Detailed Schedule - Universität Innsbruck

SUMMERTRANS VII: QUALITY AND COMPETENCE IN TRANSLATION
IATI International Translation Summer School
Universität Innsbruck, 11 – 20 July 2016
Week 1:
Monday, 11.07.16
Course 1 (Venue: tba)
9:00 – 10:30
11:00 – 12:30
Course 2 (venue: tba)
Gyde Hansen: Pre-editing und Post-editing als Determinanten von Translationsqualität und Translationskompetenz (DE)
Gyde Hansen: Pre-editing und Post-editing als Determinanten von Translationsqualität und Translationskompetenz (DE)
Michaela Albl-Mikasa: Dolmetschen und Englisch als Lingua Franca (DE | EN)
Michaela Albl-Mikasa: Dolmetschen und Englisch als Lingua Franca (DE | EN)
Lunch break
14:00 – 15:30
16:00 – 17:30
Alexander Muntian: CAT to the Rescue: How Modern Technologies Make
Translators’ Lives Easier (EN)
Alexander Muntian: CAT to the Rescue: How Modern Technologies Make
Translators’ Lives Easier (EN)
Lew N. Zybatow: PhD school (DE | EN)
Lew N. Zybatow: PhD school (DE | EN)
Social Programme: Presentation ABBYY Language Solutions
18:00
Tuesday, 12.07.16
Course 1 (Venue: tba)
9:00 – 10:30
11:00 – 12:30
Course 2 (Venue: tba)
Gyde Hansen: Pre-editing und Post-editing als Determinanten von Translationsqualität und Translationskompetenz (DE)
Gyde Hansen: Pre-editing und Post-editing als Determinanten von Translationsqualität und Translationskompetenz (DE)
Jorge Díaz-Cintas: A Practical Approach to Subtitling (EN)
Jorge Díaz-Cintas: A Practical Approach to Subtitling (EN)
Lunch break
14:00 – 15:30
16:00 – 17:30
Opening Ceremony and Social Programme
18:00
1/5
SUMMERTRANS VII: QUALITY AND COMPETENCE IN TRANSLATION
IATI International Translation Summer School
Universität Innsbruck, 11 – 20 July 2016
Wednesday, 13.07.16
Course 1 (Venue: tba)
9:00 – 10:30
11:00 – 12:30
Gyde Hansen: Pre-editing und Post-editing als Determinanten von Translationsqualität und Translationskompetenz (DE)
Gyde Hansen: Pre-editing und Post-editing als Determinanten von Translationsqualität und Translationskompetenz (DE)
Course 2 (Venue: tba)
Course 3 (Venue: tba)
Michaela Albl-Mikasa: Dolmetschen und Englisch
als Lingua Franca (DE | EN)
--
Michaela Albl-Mikasa: Dolmetschen und Englisch
als Lingua Franca (DE | EN)
--
Lunch break
14:00 – 15:30
16:00 – 17:30
18:00
Alexander Muntian: CAT to the Rescue: How Mod- Jorge Díaz-Cintas: A Practical Approach to SubtiLew N. Zybatow: PhD school (DE | EN)
ern Technologies Make Translators’ Lives Easier
tling (EN)
(EN)
Alexander Muntian: CAT to the Rescue: How Mod- Jorge Díaz-Cintas: A Practical Approach to SubtiLew N. Zybatow: PhD school (DE | EN)
ern Technologies Make Translators’ Lives Easier
tling (EN)
(EN)
Social Programme: Translation in Ost- und Südosteuropa. Präsentation des CEEPUS-Netzwerks “TRANS” (Vlasta Kučiš, Universität Maribor)
Thursday, 14.07.16
Course 1 (Venue: tba)
Course 2 (Venue: tba)
9:00 – 10:30
Wolfgang Pöckl: Deutsch nach 1945: vier Varietäten, vier Literaturen, vier Translationskulturen (DE)
11:00 – 12:30
Wolfgang Pöckl: Deutsch nach 1945: vier Varietäten, vier Literaturen, vier Translationskulturen (DE)
Astrid Schmidhofer: Die Rolle von Translationskompetenz und Translationsqualität in der Translationsdidaktik (DE)
Astrid Schmidhofer: Die Rolle von Translationskompetenz und Translationsqualität in der Translationsdidaktik (DE)
Course 3 (Venue: tba)
Michaela Albl-Mikasa: Dolmetschen und Englisch
als Lingua Franca (DE | EN)
Michaela Albl-Mikasa: Dolmetschen und Englisch
