をご参照ください

GALA CCI France Japon
KANSAI 2016
CCI France Japon ガラ・パーティー 関西 2016
PRÉSENTATION
Gala CCI France Japon Kansai 2016
在日フランス商工会議所
ガラ・パーティー 関西 2016のご案内
Mardi 6 Septembre 2016 au Kobe Portopia Hotel
2016年9月6日
(火)場所:神戸ポートピアホテル
CCI FRANCE JAPON
在日フランス商工会議所
GALA
GALA CCI FRANCE JAPON KANSAI 2016
ガラ・パーティー
ガラ・パーティー 関西 2016
P.1
Le Gala CCI France Japon Kansai 2016, une soirée gastronomique d’exception en l’honneur de l’amitié franco-japonaise, à nouveau réuni à Kobe.
Invité spécial : le département du Nord
「ガラ・パーティー関西」のテーマは「ノール地方」
日仏友好を祝う特別なディナー・ショー
Chers membres, chers amis,
ガラ・パーティー関西 2015の模様
Vos contacts pour cet événement
在日フランス商工会議所ガラ・パーティー事務局
バンジャマン・コスタ
Kansai Desk, Chargé de mission 関西デスク
Tél. : 06-4795-5126
[email protected]
Nobuko Yoshida
在日フランス商工会議所は、2016年9月6日
(火)18時30
分より神戸ポートピアホテル、1階大輪田の間にて在日
フランス商工会議所2016年ガラ・パーティー関西を開催
致します。
Pour cette 4e édition du Gala Kansai, la CCI France
Japon est heureuse de retrouver la ville de Kobe, une
de ses antennes historiques. 6e ville du Japon, Kobe
est aussi une importante destination touristique et
d’affaires. Ses liens avec la France sont anciens et dynamiques.
今年のガラ・パーティー関西は、
フランス商工会議所発
祥の地のひとつ、
そしてノール地方等フランスと大変縁
が深い兵庫県神戸市で開催致します。2013年に兵庫県
と交流を開始したノール県の代表が、
このパーティーの
ために来日致します。
繊維、
製鉄、
自動車産業などが盛ん
で、
リール市は欧州文化首都にも選ばれています。
En septembre 2013, le département du Nord a signé
une convention de coopération avec la préfecture de
Hyogo marquant le début d’un partenariat d’exception.
ガラ・パーティー関西の場で、
ノール地方の文化と産業
を、
会員の皆様と関西のビジネスパートナーの方にお伝
えできれば幸いです。
Pour ses adhérents basés et/ou ayant des clients dans
la région du Kansai, la CCI France Japon a souhaité
organiser une soirée mémorable, mettant à l’honneur
le département du Nord et sa délégation. Le chef
Christophe Hagnerelle, du restaurant étoilé « le Val
d’Auge » à Bondues, vous proposera un menu spécial.
Un concert de jazz interprété par le pianiste Dominique Fillon, ainsi qu’une tombola avec des lots prestigieux viendront agrémenter cette soirée.
3 GALA CCI France Japon KANSAI 2015
Benjamin Costa
Nous avons le plaisir de vous convier à notre soirée
de Gala Kansai qui se tiendra le mardi 6 septembre au
Kobe Portopia Hotel.
吉田暢子
Directrice Adhésion & événements en région
メンバーシップ・国内イベント部 部長
Tél. : 03-3288-9623
[email protected]
Toute l’équipe organisatrice du Gala se tient à votre
disposition et vous attend nombreux le 6 septembre
prochain, pour ce Gala Kansai à Kobe.
