2 - Login Area

MAINTENANCE
2
VM
•
PINCH VALVES
INSTALLATION, OPERATION AND MAINTENANCE
•
QUETSCHVENTILE
EINBAU-, BETRIEBS - UND WARTUNGSANLEITUNG
•
VALVULAS DE MANGUITO
INSTALACION USO Y MANTENIMIENTO
All rights reserved © WAMGROUP
•
VALVOLE A MANICOTTO
INSTALLAZIONE USO E MANUTENZIONE
CATALOGUE No.
TO.800 M.
CREATION DATE
ISSUE
CIRCULATION
DATE OF LATEST UPDATE
A3
100
01.04
02.01
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VM
- USO Y MANTENIMIENTO
Die vorliegende Anleitung “BEDIENUNG UND WARTUNG” ist integrierender Bestandteil der Ausrüstung und muß dem Bedienungsund Wartungspersonal stets zur
Verfügung stehen.
Der Bediener, der Anlagenführer
und das Wartungspersonal müssen den Inhalt der vorliegenden
Anleitung kennen. Die in dieser
Veröffentlichung enthaltenen Beschreibungen und Abbildungen
sind nicht verbindlich.
Unter Beibehaltung der wesentlichen Eigenschatten der beschriebenen Maschinen behält sich der
Hersteller das Recht vor, zu jedem
Zeitpunkt und ohne rechtzeitige
Neubearbeitung dieser Veröffentlichung eventuelle Änderungen an
Organen, Einzelteilen und Zubehör anzubringen, die sie im Hinblick auf die Produktverbesserung
oder aufgrund konstruktionsbedingter oder kommerzieller Erfordernisse als notwendig erachtet.
GENERAL PROHIBITIONS AND
REGULATIONS
- This equipment must not be
used, even partially, by unauthorised personnel.
- The shop foreman and the Department Managers are responsible for training the operators
and must check the levels of skill
achieved.
- The equipment must not be used
for purposes other than those for
which it was designed.
- Read carefully the warning notices attached to the machine.
- Do not remove the warning notices attached to the machine.
- When the machine is running no
maintenance, repairs, or regulations must be carried out unless
absolutely necessary for the
work cycle. The machine must
always be disconnected from all
electrical power supplies before
carrying out any of the above
operations.
- Do not remove the protections
and safety devices from the machine.
- Do not start work with the protections opened, and do not
open them during the work.
- Always wear safety gloves when
working on the machine.
- At the end of the work shift, disconnect the machine from the
electric power and compressed
air supply.
- Any repair, service or maintenance work, whether electrical
or otherwise, must be in compliance with CEI standards 64-8
462.2 463.1 573.3.
VORSCHRIFTEN UND
ALLGEMEINE VERBOTE
- Auch die nur teilweise Installation
und Bedienung der Ausrüstung
durch nicht ausdrücklich autorisiertes Personal ist verboten.
- Die Schulung des zu diesem
Zweck herangezogenen Personals ist vom Betriebsleiter und den
Abteilungsleitern durchzuführen
und zu überwachen.
- Es ist verboten, das Gerät auf bestimmungswidrige Weise zu verwenden.
- Die auf der Maschine angebrachten Warn- und Gefahrenschilder
aufmerksam lesen.
- Es ist verboten, die Warn- und
Gefahrenschilder von der Maschine zu entfernen.
- Die Durchführung von Wartungsarbeiten, Reparaturen, Änderungen und anderen für den Arbeitszyklus bei laufender Maschine
nicht unbedingt notwendigen Arbeiten ist verboten. Vor jedem Eingriff ist unbedingt die Stromversorgung zur Maschine zu unterbrechen.
- Es ist verboten, die auf der Maschine angebrachten Schutz- und Sicherheitsvorrichtungen zu entfernen.
- Es ist verboten, die Arbeit mit offenen Schutzvorrichtungen zu beginnen oder diese während der
Arbeit zu öffnen.
- Nur mit Schutzhandschuhen an
der Maschine arbeiten.
- Am Ende der Arbeitszeiten die
Maschine immer von den elektrischen und pneumatischen Versorgungsquellen trennen.
- Jede elektrische und nicht elektrische Wartung muß in Übereinstimmung mit den Normen CEI
64-8 462.2 463.1 573.3 durchgeführt werden.
