Studienplan Fernstudium (Mastraduvisual – 12. Edition) KONZENTRIERTE VERSION 2015-2016 Studienjahre 2015-2016 Versand-Nr. / Kurs Abgabe der Aufgaben und/oder Übersetzungen Inhalt Versand der Unterlagen Rückgabe der Korrekturen Einführung 13. bis 16. Oktober 2015 Einführende Übersetzungsübung 19. bis 23. Oktober 2015 21. / 22. November 2015 Dokumentationstechniken bei der audiovisuellen Übersetzung 26. bis 30. Oktober 2015 28. / 29. November 2015 Die Berufswelt der audiovisuellen Übersetzung 3. bis 6. November 2015 Aktuelle Problemstellungen der idiomatischen Korrektur bei der audiovisuellen Übersetzung 9. bis 13. November 2015 5. / 6. Dezember 2015 18. Dezember 2015 Einarbeitung in den Umgang mit Media Playern 16. bis 20. November 2015 19. / 20 Dezember 2015 23. Dezember 2015 Einarbeitung in die Protokolle der Untertitelung 23. bis 27. November 2015 9. / 10. Januar 2016 15. Januar 2015 Übersetzung von Untertiteln mit Vorlagen 30. November bis 4. Dezember 2015 16. / 17. Januar 2016 22. Januar 2016 VERSAND DER MATERIALIEN 1 Untertitelung und Synchronisierung: Theoretische Grundlagen Ohne Aufgaben VERSAND DER MATERIALIEN 2 Untertitelung und Synchronisierung: Theoretische Grundlagen 27. November 2015 VERSAND DER MATERIALIEN 3 Untertitelung und Synchronisierung: Theoretische Grundlagen 4. Dezember 2015 VERSAND DER MATERIALIEN 4 Untertitelung und Synchronisierung: Theoretische Grundlagen Ohne Aufgaben VERSAND DER MATERIALIEN 5 Aktuelle Problemstellungen der idiomatischen Korrektur bei der audiovisuellen Übersetzung VERSAND DER MATERIALIEN 6 Übersetzungstechniken bei der Untertitelung VERSAND DER MATERIALIEN 7 Übersetzungstechniken bei der Untertitelung VERSAND DER MATERIALIEN 8 Übersetzungstechniken bei der Untertitelung Versand-Nr. / Kurs VERSAND DER MATERIALIEN 9 Übersetzungstechniken bei der Untertitelung VERSAND DER MATERIALIEN 10 Übersetzungstechniken bei der Untertitelung VERSAND DER MATERIALIEN 11 Übersetzungstechniken bei der Untertitelung VERSAND DER MATERIALIEN 12 Inhalt Versand der Unterlagen Abgabe der Aufgaben und/oder Übersetzungen Rückgabe der Korrekturen Übersetzung und Anwendung von Protokollen für das KINO (DivXLand Media / Jubler) 14. bis 18. Dezember 2015 30. / 31. Januar 2016 5. Februar 2016 Übersetzung und Anwendung von Protokollen für SERIEN (Subtitle Workshop / Belle Nuit) 11. bis 15. Januar 2016 6. / 7. Februar 2016 12. Februar 2016 Übersetzung und Anwendung von Protokollen für ANIMATIONEN (Aegisub) 18. bis 22. Januar 2016 21. / 22. Februar 2016 26. Februar 2016 25. bis 29. Januar 2016 5. /6. März 2016 11. März 2016 Weitere Untertitelungsprogramme Übersetzungstechniken bei der Untertitelung (VisualSubSync / Subs Factory) VERSAND DER MATERIALIEN 13 Untertitelung bei Filmfestspielen/ Untertitelungsprogramme online (Overstream / DotSub) 1. bis 5. Februar 2016 12./13. März 2016 18. März 2016 Einbindung von Untertiteln 8. bis 12. Februar 2016 2./3. April 2016 8. April 2016 Einführung 15. bis 19. Februar 2016 16./17. April 2016 22. April 2016 Anwendung von Protokollen 1. bis 4. März 2016 23./ 24. April 2016 29. April 2016 Untertitelungs-programme (Aegisub) 7. bis 11. März 2016 7./8. Mai 2016 13. Mai 2016 Die Übersetzung kinematographischer Skripte 14. bis 18. März 2016 14./15. Mai 2016 20. Mai 2016 Übersetzungstechniken bei der Untertitelung VERSAND DER MATERIALIEN 14 Übersetzungstechniken bei der Untertitelung