Bernard Delmas
Président de la CCI France Japon
今回は、
ノール県のミッション団来日にあわせ、ボンデュ
からミシュラン1つ星レストラン
「ル・ヴァル・ドージュ」の
クリストフ・アニュレルシェフが来日し、腕を振るうフラン
ス料理の特別メニューをお楽しみいただきます。素晴ら
しい技術と華麗な才能を持つ、
フランスを代表する、
ジャ
ズ・ピアニスト、
ドミニク・フィヨン氏のコンサートをお楽
しみ下さい。パーティーの最後には、豪華賞品が盛り沢
山の抽選会を開催致します。
日本にいながら、
フランスの文化をご堪能いただくディ
ナー・ショー、
それが在日フランス商工会議所のガラ・パ
ーティーです。
皆様のご参加とご協力を心よりお待ち申し
上げております。
在日フランス商工会議所
会頭 ベルナール・デルマス
PROGRAMME
プログラム
Mardi 6 Septembre 2016
2016年9月6日
(火)
Kobe Portopia Hotel
Owada room
6-10-1, Minatojima Nakamachi, Chuo-ku,
Kobe, 650-0046, Japan
GALA CCI France Japon
KANSAI 2016
CCI France Japon ガラ・パーティー 関西 2016
GALA CCI FRANCE JAPON KANSAI 2016
ガラ・パーティー 関西 2016
18 : 30
P.2
Accueil et cocktail
受付
18 : 45
Entrée en salle
開場
19 : 00
Discours d’ouverture
開会のご挨拶
Dîner gastronomique préparé par
M. Christophe HAGNERELLE
Chef au restaurant «Le Val d’Auge» à Bondues
場所:神戸ポートピアホテル
〒650-0046 神戸市中央区港島中町6-10-1
1階 大輪田の間
スペシャル ディナー(メニュー監修) クリストフ・アニュレル
レストラン
「ル・ヴァル・ドージュ」
(フランス・ボンデュ)
(ミシュラン
1つ星シェフ)
www.portopia.co.jp
TEL:078-302-1111(代表)
Spectacle : Concert de piano
Dominique FILLON
スペクタクル:ピアノコンサート
ドミニク・フィヨン 21 : 00
Tombola
大抽選会
21 : 30
Fin
閉会
DÎNER
ディナー
Dîner gastronomique préparé par
Christophe
HAGNERELLE
GALA CCI FRANCE JAPON KANSAI 2016
ガラ・パーティー 関西 2016
P.3
シェフ
来日
Le Val d’Auge à Bondues
スペシャル メニュー監修
クリストフ・アニュレル レストラン
「ル・ヴァル・ドージュ」
(フランス・ボンデュ)
ミシュラン1つ星シェフ
Après deux ans au Flambart (un restaurant 2 étoiles Michelin de Lille, aujourd’hui fermé), Christophe Hagnerelle arrive en 1991, à tout juste 22 ans, dans les cuisines de Joël Robuchon. Il y devient
chef de la partie « poissons ». Après un détour par l’Auberge de la Forêt, à la Motte au Bois, où il
a carte blanche, Christophe acquiert la conviction qu’il est prêt à travailler à son compte. Mais il
est encore jeune (25 ans) et il sait que, dans ce métier, il faut oser s’expatrier. Direction Beyrouth
donc, et un restaurant français haut de gamme loge dans une tour de luxe (en 1993). Il passe
ensuite six mois aux États-Unis, en 1995, dans un Relais-et-Châteaux du Connecticut. Il fait enfin
une dernière halte à Aix-en-Provence, comme chef au Relais Sainte-Victoire avant de racheter le
Val d’Auge.
La cuisine de Christophe Hagnerelle (spécialisé dans la préparation de poissons) est soignée et
de saison. Il puise ses “matériaux” dans une sélection de produits de première qualité : poisson
de petite pêche, agneau de Provence, pigeon de Vendée, coquilles Saint-Jacques, bar sauvage,
sole ou encore blanc de turbot… Il met les saveurs à l’honneur, notamment provençales et marines.
1968年生まれ。
フランス・リールのホテル学校へ進学。
「フランバール」
(リールの2つ星レストラン、
現在は閉店)
で2年間の修業を経て、
22歳の若さでジョエル・ロブションの厨房で魚料理を担当する。
その後25歳でレバノン、
アメリカへと渡る。
帰国後、
エクス・アン・プロヴァンスの
「ルレ・サントヴィク
トワール」
のシェフとして腕を磨き、
1998年にノール地方のレストラン
「ル・ヴァル・ドージュ」
を買い
取る。
2007年にミシュラン1つ星を獲得。
4年後にゴー・ミヨ金賞を受賞。
リールの郊外にあるレストランで、
プロヴァンスの子羊、
ヴァンデ県の鳩肉、
近海魚、
天然鱸、
鰈、
平
目、
ホタテ等、
高品質で旬の食材を生かした料理を振舞う。
SPECTACLE
GALA CCI FRANCE JAPON KANSAI 2016
スペクタクル
ガラ・パーティー 関西 2016
P.4
Concert Piano
アーチ
スト来
日
Dominique Fillon
ピアノコンサート
ドミニク・フィヨン Né en 1968 au Mans, Dominique
Fillon passe une enfance bercée
par la passion de son père pour
la musique classique et le goût
prononcé de ses grands frères pour
la pop-music. À 11 ans, il découvre
le piano et commence à apprendre,
seul, à jouer, composer et chanter.
À 20 ans, il vient à Paris et y fait
des rencontres qui lui permettent
d’avoir accès aux milieux du jazz,
de la funk ou de la world music
et d’enregistrer ou de tourner
avec des musiciens parisiens et
internationaux.