als Lingua Franca (DE | EN)
Lunch break
14:00 – 15:30
16:00 – 17:30
18:00
--
Alexander Muntian: CAT to the Rescue: How Modern
Jorge Díaz-Cintas: A Practical Approach to SubtiTechnologies Make Translators’ Lives Easier (EN)
tling (EN)
-Alexander Muntian: CAT to the Rescue: How Modern
Jorge Díaz-Cintas: A Practical Approach to SubtiTechnologies Make Translators’ Lives Easier (EN)
tling (EN)
Social Programme: Von Superheldinnen und geheimen Fahrradfahrern - Abenteuer Literaturübersetzen. Gespräch und Lesung mit der Literaturübersetzerin
Maša Dabić (Wien/Innsbruck)
2/5
SUMMERTRANS VII: QUALITY AND COMPETENCE IN TRANSLATION
IATI International Translation Summer School
Universität Innsbruck, 11 – 20 July 2016
Friday, 15.07.16
Course 1 (Venue: tba)
Course 2 (Venue: tba)
9:00 – 10:30
Wolfgang Pöckl: Deutsch nach 1945: vier Varietäten, vier Literaturen, vier Translationskulturen (DE)
11:00 – 12:30
Wolfgang Pöckl: Deutsch nach 1945: vier Varietäten, vier Literaturen, vier Translationskulturen (DE)
Astrid Schmidhofer: Die Rolle von Translationskompetenz und Translationsqualität in der Translationsdidaktik (DE)
Astrid Schmidhofer: Die Rolle von Translationskompetenz und Translationsqualität in der Translationsdidaktik (DE)
Course 3 (Venue: tba)
Alexander Behrens: Qualität und Kompetenz bei
der Softwarelokalisierung (DE)
Lunch break
14:00 – 15:30
16:00 – 17:30
--
Andy Stauder: Subtitling for High Flyers (DE | EN)
--
Andy Stauder: Subtitling for High Flyers (DE | EN)
Alexander Behrens: Qualität und Kompetenz bei
der Softwarelokalisierung (DE)
Alexander Behrens: Qualität und Kompetenz bei
der Softwarelokalisierung (DE)
Social Programme (details to be announced)
18:00
Saturday, 16.07.16
Course 1 (Venue: tba)
Course 2 (Venue: tba)
9:00 – 10:30
Wolfgang Pöckl: Deutsch nach 1945: vier Varietäten, vier Literaturen, vier Translationskulturen (DE)
11:00 – 12:30
Wolfgang Pöckl: Deutsch nach 1945: vier Varietäten, vier Literaturen, vier Translationskulturen (DE)
Astrid Schmidhofer: Die Rolle von Translationskompetenz und Translationsqualität in der Translationsdidaktik (DE)
Astrid Schmidhofer: Die Rolle von Translationskompetenz und Translationsqualität in der Translationsdidaktik (DE)
Course 3 (Venue: tba)
--
Alexander Behrens: Qualität und Kompetenz bei
der Softwarelokalisierung (DE)
Lunch break
14:00 – 15:30
16:00 – 17:30
18:00
--
Andy Stauder: Subtitling for High Flyers (DE | EN)
--
Andy Stauder: Subtitling for High Flyers (DE | EN)
Social Programme (details to be announced)
3/5
Alexander Behrens: Qualität und Kompetenz bei
der Softwarelokalisierung (DE)
Alexander Behrens: Qualität und Kompetenz bei
der Softwarelokalisierung (DE)
SUMMERTRANS VII: QUALITY AND COMPETENCE IN TRANSLATION
IATI International Translation Summer School
Universität Innsbruck, 11 – 20 July 2016
Week 2:
Monday, 18.07.16
8:30 – 10:00
10:15 – 11:45
13:00 – 14:30
14:45 – 16:15
Course 1 (Venue: tba)
Course 2 (Venue: tba)
Nora Aranberri: Machine Translation for Translators: Taking Advantage of the New Technology (EN)
Nora Aranberri: Machine Translation for Translators: Taking Advantage of the New Technology (EN)
Pius ten Hacken: Quality and Competence in Specialised Translation and Terminology Management: General Issues (EN)
Pius ten Hacken: Quality and Competence in Specialised Translation and Terminology Management: General Issues (EN)
Lunch break
Andy Stauder: Subtitling for High Flyers (DE | EN)
--