2
TO.800 M.2
- USO E MANUTENZIONE
This “OPERATING AND MAINTENANCE MANUAL” is an integral
part of the equipment and must
be readily available to operating
and servicing personnel.
The owner, the operator and the
Maintenance Manager must be
familiar with the contents of this
manual.
The descriptions and illustrations
in this manual are not binding for
the Manufacturer.
While the basic features of the
equipment described remain unchanged, the Manufacturer reserves the right to make any modifications to assemblies, parts and
accessories it deems necessary
for product improvement or for fabrication or marketing needs, without giving prior notice, and without being obliged to update this
manual at the time of modification.
02.01
El presente manual “USO Y MANTENIMIENTO” constituye parte integrante de la máquina y debe
guardarse en lugar fácilmente
accesible para el personal encargado de la conducción y el mantenimiento.
El usuario, el operador y el encargado del mantenimiento tienen
la obligación de conocer el contenido del presente manual.
Las descripciones y las ilustraciones contenidas en esta publicación no tienen carácter contractual para el fabricante.
Sin variar las características
esenciales de las máquinas descriptas, el fabricante se reserva
el derecho de realizar eventuales modificaciones de componentes, detalles y accesorios, cuando lo considere oportuno para
mejorar el producto o por exigencias de fabricación o comerciales, en cualquier momento y sin
comprometerse a actualizar tempestivamente esta publicación.
PRESCRIPCIONES Y PROHIBICIONES GENERALES
- Está prohibido que personal no
explícitamente autorizado utilice, incluso parcialmente, el
equipo.
- La capacitación del personal
encargado de la utilización estará a cargo del jefe del taller y
de los jefes de reparto.
- Está prohibido la utilización del
equipo para modalidades diversas de aquellas para las cuales ha sido previsto.
- Leer con atención las placas de
advertencia y peligro presentes en la máquina.
- Está prohibido quitar las placas
de advertencia y de peligro de
la máquina.
- Está prohibido realizar el mantenimiento, trabajos de reparaciones, modificaciones y toda
operación no imprescindible
para el ciclo de trabajo con la
máquina en movimiento. En primer lugar es obligatorio desconectar todas las alimentaciones
eléctricas de la máquina.
- Está prohibido quitar las protecciones y los dispositivos de
seguridad presentes en la máquina.
- Está prohibido iniciar el trabajo
con las protecciones abiertas
o abrirlas durante el trabajo.
- Operar con la máquina siempre
con guantes de protección.
- Al finalizar los períodos de trabajo desconectar siempre la
máquina de las alimentaciones
eléctricas e hidráulicas.
- Todo trabajo de mantenimiento
eléctrico y de otro tipo debe respetar las normas CEI 64-8 462.2
463.1 573.3.
Il presente manuale “USO E MANUTENZIONE” costituisce parte
integrante della macchina e deve
essere facilmente reperibile dal
personale addetto alla conduzione ed alla manutenzione.
L’utente, il conduttore e l’addetto
alla manutenzione hanno l’obbligo di conoscere il contenuto del
presente libretto.
Le descrizioni e le illustrazioni
contenute nella presente pubblicazione si intendono non impegnative.
Ferme restando le caratteristiche
essenziali delle macchine descritte, il costruttore si riserva il
diritto di apportare le eventuali modifiche di organi, dettagli ed accessori, che riterrà convenienti
per il miglioramento del prodotto
o per esigenze di carattere costruttivo o commerciale, in qualunque momento e senza impegnarsi ad aggiornare tempestivamente questa pubblicazione.
PRESCRIZIONI E DIVIETI
GENERALI
- E’ vietato l’uso, anche parziale,
dell’attrezzatura da parte del
personale non espressamente
autorizzato.
- L’istruzione del personale preposto all’uso è da realizzare e
verificare a cura del capo officina e dei capi reparto.
- E’ vietato l’uso dell’attrezzatura per modalità diverse da quelle per cui è stata prevista.
- Leggere con attenzione le targhe di avvertenza e pericolo
poste sulla macchina.
- E’ vietato rimuovere le targhe di
avvertenza e di pericolo dalla
macchina.
- E’ vietato manutenzionare, eseguire riparazioni, modifiche e
quanto non strettamente necessario al ciclo di lavoro con la
macchina in movimento. Prima
di tutto è obbligatorio disinnestare tutte le alimentazioni elettriche alla macchina.
- E’ vietato rimuovere le protezioni e le sicurezze presenti sulla
macchina.
