die BEACH EURO 2016 ein spezieller Anlass: „Ich freue mich auf die fünf Tage am Bielersee. Beachvolleyball gehört an den See, die Stimmung im Stadion und auf dem Gelände war deshalb die letzten Jahre immer hervorragend!“. Die Bedingungen sind also optimal um die BEACH EURO neben sportlichen Höchstleistungen zum Party-Highlight werden zu lassen. epuis sept ans, il est fidèle au rendez-vous. «Il», c’est le bien bar qu’Erdem Ongan a ouvert avec Sarina Liechti et Fabian Sommer sur la Place Guisan, à Bienne. En plus de ses activités habituelles en ville, le bien bar organise en permanence des manifestations dans d’autres localités: fête sur le bateau «bien boot» tous les ans, à la fin du mois de juillet, sur les lacs de Bienne et de Neuchâtel, à laquelle s’ajoutent diverses festivités lors d’événements majeurs locaux et nationaux. Ainsi, le bar était déjà chargé des animations à la Fête fédérale de gymnastique en 2013 et aux deux derniers événements BEACHMANIA aux Prés-de-la-Rive de Bienne. À l’occasion du BEACH EURO 2016, le bien bar mettra les petits plats dans les grands. Du mercredi au samedi, les invités pourront profiter tous les jours des fêtes organisées par des professionnels aux Prés-de-la-Rive de Bienne. Toute la journée, un service de bar sera assuré au Village, et le soir venu, tout le monde pourra danser et faire la fête au son club des DJ locaux. Inutile de dire que le BEACH EURO 2016 constitue un événement particulier pour Ongan, le chef du bien bar: «Je me réjouis de ces cinq jours sur le lac de Bienne. Le beach-volley va de pair avec le lac et c’est pourquoi l’ambiance au stade et sur le site a été exceptionnelle les années précédentes!». Les conditions sont donc idéales pour faire du BEACH EURO ainsi que des prestations sportives de haut niveau les temps forts de cette grande fête. JUNE 1 WEDNESDAY EURO-OPENING-PARTY DJ TASK JUNE 2 www.bienbar.ch BIEN-PARTY DJ NERZ (DOUBLETROUBLE) JUNE 3 BEACH PARTYS THURSDAY FRIDAY BRAVO-BEACHPARTY DJ YVETTE JUNE 4 SATURDAY POLICE FRAGRANCES MS BEACH PARTY DJ MO-B (DOUBLETROUBLE) BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | 17 BEACH EURO A-Z Amtierende Europameister sind bei den Damen die Deutschen Ludwig / Ne craignez pas la faim : profitez du BEACH-EURO-Village, où vous trouvez Beach Train nennt sich die extra für die BEACH EURO in Betrieb genommene Olympische Spiele: Die BEACH EURO ist die zweitletzte Gelegenheit für die Walkenhorst und bei den Herren die Letten Samoilovs / Smedins. Bimmelbahn, welche Athleten und Gäste kostenlos zur BEACH ARENA chauffiert. Corona Girls: elles se chargent de la bonne ambiance dans la Beach Arena. Découvrez-les à la page 30. Dopage : des contrôles antidopage sont effectués pendant le tournoi pour assurer que la compétition se déroule de façon conforme et équitable. Europameister als Organisator: Sascha Heyer, Turnierdirektor der BEACH EURO, wurde 2001 zusammen mit seinem damaligen Partner Markus Egger Beachvolleyball- Europameister. différents stands proposant une grande gamme de plats et boissons. Teams, sich für die Olympischen Spiele 2016 in Rio zu qualifizieren. Partys :les fêtes sont organisées par le bien bar autour de la Beach Arena chaque soir. Lisez l’article sur la page 16. Qualifikation: Pro Geschlecht sind die 29 Teams mit den meisten Punkten im CEV-Ranking direkt für die EM qualifiziert. Ausserdem können drei Wildcards vergeben werden. Mehr zu den teilnehmenden Teams auf Seite 12 und 13. Rio comme objectif : le BEACH EURO est l’avant-dernière opportunité pour les équipes de se qualifier pour les Jeux Olympiques 2016 à Rio. Freiwilligenarbeit: Rund 400 freiwillige Helferinnen und Helfer sorgen für Sable: 1‘400 tonnes de sable sont utilisés pour le court central de la Beach Gerson-Family : la famille Gerson est l’exemple d’une famille de volleyball. TV-Übertragungen in über 20 Länder sorgen dafür, dass sich Biel/Bienne in den reibungslosen Ablauf in und um die Beach Arena. Entre 2000 et 2004, Cornelia, la mère a gagné cinq fois le championnat suisse de volleyball avec Zeiler Koeniz, coachée par son mari Marc et en présence de leurs enfants Dunja et Mirco. Mirco (avec Philipp Gabathuler) et Dunja (avec Nicole Eiholzer) font désormais partie du cadre national de Swiss Volley en tant qu’athlètes et le père, Marc, en tant que coach. Arena à Biel / Bienne. Europa von seiner besten Seite als Sportstadt zeigen kann. Umgänglich: Die Beachvolleyballerinnen und Beachvolleyballer sind dafür bekannt, sehr umgänglich und publikumsnah zu sein. Gut möglich, dass der eine oder andere (ausgeschiedene) Athlet am Abend im Partyzelt anzutreffen ist. Höhe des Netzes: Die Männer spielen auf 2.43 Meter Netzhöhe, die Damen Vergé-Depré, Anouk est la joueuse romande la plus connue qui figure au cadre Interessante News und Informationen sind in den täglich erscheinenden und Weltmeisterteams (amtierende) werden in Biel/Bienne nicht zu sehen sein. auf 2.24 Meter. im Stadion aufliegenden Daily News zu finden. Junioren-Europameisterinnen: Gleich zweimal in Folge (2013 und 2014) konn- ten Nina Betschart und Nicole Eiholzer den U20-Europameistertitel gewinnen. Betschart spielt aktuell zusammen mit Tanja Hüberli und Eiholzer bestreitet die Saison mit Dunja Gerson. Knappe Resultate sind im Beachvolleyball keine Seltenheit. Gespielt wird auf zwei Gewinnsätze, wobei es in den ersten beiden Sätzen darum geht als erste 21 Punkte zu erreichen. In einem allfälligen dritten Satz gewinnt, wer zuerst 15 Punkte erzielt hat. In allen Sätzen muss mit zwei Punkten Unterschied gewonnen werden. Lokalmatadorin: Für Nadine Zumkehr ist die BEACH EURO ein Heimspiel. Die gebürtige Frutigerin lebt heute mit ihrem Lebenspartner und Coach Sebastian Beck in Bellmund bei Biel/Bienne und konnte das letztjährige Masters an ihrem Wohnort gewinnen. Markus Egger, qui a remporté le titre du champion européen en 2001 avec le directeur du tournoi, Sascha Heyer, est maintenant employé par Swiss Volley comme entraîneur principal des équipes nationales de beach-volleyball masculines. national A suisse de beach-volleyball en ce moment. Sowohl bei den Damen (Agatha / Barbara) sowie bei den Herren (Allison / Schmidt) kommen die amtierenden Weltmeister aus Brasilien. Allerdings kann das Können der Weltmeister von 2013, Brouwer / Meeuwsen (Holland) an der BEACH EURO bestaunt werden. Xue Chen (China) wurde 2013 zusammen mit ihrer Partnerin Zhang Xi als erste Asiatin Weltmeisterin. Die beiden sind die bisher einzigen Weltmeisterinnen, die nicht aus Brasilien oder den USA stammen. Yaller en transports publics: il est recommandé d’emprunter les transports publics pour se rendre au BEACH EURO et de profiter du Beach Train. Zweisamkeit: Viele Beachvolleyball-Profis verbringen so viel Zeit mit ihren Partnern wie mit keiner anderen Person. Es kommt nicht selten vor, dass ein Spieler seinen Beach-Partner häufiger sieht als seine Freundin. Dass bei so viel Zweisamkeit Konflikte vorprogrammiert sind ist klar - trotzdem ist eindrücklich zu sehen, wie gut die meisten Teams auf dem Feld harmonieren. See you ... in der schönsten Seebucht der Schweiz au bord du lac le plus emballant de Suisse NATIONAL PREMIUM PARTNERS www.biel-bienne.ch www.BeachEuro2016.ch 20 | BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 TOP TEAMS WOMEN MEPPELINK/VAN IERSEL (NED) MENEGATTI/ORSI TOTH (ITA) MADELEIN MEPPELINK MARTA MENEGATTI Alter/âge: 26 (29.11.1989) Grösse/taille: 183cm Position: Block Nr./no: 2 Alter/âge: 25 (16.08.1990) Grösse/taille: 180cm Position: Defense Nr./no: 1 MARLEEN VAN IERSEL VIKTORIA ORSI TOTH Alter/âge: 28 (07.01.1988) Grösse/taille: 178cm Position: Defense Nr./no: 1 Alter/âge: 25 (14.08.1990) Grösse/taille: 178cm Position: Block Nr./no: 2 PALMARÈS 2016 PALMARÈS 2016 2. Maceio Open (BRA) 5. Fortaleza Open (BRA) 9. Rio Grand Slam (BRA) 4. Sochi Open (RUS) 5. Rio Grand Slam (BRA) / Maceio Open (BRA) 9. Fuzhou Open (CHN) / Xiamen Open (CHN) / Vitoria Open (BRA) FORRER/VERGÉ-DÉPRÉ (SUI) HEIDRICH/ZUMKEHR (SUI) ISABELLE FORRER JOANA HEIDRICH Alter/âge: 34 (28.03.1982) Grösse/taille:178cm Position: Defense Nr./no: 1 Alter/âge: 24 (02.10.1991) Grösse/taille: 190cm Position: Block Nr./no: 2 ANOUK VERGÉ-DÉPRÉ NADINE ZUMKEHR Alter/âge: 24 (11.02.1992) Grösse/taille: 185 Position: Block Nr./no: 2 Alter/âge: 31 (05.02.1985) Grösse/taille: 172 cm Position: Defense Nr./no: 1 PALMARÈS 2016 PALMARÈS 2016 1. Xiamen Open (CHN) 4. Rio Grand Slam (BRA) / Fuzhou Open (CHN) 9. Maceio Open (BRA) / Vitoria Open (BRA) / Antalya Open (TUR) 1. Sochi Open (RUS) 3. Fuzhou Open (CHN) 5. Vitoria Open (BRA) / Xiamen Open (CHN) 17. Maceio Open (BRA) / Rio Grand Slam (BRA) / Antalya Open (TUR) Do you speak GLOBAL? GLOBAL TRANSLATIONS steht für Qualität, Zuverlässigkeit und Schnelligkeit. Testen Sie uns doch einfach! GLOBAL TRANSLATIONS est synonyme de qualité, fiabilité et rapidité. Mettez-nous à l’épreuve! • Übersetzungen • Korrekturlesen • Traductions • Relectures • Dolmetschen • Projektbetreuung • Interprétations • Suivis de projets GLOBAL TRANSLATIONS GmbH Allestrasse 1, 2572 Sutz-Lattrigen Tel 032 365 60 06, Fax 032 365 60 07 www.global-translations.ch, [email