Klaus Ziegler: Projektmanagement bei Translationsprojekten: Schwerpunkt Dolmetschen (DE)
Klaus Ziegler: Projektmanagement bei Translationsprojekten: Schwerpunkt Dolmetschen (DE)
Andy Stauder: Subtitling for High Flyers (DE | EN)
16:30 – 18:00
Course 3 (Venue: tba)
---
Alena Petrova: Qualität und Kompetenz in der Literaturübersetzung (DE)
Alena Petrova: Qualität und Kompetenz in der Literaturübersetzung (DE)
Social Programme (details to be announced)
18:30
Tuesday, 19.07.16
Course 1 (Venue: tba)
Course 2 (Venue: tba)
8:30 – 10:00
Nora Aranberri: Machine Translation for Translators: Taking Advantage of the New Technology (EN)
10:15 – 11:45
Nora Aranberri: Machine Translation for Translators: Taking Advantage of the New Technology (EN)
Pius ten Hacken: Quality and Competence in Specialised
Translation & Terminology Management: General Issues
(EN)
Pius ten Hacken: Quality and Competence in Specialised
Translation & Terminology Management: General Issues
(EN)
Lunch break
13:00 – 14:30
14:45 – 16:15
16:30 – 18:00
Klaus Ziegler: Projektmanagement bei Translationsprojekten: Schwerpunkt Dolmetschen (DE)
Klaus Ziegler: Projektmanagement bei Translationsprojekten: Schwerpunkt Dolmetschen (DE)
--
18:30
Lew N. Zybatow: Competence and Quality in Audiovisual
Translation: The Special Case of Dubbing (DE | EN)
Lew N. Zybatow: Competence and Quality in Audiovisual
Translation: The Special Case of Dubbing (DE | EN)
Lew N. Zybatow: Competence and Quality in Audiovisual
Translation: The Special Case of Dubbing (DE | EN)
Social Programme (details to be announced)
* from 8:00 to 12:45
4/5
Course 3 (Venue: tba)
*Ioannis E. Saridakis: Corpus Linguistics
in Translation and Translation Studies
(EN)
*Ioannis E. Saridakis: Corpus Linguistics
in Translation and Translation Studies
*Ioannis E. Saridakis: Corpus Linguistics
in Translation and Translation Studies
-Alena Petrova: Qualität und Kompetenz
in der Literaturübersetzung (DE)
Alena Petrova: Qualität und Kompetenz
in der Literaturübersetzung (DE)
SUMMERTRANS VII: QUALITY AND COMPETENCE IN TRANSLATION
IATI International Translation Summer School
Universität Innsbruck, 11 – 20 July 2016
Wednesday, 20.07.16
Course 1 (Venue: tba)
8:30 – 10:00
10:15 – 11:45
13:00 – 14:30
14:45 – 16:15
Course 2 (Venue: tba)
Course 3 (Venue: tba)
Nora Aranberri: Machine Translation for
Translators: Taking Advantage of the New
Technology (EN)
Nora Aranberri: Machine Translation for
Translators: Taking Advantage of the New
Technology (EN)
Pius ten Hacken: Quality and Competence in Specialised Translation and Terminology Management:
General Issues (EN)
Pius ten Hacken: Quality and Competence in Specialised Translation and Terminology Management:
General Issues (EN)
Lunch break
--
Klaus Ziegler: Projektmanagement bei Translationsprojekten: Schwerpunkt Dolmetschen
(DE)
Klaus Ziegler: Projektmanagement bei Translationsprojekten: Schwerpunkt Dolmetschen
(DE)
Alena Petrova: Qualität und Kompetenz in der Literaturübersetzung (DE)
Lew N. Zybatow: Competence and Quality in Audiovisual Translation: The Special Case of Dubbing
(DE | EN)
Lew N. Zybatow: Competence and Quality in Audiovisual Translation: The Special Case of Dubbing
(DE | EN)
17:00
Alena Petrova: Qualität und Kompetenz in der
Literaturübersetzung (DE)
Closing Event & Presentation of Certificates
(Last update: 17.05.16)
5/5
Lew N. Zybatow: Competence and Quality in Audiovisual Translation: The Special Case of Dubbing
(DE | EN)