- E’ vietato iniziare il lavoro con
le protezioni aperte o aprirle
durante il lavoro.
- Operare sulla macchina solo
con i guanti di protezione.
- Al termine dei periodi di lavoro
scollegare sempre la macchina
dalle alimentazioni elettriche e
idrauliche.
- Qualsiasi manutenzione elettrica e non elettrica deve attenersi alle norme CEI 64-8 462.2
463.1 573.3.
02.01
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VM
TO.800 M.3
- USO E MANUTENZIONE
INSTALLATION AND
CONNECTIONS
EINBAU UND
ANSCHLÜSSE
INSTALACION Y CONEXIONES INSTALLAZIONE E
CONNESSIONI
MECHANICAL CONNECTIONS MECHANISCHE VERBINDUN- CONEXIONES MECANICAS
GEN
The valve is delivered fully assembled, and needs only to be
installed and bolted firmly to the
inlet valve flange, and also to the
outlet valve (if this is envisaged for
the plant).
2
- USO Y MANTENIMIENTO
Die Quetschventile sind werksseitig bereits komplett vormontiert und müssen zum Einbau
lediglich mittels Schrauben und
Muttern ein- oder beidseitig mit
den bauseitig vorhandenen
Anschlußflanschen verbunden
werden.
La válvula está ya completamente ensamblada, debemos por lo
tanto sólo posicionarla, fijarla
bien con pernos en la brida de
carga válvula y eventualmente
(si está prevista en la instalación) también en la de descarga.
COLLEGAMENTI MECCANICI
La valvola è già completamente
assemblata, deve essere pertanto solamente posizionata, poi
imbullonata saldamente la flangia di carico valvola ed eventualmente (se previsto dall’impianto)
anche quella di scarico.
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VM
- USO Y MANTENIMIENTO
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
2
TO.800 M.4
- USO E MANUTENZIONE
ELECTRICAL CONNECTIONS
02.01
CONEXIONES ELECTRICAS
COLLEGAMENTI ELETTRICI
- Electrical connections must al- - Der elektrische Anschluß darf - La conexión eléctrica debe ser - Il collegamento elettrico deve esways be carried out by an nur vom Elektriker durchgeführt encomendada siempre a un sere sempre effettuato da un
electrician, in compliance with werden, entsprechend den electricista, y debe efectuarse elettricista, secondo le condithe environmental conditions Bedingungen vor Ort sowie teniendo en cuenta las condi- zioni ambientali della località
where the equipment is to be den international und vor Ort ciones ambientales de la loca- delle installazioni, secondo le
installed, and with the interna- gültigen Normen.
lidad de las instalaciones, se- normative internazionali e della
tional and local standards and - Vor der Durchführung des gún las normativas internacio- nazione di installazione.
regulations.
elektrischen Anschlusses si- nales y de la nación de la ins- - Prima del collegamento assicu- Before making the connection cherstellen, daß die Vorgaben talación.
rarsi che il voltaggio della rete
make sure that the mains mit der Netzspannung über- - Antes de la conexión cercio- coincida con quello specificavoltage requirements are the einstimmen.
rarse que el voltaje de la red to in precedenza.
same as those previously - Immer auf die Sicherheitsnor- coincida con el especificado - Fare sempre attenzione alle
specified.
norme di sicurezza, vedi schemen achten, (siehe Seite ... mit previamente.
- Always observe safety regula- Bezug auf CEI …).
- Respetar siempre las normas da (rif. CEI ...).
tions (see Safety Instruction
de seguridad, ver ficha (ref.
chart … referring to CEI ...).
CEI).
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
CONEXIONES ELECTRICAS
COLLEGAMENTI ELETTRICI
- Disconnect the power supply.
- Remove the cover of the packing VMX01.
- Use the cables specified on
page T.9 fixing them through the
cable glands.
- Carry out the connections referred to on page T.7.
- Stromversorgung abschalten.
- Deckel des Gehäuses der
VMX01 Steuerung abnehmen.
- Die auf Seite T.9 beschriebenen Kabel und die vorhandenen Kabelverschraubungen
ver-wenden.
- Anschlüsse wie auf Seite T.7
beschrieben vornehmen.
- Quitar la alimentación eléctrica.
- Quitar la tapa del revestimiento
VMX01.
- Emplear los cables especificados en la pág. T.9 utilizando los
respectivos sujetadores de
cable.
