Handout_TinaVortragRomtag - Kopie

Markt- und Prestigewert der spanischen Sprache
in der Roma spagnola (16./17. Jh.)
TINA AMBROSCH-BAROUA
X X X I V. R O M A N I S T E N TA G M A N N H E I M
Gliederung
1.
Ausgangspunkt und Forschungsstand
2.
Historische Hintergründe
3.
Mehrsprachigkeit und die spanische Sprache im Spiegel des
römischen Buchdrucks – Makro- und Mikroanalysen
4.
(Kontrastive) Ergebnisdiskussion
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
2
Ausgangspunkt und
Forschungsstand
Mailand
! Dissertation
! „Mehrsprachigkeit im Spiegel des Buchdrucks.
Das spanische Italien im 16. und 17. Jahrhundert“
! 4 Teilkorpora (Neapel, Mailand, Sizilien, Sardinien)
Sassari
! Vorarbeiten:
Cagliari
! Geschichte: Dandelet 1997; Ders. 2001; Ders. 2007;
Baker-Bates/Pattenden 2015
! Buchgeschichte: Santoro 2008; Misiti 1991;
Gonzalo Sánchez-Molero 2007; Marini 2013
! Sprachgeschichte: Croce 1917; Gruber 2014; Trifone (z.B. 2008)
! Kirchen- und Musikgeschichte aus spanischer Perspektive
28.07.2015
Neapel
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
Palerm
o
Messina
3
Historische Hintergründe
! Kolonie der katholischen Monarchie (1500-1700)
! Rom „central player in the history of the Spanish Empire“ (Dandelet
2001, 218)
!„informal imperialism“ (Dandelet 2001; 9) – geschickte Kombination
aus militärischer Kontrolle, Diplomatie, Bestechung und Patronage:
„Spain conquered Rome with kindness“ (Ders. 2001, 218)
! breites Spektrum: Kardinäle, Kleriker, Botschafter,
Soldaten, Hof- und Kaufleute, Intellektuelle, Künstler,
einfache Arbeiter, Waisenkinder
Papst
spanische
Monarchie
römischer Adel und
Kardinäle
spanische ›Fraktion‹
andere ausländische ›Fraktionen‹
römische Bevölkerung
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
4
Historische Hintergründe
! institutioneller Nukleus der
Kolonie: Confraternita spagnola
della Ressurrezione (1579)
! lokales „nation building“
(Dandelet 1997, 481): solidarische
Gemeinde mit sozialer
Infrastruktur, ausgeprägtes
kollektives Identitätsbewusstsein
! Kirchen: San Giacomo (Spanier),
San Antonio (Portugiesen), Santa
Maria de Montserrat (Aragonesen)
! Heiligsprechungen von Spaniern
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
Estatutos
reformados y de
nueuo institudos,
con los quales se ha
de gouernar la
iglesia y hospital, de
Nuestra Senora de
Monserrat de Roma
de la Corona de
Aragon
Roma por Paulo Blado
Impressor Cameral
1591
5
Historische Hintergründe:
Spanische Präsenz
! 1526: ‚romani/non romani‘ 80%; Ausländer 20% (davon 7%
spanischer/katalanischer Abstammung) (cf. Trifone 2008, 49; 52; Misiti
1991, 549)
! 20% Spanier am Hof von Papst Leo X. (1513-1521) (cf. Misiti 1991, 549)
! „lì in Roma si ritrova da 10 mila spagnoli, et sono tutti uniti contra di
alcun vogliono ofender alcun di loro; e si alcun di loro è poveri, li altri lo
aiutano al viver; siché bisogna guardarsi non far custion con loro“
(Mario Sanudo, I Diarii, 1521)
!1531-1549: 78% ‚romani/non romani‘, 22% Ausländer
!„30.000 persone“ (1582, zit. n. Dandelet 1997, 498, Anm. 52)
! mehr als 3.000 Spanier Mitglied in der Bruderschaft (1603-1625)
(Dandelet 1997, 498)
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
6
Mehrsprachigkeit im Spiegel
des römischen Buchdrucks
! Rom zweites Druckzentrum nach Venedig (cf. Santoro 2008)
! sowohl im 16. als auch 17. Jh. zweitplatziert nach Venedig bzw. Neapel
in der spanischen Buchproduktion (cf. Ambrosch-Baroua 2015)
Cinquecento
Seicento
! Schwerpunkt: religiöse und klerikale Schriften
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
7
Mehrsprachigkeit im Spiegel
des römischen Buchdrucks
! Analyse des römischen ‚Sprachenmarktes‘ auf Basis von zwei Katalogen
! Spanischsegment: 1% (16. Jh.) bzw. 1,2% (17. Jh.)