À 30 ans, il réalise, arrange et cosigne
l’album “Zambouya” pour l’artiste
Marijosé Alie, ainsi que la musique
de deux films pour la télévision. Fort
de cette expérience, il décide de se
consacrer à la production d’artistes
de son choix et réalise une dizaine
d’albums : Alioune K, Sanseverino
1 et 2, Catherine Milles, Philippe
Lavil et Elisabeth Anaïs…
Après des années de travail au
service des autres, c’est en 2007 que
le musicien a publié son premier
disque sous son nom : Détours. En
2009, il fait ses premiers concerts
au Japon. Il vient y présenter
Americas en 2010 et enregistre en
2011 As it comes commandé par
un label japonais. Entre un concert
humanitaire pour Fukushima et
une tournée nationale avec un trio
japonais, entre Tokyo et Okinawa, il
trouve le temps pour des séances de
co-écriture avec des artistes locaux.
En 2014, il présente son album Born
in 68 : onze compositions originales
où les claviers électriques, les
synthés et le piano se mélangent
dans des styles musicaux divers.
Quelles que soient ses inspirations,
Dominique Fillon propose un swing
et un groove d’une rare efficacité.
Un pur bonheur !
フランスのピアニスト、
ドミニク・フィ
ヨンは1968年、
サルト県生まれ。父親
が聞くクラシック音楽と兄たちが好む
UKポップの影響を受け、小さいころ
から音楽に敏感。11歳の時からピア
ノを独学で勉強し、
16歳の時にブラジ
ル音楽、
そしてジャズにはまる。1987
年にパリのアメリカン・スクール・オ
ブ・モダン・ミュージックに入学。
アーティストのバックミュージシャン
としてピアニストのキャリアを開始
し、1994年からは、音楽プロデューサ
ーとして活動し始める。
2000年に入り
オリジナル曲に集中し、
これまで4枚
のアルバムを発表している。
2006年に
ファーストアルバム「Detours」、続い
て2010年「Americas」
をシカゴでレコ
ーディング、
日本のレーベルから2011
年に
「As it comes」、
2014年に
「Born
in 68」
を発表している。
2012年「第一回ユネスコ国際ジャズ
デー」のコーディネーターと出演者と
して参加。
また、2006年から2012年ま
でフランス最大のワールドミュージッ
クフェスティバル「フランコフォリー」
でスロットを担当し、
フランスの海外
県・海外領土のアーティストを紹介し
ている。
現在、
サントラや芝居、
ドキュメンタリ
ーや短編映画の音楽制作に関わると
ともに、様々なチャリティーライブも
行う。2012年に福島の子供たちのた
めビルボード東京で渡辺香津美やコ
バらを向かえチャリティーライブを行
った。
日本との関わりが多いフィヨン
は、2009年から日本での活動も増え、
各地でライブを行い日本人アーティス
トとのコラボも多い。
RÉSERVATION
GALA CCI FRANCE JAPON KANSAI 2016
予約
Gala CCI France Japon Kansai 2016
ガラ・パーティー 関西 2016
v
CCI France Japon ガラ・パーティー 関西 2016
CONFIRMEZ VOTRE RÉSERVATION PAR FAX
Après votre appel, merci de nous renvoyer par fax (03-3288-9558) le bulletin « Bon de réservation - A ». Ce bulletin confirme votre réservation. Sans cette confirmation écrite renvoyée
par fax, nous ne pourrons tenir compte de votre réservation.
ファックスで[A]座席予約確認書を送る
Tarif 料金
30,000 JPY / 円
Prix par personne (taxes comprises)
1名分参加費(消費税込み)
P.5
・電話でご予約頂いた後、[A]座席予約確認書を必ず当日中にファックス03-3288-9558でご送付
下さい。
・[A]座席予約確認書をご送付頂けない場合、電話での座席予約が無効となる場合があります
のでご注意ください。
w
L’attribution des tables sera fixée par la CCI France Japon.
テーブルのご指定はできません。
RECEVEZ VOS CARTONS D’INVITATION
Nous vous enverrons en mai par courrier les cartons d’invitation correspondants au
nombre de places réservées. N’hésitez pas à utiliser ces cartons pour convier vos invités au Gala.
招待状を受け取る
・弊所より、
予約人数分の招待状を郵送にてご送付致します。
(8月中旬より発送予定)
・招待されるお客様にお配り下さい。
u
RÉSERVEZ VOS PLACES PAR TÉLÉPHONE
La réservation des tables/places se fait uniquement par téléphone.
Le nombre de tables/places étant limité, nous vous invitons à réserver le plus rapidement possible.