protected] BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | 21 MEN BROUWER/MEEUWSEN (NED) ALEXANDER BROUWER PABLO HERRERA ALLEPUZ Alter/âge: 26 (03.11.1989) Grösse/taille: 198cm Position: Defense Nr./no: 1 Alter/âge: 33 (29.06.1982) Grösse/taille: 193cm Position: Block Nr./no: 1 ROBERT MEEUWSEN ADRIÁN GAVIRA COLLADO Alter/âge: 28 (21.03.1988) Grösse/taille: 207cm Position: Block Nr./no: 2 Alter/âge: 28 (17.09.1987) Grösse/taille: 193cm Position: Defense Nr./no: 2 PALMARÈS 2016 PALMARÈS 2016 3. Rio Grand Slam (BRA) / Vitoria Open (BRA) 5. Antalya Open (TUR) 1. Xiamen Open (CHN) 3. Fuzhou Open (CHN) 5. Vitoria Open (BRA) 9. Sochi Open (RUS) 25. Rio Grand Slam (BRA) GABATHULER/GERSON (SUI) Inserat Aerialswiss.pdf 1 HERRERA/GAVIRA (ESP) BEELER/STRASSER (SUI) PHILIP GABATHULER NICO BEELER Alter/âge: 33 (24.12.1982) Grösse/taille: 194cm Position: Block Nr./no: 1 Alter/âge: 23 (03.03.1993) Grösse/taille: 191cm Position: Defense Nr./no: 1 MIRCO GERSON ALEXEI STRASSER Alter/âge: 23 (29.12.1992) Grösse/taille: 186cm Position: Defense Nr./no: 2 Alter/âge: 28 (29.07.1987) Grösse/taille: 202cm Position: Block Nr./no: 2 PALMARÈS 2016 PALMARÈS 2016 17. Antalya Open (TUR) / Xiamen Open (CHN) 25. Sochi Open (RUS) / Maceio Open (BRA) 33. Fuzhou Open (CHN) 9. Rio Grand Slam (BRA) 17. Fuzhou Open (CHN) / Xiamen Open (CHN) 25. Sochi Open (RUS) 33. Vitoria Open (BRA) / Maceio Open (BRA) 14.07.14 21:35 Ihr professioneller Experte für Luftaufnahmen in exzellenter HD-Qualität - ob Events, Hochzeiten, Immobilien oder das Eigenheim - Aerialswiss sorgt für einen einmaligen Blickwinkel. www.aerialswiss.ch I [email protected] I +41 26 534 01 79 LE T ’S PL AY GR EE N Let’s protect our Planet Earth ! We are on social media CONFÉDÉRATION EUROPÉENNE DE VOLLEYBALL © 2015 BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | 23 Ludwig/ Walkenhorst Ludwig/ Walkenhorst EUROPAMEISTERINNEN MIT LEIDENSGESCHICHTE CHAMPIONNES D’EUROPE : UNE HISTOIRE DE SOUFFRANCES Vor einem Jahr wurden die Deutschen Kira Walkenhorst und Laura Ludwig in Klagenfurt gemeinsam Europameisterinnen. Seither bestechen sie mit Topresultaten und gehören deshalb zu den grossen Favoritinnen für die BEACH EURO. Il y a un an, Kira Walkenhorst et Laura Ludwig ont accédé au titre de championnes d’Europe à Klagenfurt et depuis, elles éblouissent le monde du beach-volley avec leurs superbes résultats. I A n den acht Turnieren, welche Ludwig/Walkenhorst seit den Europameisterschaften 2015 bestritten, klassierten sie sich ausnahmslos in den Top 10. Darunter befindet sich ein Turniersieg auf der World Tour Puerto Vallarta (Mexiko) im Oktober 2015, ein zweiter Rang an den World Tour Finals in Fort Lauterdale (USA) sowie der Gewinn der Deutschen Meisterschaften am Timmendorfer Strand im September 2015. An der Olympia-Hauptprobe im Rahmen des World Tour Grand Slams in Rio wurden die beiden vor rund zwei Monaten zudem hervorragende Fünfte. Dass die beiden Deutschen momentan so erfolgreich unterwegs sind ist alles andere als selbstverständlich. Im Januar 2014 wurde Walkenhorst vom Pfeifferschen Drüsenfieber heimgesucht und musste insgesamt mehr als sechs Monate pausieren. Kurz nach der Wiederaufnahme des Trainings kam dann der nächste Rückschlag: Die gelernte Physiotherapeutin verletzte sich im Training am Knie und musste einen Teil des Meniskus entfernen lassen. Nur gerade zwei Monate vor den Europameisterschaften letztes Jahr konnte Walkenhorst nach knapp einem Jahr ohne Wettkampf in Russland ihr Comeback geben. Zusammen mit Laura Ludwig, welche sich in der Zwischenzeit mit anderen Partnerinnen fit gehalten hat, belegten sie im Grand Slam von Moskau den 17. Schlussrang. Dank ihren beeindruckenden Resultaten in den letzten Monaten gehören Ludwig/ Walkenhorst zu den Topfavoritinnen auf den Europameister-Titel an der BEACH EURO 2016 in Biel/Bienne und werden für spektakuläre Ballwechsel sorgen. Kira Walkenhorst Geburtsdatum: 18.11.1990 Grösse: 1.84m Laura Ludwig Geburtsdatum: 13.01.1986 Grösse 1.81 Gemeinsame Turniersiege World Tour Open Puerto Vallarta, Mexiko (2015) Europameisterschaften Klagenfurt (2015) Grandslam Yokohama, Japan (2015) Grandslam Shanghai, China (2014) ux huit tournois qu’elles ont disputés, Ludwig et Walkenhorst se sont classées sans exception dans le top 10. Citons à titre d’exemple leur première place au World Tour Puerto Vallarta (Mexique) en octobre 2015, leur deuxième place aux finales du World Tour à Fort Lauderdale (États-Unis) ainsi que leur victoire aux Championnats d’Allemagne à Timmendorfer Strand en septembre 2015. Lors de la répétition générale pour les Jeux olympiques qui a eu lieu dans le cadre du World Tour Grand Slams à Rio il y a environ deux mois, le duo a remporté une excellente cinquième place. Le succès actuel des deux Allemandes est pourtant tout sauf évident. En janvier 2014, une mononucléose infectieuse a été diagnostiquée chez Walkenhorst, qui a dû prendre une pause de plus de six mois. Peu après sa reprise, nouveau revers : la physiothérapeute de formation s’est blessée au genou pendant un entraînement et a dû faire enlever une partie du ménisque. C’est seulement deux mois avant les Championnats d’Europe de 2015 que Walkenhorst a pu faire son comeback en Russie, après près d’un an sans match. Laura Ludwig, qui avait continué son entraînement avec d’autres partenaires de jeu, et elle ont ainsi terminé 17e au classement final du Grand Chelem de Moscou. Du fait de leurs résultats impressionnants ces derniers mois, Ludwig et Walkenhorst font partie des grandes favorites au titre de championnes d’Europe au BEACH EURO 2016 à Biel / Bienne et promettent des échanges de balle spectaculaires. Kira Walkenhorst Date de naissance : 18.11.1990 Taille : 1,84 m Laura Ludwig Date de naissance : 13.01.1986 Taille : 1,81 m Victoires communes World Tour Open Puerto Vallarta, Mexique (2015) Championnats d’Europe à Klagenfurt, Allemagne (2015) Grand Chelem de Yokohama, Japon (2015) Grand Chelem de Shanghai, Chine (2014) 24 | BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 BEACHVOLLEYBALL WEEK MALLORCA. Deine Training-Coaches vor Ort: Beachvolleyball-Coaches 16. Juli – 06. August 2016 (à 7 Tage) 325.– * ab CHF pro Person * Camp-Paket (ohne Transport, Unterkunft, und Mahlzeiten) Inbegriffene Leistungen: - Täglich zwei leistungsbezogene Trainings - Workshops zu Theorie,Taktik, Technik und Spiel beim Beachvolleyball - Professionelles Trainingsmaterial vor Ort Details und Buchung: www.ochsnersport-travel.ch, www.beachvolleycamps.ch Service-Nr. +41 79 956 47 48 Exklusiver CLUB Partner Medienpartner Kooperationspartner Ausrüster Hotelpartner DO YOU SPEAK BEACH? ACE — Direkt verwandelter Aufschlag (Service-Ass) — Service gagnant BREAK — Punktgewinn bei eigenem Aufschlag — Point gagné lors du service CUT SHOT — Extrem diagonal und kurz hinters Netz geschlagener Shot — Coup en diagonale, tiré juste derrière le filet DIG — Abwehr eines Angriffs (den Ball «ausgraben») — Défense d’une balle d’attaque («déterrer» la balle juste à temps) FLOAT SERVE — Aufschlag, bei dem der Ball ohne Rotation fliegt und daher unberechenbar «flattert» — Service flottant, la balle ne tourne pas sur elle-même et «flotte» de façon imprévisible HUSBAND AND WIFE — Ein Aufschlag, der genau zwischen die beiden Annahmespieler gespielt wird. Keiner fühlt sich verantwortlich, es kommt zu Missverständnissen und Diskussionen. — Zone de réception se situant entre les deux joueurs. Elle est source de mésentente entre les joueurs, chacun des partenaires pensant que l’autre s’occupe de cette partie de terrain. JUMP SERVE — (Hart geschlagener) Sprungaufschlag mit viel Topspin — Service smashé, avec fort top-spin KILL — Hart geschlagener Angriff, der zu einem Punktgewinn führt — Attaque puissante qui mène au point POKE SHOT — Mit den Knöcheln der um 90° abgewinkelten Fingern gespielter Ball — Balle jouée avec les phalanges pliées à 90° RAINBOW SHOT — Lang und zumeist über den Block hinweg ins Hinterfeld gespielter Bogenball — Balle longue, en arc, jouée vers l’arrière du terrain, par-dessus le bloc ROLL SHOT — Sanfter und mit viel Topspin gespielter Angriffschlag — Coup d’attaque retenu, avec fort top-spin SERVE — Aufschlag — Service SIDEOUT — Punktgewinn, der zum Wechsel des Aufschlagrechts führt — Point gagné qui mène au changement de service SHOT — Gezielter, nicht sehr harter Angriffsschlag in eine bestimmte Zone — Coup d’attaque ciblé mais pas très puissant, joué dans une zone précise SKY BALL — Extrem hoch gespielter Ball übers Netz (oder Aufschlag), um dem Gegner bei Wind und Sonne Probleme zu bereiten — Balle jouée très haut au-dessus du filet (ou service) pour mettre l’adversaire en difficulté en cas de vent ou de soleil TIMEOUT — Auszeit — Temps mort 26 | BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 Nadine Zumkehr „EINE EM-MEDAILLE ZU GEWINNEN IST TRAUM UND ZIEL ZUGLEICH“ Lokalmatadorin und Turnierbotschafterin Nadine Zumkehr steht kurz vor der Qualifikation zu ihren zweiten Olympischen Spielen und erzählt im Interview, wie sie mit dem damit verbundenen Druck umgeht. Nadine Zumkehr, du bist in Frutigen aufgewachsen und lebst nun seit