Sprachverteilung der römischen Drucke des 16. Jh.s (EDIT16)
Griechisch; 88; 1%
Spanisch; 59; 1%
andere Sprachen; 23;
0%
Hebräisch; 10; 0%
[]; []%
28.07.2015
Spanisch
Griechisch
[]; []%
[]; []%
Latein; 5.876; 68%
Latein
[]; []%
[]; []%
Italienisch; 2.603;
30%
Italienisch
Sprachverteilung der römischen Drucke des 17. Jh.s (CSCIB)
andere Sprachen
Hebräisch
Italienisch
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
Latein
Spanisch
Griechisch
andere Sprachen
8
Mehrsprachigkeit im Spiegel
des römischen Buchdrucks
! Auswertung TISIT16–17 (spanische, zweisprachige, übersetzte Titel):
Zeitraum
1501-1600
1601-1700
sp
50
153
sp > it
49
75
it > sp
7
6
it-sp
4
8
! Auswertung der spanischen Titel nach Diskursdomänen (nach USTC,
1500-1650):
! spanische ‚Inkunabel‘ Roms: Tractado de la corte romana compvesto en lengvage
castellano (1504) von Baltasar del Río = antihöfische Satire
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
9
Mehrsprachigkeit im Spiegel des
römischen Buchdrucks: Schlüsselfigur
Antonio di Salamanca
! Antonio Martínez di Salamanca (1478-1562) (cf. Misiti 1991; Gonzalo
Sanchéz-Molero 2007)
! Buchhändler am Campo de’ Fiori, Verleger, Graveur und „banchiere“
! Multiplikator spanischer Literatur (Ritterromane) und „intermediario“
! Zusammenarbeit mit Druckern Blado, Giunta, Dorico
! 1519 10-jähriges Privileg vom Papst zum Druck von „sex de Amadis libros
in idiomate hispano“
! Amadis de Gaula. Los quatro libros (por Antonio de Salamanca, 1519)
! Las sergas del virtuoso cauallere Esplandian (per Iacobo de Iunta & Antonio de
Salamanca, 1525), f°
! Libro aureo de Marco Aurelio emperador y eloquentissimo orador. Nueuamente
impresso (1531) [1532 Venedig; ab 1542 in it. Übersetzung]
! Las Iglesias et Indulgentias de Roma (1539, Dorico)
! Las obras de Boscan y algunas de Garcilasso dela Vega (1547)
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
10
Mehrsprachigkeit im Spiegel des
römischen Buchdrucks: Schlüsselfigur
Antonio di Salamanca
! La entrada de la magestad çesarea en la çiudad de Milan, con la declaraçion
de los arcos triunfales, y a quella del papa en Lucca, y las solennes çerimonias
çelebradas en el baptismo del hijo del illustrissimo marques del Vasto [...]
traduçida [...] de vulgar italiano en romançe castellano por Diego de Tauira
(1541)
! Historia de la composicion del cuerpo humano, escrita por Ioan de
Valuerde de Hamusco impressa por Antonio Salamanca, y Antonio Lafrerij
(1556)
" Synthese der Geschichte des “libro spagnolo a Roma“
1556 im spanischen Original (Rom),
1559 und 1560 in it. Übersetzung (Rom),
1586 in it. Übersetzung (Venedig)
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
11
Mehrsprachigkeit im Spiegel des
römischen Buchdrucks:
Einzelwerke/Übersetzungen
! Anatomia del corpo humano composta per m. Giouan
Valuerde di Hamusco, & da luy con molte figure di
rame, et eruditi discorsi in luce mandata (1559, Rom)
! Widmung an den in Rom einflussreichen sp. Kardinal
Juan Álvarez de Toledo, Bischof von Santiago und
Generalinquisitor; Impulsgeber für das Buch; Palast im
rione Parione (→ Buchladen von Antoine Lafrery,
Mitherausgeber von Salamanca)
!„guerra carafesca“: Androhung eines neuen Sacco vom
Herzog d‘Alba (Vater von Toledo > Mittlerfunktion)
! it. Übersetzung mit Widmung an Philipp II.
(Textbeispiel 1)
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
12
Mehrsprachigkeit im Spiegel des
römischen Buchdrucks:
Einzelwerke/Übersetzungen
! Dedikation an Philipp II: defektive Spanischkompetenzen der it. Leser
und unzulängliche Italienischkompetenzen des Autors (Textbeispiel 2)
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
13
Mehrsprachigkeit im Spiegel des
römischen Buchdrucks:
Einzelwerke/zweisprachige Werke
! Pedro Damiano de Odemira: Libro da imparare giocare a scachi: & de
belitissimi partiti reuisti & recorrecti con summa diligentia emendati da
molti famosissimi giocatori. In lingua spagnola & italiana. Nouamente
stampato (1524) [1512 Rom (it); 1518 Rom (it); 1564 Venedig; 4 weitere
Male o.J. (aber nach 1524)]
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
14
Mehrsprachigkeit im Spiegel des
römischen Buchdrucks:
Einzelwerke/zweisprachige Werke
! Pedro Damiano de Odemira: Libro da imparare giocare a scachi: & de
belitissimi partiti reuisti & recorrecti con summa diligentia emendati da
molti famosissimi giocatori. In lingua spagnola & italiana. Nouamente
stampato (1524) [1512 Rom (it); 1518 Rom (it); 1564 Venedig; 4 weitere
Male o.J. (aber nach 1524)]
Le Regule uniuersale.
