eзикови заемки и думи от чужд произход в специализирания

 НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА
УНИВЕРСИТЕТ ПО ХРАНИТЕЛНИ
ТЕХНОЛОГИИ - ПЛОВДИВ
ТОМ LXII
2015 г.
SCIENTIFIC WORKS OF
UNIVERSITY OF FOOD
TECHNOLOGIES
VOLUME LXII
2015
EЗИКОВИ ЗАЕМКИ И ДУМИ ОТ ЧУЖД ПРОИЗХОД
В СПЕЦИАЛИЗИРАНИЯ НЕМСКИ ЕЗИК В СФЕРАТА НА
КУЛИНАРИЯТА И КУЛИНАРНИТЕ ТЕХНОЛОГИИ
Таня Великова, Юлия Попова
Университет по хранителни технологии
LINGUISTIC LOANWORDS AND WORDS OF FOREIGN ORIGIN IN
SPECIALIZED GERMAN LANGUAGE IN THE FIELD OF CULINARY ART
AND CULINARY TECHNOLOGIES.
Tanya Velikova, Yulia Popova
UFT
Abstract
Loanwords and words of foreign origin in gastronomy and culinary technologies have appeared in different
ways in German language. Their origin is not always clear and could not be defined precisely.
Keywords: loanwords, linguistics, foreign words
Wortes mit der Sache selbst zurückzuführen.
Въведение
Die
Sprachwissenschaft
unterscheidet
verschiedene Formen von Entlehungen wie
Fremdwort,
Lehnwort,
Lehnübersetzung,
Lehnübertragung,
Lehnschöpfung
und
Internationalismus.
Entlehungen sind Wörter, die früher kein
Bestandteil der Sprache waren, in der sie sich zum
gegenwärtigen Zeitpunkt befinden. In der
Lexikologie unterscheidet man die folgenden
Fachbegriffe: Entlehnung, Lehnwort und Fremdwort.
Entlehungen sind Wörter und Wendungen, die
aus einer anderen Sprache in die eigene übernommen
werden.
Diese
Entwicklung
ist
darauf
zurückzuführen, dass zwei oder mehrere Sprachen
und Kulturen im intensiven Kontakt stehen.Die
Sprachen beeinflussen sich gegenseitig und die
Übernahme eines sprachliche Ausdrucks aus einer
Fremdsprache in die Muttersprache findet ert dann
statt, wenn in der eigenen Sprache keine
Bezeichnung für neu entstandenen sachen oder
Sachverhalte gibt. Dabei spiele natürlich die
politischen, kulturellen, gesellschaftlichen und
wirtschaftlichen Verhältnisse eine ausschlaggebende
Rolle.
Lehnwort. Nach Schippan richtet sich eine
terminologische Abgrenzung zwischen Fremd- und
Lehnwort nach dem Grad der Eindeutschung.
Bei der Lehnbedeutung wird nur die Bedeutung
entlehnt, nicht das Wort.
Bei
Lehnubersetzung
werden
alle
Bestandteile eines fremdsprachlichen Ausdrucks
wörtlich ubersetzt. Eine Lehnübertragung ist
dagegen eine freiere Übersetzung, die nicht voll und
ganz mit dem Original übereinstimmt. Eine
Lehnschöpfung ist im Gegesatz dazu eine
Neubildung, die mit dem Original formal nichts
mehr gemeinsames hat.Das ist bei geschützten
Markennamen zu treffen. So wurde das Getränk, das
dem französischen Cognac entspricht, im Deutschen
Weinbrad genannt.
Der Internationalismus ist ein Wort, dass in
vielen Sprachen ohne Übersetzung gebräuchlich ist.
Es muss noch auf die Frage eingegangen, wie
Entlehnungen in eine bestimmte Sprache kommen.
Man unterscheidet zwischen sprachlichem Substrat,
Изложение
d.h. dierekten Entlehnungen und indirekten
Entlehnungen und Rückentlehnungen. Eine direkte
Die Entlehungen in de Fachsprache der
Gastronomie sind meist auf die Übernahme eines
einer
930
НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА
УНИВЕРСИТЕТ ПО ХРАНИТЕЛНИ
ТЕХНОЛОГИИ - ПЛОВДИВ
ТОМ LXII
2015 г.