rund zweieinhalb Jahren mit deinem Lebenspartner in Bellmund bei Biel. Was hat dich dazu bewegt, das Berner Oberland gegen das Bieler Seeland zu tauschen? Aus volleyballtechnischen Gründen bin ich schon relativ früh aus Frutigen weggezogen und lebte danach mehrere Jahre im Raum Bern. Vor einiger Zeit habe ich mich dann in ein Haus in Bellmund verliebt, in dem ich seither zusammen mit meinem Lebenspartner lebe. Wir fühlten uns im Haus und in der Gegend von Beginn weg sehr wohl. Dein Lebenspartner Sebastian Beck ist gleichzeitig dein Trainer. Wie kann dies funktionieren? Diese Konstellation bringt logischerweise einige Herausforderungen mit sich. Sebi und mir ist es jedoch gelungen, den richtigen Weg zu finden, damit es funktioniert. Uns ist es zum Beispiel wichtig, Beruf und Privatleben so strikt wie möglich zu trennen. Dies bedeutet, dass wir in unserer Freizeit nicht über Volleyball sprechen. Gleichzeitig freuen wir uns beide auf eine Zeit, in der wir nicht mehr in dieser Form zusammenarbeiten und wir mehr private Zeit füreinander haben. Sache ran zu gehen (lacht). Klar ist Rio unser Ziel, aber ebenso wichtig wie das Erreichen dieses Ziels ist der Weg dahin. Wir sehen jeden Sieg als eigenes Erfolgserlebnis und nicht einfach nur als Notwendigkeit für die Olympia-Qualifikation. Die BEACH EURO 2016 findet nun sozusagen vor deiner Haustüre statt. Inwiefern ist dies ein Vorteil? Was wären im Falle einer Qualifikation eure Ziele an den Olympischen Spielen? Ich freue mich riesig auf die Turnierwoche zu Hause. Einerseits werde ich es geniessen, während eines Turniers zu Hause schlafen zu können, andererseits wird in dieser Woche meine gesamte Familie bei uns wohnen. Dadurch kann ich Zeit mit Leuten verbringen, die mir enorm viel bedeuten. Es ist auch sehr schön, für einmal vor vielen Leuten zu spielen, welche mich in den letzten Jahren unterstützt haben. In London belegte ich mit Simone Kuhn den neunten Schlussrang. Sollten wir uns qualifizieren, will ich dieses Mal mehr! Ich kenne nun das ganze „Drumherum“, was mir helfen sollte, im entscheidenden Moment die optimale Leistung abrufen zu können. Die BEACH EURO liegt zeitlich im „Sandwich“ zwischen euren Erfolgen auf der World Tour und der sehr wahrscheinlichen Teilnahme an den Olympischen Spielen in Rio. Wie hoch ist da der Stellenwert der Europameisterschaft überhaupt? Joana und ich sind zwei sehr unterschiedliche Persönlichkeiten. Gerade auf Grund unseres unterschiedlichen Charakters mussten wir uns jedoch sehr intensiv mit unserer Zusammenarbeit beschäftigen, was dazu geführt hat, dass wir viele Punkte sehr offen besprochen haben. So konnten wir unsere Abläufe optimieren, was wie bei jedem anderen Team auch einige individuelle Lösungen beinhaltet. Um erfolgreich zu sein, müssen wir nicht beste Freundinnen sein. Das Wichtigste ist, dass wir beide alles bedingungslos dem gemeinsamen Erfolg unterordnen und hundertprozentig auf die Professionalität der Partnerin vertrauen. Dieses gegenseitige Vertrauen ist bei uns definitiv vorhanden! Die EM ist ein Grossanlass und deshalb für uns schon an sich sehr wichtig. Ausserdem geht es um wichtige Punkte im Olympia-Ranking, bei welchem wir uns noch weiter verbessern wollen. Letztes Jahr haben wir gezeigt, dass wir in Biel/Bienne zu sehr guten Leistungen fähig sind. Da jedoch die Leistungsdichte in Europa sehr hoch ist, wissen wir, dass wir das perfekte Turnier spielen müssen, um eine EM-Medaille zu gewinnen. Dies ist für uns eine Mischung aus Traum und Ziel. A propos Traum: Ihr steht kurz vor der definitiven Qualifikation für Rio. Für dich wären dies die zweiten Olympischen Spiele nach London 2012. Wie geht ihr mit dem damit verbunden Druck um? Unsere grosse Stärke ist aktuell, dass wir es schaffen, Turnier um Turnier zu spielen und jeden Moment zu geniessen. Dies ermöglicht es uns, sehr ruhig zu bleiben, was in meinen Augen auch ein Schlüssel zu unserem momentanen Erfolg ist. Als Oberländerin bin ich ja sowieso prädestiniert, mit einer gewissen Ruhe an die Seit drei Jahren spielst du nun mit Joana zusammen. Was ist euer Geheimrezept? BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | 27 Nadine Zumkehr „REMPORTER UNE MÉDAILLE AU CHAMPIONNAT D’EUROPE, C’EST À LA FOIS UN RÊVE ET UN OBJECTIF“ Nadine Zumkehr, grande figure du beach-volley suisse et ambassadrice du tournoi, jouera bientôt sa qualification à ses deuxièmes Jeux olympiques et explique dans une interview comment elle gère la pression qui les accompagne. Nadine Zumkehr, tu as grandi à Frutigen et tu vis depuis environ deux ans et demi avec ton partenaire à Bellmund, dans Bienne. Qu’est-ce qui t’a incitée à troquer l’Oberland bernois contre le Seeland biennois ? ma famille logera chez nous cette semaine. Je pourrai donc passer du temps avec les personnes qui comptent à mes yeux. Ce sera également super de pouvoir jouer devant toutes ces personnes qui m’ont soutenue ces dernières années. J’ai déménagé de Frutigen relativement tôt pour le beach-volley et j’ai vécu plusieurs années dans la région de Berne. Il y a quelque temps, je suis tombée amoureuse d’une maison à Bellmund, où je vis depuis avec mon partenaire. Dès le début, nous nous sommes sentis très bien chez nous et dans la région. Sur le plan temporel, le BEACH EURO est « coincé » entre vos succès du World Tour et ta vraisemblable participation aux Jeux olympiques à Rio. En fin de compte, quelle est l’importance du Championnat d’Europe ? Ton partenaire, Sebastian Beck, est aussi ton entraîneur. Comment est-ce que cela peut fonctionner ? Cette situation apporte logiquement avec elle son lot de défis. Sebi et moi avons réussi à trouver le bon moyen pour qu’elle fonctionne. Par exemple, il est important de séparer autant que possible le travail et la vie privée. Cela implique que nous ne parlions pas de volley-ball pendant notre temps libre. En même temps, nous avons hâte de ne plus travailler ensemble de cette façon et d’avoir plus de temps pour nous deux. Le BEACH EURO 2016 se déroule, pour ainsi dire, sur le pas de ta porte. En quoi est-ce que c’est un avantage ? Je me réjouis grandement de cette semaine de tournoi « à domicile ». D’une part, j’apprécierai de pouvoir dormir chez moi pendant un tournoi, de l’autre, toute Le Championnat représente une grande occasion et est donc très important pour nous. En plus, il s’agira de remporter des points précieux dans le classement olympique et nous voulons donc nous continuer de gagner des places. L’année dernière, à Biel / Bienne, nous avons prouvé que nous sommes capables de livrer de très bonnes prestations. Comme le niveau est très élevé en Europe, nous savons que nous devons faire un tournoi parfait pour décrocher une médaille. Pour nous, c’est à la fois un rêve et un objectif. En parlant de rêve, vous jouerez très bientôt votre qualification définitive pour Rio. Pour toi, il s’agirait des deuxièmes Jeux olympiques après Londres, en 2012. Comment est-ce que tu gères la pression conséquente ? Notre grand atout, c’est de réussir à enchaîner les tournois tout en en appréciant chaque moment. C’est ce qui nous permet de rester très calmes et selon moi, c’est la clé de notre succès actuel. Et puis, je viens de l’Oberland : je suis comme prédestinée à avancer avec une certaine tranquillité ! (rires) Il est évident que Rio est notre objectif, mais le chemin est aussi important que le but. Nous voyons chaque victoire comme une expérience réussie et pas simplement comme un impératif pour la qualification olympique. En cas de qualification, quels sont vos objectifs aux Jeux olympiques ? À Londres, Simone Kuhn et moi avions atteint la 9e place dans le classement final. Si nous nous qualifions, je veux obtenir une meilleure place ! Cette fois, je sais tout ce qu’il y a à savoir, ce qui devrait m’aider à livrer une performance optimale au moment décisif. Depuis trois ans, tu joues avec Joana. Quelle est votre recette secrète ? Joana et moi avons des personnalités très différentes. En raison de cette grande différence, nous avons considérablement dû renforcer notre coopération, ce qui nous a amenées à parler très ouvertement de nombreux sujets. Nous avons pu optimiser notre jeu, qui comporte aussi des éléments personnels comme dans toute équipe. Pour réussir, nul besoin d’être meilleures amies. Le plus important, c’est que toutes les deux, nous nous consacrions corps et âme à la réussite commune et que chacune de nous se remette à 100 % au professionnalisme de l’autre. Et cette confiance mutuelle, nous l’avons définitivement ! Mirco Gerson „WIR WERDEN VOLLGAS GEBEN“ Mirco Gerson NOUS ALLONS NOUS DONNER À FOND ! Gabathuler/Gerson ist bei den Herren das aktuell bestplatzierte Schweizer Duo. Im momentanen Olympia Ranking sind sie jedoch so weit abgeschlagen, dass es sehr schwierig wird diesen Punkterückstand in der verbleibenden Zeit aufzuholen. Im Interview äussert sich Mirco Gerson zu dieser Situation und erklärt, w eshalb er sich umso mehr auf die Heim-EM in Biel/Bienne freut. Parmi les équipes masculines suisses, c’est le duo Gabathuler/Gerson qui occupe pour l’instant la meilleure place. Cependant, dans l’actuel classement olympique, ils sont tellement devancés qu’il leur sera très difficile de combler l’écart de points dans les deux mois qui restent. Lors d’un entretien, Mirco Gerson s’exprime sur cette situation et explique pourquoi il se réjouit d’autant plus du Championnat d’Europe qui se jouera à domicile, à Biel / Bienne. Mirco Gerson, die Qualifikation für die Olympischen Spiele gestaltet sich für euch momentan schwierig. Was braucht es, damit ihr euch noch qualifiziert? Mirco Gerson, la qualification pour les Jeux olympiques semble difficile pour vous pour le moment. Qu’est-ce qu’il faut faire pour vous qualifier malgré tout ? Wir müssen jetzt vor allem schauen, dass wir solid spielen und unser Level nochmals steigern. Ausserdem werden wir uns auf den Continental Cup in Stavanger (22.