[…]
Le due pedone che sono ala
parte doue sta lo Re
transportato no se debeno
mouere se non per grande
necessita per che molte
uolte si perdeno li gioci per la
pedona del rocho o del
cauallo essere andata in giu
una casa che ha el Re del
contrario la intrata per li.
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
15
Mehrsprachigkeit im Spiegel des
römischen Buchdrucks:
Einzelwerke/zweisprachige Werke
! Diego Ortiz (1553) : Trattado de glosas sobre clausulas y otros generos
de puntos en la musica de violones
! Diego Ortiz (1553): El Primo libro de Diego Ortiz Tolletano nel qual si
tratta delle glose sopra le cadenze et altre sorte de punti in la musica del
violone. Nouamente posti in luce
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
16
Mehrsprachigkeit im Spiegel des
römischen Buchdrucks:
Einzelwerke/zweisprachige Werke
! Juan de Palafox y Mendoza, (1693): Vita interiore dell’illustrissimo,
eccellentissimo, e venerabil signore D Giovanni di Palafox e di Mendoza
! Vorrede an den Leser (Textbeispiel 2):
Profit für alle Leser mit unterschiedlichen Sprachniveaus
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
17
Mehrsprachigkeit im Spiegel des
römischen Buchdrucks:
Einzelwerke/Paratext
! Juan González de Mendoza
! Vorrede an den Leser:
(1585): Historia de las cosas mas
Druckfehler (Textbeispiel 4)
notables, ritos y costumbres, Del
gran Reyno de la China, sabidas así
por los libros de los mesmos
Chinas, como por relacion de
Religiosos y otras personas que an
estado en el dicho Reyno [...] Con
vn itinerario del nueuo Mundo
! 1585 Rom und Madrid; 1586
Madrid und Barcelona; 5 Mal in it.
Übersetzung in Rom 1585
! Beispiel für Reisebericht und
defektive Spanischkenntnisse der
Drucker
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
18
Mehrsprachigkeit im Spiegel des
römischen Buchdrucks:
Einzelwerke/Paratext
! Juan González de Mendoza
! Vorrede an den Leser:
(1585): Historia de las cosas mas
Druckfehler (Textbeispiel 4)
notables, ritos y costumbres, Del
gran Reyno de la China, sabidas así
por los libros de los mesmos
Chinas, como por relacion de
Religiosos y otras personas que an
estado en el dicho Reyno [...] Con
vn itinerario del nueuo Mundo
! 1585 Rom und Madrid; 1586
Madrid und Barcelona; 5 Mal in it.
Übersetzung in Rom 1585
! Beispiel für Reisebericht und
defektive Spanischkenntnisse der
Drucker
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
19
Mehrsprachigkeit im Spiegel des
römischen Buchdrucks:
Einzelwerke/Paratext
! Bernardo Aldrete (1606): Del
origen y principio de la lengua
castellana o romance que se usa
en España
! Approbation (Textbeispiel 4):
! „dirigido al Rei Catholico De Las
Españas Don Philippo III“: Rom als
Querverbindung: „Roma, la qual
diesse al mundo vn lengvage
escogido, vna habla auentejada
[…]. Desta lengva escogido
! Beispiel für defektive
muestro, che deciende la
Spanischkenntnisse der Drucker:
Castellana. […] se estampò en
Errata „[…] unas, que se passaron
Roma, porque donde tuuo origen
por inaduertencia; otras, porque
la lengua“
los Impressores no sabian bien la
lengua Castellana.“
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
20
Mehrsprachigkeit im Spiegel des
römischen Buchdrucks:
Einzelwerke/Paratext
! Bernardo Aldrete (1606): Del
origen y principio de la lengua
castellana o romance que se usa
en España
! Approbation (Textbeispiel 4):
! „dirigido al Rei Catholico De Las
Españas Don Philippo III“: Rom als
Querverbindung: „Roma, la qual
diesse al mundo vn lengvage
escogido, vna habla auentejada
[…]. Desta lengva escogido
! Beispiel für defektive
muestro, che deciende la
Spanischkenntnisse der Drucker:
Castellana. […] se estampò en
Errata „[…] unas, que se passaron
Roma, porque donde tuuo origen
por inaduertencia; otras, porque
la lengua“
los Impressores no sabian bien la
lengua Castellana.“
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
21
Mehrsprachigkeit im Spiegel des
römischen Buchdrucks:
