Studienplan Fernstudium

Studienplan
Fernstudium
(Mastraduvisual – 12. Edition)
KONZENTRIERTE VERSION
2015-2016
Studienjahre 2015-2016
Versand-Nr. / Kurs
Abgabe der
Aufgaben und/oder
Übersetzungen
Inhalt
Versand der
Unterlagen
Rückgabe der
Korrekturen
Einführung
13. bis 16. Oktober
2015
Einführende
Übersetzungsübung
19. bis 23. Oktober
2015
21. / 22. November
2015
Dokumentationstechniken bei
der audiovisuellen
Übersetzung
26. bis 30. Oktober
2015
28. / 29. November
2015
Die Berufswelt der
audiovisuellen Übersetzung
3. bis 6. November
2015
Aktuelle Problemstellungen
der idiomatischen Korrektur
bei der audiovisuellen
Übersetzung
9. bis 13. November
2015
5. / 6. Dezember 2015
18. Dezember 2015
Einarbeitung in den Umgang
mit Media Playern
16. bis 20. November
2015
19. / 20 Dezember
2015
23. Dezember 2015
Einarbeitung in die Protokolle
der Untertitelung
23. bis 27. November
2015
9. / 10. Januar 2016
15. Januar 2015
Übersetzung von Untertiteln
mit Vorlagen
30. November bis 4.
Dezember 2015
16. / 17. Januar 2016
22. Januar 2016
VERSAND DER
MATERIALIEN 1
Untertitelung und
Synchronisierung:
Theoretische
Grundlagen
Ohne Aufgaben
VERSAND DER
MATERIALIEN 2
Untertitelung und
Synchronisierung:
Theoretische
Grundlagen
27. November 2015
VERSAND DER
MATERIALIEN 3
Untertitelung und
Synchronisierung:
Theoretische
Grundlagen
4. Dezember 2015
VERSAND DER
MATERIALIEN 4
Untertitelung und
Synchronisierung:
Theoretische
Grundlagen
Ohne Aufgaben
VERSAND DER
MATERIALIEN 5
Aktuelle
Problemstellungen der
idiomatischen
Korrektur bei der
audiovisuellen
Übersetzung
VERSAND DER
MATERIALIEN 6
Übersetzungstechniken
bei der Untertitelung
VERSAND DER
MATERIALIEN 7
Übersetzungstechniken
bei der Untertitelung
VERSAND DER
MATERIALIEN 8
Übersetzungstechniken
bei der Untertitelung
Versand-Nr. / Kurs
VERSAND DER
MATERIALIEN 9
Übersetzungstechniken
bei der Untertitelung
VERSAND DER
MATERIALIEN 10
Übersetzungstechniken
bei der Untertitelung
VERSAND DER
MATERIALIEN 11
Übersetzungstechniken
bei der Untertitelung
VERSAND DER
MATERIALIEN 12
Inhalt
Versand der
Unterlagen
Abgabe der
Aufgaben und/oder
Übersetzungen
Rückgabe der
Korrekturen
Übersetzung und Anwendung
von Protokollen für das KINO
(DivXLand Media / Jubler)
14. bis 18. Dezember
2015
30. / 31. Januar 2016
5. Februar 2016
Übersetzung und Anwendung
von Protokollen für SERIEN
(Subtitle Workshop / Belle Nuit)
11. bis 15. Januar
2016
6. / 7. Februar 2016
12. Februar 2016
Übersetzung und Anwendung
von Protokollen für
ANIMATIONEN
(Aegisub)
18. bis 22. Januar
2016
21. / 22. Februar 2016
26. Februar 2016
25. bis 29. Januar
2016
5. /6. März 2016
11. März 2016
Weitere Untertitelungsprogramme
Übersetzungstechniken
bei der Untertitelung
(VisualSubSync / Subs Factory)
VERSAND DER
MATERIALIEN 13
Untertitelung bei
Filmfestspielen/
Untertitelungsprogramme
online
(Overstream / DotSub)
1. bis 5. Februar 2016
12./13. März 2016
18. März 2016
Einbindung von Untertiteln
8. bis 12. Februar
2016
2./3. April 2016
8. April 2016
Einführung
15. bis 19. Februar
2016
16./17. April 2016
22. April 2016
Anwendung von Protokollen
1. bis 4. März 2016
23./ 24. April 2016
29. April 2016
Untertitelungs-programme
(Aegisub)
7. bis 11. März 2016
7./8. Mai 2016
13. Mai 2016
Die Übersetzung
kinematographischer Skripte
14. bis 18. März 2016
14./15. Mai 2016
20. Mai 2016
Übersetzungstechniken
bei der Untertitelung
VERSAND DER
MATERIALIEN 14
Übersetzungstechniken