-26. Juni 2016) konzentrieren, wo wir uns noch für Rio qualifizieren können, ohne über das Olympia-Ranking gehen zu müssen. Maintenant, nous devons surtout montrer que notre jeu est solide et continuer d’améliorer notre niveau. De plus, nous avons en tête la Coupe continentale à Stavanger (22–26 juin 2016), où nous pourrons encore nous qualifier pour Rio, sans devoir passer par le classement olympique. Wie geht ihr mit dem damit verbunden Druck um? Comment est-ce que tu gères la pression conséquente ? Da es aktuell sehr unwahrscheinlich ist, dass wir genügend Punkte erreichen werden, um uns über das Olympia-Ranking qualifizieren zu können, versuchen wir uns optimal auf den Continental Cup vorzubereiten. Deshalb ist momentan der Druck nicht so gross, wir sind eher damit beschäftigt unser Spiel zu optimieren. Dies wird sich während des Turniers in Stavanger ändern, dann werden wir voraussichtlich den vorhandenen Druck spüren und müssen erfolgreich damit umgehen können. Um trotzdem ruhig bleiben zu können, wird es in dieser Situation entscheidend sein, Spiel für Spiel zu nehmen und uns auf den Moment zu fokussieren. Comme il est actuellement hautement improbable que nous obtenions assez de points pour nous qualifier via le classement, nous cherchons à nous préparer de manière optimale pour la Coupe continentale. Ce qui explique que la pression n’est pas si forte pour l’instant et que nous nous employions plutôt à optimiser notre jeu. La situation basculera pendant le tournoi à Stavanger, où nous ressentirons sûrement toute la pression et où nous devrons savoir composer avec elle. Pour pouvoir rester calmes malgré tout, il sera décisif de savoir prendre les matchs un par un et de nous concentrer sur l’instant présent. Wie hoch ist der Stellenwert der Europameisterschaft für euch? Quelle importance a le Championnat d’Europe pour vous ? Eine Europameisterschaft im eigenen Land und sogar im Heimatkanton ist sicher sehr speziell. Wir haben uns als Hauptziel gesetzt, an diesem Turnier möglichst gut abzuschneiden. Ich habe in Biel/Bienne meine Spitzensport-RS absolviert, weshalb ich noch viele Freunde in der Stadt habe. Vor Heimpublikum und Freunden spielen zu können ist der grösste Anreiz überhaupt – wir werden also sicher Vollgas geben! Un Championnat d’Europe dans son propre pays, voire même dans son canton natal, c’est certainement très particulier. Nous nous sommes donné pour objectif principal d’offrir la meilleure prestation possible lors de ce tournoi. Pour ma part, c’est à Biel / Bienne que j’ai obtenu mon diplôme de sportif d’élite dans une école de recrue, j’ai donc encore beaucoup d’amis dans cette ville. Pouvoir jouer devant « son » public et ses amis, c’est la plus grande motivation qui soit ; nous allons nous donner à fond ! BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | 29 Forrer/Vergé-Dépré Forrer/Vergé-Dépré DANK KONSTANZ ZUM ERFOLG LA CONSTANCE, CLÉ DE LA RÉUSSITE Bereits seit 2011 reisen Anouk Vergé-Dépré und Isabelle Forrer zusammen an die internationalen Topturniere – und werden dabei immer erfolgreicher. Inzwischen belegen die Bernerin Vergé-Dépré und die Ostschweizerin Forrer den 10. Rang im Olympia Ranking und sind somit das bestklassierte Schweizer Team (Stand: 20.Mai 2015). Dès 2011, Anouk Vergé-Dépré et Isabelle Forrer ont évolué ensemble vers les grands tournois internationaux et ont rencontré de plus en plus de succès. Depuis, Vergé-Dépré, native de Berne, et Forrer, originaire de Suisse orientale, ont atteint la 10e place du classement olympique, devenant ainsi l’équipe suisse la mieux classée (au 20 mai 2015). Den grössten gemeinsamen Erfolg feierte das Duo Mitte April 2016, als Anouk Vergé-Dépré und Isabelle Forrer zusammen das World Tour Open in Xiamen (China) gewinnen konnten. Dieser Exploit kam nicht ganz überraschend, sondern hatte sich in den Wochen davor abgezeichnet: Am World Tour Grand Slam in Rio, welcher als Hauptprobe für die Olympischen Spiele galt, belegten die beiden den vierten Schlussrang, was ihre Position in der Weltrangliste und damit auch im Olympia-Ranking entscheidend verbesserte. Leur plus grosse victoire commune, Anouk Vergé-Dépré et Isabelle Forrer l’ont fêtée à la mi-avril 2016, lorsqu’elles ont remporté le World Tour Open à Xiamen (Chine). Cet exploit n’a pas été une surprise totale, mais s’est profilé au cours des semaines qui l’ont précédé. Au World Tour Grand Slam à Rio, qui a servi de répétition générale aux Jeux olympiques, elles ont terminé quatrième, améliorant leur position dans le classement mondial et gagnant des places décisives pour le classement olympique. Auf die Frage nach den Gründen für diese Konstanz hebt Anouk Vergé-Dépré vor allem die mentale Komponente hervor: „Im Moment schaffen wir es, unser Grundlevel hoch zu halten. Die angesprochene Konstanz entsteht durch viel mentale Ruhe und Abgeklärtheit. Wir nehmen wirklich jedes Spiel Punkt für Punkt und bleiben mental im Moment selber, denken nicht an das was noch kommt oder was bereits hinter uns liegt. Dies hilft uns, unsere optimale Leistung abzurufen“. Dass Forrer/Vergé-Dépré auch auf heimischem Boden erfolgreich sein können, zeigten sie im letzten Jahr eindrücklich: Im Mai 2015 schafften sie beim World Tour Open in Luzern den Sprung in die Top Ten und beim CEV Masters 2015 in Biel/ Bienne sicherten sie sich die Silbermedaille. Nicht zuletzt deshalb freut sich Vergé Dépré auf das Turnier in ihrem Heimatkanton: „Die Vorfreude auf die BEACH EURO ist gross! Ich freue mich auf eine grossartige Atmosphäre am Bieler Strandboden und hoffe, dass dieser Event dem Beachvolleyballsport in der Schweiz zu einer noch grösseren Popularität verhilft.“ Lorsqu’on l’interroge sur les raisons de cette constance, Anouk Vergé-Dépré a surtout souligné l’aspect mental : « Pour l’heure, nous réussissons à garder un niveau de base élevé. Notre constance est due à une grande tranquillité et sérénité d’esprit. Nous abordons vraiment chaque match point par point et mentalement, nous nous en tenons à l’instant présent : nous ne pensons pas à ce qui va arriver ou à ce qui est derrière nous. C’est ce qui nous aide à livrer une prestation optimale ». Le duo a prouvé l’année dernière qu’il pouvait compter sur la victoire, même à domicile : en mai 2015, il a réussi de manière impressionnante à faire son entrée dans le top ten au World Tour Open à Lucerne et aux Masters de la CEV en 2015 à Biel / Bienne, il s’est assuré une médaille d’argent. Vergé-Dépré se réjouit donc tout particulièrement de ce tournoi qui a lieu dans son canton natal : « J’ai vraiment hâte d’être au BEACH EURO ! Je me réjouis de l’ambiance géniale aux Prés-de-la-Rive de Bienne et j’espère que cet événement permettra au beach-volley de devenir un sport encore plus populaire en Suisse ». CORONA-GIRLS DIE HEISSEN TÄNZERINNEN AUS GRAN CANARIA LES CORONA GIRLS, CHOUCHOUTES DU PUBLIC DU BEACH EURO Sie gehören inzwischen genauso zum Beachvolleyball-Zirkus wie die Athletinnen, Schiedsrichter und Ballkinder. Elles font partie de l’animation des matchs, au même titre que les athlètes, les arbitres et les ramasseurs de balle. A A POLICELIFESTYLE.COM uch an der BEACH EURO 2016 werden die Corona Girls wieder für einzigartige Stimmung während den Spielpausen sorgen. Was so leicht aussieht ist in Wirklichkeit harte Arbeit. Drei bis fünf Mal pro Woche trainieren die insgesamt 40-50 Tänzerinnen zwischen 18 und 30 Jahren, um danach an diversen Events, wie der BEACH EURO und anderen Beachvolleyballturnieren aufzutreten. Um den Zuschauern am Bieler Standboden so richtig einzuheizen, wird die Gruppe extra aus Gran Canaria eingeflogen. u BEACH EURO 2016 aussi, les Corona Girls égayeront les arrêts de jeu. Attention : leur travail en apparence facile demande beaucoup d’efforts. Les 40 à 50 danseuses, âgées de 18 à 30 ans, s’entraînent en effet trois à cinq fois par semaine pour animer divers événements, comme le BEACH EURO et d’autres tournois de beach-volley. Pour apporter comme il se doit de la chaleur auprès du public biennois, le groupe arrivera tout droit de Grande Canarie ! BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | 31 Sicherheit in Biel – Sie sorgen dafür. Sie suchen eine Herausforderung im Bewachungs-, Anlass- und Verkehrsdienst oder eventuell sogar als Sicherheitsprofi im Ordnungsdienst? Wir bieten aussergewöhnliche Stellen in