Einzelwerke/Sprachlehrwerke
! Lorenzo Franciosinis Beitrag zur zielgerichteten Mehrsprachigkeit im
17. Jh.
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
22
Mehrsprachigkeit im Spiegel des
römischen Buchdrucks:
Einzelwerke/Sprachlehrwerke
! Lorenzo Franciosini (1620): Vocabolario italiano e spagnolo: […] Opera
utilissima, e necessaria a Predicatori, Segretari, e Traduttori […] Prima
Parte/Seconda [1638 Rom; 1645 Venedig; 1665 Genf; bis 1796 in Italien]
! Lorenzo Franciosini (1638): Gramatica spagnola e italiana: hora nuouamente
uscita in luce […]: con la dichiarazione, [et] esempi di molte voci, e maniere di
parlare dell'una, e dell’altra nazione […]: e con vna chiarissima, e breue regola
per leggere, e scriuere con vero accento, e natural pronunzia in ambedue le
lingue, Roma: nella stamperia della Reu. Camera Apostolica. [1624 Venedig; bis
1734 in Italien]
! integriert: Dialogos apazibles / Dialoghi piacevoli, Roma: nella stamperia
della Reu. Camera Apostolica [1626 Venedig; 1687 Genf]
! Lorenzo Franciosini (1655): Introduttione alla lingua castigliana del gia
eccellente signor Lorenzo Franciosino; […], in: Giouanni Alessandro
Lonchamps/Lorenzo Franciosini/Angelo da Firenze: La nuoua, e piu accurata
grammatica delle tre lingue italiana, spagnuola, e franzese […] Opera da tutte
le Nationi ardentemente desiderata […]. [1655 Venedig; 1656 Bracciano; 7
weitere Editionen bis 1681 in Italien]
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
23
Mehrsprachigkeit im Spiegel des
römischen Buchdrucks:
Einzelwerke/Sprachlehrwerke
! Franciosini, Lorenzo (1620): Vocabolario italiano e spagnolo
! Vorrede an den Leser: Rechtfertigung der eigenen Sprachkompetenz
(Textbesipiel 5)
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
24
Fazit
! Rom „central player in the history of the Spanish book“
! Anfänge der spanischen Buchproduktion in Rom (Salamanca)
! epochale Werke (Schach-, Anatomiebuch); Standardwerke (Franciosini);
Longseller (Reiseführer)
! Segment der spanischen Buchproduktion Randphänomen mit lokalem
Bedarf/Adressatenkreis
! „informal plurilingualism“
! kaum metasprachliche (paratextuelle) Thematisierung, keine
Problematisierung von Zwei- oder Mehrsprachigkeit (vgl. 4 Teilkorpora)
! gute, bisweilen nicht gänzlich ausreichende Kenntnisse (in der Schriftlichkeit)
→ zielgerichtete Mehrsprachigkeit im 17. Jh. (insbtubonelle
Mehrsprachigkeit)
! elitäre Mehrsprachigkeit (Elitenforum Kirche)
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
25
Fazit
! Markt- und Prestigewert des Spanischen in Rom
! numerische Stärke der spanischen Sprache entspricht ihrer ökonomischen
Stärke nach Maßgabe des Buchdrucks (hoher Gebrauchswert von Latein und
Italienisch; hohes Prestige des Toskanischen) → Marktgesetz: italienische
Übersetzungen, Konkurrenzdruck Venedigs
! Attraktivität – und Lukrativität – als Fremdsprache (vgl. Franciosini) (vs. 4
Teilkorpora)
! Einnahmequelle aus Produzentensicht
! offene Frage der römischen ‚Hispanität‘ – sprachliche Identität, Auto- und
Heteroidentifikation/-perzeption (inter-/intracomunitario): gute Integration,
unterschiedliches Sozialprestige (Kardinäle, Geschäftsmänner vs. Soldaten)
(→ inszenierte Mehrsprachigkeit)
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
26
Herzlichen Dank
für die
Aufmerksamkeit!
HERZLICHEN DANK FÜR DIE AUFMERKSAMKEIT!
28.07.2015
XXXIV. ROMANISTENTAG MANNHEIM
27
XXXIV. Deutscher Romanistentag Romanistik und Ökonomie: Struktur, Kultur, Literatur, Mannheim (26.29.07.2015); Sektion Sprachwissenschaft: "Ökonomische Aspekte von Mehrsprachigkeit und Spracherwerb"
(Ambrosch-Baroua, Tina/Kropp, Amina)
Tina Ambrosch-Baroua
Markt- und Prestigewert der spanischen Sprache in der Roma spagnola
(16./17. Jahrhundert)
1. Gliederung
1. Ausgangspunkt und Forschungsstand
2. Historische Hintergründe
3. Mehrsprachigkeit und die spanische Sprache im Spiegel des römischen Buchdrucks –
Makro- und Mikroanalysen
4. (Kontrastive) Ergebnisdiskussion
! Wie schlägt Mehrsprachigkeit buchstäblich zu Buche im spanischen Rom?
! Welche Sprachkompetenzen der Produzenten und Rezipienten lassen sich von den
Druckwerken ableiten?
! Welchen Stellenwert bzw. welchen ökonomischen Stellenwert hatte die spanische
Sprache nach Maßgabe des Buchdrucks?