まずは電話で連絡
・ガラパーティーに参加ご希望の旨、お電話にてご連絡ください。
・予約は、電話でのみ受付け致します。
・電話の先着順に受付致しますので、お早めにご連絡ください。
CONTACT POUR RÉSERVATION / 座席予約の問い合わせ
Toru MORIYAMA 森山 徹
TEL : 03-3288-9633
平日 10:00~12:00、14:00~18:00
Du lundi au vendredi de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00
Français/日本語/English
x
COMPLÉTEZ VOTRE PLAN DE TABLE
Vous pourrez rentrer le nom de vos invités directement sur une page spéciale sur le site Internet de
la CCI France Japon. Votre identifiant et votre mot de passe vous seront communiqués par e-mail
environ une semaine avant la date d’ouverture du site par Toru Moriyama
Période d’inscription des invités : du lundi 29 août 2016 au vendredi 2 septembre 2016
出席者席次リストの入力
・弊所のウェブサイトよりガラ・パーティー特別ページにアクセスし、当日出席される方のお名前
を入力頂きます。
・入力期間のまでに、在日フランス商工会議所(担当:森山)
よりメールにて席次リスト入力方法
についてご案内致します。
・入力期間:2016年8月29日
(月)~2016年9月2日
(金)
[A] BON DE RÉSERVATION
Tarif 料金
30,000 JPY / 円
Prix par personne (taxes comprises)
1名分参加費(消費税込み)
L’attribution des tables sera fixée par la CCI France Japon.
座席予約確認書
P.6
Après votre réservation par téléphone, merci de renvoyer ce “Bon de réservation - A” dûment rempli par fax.
電話でご予約頂いた後、
この[A]座席予約確認書を必ず当日中にファックスにてご送付下さい。
4 Réservation de tables / テーブル単位で予約される場合
10 personnes /10人掛け お席の指定はできません。
Plan de la salle会場図
GALA CCI FRANCE JAPON KANSAI 2016
ガラ・パーティー 関西 2016
4
(
) table (s)卓
Réservation de places individuelles / 席単位で予約される場合 Nombre de personne(s) 座席数 (
) place(s) 席
FAX : 03-3288-9558
Nom 氏名
Société 会社名
Tél. 電話番号 Fax ファックス
E-mail メールアドレス
Adresse 住所 Date 送信日
Français/日本語/English
CONTACT POUR RÉSERVATION / 座席予約の問い合わせ
Toru MORIYAMA 森山 徹
TEL : 03-3288-9633平日 10:00~12:00、14:00~18:00
Du lundi au vendredi de 10h00 à 12h00 et de 14h00 à 18h00
Signature 署名 Remarque 1 : Les places réservées devront être réglées dès réception de la facture qui sera émise à réception de votre
bulletin de réservation.
Remarque 2 : Condition d’annulation des places réservées : après le mercredi 6 juillet 2016, la CCI France Japon ne sera
pas tenue de rembourser les places déjà facturées.
注1:予約受付後、
請求書をご送付致します。
請求書到着後直ちにお支払いをお願い致します。
注2:取消料 2016年7月6日
(水)
以降は請求額の100%
[B] SPONSOR
GALA CCI FRANCE JAPON KANSAI 2016
スポンサー
SPONSOR GOLD ゴールドスポンサー
200 000 JPY / 円
Donnez de la visibilité à votre entreprise dans la
région du Kansai.
3 PLACEMENT PRIVILÉGIÉ POUR LES SPONSORS GOLD
3 Un stand mis à disposition dans la salle de cocktail pour présenter vos produits et
votre entreprise (plaquettes, kakemonos, distribution d’échantillons, attention pas de
dégustation possible).
3 Diffusion d’un film promotionnel d’une durée maximale de 3 min.
3 Votre logo publié dans le programme du Gala.
3 Votre logo projeté sur l’écran au cours du dîner.
3 Deux billets de tombola offerts à chacun de vos invités.
ガラ・パーティー 関西 2016
Date limite pour la réservation de sponsorship : jeudi 30 juin 2016.
Les entreprises sponsors ont la possibilité de réserver préalablement leurs places.