interessanten Bereichen. Kontaktieren Sie uns: Keine Kompromisse wenn es um Ihr DokumentenManagement geht! Graphax AG - alles aus einer Hand! Graphax AG Riedstrasse 10 8953 Dietikon Securitas AG Regionaldirektion Bern Seilerstrasse 7, 3011 Bern Telefon 031 385 31 31 www.securijob.ch 058 551 11 11 www.graphax.ch Ins. 99,5x142 Bieler Tagblatt Beachmania 2.indd 1 08.07.15 08:11 GSTAAD EISBAHNAREAL 2016 5-10 J U LY AJOR Inserat_BSCHUESSIG_Beachvolley EM Biel 1-4-Seite ERIES .COM | #GSTAADM CHMA JORS SWAT 160405 Inserat_Gstaad_Major_2016.indd 1 F.pdf 1 05.04.2016 16:18:03 31.03.16 18:18 32 | BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 OSLO, 9. JUNI, 20.00 UHR STOCKHOLM, 16. JUNI, 20.00 UHR LONDON, 22. JULI, 21.00 UHR UND 23. JULI, 16.00 UHR DIAMOND LEAGUE 2016 – LIVE FÜR DICH 03_44_TV24_Inserat_Diamond_League_2016_190x136mm_RZ_2.indd 1 14. JUNI, 19.30 UHR SPITZEN LEICHTATHLETIK LUZERN 2016 – LIVE STUDIOGAST VIKTOR RÖTHLIN TV24 empfängst Du im Kabelnetz, bei Swisscom und Sunrise TV. Mehr Informationen erhältst Du unter tv24.ch. 22.04.16 16:42 Shaqiri hat einen Wunsch erfüllt. Sehen Sie, wie er ein Juniorenteam überrascht hat, und teilen Sie uns Ihren Wunsch mit: www.blick.ch/wunsch Oder: Ringier AG, Blick-Gruppe, Wunsch, Dufourstrasse 23, 8008 Zürich Heute ist alles drin. BLK_Wunschkampagne_2_190x136_Beach-Euro-2016_ZTG_de.indd 1 07.04.16 09:08 BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | 33 DIE BEACH EURO KOMMT INS WOHNZIMMER LE BEACH EURO S’INVITE DANS VOTRE SALON Wer während der BEACH EURO nicht im Stadion sein kann, muss dennoch nicht komplett auf das Beachvolleyball-Highlight des Jahres verzichten. 20 Spiele in der Beach Arena in Biel werden von einem professionellen TV-Team produziert und durch mehrere Sender in der Schweiz und im Ausland übertragen. Vous ne pourrez pas être au stade pendant le BEACH EURO ? Vous ne devrez pas pour autant passer à côté des temps forts de la saison du beach-volley ! 20 matchs qui auront lieu à la Beach Arena à Bienne seront filmés par une équipe de télévision professionnelle et diffusés par plusieurs chaînes suisses et étrangères. W Q An der BEACH EURO 2016 wird die NEP mit insgesamt rund 40 Tonnen Material und drei Kilometer Kabel im Einsatz stehen. Ausserdem sorgen insgesamt sieben Kameras für die optimalen Bildeinstellungen. Darunter befinden sich eine Minikamera für die Netzkante und ein über zehn Meter langer Kamerakran. Für den reibungslosen Ablauf ist ein Team von 20 Personen verantwortlich, darunter befinden sich neben Kameraleuten auch das Kreativteam mit dem technischen Leiter, dem Aufnahmeleiter sowie dem Regisseur. Damit die schönsten Ballwechsel direkt nochmals in Zeitlupe zu sehen sind, arbeiten im Übertragungswagen mehrere sogenannte „Cutter“ und ein „Slow-Motion-Operator“, welche die Bilder fortlaufend schneiden und die verlangsamten Wiederholungen vorbereiten. Au BEACH EURO 2016, nep emploiera au total environ 40 tonnes de matériel et trois kilomètres de câbles. En outre, ce sont sept caméras qui assureront les réglages optimaux de l’image, dont une mini-caméra pour le poteau du filet et une grue d’une dizaine de mètres de longueur. Une équipe de 20 personnes est chargée du bon déroulement de la transmission : cadreurs, mais aussi l’équipe créative constituée du responsable technique, du régisseur et du réalisateur. Et pour faire apprécier une nouvelle fois les plus beaux échanges de balle au ralenti, plusieurs « cutters » et un « slow motion operator » travaillent dans le véhicule de retransmission, coupant les images et préparant les rediffusions ralenties. er zu Hause vor dem Fernseher eine Sportübertragung schaut, überlegt sich meistens nicht, was alles benötigt wird, um das Bild direkt aus dem Stadion auf den Bildschirm zu übertragen. Dasselbe gilt für die BEACH EURO 2016. In der Schweiz sind mehrere Spiele sowohl live auf TV24 als auch auf auf www.blick.ch im Online-Stream zu sehen. Ein Blick hinter die Kulissen der TV-Übertragung zeigt, wie gross der Aufwand ist, um die Direktübertragung zu ermöglichen. Verantwortlich für die Produktion der TV-Übertragung ist die Firma „NEP Switzerland AG“ (vormals Mediatec), welche auch die Fussballspiele der Schweizer Super League für Teleclub produziert. Die BEACH EURO ist auch für die Fernsehprofis ein spezielles Erlebnis. Produktionsleiter Trond Hermansen freut sich auf die Tage in der Beach Arena: „Die BEACH EURO ist für uns eine willkommene Abwechslung. Einerseits ist die Produktion von Beachvolleyball Spielen für uns nicht alltäglich, andererseits ist die Stimmung im Stadion am See immer einzigartig und macht den Event auch für uns zu einem einmaligen Erlebnis“. uand on suit une émission sportive à la télévision, on ne se demande généralement pas tout ce qu’il faut mettre en œuvre pour transmettre l’image en direct du stade sur son écran. Le BEACH EURO 2016 n’échappe pas à la règle. En Suisse, plusieurs matchs sont diffusés en direct sur TV24, en plus d’être disponibles en streaming en ligne sur www.blick.ch. Il suffit cependant de jeter un œil aux coulisses d’une émission télévisée pour se rendre compte des énormes préparatifs nécessaires à sa diffusion en direct. Dans le cas présent, la société nep Switzerland AG (ex-Mediatec), qui transmet également les matchs de football du Championnat de Suisse pour Teleclub, est responsable de la production. Le BEACH EURO est aussi une expérience unique pour les professionnels de la télévision. Trond Hermansen, directeur de production, se réjouit des jours qu’il passera à la Beach Arena : „Le BEACH EURO nous apportera un changement bienvenu. D’un côté, la production de matchs de beach-volley nous fait sortir de l’ordinaire, de l’autre, l’ambiance au stade en bord de lac est toujours extraordinaire et rend l’événement unique, même pour nous“. BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | 35 PUBLIC TICKETING Der Besuch des Beach Villages und der Side Courts auf dem Joran-Platz in Biel ist während der gesamten Veranstaltung kostenlos. Der Eintritt in die Beach Arena (center court) ist am Mittwoch, Donnerstag und Freitag frei. Tickets für Samstag und Sonntag sind bei sämtlichen Ticketcorner-Vorverkaufsstellen sowie online auf www.ticketcorner.ch erhältlich. La visite du «Beach Village» et des courts secondaires à Bienne est gratuite pendant toute la durée de la manifestation. L’accès à la Beach Arena (Court Central) est gratuit du mercredi au vendredi et payant le samedi / dimanche. Vous pouvez acheter vos billets pour la BEACH EURO dans tous les points de vente de Ticketcorner ou en ligne sous www.ticketcorner.ch. Für Informationen zu VIP-Skylounge-Tickets wenden Sie sich bitte an [email protected] oder +41 41 768 40 34 MI / MER 1.6.2016 DO / JEU 2.6.2016 FR / VEN 3.6.2016 SA / SAM 4.6.2016 SO / DIM 5.6.2016 WEEKEND-PASS 4.– 5.6.2016 AHV / IV / LEHRLINGE / STUDENTEN AHV / IV / LEHRLINGE / STUDENTEN CHF 15,– CHF 20,– CHF 30,– ERWACHSENE (AB 18 J.) ERWACHSENE (AB 18 J.) CHF 20,– CHF 25,– CHF 40,– JUGENDLICHE(BIS 16 J.) JUGENDLICHE(BIS 16 J.) FREE ENTRANCE QR-Code scannen und direkt Ticket bei ticketcorner kaufen Das Hafenrestaurant mit Ferienatmosphäre Ambiance Vacances au Restaurant du Port Badhausstrasse 1a 032 329 88 29 2501 Biel-Bienne www.bielersee.ch APÉROTIME auf dem Schiff | sur le bateau 29.05. – 25.09.16* immer sonntags Das Wochenende genussvoll mit Stil und in Ruhe langsam ausklingen lassen. Dafür eignet sich diese sonntägliche Apéro-Rundfahrt mit dem Solarschiff MobiCat perfekt. Biel ab 15:30 Uhr, Biel an 17:30 Uhr. toujours le dimanche C’est toujours l’heure de l’apéro. Et pourquoi ne pas terminer le weekend en douceur et avec style? L’apéritif dînatoire du dimanche sur le catamaran solaire MobiCat est le nec plus ultra. Départ Bienne 15h30, Arrivée Bienne 17h30. *ohne | excepté 03.07. & 31.07.16 36 | BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 Fin∂ your ∫eacƒ. outlined: Anzeige_Corona_190x136.indd 1 05.04.2016 16:11:01 COOKIES N’CREAM Vollkommener Genuss un véritable moment de délice am/à BEACH EURO Biel/Bienne www.frisco.ch BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | 37 DIE SCHULTHESS KLINIK BEWEGT Seit 1883 ist «Bewegung» die Passion der Schulthess Klinik. Täglich verhelfen die Spezialisten der Klinik Menschen zu besserer und möglichst schmerzfreier Bewegung. A ls orthopädische Spezialklinik konzentriert sich die Schulthess Klinik auf anspruchsvolle Behandlungen am Bewegungs- und Stützapparat. Das zentrale Anliegen ist es, Menschen mit Hilfe von operativen und konservativen Massnahmen von ihren Schmerzen zu befreien und ihre Mobilität wiederherzustellen. Die Schwerpunkte der Schulthess Klinik sind die chirurgische Orthopädie, Neurologie, Rheumatologie und die Sportmedizin. Interdisziplinäre Sportmedizin Das Team der Sportmedizin ist spezialisiert auf akute und chronische Verletzungen des gesamten Bewegungsapparates sowie sportmedizinische Überlastungsbeschwerden. Das Angebot richtet sich an Spitzensportler, ambitionierte Hobbysportler und an Personen, die wieder in den Sport einsteigen möchten. Ziel ist es, zusammen mit den Patienten nach der Diag- nosestellung