2. Textbeispiele
(1) Juan Valverde di Hamusco (1559): Anatomia del corpo humano – Dedikation
Alla SCR Maesta Del Re Filippo Giouanni Valuerde
Avendo io scritta l’historia della composition del corpo humano in lingua Spagnuola
qui in Roma ad instanza della buona memoria del Cardinal San Iacomo mio
patrone; & seruitomi in essa per la maggior parte delle figure del Vessalio, per parermi
piu degne d’imitatione, che di biasimo: Successe dapoi, che molti non intendendo la
lingua Spagnuola, & vedendo le mie figure non molto diuerse da quelle, comincariono à
dire ch’io hauea tradotta l’historia del Vessalio. Laqual cosa ben che à me desse poca noia
ò niuna, per non hauere io scritta tale historia, accioche da essa me ne douesse accrescer
reputatione; […] Non dimeno per satisfare à prieghi di molti gentilhuomini Italiani
amici miei (liquali ueggendo l’opera mia éssere assai piu breue […] desideravano di
uederla nella lor lingua) […] ho uoluto pigliar questa fatica di ridurla in lingua
Italiana. Auuenga che nel tradurla per essermi la lingua Italiana straniera mi son
molto seruito della fatica di Antonio Tabo da Albenga familiar mio, giouane assai più
virtuoso, che fortunato: conferendo nondimeno sempre questa con quella accioche nel
tradurre non ui si comettesse errore alcuno; ne ui si aggiungesse, ò leuasse nulla, fuor che
1
XXXIV. Deutscher Romanistentag Romanistik und Ökonomie: Struktur, Kultur, Literatur, Mannheim (26.29.07.2015); Sektion Sprachwissenschaft: "Ökonomische Aspekte von Mehrsprachigkeit und Spracherwerb"
(Ambrosch-Baroua, Tina/Kropp, Amina)
quello, che à me parea altrimenti. Et haureila più uolentieri fatta latina, se non mi fusse
paruta la fatica inutile, per hauer scritto in quella lingua si diffusamente il Vessalio;
& per esser di poca impertanza al medicare (che è il fine al quale in questa historia si
mira) le cose, che di nuouo oltre à quelle, che esso ha scritte, si tritrouano. […] Al che si è
aggiunto, l’esser io piu tenuto alla natione Italiana che à niun altra dalla Spagnuola
in fuori. Hor uolendo io mandar questo mio libro sotto un buon appoggio, non ho potuto
trouare un’altro pio à proposito, che la Maesta vostra, essendo ella comun padrone, &
protettore dell’Italia tutta; Alla quale humilmente supplico, che accetti il buon animo, se
l’opera non sarà degna d’un tanto Prencipe.
(2) Juan de Palafox y Mendoza (1693): Vita interiore – Leserhinweis
Avvertimento al lettore
Essendo giunto in Italia il Libro della Vita Interiore dell’Illustrissimo, Eccellentissimo, e
Venerabil Signore D. Giovanni di Palafox, che s’impresse in Siviglia nel 1691
concordante con il suo vero Originale; parve ad alcune Persone dotte, e pie, che
sarebbe assai conveniente per più universale beneficio dell’Anime, se anche
s’imprimesse in Lingua Italiana, traducendolo dalla Spagnola, nella quale si scrisse,
e fù poi stampato. Considerandosi però, che non sarebbe facile l’aggiustar di
maniera la traduttione, che non perdesse molto della natural dolcezza, energia,
spirito, e proprietà del suo Originale; e che dall’altra parte vi sarebbero non pochi,
che possederiano con perfezzione l’Idioma Spagnolo; & Altri ancora, che
bastantemente l’intenderiano, aiutati della traduzzione; si è stimato riuscirebbe à
tutti grato il darlo al torchio in ambedue favelle, & in modo, che con un medemo
libro si potesse sodisfar l’antedetto. Laonde s’è disposta questa impressione di sorte, che
la materia, che si contiene in ogni prima facciata, stia tradotta in Italiano nella
facciata d’incontro, accioche in questa guisa in nulla venga defraudato il suo Venerabile
Autore, e si renda maggiormente Universale la di lui utilissima Dottrina.
(3) Juan González de Mendoza (1585): Historia de las cosas mas notables, ritos y
costumbres, Del gran Reyno de la China […] – Vorrede an den Leser
„[…] conosco en el progesso dela storia dos notables defectos, el Primero (que es dela
estampa) se disculpa por la poca inteligencia de los impresores italianos en nuestra
lengua Española, que por ignorar la significación de los vocablos, diuiden sílabas, que
debrían juntarse, y juntan las que fuera razon distinguirse, y por faltarles caracteres,
tildes, y otros Requisitos de nuestra pronunciación, estampan muchas diciones
defectuosas y mal correctas. El segundo del mal Estilo […]”
2
XXXIV. Deutscher Romanistentag Romanistik und Ökonomie: Struktur, Kultur, Literatur, Mannheim (26.29.07.2015); Sektion Sprachwissenschaft: "Ökonomische Aspekte von Mehrsprachigkeit und Spracherwerb"
(Ambrosch-Baroua, Tina/Kropp, Amina)
(4) Bernardo Aldrete (1606): Del origen y principio de la lengua castellana o romance
que se usa en España – Approbation
Por comission del Ruerendiss. Padre Maestro del Sacro Palacio, e visto este libro del
Origen, y principio dela lengua Castellana, o Romance; y no e hallado en el coas contra
nuestra sancta fee Catholica, y Apostolica Romana, ni contra las buenas costumbres.