- Realizar las conexiones especificadas en la pág. T.7.
- Togliere l’alimentazione elettrica.
- Rimuovere il coperchio dell’involucro VMX01.
- Impiegare i cavi specificati a
pag. T.9 attraverso gli appositi
pressacavi.
- Eseguire i collegamenti specificati a pag. T.7.
02.01
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VM
2
- USO Y MANTENIMIENTO
TO.800 M.5
- USO E MANUTENZIONE
INSTALLATIONS
PROTECTIONS
EINBAU
SCHUTZMASSNAHMEN
INSTALACIONES PROTECCIO- INSTALLAZIONI
PROTEZIONI
NES
If the inlet flange is NOT connected to a conveyor pipe, the valve
can be accessed through the inlet.
Wenn der Einlaufflansch NICHT
an eine Schüttgutförderleitung
angeschlossen ist, ist ein Zugang zum Inneren des Quetschventils möglich. Es ist daher...
Si la brida de entrada NO se conecta con ningún sistema de
transporte del material, resulta
posible a través de la misma alcanzar el manguito; por esta razón:
Se la flangia di ingresso NON viene collegata a nessun sistema di
convogliamento del materiale, è
possibile attraverso questa, raggiungere il manicotto; per questo motivo è:
IT IS THEREFORE STRICTLY
PROHIBITED TO INSERT ANYTHING (HANDS, OBJECTS)
INTO THE INLET.
STRENGSTENS UNTERSAGT,
DIE HÄNDE ODER GEGENSTÄNDE IN DAS VENTIL ZU STEKKEN.
ESTA TERMINANTEMENTE
PROHIBIDO INTRODUCIR
CUALQUIER TIPO DE ELEMENTO, LAS MANOS U OBJETOS
EN LA BOCA DE ENTRADA.
ASSOLUTAMENTE VIETATO INTRODURRE QUALSIASI COSA
(MANI - OGGETTI) NELLA BOCCA DI INGRESSO.
PROTECTIONS TO BE INSTAL- VOM ANLAGENAUFSTELLER
LED BY FITTER ON SITE
ZU TREFFENDE SCHUTZMASSNAHMEN
If the valve outlet in not connect- Wenn der Ventilauslauf frei, d.h.
ed, it is a potential danger. The nicht nicht angeschlossen ist,
zone must be marked out with stellt dies eine potentielle Gefahsuitable warning notices on the renquelle dar. In diesem Fall muß
valve. If necessary, access to der Bereich um das Ventil durch
the area must be restricted by Warnhinweise auf dem Ventil gesuitable means (user’s responsi- kennzeichnet werden und der Zubility).
gang zu diesem Bereich durch
zweckmäßige Maßnahmen seitens des Betreibers ausgeschlossen werden.
PROTECCIONES QUE DEBE
PREVER EL INSTALADOR EN
EL PUESTO DE TRABAJO
Si la boca de descarga de la válvula no está conectada, representa un potencial peligro. Es
necesario evidenciar la zona
con idóneas indicaciones en la
válvula e impedir el acceso a la
zona con oportunos sistemas (a
cargo del usuario).
PROTEZIONI DA REALIZZARE
A CURA DELL’INSTALLATORE
IN LOCO
Se la bocca di scarico della valvola non è collegata, rappresenta un potenziale pericolo. Bisogna evidenziare la zona con opportune indicazioni sulla valvola
ed interdire la zona con opportuni sistemi (fatto da utilizzatore).
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VM
- USO Y MANTENIMIENTO
2
TO.800 M.6
- USO E MANUTENZIONE
COMMISSIONING AND TESTING INBETRIEBNAHME UND TEST
02.01
Before starting the machine,
check that the electrical connections have been carried out completely and correctly. Below is a
summary of the checks to be
done.
Bevor das Gerät endgültig in Betrieb genommen wird, ist sicherzustellen, daß der Einbau und die
Anschlüsse an die externe Versorgung vollständig und korrekt ausgeführt wurden. Des weiteren:
PUESTA EN SERVICIO Y ENSAYO
Antes de el arranque definitivo
de la válvula controlar que la instalación y la conexión de las alimentaciones externas hayan
sido efectuadas en modo integral y correcto. Exponemos sintéticamente los respectivos pasos:
- Read this OPERATION AND
MAINTENANCE MANUAL thoroughly.
- Check the correct connection of
the flanges.