einen individuellen Weg zum beschwerdefreien Sport zu erarbeiten und sie dabei zu begleiten. Dabei greift die Sportmedizin auf eine enge, gut eingespielte Vernetzung von Sportmedizin, Leistungsphysiologie und Sporttherapie zurück und bietet zudem Therapien wie erkrankungsspezifische Stosswellen- und Infiltrationsbehandlungen an. Durch die enge Zusammenarbeit mit den verschiedenen Orthopädieteams im Haus ist es möglich, eine fächerübergreifende Behandlung unterschiedlichster Erkrankungen oder Verletzungen zeitnah und auf engem Raum anzubieten. Kompetenz in neuer Umgebung heutigen Anforderungen an ein Spital mit modernster Technik und Infrastruktur angepasst. Seit 2014 ist das neue Bettenhaus mit 42 modernen Patientenzimmern in Betrieb. Somit stehen neu 180 Patientenbetten zur Verfügung. Die bestehenden Behandlungs- und Versorgungstrakte wurden erweitert. Dazu gehören drei zusätzliche, multifunktionale Operationssäle sowie ein neuer Aufwachraum. Zu den baulichen Highlights der Klinik zählen auch die mit Licht durchflutete Eingangshalle, ein grosses Auditorium mit Platz für rund 400 Personen, neue Testräumlichkeiten für die Forschung und ein Bistro zusätzlich zum neuen Restaurant. Damit auch in Zukunft sämtliche allgemein- wie auch zusatzversicherte Patienten schnellstmöglich behandelt werden können, wurde die Klinik in den letzten 3 Jahren erweitert und umgebaut. Damit hat die Schulthess Klinik die Rahmenbedingungen den Nur Teamplayer punkten Diagnose, Intervention und Rehabilitation Basierend auf einer seit Jahren dauernden Zusammenarbeit mit regionalen und internationalen Sportverbänden wissen wir, worauf es bei der Betreuung von Athleten ankommt. Deshalb unterstützen wir den Breiten- und Spitzensport und sind Medical Partner vom Swiss Volley Verband, von den Swatch Beach Volleyball Major Series – Gstaad Major und anderen Schweizer Verbänden und Sportanlässen. Lengghalde 2, 8008 Zürich, Schweiz Tel. +41 44 385 71 71 Fax +41 44 385 75 38 E-Mail: [email protected] www.schulthess-klinik.ch 39004_SHK_INS_Beachmania_BVolley_205x142_SO_NP26v4_01.indd 1 14.04.16 08:18 38 | BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 www.beliani.ch Designer Möbel für kein Geld Designer Möbel für kein Geld www.beliani.ch 0842 800 111 Mo - Sa 8.00-18.00 0842 800 111 Mo - Sa 8.00-18.00 BERMUDA 2’299.- 1’499.- -35% GRANDE -22% GARTENBANK -23% 215.- 165.- Gartentischsets ab SYLT LUX ab Ensembles de jardin à partir de Fr. 599.- -21% s i t a r G ACK 1'390.- 699.- t S i Z u t T I a S OUFgr 319.- -22% ab 249.- Rattanmöbel ab Meubles en rotin à partir de JAVA -22% Fr. 269.640.- ab 499.- Sommer Sonne, Spass...! P GARTENLIEGE 2’190.- 1’699.- O* de EUR mit Co RO** ode EU c le c ave weitere 557 Gartenmöbel auf www.beliani.ch SANREMO -49% 15’750.- 7’999.- Holzmöbel ab Meubles en bois à partir de Fr. 165.- VIAREGGIO -24% CHF 69.- TARANTO 1'050.- ab im W ert v on 799.- -17% 1'800.- ab 1'499.- SONNENSCHIRM GRATIS zu jedem Einkauf bis 31.08.2015 auf www.beliani.ch mit Code BM2015 Alle Preise verstehen sich inkl. MwSt und exkl. Versandkosten in CHF. Durchgestrichene Preise basieren auf einem * Sie erhalten den Sitzsack zu jeder Bestellung auf www.beliani.ch mit Code EURO bis 30.06.2016. Mindestbestellwert von CHFKonkurrenzvergleich. 100.- Alle Preise verstehen sich Mindestbestellwert von CHF 100.inkl. MwSt und exkl. Versandkosten in CHF. Solange Vorrat reicht. Solange Vorrat reicht. MAESTRO ** Pour chaque commande 2'490.-recevez un Pouf gratuit sur www.beliani.ch avec le Code EURO jusqu’au 30.06.2016. Valeur minimale de la commande : CHF 100.-Tous les prix-24% s'entendent TVA incluse mais hors frais d’envoi. Offre valable dans la limite des stocks disponibles. 1’899.- 100 Tage volles Rückgaberecht Heimlieferung & Montage Kauf auf Rechnung Express Versand Bis zu fünf Jahren Garantie BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | 39 SWISS VOLLEY BRINGT BEACHVOLLEYBALL IN DIE SCHULEN SWISS VOLLEY FAIT ENTRER LE BEACH-VOLLEY DANS LES ÉCOLES Nicht nur die europäischen Topcracks der Beachvolleyballszene wirbeln während der BEACH EURO den Bieler Sand auf. Pendant le BEACH EURO, la crème de la crème du beach-volley européen n’est pas la seule à fouler le sol sablonné de Bienne. D G ank der Unterstützung der Prof. Otto Beisheim Stiftung findet im Rahmen des Beachvolleyball-Events auf dem Bieler Strandboden der Swiss Volley Schulhauscup statt. Schülerinnen und Schüler aus der ganzen Schweiz messen sich dabei parallel zu den Beachvolleyball-Profis im spielerischen Wettkampf. Für Michael Meyenberg, Beachvolleyball Nachwuchsverantwortlicher von Swiss Volley und Organisator des Schulhauscups, ist es wichtig, dass die Teilnahme am Turnier kostenlos ist: „Ziel ist es, dass möglichst viele Jugendliche aus der ganzen Schweiz mit unserer wunderbaren Sportart in Berührung kommen. Der Spassfaktor soll dabei stets im Vordergrund stehen.“ In den Kategorien Primar- und Oberstufe duellieren sich die potentiellen Stars von morgen am Finalwochenende der BEACH EURO, am 4. und 5. Juni 2016, mit Gegnern ihres Alters. Der Schulhauscup profitiert dabei gleich doppelt von der Nähe zum Grossanlass: Die Zusammenarbeit mit den Sponsoren der BEACH EURO 2016 ermöglicht attraktive Preise für sämtliche Teilnehmer und dank der geografischen Nähe der Felder können die Schulhauscup-Teilnehmenden zwischen ihren Einsätzen die Spiele der Profis in der Beach Arena gratis mitverfolgen. Auch BEACH EURO Turnierdirektor Sascha Heyer schätzt die Initiative von Swiss Volley: „Für uns als Event ist die Nachhaltig keit ein sehr wichtiges Thema. Der Schulhauscup ermöglicht den Kindern einen einfachen und Spass-orientierten Zugang zum Beachvolleyball, weshalb wir uns sehr über die Zusammenarbeit freuen.“ râce au soutien de la Fondation Prof. Otto Beisheim, la finale de la Coupe scolaire Swiss Volley pourra se dérouler parallèlement aux événements du beach-volley aux Prés-de-la-Rive de Bienne. Les écolières et écoliers de toute la Suisse se mesureront ainsi aux pros du beach-volley lors d’épreuves ludiques. Pour Michael Meyenberg, responsable de la relève du beach-volley de Swiss Volley et organisateur de la Coupe scolaire, il est primordial que la participation à ce tournoi reste gratuite : „ L’objectif est de familiariser autant de jeunes Suisses que possible à ce sport fabuleux. L’aspect récréatif doit donc rester au premier plan.“ Dans les catégories „niveau primaire“ et „niveau secondaire“, les potentielles stars de demain s’affronteront en duel contre des adversaires de leur âge lors du weekend de la finale du BEACH EURO les 4 et 5 juin 2016. La Coupe scolaire profite doublement de la proximité de cet événement de taille : grâce à la collaboration avec les sponsors du BEACH EURO 2016, des prix attractifs sont proposés à tous les participants, tandis que la proximité géographique des terrains permettra aux écolières et écoliers de suivre les matchs des joueurs professionnels à la Beach Arena entre deux jeux. De son côté, le directeur du tournoi BEACH EURO, Sascha Heyer, applaudit aussi l’initiative de Swiss Volley : „Pour nous, la durabilité est l’un des sujets très importants de l’événement. La Coupe scolaire offre aux enfants un accès simple et ludique au beach-volley, et c’est la raison pour laquelle nous nous réjouissons grandement de cette collaboration.“ Muldenservice LOG Kopp AG Mattenweg 37 ➔ CH-2557 Studen Tel. 032 373 23 73 ➔ Fax 032 373 13 69 E-Mail [email protected] ➔ www.koppag.ch Kopp_InserateBauJournal_210x145_cmyk.indd 4 22.09.15 15:18 40 | BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 Wir machen keine Ausnahmen. Nur 90.–/! 200 Mbit/s Monat im ganzen Quickline Gebiet. * RELAZZO Die Draußen-Dielen für höchste Ansprüche. Les lames extérieures pour les exigences maximales. Seien Sie kreativ: Als einziger Anbieter mit einer derart breiten Kollektion setzt REHAU Ihrer Gestaltungsfreiheit keine Grenzen. Für welche Oberfläche, Breite oder Farbe Sie sich auch entscheiden – Sie bekommen immer eine Draußen-Diele für höchste Ansprüche. Überzeugen Sie sich selbst: www.rehau.com/relazzo DAZML00671_190 x 136 mm_FR_DE_16_04_2016.indd 1 Soyez créatif ! REHAU vous offre la possibilité d’imaginer sans limites avec un choix unique et une large palette de décors. Quelle que soit la surface, la largeur et le coloris que vous choisirez, votre lame de terrasse sera parée pour les exigences les plus extrêmes. Découvrez-en davantage sous : www.rehau.com/relazzo O REL A Z Z o lm a c coro & rial ate cyclingm 90 % Up matière 9 0 % d e lé e re c yc * Des solutions polymères à l'infini 14.04.2016 13:47:54 Spannung lässt der kleine Hunger nicht lange auf sich warten: Zum Knabbern gibt es Produkte aus dem Coop-Jamadu-Sortiment, welche den Kindern kostenlos zur Verfügung stehen. Der Hello-Family-Club-Kidscorner für Kinder zwischen 3 und 10 Jahren ist jeden Nachmittag geöffnet (siehe Box unten). An der Beach Euro 2016 ist nicht nur auf, sondern auch neben dem Platz für beste Unterhaltung gesorgt. Beach Euro 2016 – für die ganze Familie AN DER BEACH EURO 2016 IN BIEL VERFOLGEN DIE ELTERN SPEKTAKULÄRE BALLWECHSEL UND GENIESSEN ERFRISCHENDE