Antes ami parecer es obra vtilissima no solo para la nacion Española, de quien en
particular se trata, y en cuia lengua se ha escrito, mas aun para todas las demas, y
todos los professores de buenas letras; en las quales, en la sagradas, y de ambos
derechos muestra el Autor su mucha doctrina, y erudicion, con grande ingenio, y piadoso
zelo. [...] En Roma en las casas de mi morada este dia 28. De Maio de 1606, años.
El Doctor Andres de Rueda Rico Referendario de ambas Signaturas de su Santidad.
(5) Lorenzo Franciosini (1620): Vocabolario italiano e spagnolo – Vorrede an die
Leser
A Sig. Lettori
Vanamente se sarà stata impiegata (Sig. Lettori) questa mia fatica, se riuscirà vera
l’opinione d’alcuni, che m’hanno più volte detto, che per non esser’ io Spagnolo, non
farei cosa buona in simil Composizione. A si curioso parere dò risposta con questo mal
formato argumento, dicendo: che chiunque hà da comporre un Vocabolario di queste
due lingue è impossibil, ch’in un’istesso tempo sia di duo’ Nazioni. Ma sia chi si
voglia, essendo il fin del’Autore che l’Italiano intenda lo Spagnolo, e questi l’Italiano
è necessario che vadia contrappesato il valor d’ambe le lingue; cioè che’l significato
dell’vna sia conforme al senso dell’altra. E se l’italiano per non essere Spagnolo sarà
suggetto ad inciampar nella proprietà di qualche vocabol Castigliano, pare à me, che ne
anche lo Spagnolo, per non esser’Italiano, potrà liberarsi dal pericolo, (non dirò di
cadere) ma di sdrucciolar nella proprietà del Toscano. E supposto mi sia concessa
questa conclusione finirò l’Argumento, e il dire, con pregarui Signori che stando
disoccupati, mi vogliate alle volte legger, non ch’altro, per emendarmi. E Dio vi guardi.
Lorenzo Franciosini.
3
XXXIV. Deutscher Romanistentag Romanistik und Ökonomie: Struktur, Kultur, Literatur, Mannheim (26.29.07.2015); Sektion Sprachwissenschaft: "Ökonomische Aspekte von Mehrsprachigkeit und Spracherwerb"
(Ambrosch-Baroua, Tina/Kropp, Amina)
3. Bibliographie
3.1 Quellen
Accolti, Girolamo (1595): La festa et ordine bellissimo che tiene la natione di Spagna, nel far
la processione del Santissimo Sacramento la domenica di Resurretione, Domenico
Gigliotti.
Anonym (1519): Mirabilia Romae. Las yglesias y indulgentias de Roma en vulgar castellano,
Roma: Antonio Blado. [z.B. 1561; 1575; 1589; 1600 Rom]
Anonym (1587?): Descritione della festa fatta nella città di Roma da la natione spagnola.
L’anno 1587. In piazza Nauona due hore auanti giorno con grandissima solenità,
Bologna: Fausto Bonardo.
Chiesa di S. Maria di Monserrato degli Spagnoli (1591): Estatutos reformados y de nueuo
institudos, con los quales se ha de gouernar la iglesia y hospital, de Nuestra Señora de
Monserrat de Roma de la Corona de Aragon, Roma: Paolo Blado.
Escrivá, Francisco (1696): Vida del venerable siervo de Dios don Joan de Ribera, patriarca
de Antiochia […], Roma: Antonio de Rossi. [sp. Erstedition Valencia 1612], Digitalisat:
https://books.google.de/books/ucm?vid=UCM5325017532 (Zugriff vom 01.07.2015).