- Check the correct electrical, mechanical and pneumatic connections and the perfect closure of
the terminal box.
- Check the correct regulation of
the operating pressure (1.5-2
bar).
- If the inlet opening has not been
connected, make sure that a
guard or other protection has
been installed.
- Check that all warning and danger notices are present and complete.
- Check if foreign bodies or water
have infiltrated the valve. If so,
empty and clean thoroughly.
- Die BETRIEBS- und WARTUNGSANLEITUNG ganz durchlesen.
- Sicherstellen, daß die Flansche
korrekt befestigt sind.
- Sicherstellen, daß die elektrische, die mechanische und
pneumatische Versorgung korrekt angeschlossen sind und die
Kästen, welche diese Anschlüsse enthalten, dicht verschlossen
sind.
- Sicherstellen, daß der Betriebsdruck korrekt eingestellt ist (1.5
– 2 bar).
- Sicherstellen, daß im Zulaufbereich, falls dieser nicht angeschlossen ist, eine Schutzvorrichtung installiert wurde.
- Sicherstellen, daß alle Warnund Verbotsschilder vorhanden
und unversehrt sind.
- Sicherstellen, daß keine Fremdkörper oder Wasser in das Ventil eingedrungen sind. Andernfalls Ventil entleeren und sorgfältig reinigen.
- Leer íntegramente el manual
USO Y MANTENIMIENTO
- Controlar la fijación correcta de
las bridas.
- Controlar la conexión correcta
de las alimentaciones eléctricas, mecánicas y neumáticas
y el cierre perfecto de las cajas que contienen las conexiones mismas.
- Controlar la correcta regulación de la presión de trabajo
(1.5 – 2 bar).
- Controlar que haya sido instalada una protección en la zona
de descarga, si la misma no
está conectada.
- Controlar la presencia y la integridad de todas las señalizaciones de peligro y de prohibiciones.
- Controlar que no haya entrado
en la válvula agua ni sustancias extrañas. Si es así vaciar
y limpiar bien.
These procedures must be repeated whenever the plant is restarted
after being stopped for more than
a week.
Diese Prozedur ist jedesmal zu
wiederholen, wenn die Anlage
nach einer Stillstandszeit von
mehr als einer Woche wieder in
Betrieb genommen wird.
IT IS FORBIDDEN
- to use the equipment for flammable liquids or with explosive
solids;
- to use the equipment without the
guards and safety devices listed in this manual;
- to use the equipment if it shows
noticeable operating defects;
- to use the equipment after repairs and/or maintenance without first carrying out the test
schedule detailed on page
M.23.
ES IST VERBOTEN
- die Maschine für entflammbare
Flüssigkeiten oder Flüssigkeiten
mit Feststoffen zu verwenden, die
explodieren können.
- die Maschine ohne die Schutzund Sicherheitsvorrichtungen zu
benutzen, die in diesem Handbuch angeführt sind.
- die Maschine zu benutzen, falls
diese deutliche Betriebsstörungen aufweist.
- die Maschine nach der Ausführung von Reparaturen und/oder
Wartungsarbeiten zu benutzen,
ohne vorher die Kontrollen von
Seite M.23 ausgeführt zu haben.
Los pasos antes expuestos deberán repetirse cada vez que se
vuelva a poner en función la instalación después de una parada
de más de una semana.
ESTA PROHIBIDO
- la utilización de la válvula para
fluidos inflamables o con partes sólidas que podrían explotar;
- la utilización de la válvula sin
los dispositivos de protección
y de seguridad enumerados en
el manual;
- la utilización de la válvula si se
manifiestan anomalías en el
funcionamiento de la misma;
- la utilización de la válvula después de trabajos de reparación
y/o mantenimiento sin volver a
realizar los controles expuestos en la pág. M.23.
MESSA IN SERVIZIO E
COLLAUDO
Prima di procedere all’avviamento definitivo della valvola verificare che siano state completamente e correttamente eseguite
l’installazione e la connessione
alle alimentazioni esterne che ripetiamo sinteticamente.
- Prendere visione completa del
manuale USO e MANUTENZIONE.
- Verificare il corretto fissaggio
delle flange.
- Verificare la corretta connessione delle alimentazioni elettriche,
meccaniche e pneumatiche e la
perfetta chiusura delle scatole
contenenti le connessioni stesse.
- Verificare la corretta regolazione della pressione operativa (1.5
- 2 bar).