bei der Untertitelung
VERSAND DER
MATERIALIEN 15
Techniken der
Untertitelung für
Schwerhörige und
Gehörlose
VERSAND DER
MATERIALIEN 16
Techniken der
Untertitelung für
Schwerhörige und
Gehörlose
VERSAND DER
MATERIALIEN 17
Techniken der
Untertitelung für
Schwerhörige und
Gehörlose
VERSAND DER
MATERIALIEN 18
Die Übersetzung
kinematographischer
Drehbücher
Versand-Nr. / Kurs
Abgabe der
Aufgaben und/oder
Übersetzungen
Inhalt
Versand der
Unterlagen
Rückgabe der
Korrekturen
Einführung
28. März bis
1. April 2016
Darstellung von Protokollen
und Beispielen
4. bis 8. April 2016
21./22. Mai 2016
27. Mai 2016
Übersetzung bei der
Synchronisierung für das
KINO
18. bis 22. April 2016
4. bis 5. Juni 2016
10. Juni 2016
Übersetzung bei der
Synchronisierung für SERIEN
25. bis 29. April 2016
18./19. Juni 2016
24. Juni 2016
Übersetzung bei der
Synchronisierung für
ANIMATIONEN
3. bis 6. Mai 2016
2./3. Juli 2016
8. Juli 2016
Anpassungstechniken
9. bis 13. Mai 2016
2./3. Juli 2016
8. Juli 2016
Andere Arten der
audiovisuellen Übersetzung:
Live-Untertitelung
16. bis 20. Mai 2016
Andere Arten der
audiovisuellen Übersetzung:
Voice-Over
(Dokumentationen/ Reality
Shows)
23. bis 27. Mai 2016
9./10. Juli 2016
15. Juli 2016
Einführung / Anwendung von
Protokollen
31. Mai bis 3. Juni
2016
16./17. Juli 2016
22. Juli 2016
Audiodeskriptionsprogramme
und Übungen zur
Zeiteinteilung
6. bis 10 Juni 2016
30./31. Juli 2016
5. August 2016
VERSAND DER
MATERIALIEN 19
Übersetzungstechniken
bei der
Synchronisierung
Ohne Aufgaben
VERSAND DER
MATERIALIEN 20
Übersetzungstechniken
bei der
Synchronisierung
VERSAND DER
MATERIALIEN 21
Übersetzungstechniken
bei der
Synchronisierung
VERSAND DER
MATERIALIEN 22
Übersetzungstechniken
bei der
Synchronisierung
VERSAND DER
MATERIALIEN 23
Übersetzungstechniken
bei der
Synchronisierung
VERSAND DER
MATERIALIEN 24
Anpassungstechniken
VERSAND DER
MATERIALIEN 25
Anpassungstechniken
VERSAND DER
MATERIALIEN 26
Anpassungstechniken
Ohne Aufgaben
VERSAND DER
MATERIALIEN 27
Techniken der
Audiodeskription für
Blinde
VERSAND DER
MATERIALIEN 28
Techniken der
Audiodeskription für
Blinde
Versand-Nr. / Kurs
Inhalt
Versand der
Unterlagen
Abgabe der
Aufgaben und/oder
Übersetzungen
Rückgabe der
Korrekturen
Verwaltung von
Audiodeskriptionsprojekten
13. bis 17. Juni 2016
3. bis 4. September
2016
9. September 2016
Verarbeitung und
Übersetzung des HTMLFormats
20. bis 24. Juni 2016
10./11. September
2016
16. September 2016
Programme der maschinellen
Übersetzung
27. Juni bis 1. Juli
2016
17./18. September
2016
23. September 2016
Programme der
computergestützten
Übersetzung
4. bis 8. Juli 2016
24./25. September
2016
30. September 2016
Übersetzung
von Webseiten /
Bildbearbeitung
11. bis 15. Juli 2016
1./.2. Oktober 2016
7. Oktober 2016
Übersetzung
von Videospielen
18. bis 22. Juli 2016
15./16. Oktober 2016
21. Oktober 2016
PRAKTISCHES PROJEKT
25. bis 29 Juli 2016
29./30. Oktober 2016
30. November 2016
VERSAND DER
MATERIALIEN 29
Techniken der
Audiodeskription für
Blinde
VERSAND DER
MATERIALIEN 30
Übersetzungstechniken
bei der Lokalisierung
VERSAND DER
MATERIALIEN 31
Übersetzungstechniken
bei der Lokalisierung
VERSAND DER
MATERIALIEN 32
Übersetzungstechniken
bei der Lokalisierung
VERSAND DER
MATERIALIEN 33
Übersetzungstechniken
bei der Lokalisierung
VERSAND DER
MATERIALIEN 34
Übersetzungstechniken
bei der Lokalisierung
VERSAND DER
MATERIALIEN 35
PRAKTISCHES
PROJEKT