Franciosini, Lorenzo (1620): Vocabolario italiano e spagnolo: non piu date in luce, nel quale
[…] si dichiarano, e con proprietà conuertono tutte le voci toscane in castigliano, e le
castigliane in toscano […] composto da Lorenzo Franciosini […] Prima Parte, Roma:
Ruffinelli/Manni,
HathiTrust-Digitalisat
mit
Volltext
unter
Permalink:
http://hdl.handle.net/2027/ucm.5323780623 (Zugriff vom 10.07.2014); Vocabulario
español, e italiano aora nuevamente sacado a la luz y compuesto por Lorenzo
Franciosini Florentin; segunda parte, Roma: Ruffinelli/Manni, HathiTrust-Digitalisat mit
Volltext unter Permalink: http://hdl.handle.net/2027/ucm.5324258431 (Zugriff vom
10.07.2014). [1638 Rom; 1645 Venedig; 1665 Genf]
Franciosini, Lorenzo (1638): Gramatica spagnola e italiana: hora nuouamente uscita in luce
[…]: con la dichiarazione, [et] esempi di molte voci, e maniere di parlare dell'una, e
dell’altra nazione […]: e con vna chiarissima, e breue regola per leggere, e scriuere con
vero accento, e natural pronunzia in ambedue le lingue composta da Lorenzo
Franciosini, Roma: nella stamperia della Reu. Camera Apostolica. [1624 Venedig; 1687
Genf]; darin: Dialogos apazibles / Dialoghi piacevoli / composti in castigliano, Roma:
nella stamperia della Reu. Camera Apostolica, Digitalisat mit Volltext unter Permalink:
http://babel.hathitrust.org/cgi/pt?id=ucm.5327368835;view=1up;seq=5 (Zugriff vom
01.07.2015). [1626 Venedig; 1687 Genf]
Franciosini, Lorenzo (1656): Introduttione alla lingua castigliana del gia eccellente signor
Lorenzo Franciosino; trattato vtilissimo, [et] efficacissimo per poter in breue, e con
ageuolezza approfittarsi gagliardamente nell'ottima lingua spagnola […] Et hora da
Francesco Arigone in questa terza impressione, ridata alle stampe […], Bracciano: Nella
Ducale Stamperia di Iacomo Fei, in: Lonchamps, Giouanni Alessandro / Franciosini,
Lorenzo /Firenze, Angelo da: La nuoua, e piu accurata grammatica delle tre lingue
italiana, spagnuola, e franzese […] Opera da tutte le Nationi ardentemente desiderata
[…],
Digitalisat
mit
Volltext
unter
Permalink:
http://hdl.handle.net/2027/ucm.5324257122 (Zugriff vom 01.07.2015).
González de Mendoza, Juan (1585): Historia de las cosas mas notables, ritos y costumbres,
Del gran Reyno de la China, sabidas así por los libros de los mesmos Chinas, como por
relacion de Religiosos y otras personas que an estado en el dicho Reyno [...] Con vn
itinerario del nueuo Mundo, Roma: Vincenzo Accolti.
4
XXXIV. Deutscher Romanistentag Romanistik und Ökonomie: Struktur, Kultur, Literatur, Mannheim (26.29.07.2015); Sektion Sprachwissenschaft: "Ökonomische Aspekte von Mehrsprachigkeit und Spracherwerb"
(Ambrosch-Baroua, Tina/Kropp, Amina)
Iglesia-Hospital de Santiago de los Españoles (1650): Estatutos de la Yglesia y Hospital de
Santiago y S. Il defenso de la naçion española de Roma, Roma: Reu. Camara Apostolica.
Odemira, Damiano da (1524): Libro da imparare giocare a scachi: & de belitissimi partiti
reuisti & recorrecti con summa diligentia emendati da molti famosissimi giocatori. In
lingua spagnola & italiana. Nouamente stampato, Digitalisat: http://purl.pt/23728
(Zugriff vom 01.07.2015) [1512 Rom (it); 1518 Rom (it); 1564 Venedig; 4 weitere Male
o.J. (aber nach 1524)].
Ortiz, Diego (1553): Trattado de glosas sobre clausulas y otros generos de puntos en la
musica de violones, Valerio & Luigi Dorico.
Ortiz, Diego (1553): El Primo libro de Diego Ortiz Tolletano nel qual si tratta delle glose
sopra le cadenze et altre sorte de punti in la musica del violone. Nouamente posti in luce,
Valerio & Luigi Dorico.
Palafox y Mendoza, Juan de (1693): Vita interiore dell’illustrissimo, eccellentissimo, e
venerabil signore D Giovanni di Palafox e di Mendoza […], Roma: Komarek.
Río, Baltasar del (1504): Tractado de la corte romana compvesto en lengvage castellano,
Roma: Marcello Silber.
Valverde de Hamusco, Ioan (1556): Historia de la composición del cuerpo humano, Roma:
Antonio Salamanca, y Antonio Lafrerii. [1559 Venedig (it); 1560 Rom (it); 1586 Venedig
(it)]
Valverde de Hamusco, Ioan (1559): Anatomia del corpo humano composta per m. Giouan
Valuerde di Hamusco, & da luy con molte figure di rame, et eruditi discorsi in luce
mandata, Roma: Ant. Salamanca, et Antonio Lafrerj.
3.2 Kataloge und Online-Kataloge
CSCIB: British Library (Hg.) (1988): Catalogue of seventeenth century Italian books in the
British Library, 3 Bde., London: British Library.
EDIT16: Censimento nazionale delle edizioni italiane del XVI secolo, URL:
http://edit16.iccu.sbn.it/web_iccu/ihome.htm (Zugriff vom 07.07.2015).
KVK: Karlsruher Virtueller Katalog, herausgegeben vom Karlsruher Institut für Technologie,
http://www.ubka.uni-karlsruhe.de/kvk.html (Zugriff vom 10.07.2015).
Marini, Massimo (2013), „Repertorio – Il libro spagnolo a Roma nel XVI secolo“, in Ders.: Il
libro spagnolo a Roma nel XVI secolo, 292-504, Permalink mit Volltext unter:
http://hdl.handle.net/10805/2559 (Zugriff vom 01.06.2015).