VERSAND DER MATERIALIEN 15 Techniken der Untertitelung für Schwerhörige und Gehörlose VERSAND DER MATERIALIEN 16 Techniken der Untertitelung für Schwerhörige und Gehörlose VERSAND DER MATERIALIEN 17 Techniken der Untertitelung für Schwerhörige und Gehörlose VERSAND DER MATERIALIEN 18 Die Übersetzung kinematographischer Drehbücher Versand-Nr. / Kurs Abgabe der Aufgaben und/oder Übersetzungen Inhalt Versand der Unterlagen Rückgabe der Korrekturen Einführung 28. März bis 1. April 2016 Darstellung von Protokollen und Beispielen 4. bis 8. April 2016 21./22. Mai 2016 27. Mai 2016 Übersetzung bei der Synchronisierung für das KINO 18. bis 22. April 2016 4. bis 5. Juni 2016 10. Juni 2016 Übersetzung bei der Synchronisierung für SERIEN 25. bis 29. April 2016 18./19. Juni 2016 24. Juni 2016 Übersetzung bei der Synchronisierung für ANIMATIONEN 3. bis 6. Mai 2016 2./3. Juli 2016 8. Juli 2016 Anpassungstechniken 9. bis 13. Mai 2016 2./3. Juli 2016 8. Juli 2016 Andere Arten der audiovisuellen Übersetzung: Live-Untertitelung 16. bis 20. Mai 2016 Andere Arten der audiovisuellen Übersetzung: Voice-Over (Dokumentationen/ Reality Shows) 23. bis 27. Mai 2016 9./10. Juli 2016 15. Juli 2016 Einführung / Anwendung von Protokollen 31. Mai bis 3. Juni 2016 16./17. Juli 2016 22. Juli 2016 Audiodeskriptionsprogramme und Übungen zur Zeiteinteilung 6. bis 10 Juni 2016 30./31. Juli 2016 5. August 2016 VERSAND DER MATERIALIEN 19 Übersetzungstechniken bei der Synchronisierung Ohne Aufgaben VERSAND DER MATERIALIEN 20 Übersetzungstechniken bei der Synchronisierung VERSAND DER MATERIALIEN 21 Übersetzungstechniken bei der Synchronisierung VERSAND DER MATERIALIEN 22 Übersetzungstechniken bei der Synchronisierung VERSAND DER MATERIALIEN 23 Übersetzungstechniken bei der Synchronisierung VERSAND DER MATERIALIEN 24 Anpassungstechniken VERSAND DER MATERIALIEN 25 Anpassungstechniken VERSAND DER MATERIALIEN 26 Anpassungstechniken Ohne Aufgaben VERSAND DER MATERIALIEN 27 Techniken der Audiodeskription für Blinde VERSAND DER MATERIALIEN 28 Techniken der Audiodeskription für Blinde Versand-Nr. / Kurs Inhalt Versand der Unterlagen Abgabe der Aufgaben und/oder Übersetzungen Rückgabe der Korrekturen Verwaltung von Audiodeskriptionsprojekten 13. bis 17. Juni 2016 3. bis 4. September 2016 9. September 2016 Verarbeitung und Übersetzung des HTMLFormats 20. bis 24. Juni 2016 10./11. September 2016 16. September 2016 Programme der maschinellen Übersetzung 27. Juni bis 1. Juli 2016 17./18. September 2016 23. September 2016 Programme der computergestützten Übersetzung 4. bis 8. Juli 2016 24./25. September 2016 30. September 2016 Übersetzung von Webseiten / Bildbearbeitung 11. bis 15. Juli 2016 1./.2. Oktober 2016 7. Oktober 2016 Übersetzung von Videospielen 18. bis 22. Juli 2016 15./16. Oktober 2016 21. Oktober 2016 PRAKTISCHES PROJEKT 25. bis 29 Juli 2016 29./30. Oktober 2016 30. November 2016 VERSAND DER MATERIALIEN 29 Techniken der Audiodeskription für Blinde VERSAND DER MATERIALIEN 30 Übersetzungstechniken bei der Lokalisierung VERSAND DER MATERIALIEN 31 Übersetzungstechniken bei der Lokalisierung VERSAND DER MATERIALIEN 32 Übersetzungstechniken bei der Lokalisierung VERSAND DER MATERIALIEN 33 Übersetzungstechniken bei der Lokalisierung VERSAND DER MATERIALIEN 34 Übersetzungstechniken bei der Lokalisierung VERSAND DER MATERIALIEN 35 PRAKTISCHES PROJEKT
© Copyright 2024 ExpyDoc