- Verificare che sia stata installata una protezione nella zona di
ingresso, se non collegata.
- Verificare la presenza e l’integrità di tutte le segnalazioni di pericolo e di divieto.
- Verificare se sostanze estranee
oppure acqua sono entrate nella valvola. Se così fosse svuotare e pulire accuratamente.
La procedura di cui sopra sarà
da ripetere ogni qualvolta l’impianto sia riavviato dopo un periodo di sosta superiore alla settimana.
E’ VIETATO
- l’uso della valvola per fluidi infiammabili o con parti solide
che potrebbero esplodere;
- l’uso della valvola priva dei dispositivi di protezione e di sicurezza elencati nel seguente manuale;
- l’uso della valvola qualora si
manifestino anomalie apprezzabili nel funzionamento della
stessa;
- l’uso della valvola dopo interventi di riparazione e/o manutenzione senza avere rifatto i
controlli di cui alla pag. M.23.
02.01
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VM
2
- USO Y MANTENIMIENTO
TO.800 M.7
- USO E MANUTENZIONE
MAINTENANCE AND CHECKS
WARTUNG UND KONTROLLEN ENTRETIEN ET CONTROLES
MANUTENZIONE E
CONTROLLI
- Before carrying out any type - Vor der Durchführung jegli- - Avant toute intervention - Prima di eseguire qualsiasi
of work on the equipment, cher Arbeiten an dem Ge- sur la vanne, arrêter et dé- operazione sulla valvola,
it must be stopped and dis- rät muß dieses abgeschal- brancher toutes les ali- arrestarla e scollegare tutconnected from all elec- tet und von der elektri- mentations électriques et te le alimentazioni elettriche e pneumatiche.
tric and pneumatic power schen und pneumatischen pneumatiques.
Versorgung abgetrennt wersupply sources.
den.
CLEANING
Once a month
REINIGUNG
Einmal monatlich
NETTOYAGE
Une fois par mois
PULIZIA
Una volta al mese
Check that the valve is working Die Funktionstüchtigkeit des Ven- Vérifier le fonctionnement de la Verificare la funzionalità della
properly and the wear of the tils und den Verschleißzustand vanne et le degré d’usure du man- valvola ed il grado di usura del
der Dichtmanschette prüfen.
chon.
manicotto.
sleeve.
- To ensure the perfect and - Für einen sicheren Lang- - Pour garantir un service de - Per un servizio della valvolong-lasting functioning of zeitbetrieb sind eine zweck- la vanne sûr et durable il la sicuro e duraturo nel
the valve it must be oper- gebundene, korrekte Anwen- est nécessaire de l’utiliser tempo è fondamentale un
ated correctly, and undergo dung des Geräts, sorgfältige correctement, de réaliser uso corretto, una manutenthorough and regular servic- und termingerechte Wartung un entretien méticuleux et zione accurata e puntuale
es. Periodical checks must be sowie regelmäßige Kontrol- ponctuel et que l’opérateur e l’esecuzione di verifiche
carried out by the operator len seitens des Betreibers et le personnel prépose le periodiche dal conduttore
contrôle régulièrement.
degli organi preposti.
and by the responsible bod- erforderlich.
ies.