Toda y Güell, Eduart (1927-1930): Bibliografia espanyola d’Italia dels origens de la
imprempta fins a l’any 1900, Bd. 1: A–Z, Castell de Sant Miquel d’Éscornalbou: VidalGüell.
TISIT16–17: Ambrosch-Baroua, Tina (2015): Titeldatenbank Spanisches Italien (16./17.
Jahrhundert),
Harvard
Dataverse
Network,
V1
[21.04.2015],
DOI:
http://dx.doi.org/10.7910/DVN/YIVKM9 (Zugriff vom 21.04.2015).
USTC: Universal Short Title Catalogue, University of St Andrews, URL:
http://www.ustc.ac.uk/ (Zugriff vom 18.09.2014).
3.3 Sekundärliteratur
Ambrosch-Baroua, Tina (im Druck): Mehrsprachigkeit im Spiegel des Buchdrucks. Das
spanische Italien im 16. und 17. Jahrhundert, Köln: MAP, DOI:
5
XXXIV. Deutscher Romanistentag Romanistik und Ökonomie: Struktur, Kultur, Literatur, Mannheim (26.29.07.2015); Sektion Sprachwissenschaft: "Ökonomische Aspekte von Mehrsprachigkeit und Spracherwerb"
(Ambrosch-Baroua, Tina/Kropp, Amina)
http://dx.doi.org/10.16994/bad; http://www.humanities-map.net/site/books/ (Zugriff vom
01.06.2015).
Baker-Bates, Piers/Pattenden, Miles (Hg.) (2015): The Spanish presence in sixteenth-century
Italy: images of Iberia, Surrey/Burlington: Ashgate.
Croce, Benedetto (1917): La Spagna nella vita italiana durante la Rinascenza, Bari: Laterza,
Internet
Archive-Digitalisat
mit
Volltext
unter
Permalink:
http://archive.org/details/laspagnanellavit00crocuoft (Zugang vom 20.10.2014).
Dandelet, Thomas James (1997): „Spanish Conquest and Colonization at the Center of the
Old World: The Spanish Nation in Rome, 1555-1625“, in: The Journal of Modern History
69/3, 479–511.
Dandelet, Thomas James (Hg.) (2001): Spanish Rome. 1500–1700, New Haven/London: Yale
University Press.
Dandelet, Thomas James/Marino, John (Hg.) (2007): Spain in Italy. Politics, Society, and
Religion 1500–1700, Leiden: Brill Academic Publishers.
Del Bravo Stefania (1998): „Franciosini, Lorenzo“, in: Dizionario Biografico degli Italiani 50,
URL:
http://www.treccani.it/enciclopedia/lorenzofranciosini_%28Dizionario_Biografico%29/ (Zugriff vom 01.07.2015).
Gonzalo Sánchez-Molero, José Luis (2007): „Antonio de Salamanca y los libros españoles en
la Roma del siglo XVI“, in: Hernando Sanchéz, Carlos José (Hg.): Roma y España: un
crisol de la cultura europea en la Edad Moderna (Actas del congreso internacional
celebrado en la Real Academia de España en Roma del 8 al 12 de mayo de 2007),
Madrid: Sociedad Estatal para la Acción Cultural Exterior, Bd. 1, 335-365.
Gruber, Teresa (2014): Mehrsprachigkeit und Sprachreflexion in der Frühen Neuzeit. Das
Spanische im Königreich Neapel, Tübingen: Narr Francke Attempto.
Hernando Sanchéz, Carlos José (Hg.): Roma y España: un crisol de la cultura europea en la
Edad Moderna (Actas del congreso internacional celebrado en la Real Academia de
España en Roma del 8 al 12 de mayo de 2007), Madrid: Sociedad Estatal para la Acción
Cultural Exterior, 2 Bd.e.
Marini, Massimo (2013): Il libro spagnolo a Roma nel XVI secolo, Permalink mit Volltext
unter: http://hdl.handle.net/10805/2559 (Zugriff vom 01.06.2015).
Martínez Egido José Joaquín (2002): La obra lexicográfica de Lorenzo Franciosini:
vocabulario italiano-español, español-italiano (1620), Alicante: Biblioteca Virtual Miguel
de Cervantes, URL: http://www.cervantesvirtual.com/nd/ark:/59851/bmc8g8k0 (Zugriff
vom 13.07.2015).
Misiti, Maria C. (1992): „Antonio Salamanca: qualche chiarimento biografico alla luce
d’indagine sulla presenza spagnola a Roma“, in: Santoro, Marco (Hg.): La stampa in
Italia nel Cinquecento. Atti del convegno, Roma, 17–21 ottobre 1989, Bd. 1, Roma:
Bulzoni, 545–566.
Santoro, Marco (2008): Storia del libro italiano, Mailand: Ed. Bibliografico, 2. Aufl.
Trifone, Pietro (2008): Storia linguistica di Roma, Roma: Carocci.
Bildnachweis: Karte Roms aus der Vogelperspektive von Matthus Merian ca. 1642, ©
Wikimedia Commons (Zugriff vom 01.07.2015).
6