SMOOTHIES, WÄHREND SICH DIE KLEINSTEN IM HELLO-FAMILY-CLUB-KIDSCORNER VERGNÜGEN. Wenn die besten Teams aus Europa um ihr Ticket nach Rio kämpfen, ist erstklassige Unterhaltung auf dem Court garantiert. Doch auch das umfangreiche Zusatzangebot macht die Beach Euro 2016 zum unvergesslichen Event. Mit Coop kommen nicht nur die erwachsenen Beach-Fans, son- dern auch die Jüngsten auf ihre Kosten. Rasante Rutschbahnfahrten ... Denn während die Eltern die Schweizer Beachvolleyball-Hoffnungsträger anfeuern, dürfen sich die Kleinen im betreuten Hello-Family-Club-Kidscorner austoben. Abenteuerlustige springen hier auf der Hüpfburg, drehen schnelle Runden auf den Bobbycars oder wagen eine lustige, 10 Meter lange Fahrt auf der Rollenrutschbahn. Kreative Köpfe vergnügen sich beim Malen, Basteln oder beweisen beim Riesen-Memory ein gutes Gedächtnis. Bei so viel Spiel und ... und frische Smoothies Im Coop-Naturaplan-Bus Geschicklichkeit und Wissen gefragt. Wer Glück hat, nimmt einen coolen Preis mit nach Hause. Und was passt besser zu Sonne, Sand und Strand als ein kühler, frischer Smoothie von der Coop-Smoothiebar? Vitaminreiche Säfte aus erlesenen Naturaplan-Früchten sorgen für die nötige Erfrischung. Kleiner Tipp: Am besten lassen sich diese in einem der gemütlichen Liegestühle gleich neben der Bar geniessen. HELLO FAMILY CLUB-KIDSCORNER an der Beach Euro 2016: Wann: 1. – 5. Juni 2016 Mi / Do: 14 – 17 Fr / Sa: 13 – 19 So: 10 – 17 Wer: Für Kinder von 3 – 10 Jahren. Kosten: Für Eventbesucher gratis (ab Samstag gegen Vorweisung des Eintrittsbändels). Für gaaanz viele Vorteile. Der Familienclub zum Profitieren. • Zahlreiche Sparbons für Neumitglieder • Exklusive, wöchentliche Clubrabatte • Viele weitere Vorteile Sind Sie noch nicht Mitglied? Jetzt gratis anmelden! www.hellofamily.ch BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | 43 Bodenschutz aus der Region Solution locale pour protéger le sol Eine Lösung der Bieler Firma Passareco schützt während der Beach Volleyball Euro die Wiese auf dem Strandboden. Elemente aus Holz schaffen ein besonders stilvolles Ambiente und verhindern, dass der Boden verdichtet wird. So kann sich der Rasen nach der Veranstaltung schnell und selbständig erholen. La solution adoptée pour protéger le sol des Prés-dela-Rive pendant le tournoi de volley Beach Euro a été mise au point par l’entreprise biennoise Passareco. Non seulement les plaques de bois ont de l’allure, mais surtout, elles empêchent le compactage du sol. Ainsi, le gazon repousse spontanément et rapidement à l’issue de la manifestation. Das Landschaftswerk Biel-Seeland bewirtschaftet eines der Mietlager von Passareco. Rund fünf Teilnehmende aus dem Integrationsprogramm für Erwerbslose und Flüchtlinge waschen und reparieren die Elemente nach dem Einsatz. Dass die Holzroste unmittelbar neben ihrem Arbeitsplatz zum Einsatz kommen, ist für sie besonders motivierend und fördert die Identifikation mit ihrer Tätigkeit. Un des dépôts de matériel de location de Passareco est géré par l’entreprise Action Paysage Bienne-Seeland. Des participants du programme d’intégration pour personnes sans emploi et réfugiés nettoient et réparent les caillebotis après usage. Le fait que ses éléments soient utilisés à proximité de leur place de travail est particulièrement motivant et leur permet de s’identifier à leur activité. Passareco AG | 2502 Biel-Bienne | +41 (0)32 322 13 12 | [email protected] | www.passareco.ch Bodenschutz aus Holz garantiert La protection des sols en bois garantit intakte Grünflächen & Komfort für die Besucher des espaces verts intacts & plus de confort pour les visiteurs Passareco AG | 2502 Biel-Bienne | +41 (0)32 322 13 12 [email protected] | www.passareco.ch 44 | BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 Installationen von Alpiq InTec Lernenden für die Beachvolleyball EM Die Lernenden werden wie Spitzensportler trainiert: Fachwissen, Zusammenarbeit, Problemlösungstechnik und vernetztes Denken sind wichtige Stichworte für unsere Ausbildungsphilosophie. Damit sie ihr theoretisches Fachwissen in der Praxis anwenden können, erhalten rund 20 Elektroinstallateure und Telematiker in Ausbildung mit den Beachvolleyball Europameisterschaften in Biel ihr eigenes Projekt. Von der Organisation des Teams bis zur Installation der Elektrotechnik sowie einem WLAN-Netzwerk arbeiten die Lernenden im 2. und 3. Lehrjahr selbstständig. Unter der Leitung von Patrick Zimmermann, Berufsbildungsverantwortlicher Region Bern sowie der Unterstützung von den direkten Vorgesetzten führen die Lernenden die elektround kältetechnischen Installationen für die Beachvolleyball Europameisterschaft in Biel selbstständig aus. Des installations des apprentis d’Alpiq InTec au championnat d’Europe de beach-volley Les apprentis bénéficient d’un entraînement digne de sportifs de haut niveau: les connaissances spécialisées, la collaboration, la technique de résolution de problèmes et la mise en réseau des idées s’inscrivent dans la philosophie de nos formations. Afin qu’ils puissent mettre en pratique leurs connaissances théoriques, quelque 20 installateurs-électriciens et télématiciens se voient confier leur propre projet dans le cadre du championnat d’Europe de beach-volley à Bienne. De l’organisation de l’équipe à l’installation des systèmes électrotechniques et d’un réseau WiFi, les apprentis en deuxième et troisième années d’apprentissage travaillent en toute indépendance. Sous la direction de Patrick Zimmermann, responsable de la formation professionnelle région Berne, et avec le soutien des supérieurs hiérarchiques, les apprentis réalisent de manière autonome les installations électrotechniques et de technique du froid pour le championnat d’Europe de beach-volley à Bienne. www.jetztlehrstelle.ch www.tonapprentissage.ch À CEUX QUI DONNENT LE MEILLEUR D’EUX-MÊMES. BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | I AM YOUR BEST SHOT Inserat Riedo MB 190 x 66 mm-1.pdf C M 1 Riedo Mobilbau AG ist eines der führenden Unternehmen im Bereich mobile Raumsysteme in der Schweiz. Unsere 20-jährige Markterfahrung in Verbindung mit unserem landesweiten Lieferservice mit eigener Logistik hat uns bei der Kundschaft zum anerkannten Geschäftspartner gemacht. 5/13/2016 9:41:36 AM PRODUKTENEUHEITEN Lagercontainer Typ 20 Fuss Open-Side Kombicontainer Typ 20 Fuss 1/3 Lager & 2/3 Büro Verkaufscontainer Typ 20 Fuss Kiosk Showcontainer Typ 20 Fuss Open-Side Lagercontainer Typ 20 Fuss Hydraulik-Öffnung Sanitärcontainer Typ 20 Fuss 16 WC-Kabinen Y CM MY CY CMY K Für eine Beratung stehen wir Ihnen gerne zur Verfügung: 026 492 20 30 / [email protected] / riedomobilbau.ch Tradition verpflichtet – depuis 1895 Macht Sport. Wir den Rest. Werbeartikel.Textildruck.Bekleidung Besuchen Sie uns auf unserer Homepage www.k-sales.ch oder rufen Sie uns an 071 380 05 05! Confiserie | Café | depuis 1895 Jean Sessler-Strasse 5 | 2502 Biel Tel. 032 322 35 94 | Fax 032 323 93 71 [email protected] | www.chezruefi.ch 45 46 | BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 LICHT ALS ERFOLGSFAKTOR LA LUMIÈRE COMME FACTEUR DE RÉUSSITE www.trilux.com Inserat_Beach-Euro-2016_DE-FR_190x136.indd 1 21.04.16 15:06 HABEN SIE EVENTUELL ETWAS VOR? Mit unserer Technik erreichen Sie alle Sinne Multimedia | Bildprojektion | Lichtanlagen | Tonanlagen | Bühnen CP Eventservices AG | www.cp-ag.ch | 044 860 38 42 cp_Inserat_190x136_160416.indd 1 27.04.16 07:49 BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | 47 DIE SWISS ACADEMY FOR DEVELOPMENT BEWEGT LA SWISS ACADEMY FOR DEVELOPMENT S’ACTIVE Die gemeinnützige Bieler Stiftung Swiss Academy for Development (SAD) engagiert sich für eine Welt, in der benachteiligte Kinder, Jugendliche und Frauen eine faire Chance erhalten – mit Volleyball, Fussball und anderen Formen von Sport und Spiel. La Swiss Academy for Development (SAD), fondation biennoise à but non lucratif, œuvre pour un monde garantissant une véritable égalité des chances à tous – à travers le volleyball, le football et d’autres formes de sport et jeu. „Mein Mann verprügelte mich und verbot mir zu essen”, erzählt Esther. Die junge Frau lebt im Südsudan. 