内容をご確認頂き、次ページのスポンサー申し込み書をファックスにてご送付ください。
一般座席予約の期限とは異なります。
ご注意ください。
申し込み期限:2016年6月30日
(木)
FAX : 03-3288-9558
Nom 氏名
Société 会社名
Tél. 電話番号 Fax ファックス
E-mail メールアドレス
ガラ・パーティー 関西のスポンサー企業を募集します
Adresse 住所 3 スポンサー ゴールドには座席の先行予約があります。
3 企業PR用の専用デスクを会場内のカクテル開催スペースにご用意します。企業のパンフレ
Date 送信日
ット、ポスター、
バナースタンド、試供品等の設置が可能です。
(但し飲食物の試食、試飲は出来
Signature 署名 ません。
)
3 ガラ・パーティー当日会場内で3分以内のPRビデオ投影可能
3 ガラ・パーティー当日配付のプログラムに企業 ロゴ掲載
3 スポンサー企業のロゴをガラ・パーティー会場のスクリーンで紹介
3 抽選券を参加者一人につき2枚プレゼント
P.7
CONTACT POUR SPONSOR / スポンサーの問い合わせ
Toru MORIYAMA 森山 徹
Tel : 03-3288-9633 E-Mail : [email protected]
TOMBOLA
大抽選会
GALA CCI FRANCE JAPON KANSAI 2016
ガラ・パーティー 関西 2016
FAITES PARTIE DES ENTREPRISES DONATRICES !
DANS LA SALLE DE COCKTAIL
Tous les lots sont exposés pendant le cocktail d’accueil.
VISIBILITÉ SUPPLÉMENTAIRE POUR LES DONATEURS DES 5 PREMIERS LOTS
Projection en image des lots sur grand écran et tirage sur scène (un représentant de
l’entreprise donatrice est invité à remettre le lot au gagnant).
Si vous souhaitez offrir un “table gift” (un cadeau offert à chaque invité), merci de nous
contacter.
Pour offrir des lots, merci de remplir et retourner le « Bon de tombola C » par FAX avant
le vendredi 1er juillet 2016. Valeur minimale par produit ou lot de produits : 5 000 yens
多くの皆様にご好評のガラ・パーティー抽選会への賞品提供
をお願い申し上げます。
当日のカクテル会場に展示
提供賞品を展示し、多くの参加者の方々にご覧いただきます。
上位5位までの賞品提供者への特典
パーティー当日、抽選会の各賞を会場スクリーンで紹介します。
パーティー当日舞台上で行われ
る抽選会に、代表者の方にご参加いただきます。
テーブルギフトスポンサー募集
参加者全員にお土産を提供して下さるスポンサーを募集します。
CONTACT POUR TOMBOLA / 大抽選会の問い合わせ
抽選会への賞品ご提供の際は、
抽選会賞品提供申込み用紙 [C] にご記入の上、
2016年7月1日
(金)
Emiko TSUKADA 塚田 恵美子
までにFAXにてご連絡下さい。
1個またはセットで5000円以上の賞品をお願い致します。
Tel : 03-3288-9622 E-mail : [email protected]
P.8
[C] BON DE TOMBOLA
抽選会商品提供申込用紙
RETOURNER PAR FAX AVANT LE VENDREDI 1er juillet 2016
u À[C]抽選会商品提供申し込み用紙をご記入のうえ、
ファックスにてご連絡ください。
Désignation
GALA CCI FRANCE JAPON KANSAI 2016
ガラ・パーティー 関西 2016
P.9
Valeur 単価
申し込み期限:2016年7月1日
(金)
FAX : 03-3288-9558
Nom 氏名
Nbre de lots 賞品数
提供賞品名
Date de livraison 送付予定日 *
Société 会社名
Tél. 電話番号 Désignation
Fax ファックス
E-mail メールアドレス
Nbre de lots 賞品数
提供賞品名
Date de livraison 送付予定日 *
Adresse 住所 Date 送信日
Désignation
Signature 署名 DE NOUS ENVOYER VOS LOTS À L’ADRESSE SUIVANTE
v MERCI
ENTRE LE LUNDI 4 JUILLET ET LE VENDREDI 8 JUILLET 2016.
提供頂きます賞品を、2016年7月4日
(月)〜7月8日(金)の期間中に、
以下の住所まで
* ご送付頂きますようお願い致します。
CCI France Japon TOMBOLA KANSAI
Iida Bldg 2F, 5-5 Rokubancho, Chiyoda-ku, Tokyo 102-0085
在日フランス商工会議所 抽選会 関西 賞品係宛
〒102-0085 東京都千代田区六番町5-5 飯田ビル2F
CONTACT POUR TOMBOLA / 大抽選会の問い合わせ
Emiko TSUKADA 塚田 恵美子
Tel : 03-3288-9622 E-mail : [email protected]
Valeur 単価
Valeur 単価
Nbre de lots 賞品数
提供賞品名
Date de livraison 送付予定日 *
Désignation
Valeur 単価
Nbre de lots 賞品数
提供賞品名
Date de livraison 送付予定日 *