02.01
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VM
2
- USO Y MANTENIMIENTO
TO.800 M.8
- USO E MANUTENZIONE
FAULT
POSSIBLE REASON
ACTION
Valve does not close
Insufficient pressure
Check pressure in the equipment
Check that air pressure in the equipment is correct
Valve stays closed
Insufficient voltage
Check voltage in the equipment
Valve does not close completely
Insufficient air pressure
Check that pressure differential is correct
Valve leaks air
Problems in connections
Check the air connections of the Rilsan
pipes
Faulty sleeve
Check sleeve; if broken replace
BETRIEBSSTÖRUNG
MÖGLICHE URSACHE
ABHILFE
Ventil schließt nicht
Fehlender Druck
Sicherstellen, daß Druck in der Anlage
vorhanden ist
Sicherstellen, daß der Druck in der
Anlage richtig eingestellt ist
Ventil öffnet nicht
Fehlender Druck
Sicherstellen, daß Druck in der Anlage
vorhanden ist
Ventil schließt nicht vollständig
Druck unzureichend
Sicherstellen, daß der Differenzdruck
korrekt ist
Ventil verliert Luft
Fehlerhafte Anschlüsse
Luftanschlüsse der Rilsan-Schläuche
prüfen
Sicherstellen, daß Ventilmanschette
nicht beschädigt ist; andernfalls Manschette ersetzen
Ventil defekt
PROBLEMA
POSIBLE MOTIVO
SOLUCION
La válvula no se cierra
Falta de presión
Controlar que haya presión en la instalación
Control que la presión del aire de la
instalación sea correcta
La válvula queda cerrada
Falta de tensión
Controlar que haya tensión en la
instalación
La válvula no se cierra completamente Presión aire insuficiente
La válvula pierde aire
Problema en las conexiones
Manguito defectuoso
PROBLEMA
POSSIBILE MOTIVO
Controlar que el diferencial de presión
sea correcto
Controlar las conexiones aire de los tubos de Rilsan
Controlar que el manguito no se haya
roto, si es así sustituirlo
SOLUZIONE
La valvola non si chiude
Mancanza di pressione
Verificare che ci sia pressione nell’impianto
Verificare che la pressione d’aria dell’impianto sia corretta
La valvola resta chiusa
Mancanza di tensione
Verificare che ci sia tensione nell’impianto
La valvola non si chiude
completamente
Pressione aria insufficiente
Controllate che il differenziale di pressione sia corretto
Controllare le connessioni aria dei tubi
in Rilsan
Problema alle connessioni
La valvola perde aria
Manicotto difettoso
Verificare che il manicotto non sia rotto, e nel caso, sostituirlo
- OPERATION AND MAINTENANCE
02.01
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VM
- USO E MANUTENZIONE
K) DISMANTLING AND
DISPOSAL
2
- USO Y MANTENIMIENTO
K) LAGERUNG UND
VERSCHROTTUNG
TO.800 M.9
K) DESMANTELAMIENTO Y DE- K) SMANTELLAMENTO E
DEMOLIZIONE
MOLICION
Storage of the equipment
Almacenaje de la máquina: Immagazzinamento della macLagerung
- To store the equipment correct- - Bei längerer Einlagerung alle in- - para almacenar correctamen- china:
ly for a long period of inactivity nenliegenden Teile schützen.
te la válvula para un prolonga- - per immagazzinare correttamenthe internal parts must be prodo período de inactividad es ne- te la valvola per un periodo di
tected.
cesario proteger las partes in- inattività bisogna proteggere le
parti interne.
ternas.
In caso di rottamazione:
Demolition
En caso de demolición:
Verschrottung
- Remove the plastics parts and - Kunststoffteile ausbauen und bei - desmontar las partes de plás- - smontare le parti in materiale platake them to specialised dispos- entsprechenden Sammelstellen
tico y entregarlas a los cen- stico e destinarle agli appositi
al centres; the remaining parts abgeben. Alle restlichen Teile
tros de recogida; las restantes centri di raccolta; le restanti parti
can be sent to a metal scrap- beim Schrotthändler abgeben.
partes deben ser destinadas a sono da destinare al recupero
yard.
la recuperación de materiales dei materiali ferrosi.
ferrosos.
When scrapping the equipment, Bei Verschrottung Abfalltrennung En caso de demolición conside- In caso di demolizione considerabear in mind the different kinds of vornehmen.
rar la diversificación de la cali- re la diversificazione della qualità
dei materiali.
material used.
dad de los materiales.
01.04 / 02.01
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VM
2
- USO Y MANTENIMIENTO
TO.800 M.10
- USO E MANUTENZIONE
CHECK LIST PINCH VALVES
MACHINE'S CONDITIONS
1 Type of machine
2
Storing time before installation
3
Outdoor Temperature around the valve
4
Number every day cycles closing
5
Number cycles/period of use before the breach
6
Pressure pneumatic transport
7
Closure pressure pinch
8
Condition operation:Normally Opened / Normally Closed
9
Can the muff be closed by tightening of any material?