40 Jahre Krieg und neue gewaltsame Konflikte haben die Bevölkerung im Land traumatisiert. Vor allem Frauen leiden unter den Folgen von Flucht und Gewalt. Ihnen hilft die SAD mit Sport und Spiel zurück ins Leben. „Mon mari m‘a frappée et m’a interdit de manger”, raconte Esther. La jeune femme vit au Soudan du Sud. Quarante ans de guerre et de nouveaux conflits violents ont traumatisé la population du pays. Surtout les femmes, qui souffrent des conséquences des déplacements de population et des violences. La SAD a choisi de les soutenir à travers le sport et des jeux pour renouer avec une vie normale. Esther ist eine von über 1000 Frauen, die sich im Bezirk Kajo-Keji regelmässig zum Sport treffen. «Beim Fussball, Volleyball oder anderen Spielen gewinnen die Frauen das Vertrauen in sich selbst zurück», erklärt Daniel Matter, der das Projekt leitet. Der Sport ist auch Ausgangspunkt für andere Aktivitäten: Die Frauen nehmen an Traumatherapien teil, gründen Spargruppen und werden über Themen wie Aids oder Alkoholismus informiert. Dass der Sport Entwicklung und Frieden zu fördern vermag, zeigen die Grossanlässe des Spitzensports, die – wie die Beach Euro in Biel – regelmässig hunderte bis tausende Menschen vereinen. Auch der Sport als Schule fürs Leben ist eine Chance, welche die internationale Zusammenarbeit nutzt. Denn Eigenschaften wie Teamgeist, Zielstrebigkeit und Ausdauer sind weltweit nicht nur im Spitzensport, sondern auch im Alltag gefragt. Die SAD war eine der ersten Organisationen, die Sport und Entwicklung verknüpfte. In Magglingen koordinierte sie 2003 die erste internationale Konferenz zum Thema. Als im gleichen Jahr ein Erdbeben die iranische Stadt Bam erschütterte, überliess die SAD Zelte und Wolldecken anderen Organisationen und brachte stattdessen Sport und Spiel. Heute feiert die SAD ihr 25-Jahr-Jubiläum. Sport und Spiel nutzt die Stiftung stärker denn je. Gerade in der Bildung sei der Ansatz wirksam, sagt Daniel Matter: «Bei Sport und Spiel lernen Kinder und Jugendliche nicht nur leichter Zahlenfolgen und Brüche, sondern auch, in der Gruppe zu arbeiten und Konflikte fair zu lösen.» Dinge also, die kein Schulbuch so gut vermitteln kann wie ein einfaches Spiel. Esther fait partie des plus de 1000 femmes qui se retrouvent régulièrement dans le district Kajo-Keji pour faire du sport. « En jouant au football, au volleyball ou à d’autres jeux, les femmes reprennent confiance en elles-mêmes », explique Daniel Matter qui dirige le projet. En outre, le sport est un point de départ pour d’autres activités : les femmes participent à des thérapies sur les traumatismes, fondent des groupe d’épargne et sont informées sur des sujets comme le Sida et l’alcoolisme. Le fait que le sport arrive à promouvoir le développement et la paix, est prouvé par des grandes manifestations du sport de haut niveau – comme les championnats d’Europe de beach-volley à Bienne – qui rassemblent régulièrement des centaines, voire des milliers de personnes. Le sport en tant qu’école de la vie est une chance que la coopération au développement a su mettre à profit. Des compétences telles que l’esprit d’équipe, la détermination et l’endurance sont salutaires partout dans le monde non seulement dans un sport d’équipe, mais aussi au quotidien. La SAD a été l’une des premières organisations ayant associé sport et développement. En 2003 à Macolin, elle a coordonné la première conférence internationale à ce sujet. Et quand dans la même année, la ville iranienne de Bam a été secouée par un tremblement de terre, la SAD a laissé d’autres organisations se charger des tentes et des couvertures et a amené le sport et le jeu. Aujourd’hui la SAD fête son 25ème anniversaire. La fondation utilise le sport et le jeu plus que jamais. C’est surtout dans le domaine de l’éducation que cette approche est efficace. Car souvent un simple jeu peut transmettre des choses bien plus qu’un manuel scolaire. weiss | wcd.ch GRANDIOSE CETTE ANNÉE, BEACH EURO OFFRE AUSSI UNE EXCELLETE TIEL N E S S E PAS L’ OUR SAI P S E ’ L T À E ME N SEUL EZ P U O L NE RÈS P T U O T DE CHEZ VOUS! OUR PAR J Parfaitement informé. /ABO RA.CH U J U NALD 0 0 .JOUR W W W 844 80 80 0 . L É T BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 | 49 LOCAL ORGANIZING COMMITTEE OK Team Tournament Director — Sascha Heyer Representative Tournament Director — Robert Risse Project Leader — Claudia Egli Operational Director — Christian Wandeler Finance Director — Guido Baumgartner Competition Director — Anton Fichtinger Technical & VIS Manager — Joan Sturm Court Manager — Jolanda Birrer Head of Scorers & Linesmen — Yvonne Süess Advisory Board — Fritz Mühlethaler National Federation Delegate — Philipp Saxer National Federation Delegate — Karin Spychiger Tournament Doctor — Dr. med. Christopher Schmidt Senior Physiotherapist — Stefan Schönenberg Media Operations Director — Simon Laager Media Relations — Silvan Zindel Entertainment Director — Timm Bütikofer Social Media Manager — Patrick Zaugg Announcers — Christophe Augsburger / Stefan Flückiger / Pascal Lüchinger World Feed Commentator — Lewie Lett Co-Commentators — Martin Laciga / Marco Bonaria Photographer — Adrian Knecht Event-DJ — Reto Scheidegger CEV Photographer — Giancarlo Gobbi CEV Referee Delegate — Heinz Tschumi Ticketing Manager — Barbara Käch Transportation Manager — Marco Veraguth Volunteer Manager — Stefan Trottmann Accomodation Manager — Sandra Schuler Security — Robert Stephan (Securitas) Branding — Marcel Keller (k-sales.ch) CEV Neutral Referee — Julien Bruxelles CEV Neutral Referee — Rui Carvalho CEV Neutral Referee — Joaquin Ventura Sobredo CEV Neutral Referee — Tobias Markfeld CEV Neutral Referee — Anton Pevc CEV Neutral Referee — Yasemin Altiner Akinci CEV Neutral Referee — Irina Agarzaeva CEV Neutral Referee — Milan Vachutka Local Referee — Jose Reyes Local Referee — Thomas Moser Local Referee — Maarten Gysel Local Referee — Patrizia Waldvogel CEV Officials CEV Representative — Maris Pekalis CEV Jury President — Michel Everaert CEV Technical Supervisor — David Cox CEV Referee Delegate — Oana Sarb CEV Ass. Ref. Delegate — Mireia Carreno-Goma CEV Medical Delegate — Sergio Cameli CEV Press Delegate — Federico Ferraro CEV Social Med. Mngr. — Niels Hoorelbeke CEV BVB Coordinator — Dennis Passig CEV Photographer — Mauro de Sanctis ACHTUNG, FERTIG, LOS! ORGANISATION HANDBALL FUN CAMPS FOR BOYS AND GIRLS Referees 4.- 8. JULI 2016 TURNHALLE BERUFSBILDUNGSZENTRUM BBZ BIEL Wenn du viel Action, mega Spass, tolle Spiele und vor allem den coolen Handballsport erleben möchtest, dann melde dich jetzt bis zum 27. Juni 2016 an. • • • • Für Knaben und Mädchen Die Teilnahmekosten betragen CHF 65.– (inkl. Verpflegung und T-Shirt) Montag 4. bis Freitag 8. Juli 2016, jeweils von 13.15 bis 16.30 Uhr Turnhalle BBZ, Wasenstrasse 5, 2502 Biel ANMELDUNG UNTER: WWW.HSBIEL.CH/FUNCAMPS [email protected] 50 | BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 DANKESCHÖN D ie BEACH EURO 2016 ist Teamwork! Wir möchten uns deshalb an dieser Stelle bei allen Personen, Institutionen und Unternehmen bedanken, die mit ihrem finanziellen und ideellen Engagement die Durchführung der BEACH EURO erst möglich machen. Ein besonderer Dank geht an die Stadt Biel und den Kanton Bern für die grossartige Unterstützung und Gastfreundschaft. Ein grosses Dankeschön gebührt ausserdem den vielen freiwilligen Helferinnen und Helfern, ohne deren ehrenamtliches Engagement ein Anlass dieser Grössenordnung nicht realisierbar wäre. MERCI BEAUCOUP IMPRESSUM Herausgeber/Editeur W. Gassmann AG Längfeldweg 135 2501 Biel/Bienne L e BEACH EURO représente un travail d‘équipe ! Nous souhaitons donc remercier toutes les personnes, institutions et entreprises, qui grâce à leur engagement financier et intellectuel ont rendu possible la réalisation du BEACH EURO. Nous remercions en particulier la ville de Bienne et le canton de Berne pour leur formidable soutien et leur hospitalité. Un grand merci aux nombreux bénévoles, sans l‘engagement desquels un événement de cette envergure n‘aurait pas pu être réalisé. Merci beaucoup ! Vielen herzlichen Dank! Redaktion/Rédaction Silvan Zindel Konzept und Layout Concept et mise en page 4sports Production GmbH CH-6300 Zug www.4sportsworld.com Fotos und Grafiken Photos et illustrations zVg/MAD, FIVB, CEV, Swiss Volley, Adrian Knecht, Beda Filliger, Stefanie Graner Übersetzung/Traduction Global Translations GmbH CH-2572 Sutz-Lattrigen www.global-translations.ch Auflage/Tirage: 39 020 Ex. Beilage zum «Bieler Tagblatt» und «Journal du Jura» Supplément dans le «Journal du Jura» et «Bieler Tagblatt» NATIONAL PREMIUM PARTNERS NATIONAL GOLD SPONSORS NATIONAL MEDIA PARTNERS VENUE PARTNERS SUPPLIERS REGIONAL MEDIA PARTNERS Parfaitement informé. Auf Schritt und Tritt nachhaltig proudly delivered by 4SPORTSWORLD.COM So macht Einheizen noch mehr Freude. Die Wärmelösungen von Erdgas/Biogas sorgen auch zu Hause für gute Atmosphäre. Erfahren Sie jetzt, wie Sie Ihr Budget und die Umwelt schonen: erdgas.ch 045_1116003_Ins_EM_Magazin_210x297_RZ.indd 1 27.04.16 13:46 52 | BEACH VOLLEYBALL EURO 2016 01 .– 05 .0 6. 20 16 B ie l/ Bi en ne ‡ smart proudly presents: BEACH EURO 2016. Der neuste Spieler auf dem Feld: das smart fortwo cabrio. Mit dem automatischen Textilverdeck sorgt es dafür, dass im Sommer reihenweise Sonnenstrahlen aufschlagen. Aber auch finanziell sind die Aussichten himmlisch – dank individuellen Leasing- und Finanzierungsangeboten. Und natürlich kann auch dieser smart in allen stadtrelevanten Disziplinen punkten. Besuchen Sie die Welt von smart am Strandboden von Biel. Un nouveau joueur sur le terrain: la smart fortwo cabrio. Grâce à sa capote en toile à ouverture automatique, vous pouvez en été profiter des rayons du soleil. Sur le plan financier, de beaux jours s’annoncent également grâce à des offres de leasing et de financement individuelles. Et bien entendu, cette nouvelle smart est imbattable pour la conduite urbaine. Plongez dans le monde de smart au Strandboden de Bienne. www.smart.ch 01841316004_DU_210x297_smart_Beachtour2016_df.indd 1 smart – a Daimler brand 22.04.16 13:38
© Copyright 2025 ExpyDoc