10 First installation? (are all the parts original?)
11 Have any parts been replaced before to have the problem? Which?
PLANT INFORMATION
12 Plant's placing: indoor or outdoor
13 Fluid
14 Fluid of transport
15 Capacity
HANDLED MATERIAL
16 Material type /aspect
17 Size
18 Material temperature
19 Sticky
20 Hygroscopic
21 Acid
22 Basic
23 Abrasive
24 Hardness
25 Possible Weatherproof effects on the material
26 Reactive to some chemical or inert products
OTHER
ANSWERS
01.04 / 02.01
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VM
2
- USO Y MANTENIMIENTO
TO.800 M.11
- USO E MANUTENZIONE
CHECK LIST QUETSCHVENTILE
ZUSTAND DER MASCHINE
1 Maschinentyp
2
Lagerzeit vor Installation
3
Außentemperatur an Ventil
4
Anzahl der täglichen Ausschaltzyklen
5
Zahl der Zyklen/Benutzungsperioden vor Bruch
6
Pneumatischer Förderdruck
7
Schließdruck Muffe
8
Betriebskondition: im Ruhezustand Auf/Zu
9
Ist Verschluss durch Zusammenziehen des Materials möglich?
10 Erste Installation? (Sind alles Originalteile?)
11 Sind vor dem Auftreten des Problems Teile ersetzt worden? Welche?
DATEN ZUR ANLAGE
12 Steht die Anlage drinnen oder draußen?
13 Betätigungsflüssigkeit
14 Transportflüssigkeit
15 Fördermenge
TRANSPORTMATERIAL
16 Typ und/oder Aussehen des Materials
17 Korngröße
18 Temperatur des Materials
19 Packende Eigenschaften?
20 Hygroskopisch
21 Sauer
22 Alkalisch
23 Abrasiv
24 Härte
25
Mögliche Auswirkungen des Materials aufgrund von Temperatur, Druck und
Feuchtigkeit
26
Reaktivität gegenüber irgendwelchem chemische oder reaktionsträgern
Produkten
ANDERES
ANTWORTEN
01.04 / 02.01
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VM
2
- USO Y MANTENIMIENTO
TO.800 M.12
- USO E MANUTENZIONE
CHECK LIST VALVULAS DE MANGUITO
CONDICIONES DE LA MÁQUINA
1 Tipo de máquina
2
Tiempo almacenaje antes de la instalación
3
Temperatura externa a la válvula
4
Número ciclos cierre diarios
5
Número ciclos/período uso antes de la rotura
6
Presión transporte neumático
7
Presión cierre manguito
8
Condición funcionamiento: Normalmente Abierta/ Normalmente Cerrada
9
¿Puede cerrarse apretando el material?
10 ¿Antes de la instalación? (¿todas las piezas son originales?)
11
¿Han sido sustituidos componentes antes de hacerse evidente el problema?
¿Cuáles?
DATOS DE LA INSTALACIÓN
12 Colocación instalación interna o externa
13 Fluido de accionamiento
14 Fluido de transporte
15 Caudal
MATERIAL TRANSPORTADO
16 Tipo y/o aspecto del material
17 Granulometría
18 Temperatura material
19 Amalgamador - Involucro
20 Higroscópico
21 Ácido
22 Básico
23 Abrasivo
24 Dureza
25 Posibles efectos sobre el material debidos a temperatura, presión y humedad
26 Reactivo hacia cualquier producto químico o inerte
OTROS
RESPUESTAS
01.04 / 02.01
- OPERATION AND MAINTENANCE
- BETRIEBS- UND WARTUNGSANLEITUNG
VM
2
- USO Y MANTENIMIENTO
TO.800 M.13
- USO E MANUTENZIONE
CHECK LIST VALVOLE A MANICOTTO
CONDIZIONI DELLA MACCHINA
1 Tipo di macchina
2
Tempo immagazzinamento prima dell'installazione
3
Temperatura esterna alla valvola
4
Numero cicli chiusura giornalieri
5
Numero cicli/periodo utilizzo prima della rottura
6
Pressione trasporto pneumatico
7
Pressione chiusura manicotto
8
Condizione funzionamento: Normalmente Aperta / Normalmente Chiusa
9
Può chiudersi stringendo del materiale?
10 Prima installazione? (tutte le parti sono originali?)
11 Sono stati sostituiti dei componenti prima dell'evidenza del problema? Quali?
DATI SULL'IMPIANTO
12 Collocazione impianto interno o esterno
13 Fluido d'azionamento
14 Fluido di trasporto
15 Portata
MATERIALE TRASPORTATO
16 Tipo e/o aspetto del materiale
17 Granulometria
18 Temperatura materiale
19 Impaccante
20 Igroscopico
21 Acido
22 Basico
23 Abrasivo
24 Durezza
25 Possibili effetti sul materiale dovuti a temperatura, pressione ed umidità
26 Reattivo verso qualche prodotto chimico o inerte
ALTRO
RISPOSTE