SCIENTIFIC WORKS OF
UNIVERSITY OF FOOD
TECHNOLOGIES
VOLUME LXII
2015
Es können mehrere Arten von kulinarischen
Entlehnungen unterschieden werden, wobei die
Bandbreite von den Speisen, Lebensmitteln und
Getränken, die als Spezialitäten aus einer fremden
Küche zu betrachten sind, bis zu jenen Speisen,
Lebensmitteln und Getränken reicht, die gar nicht
mehr als fremde Wörter und Produkte empfunden
werden.
Entlehnungen
aus
dem
osteuropäischen
Sprachbereich.
Zu den Entlehnungen aus dem Ungarischen
haben wir nur wenige, nämlich Gulasch, Szegediner
Gulasch gefunden.
Slawischer Herkunft sind zum Beispiel
Cevapcici, Borschtsch, Wodka, Kefir und Sliwowitz.
Entlehnungen aus dem Griechischen und
Türkischen.
Fur den sudöstlichen Mittelmeerbereich lassen
sich die folgenden Entlehnungen feststellen:Joghurt,
Kebab und Dönerkebab (türkischer Herkunft) sowie
Gyros,Moussak, Tsatsiki, Metaxa und Ouzo
(griechischer Herkunft).
Die Entlehnungen aus dem Italienischen bilden
eine größere Gruppen als die oben genannten. Es
seien hier folgende Wörter zu nennen:
Broccoli, Cannelloni, Cappuccino, Gorgonzola,
Grappa, Lasagne, Makkaroni, Melanzani, Minestra,
Minestrone, Mozzarella, Pasta, Pesto, Pizza, Polenta,
Prosecco, Ravioli, Risotto, Rucola, Scampi,
Spaghetti, Tiramisu, Tortellini und Zucchini.
Die Gruppe der spanischen Entlehnungen ist im
Vergleich zu der Gruppe der italienischen deutlich
kleiner. Außerdem teilt sie sich in Wörter spanischer
Herkunft sowie in Wörter mexikanischer Herkunft.
Spanischer Herkunft sind Wörter wie Paella und
Sangria, aus Mexiko kommen die Wörtet Avocado,
Cayennepfeffer, Chili, Chili con carne, Tabasco und
Tequila.
Die Gruppe der Entlehnungen, die aus dem
Französischen ins Deutsche gewandert sind, ist
verhaltnismäßig groß.Hierzu gehören folgende
Begriffe:
Aubergine,
Baguette,
Bechamel,
Camembert, Champagner, Champignon, Cidre,
Cognac, Creme, Crepe, Croissant, Crouton, Fondue,
Frappe, Gratin, Mayonnaise, Mousse, Nougat,
Parfait, Pommes frites, Profiterole, Ragout,
Ratatouille, Remoulade, Sauce, Sorbet, Souffle,
Vermouth und Vinaigrette.
In der Gruppe der französischen Entlehnungen
haben die meisten Wörter ihre phonetischen
Eigenheiten beibehalten.
Entlehnung liegt dann vor, wenn ein Wort von einer
Sprache in eine andere übernommen wird, ohne
Umwege über eine andere Sprache.Es handelt sich in
den meisten Fällen für Sachentlehnungen. Beispiele
für direkte Entlehnungen sind Wein – lateinischer
Herkunft, Champagner – französischer Herkunft. Bei
den indirekten Entlehnungen dagegen gelangen die
Wörter ins Deutsche, indem sie vorher noch ein oder
mehrere Länder und die dort gesprochenen Sprachen
durchqueren. Als Beispiel dient hier das deutsche
Wort Spinat, das ursprünglich aus dem Persischen
stammt und von dort über das Arabische ins
Spanische kommt. Aus dem Spanischen gelangt es
schließlich ins Deutsche. Solche indirekte
Entlehnungen sind typisch für die Fachsprache der
Gastronomie. Dabei ist es in manchen Fällen
problematisch festzustellen, aus welcher Sprache das
jeweilige Wort stammt.Für die meisten Begriffe
muss nämlich die gesamte Kulturgeschichte
mitberücksichtigt werden.Bei den Rückentlehnungen
wird ein Wort aus einer Sprache in eine andere
entlehntund dann wieder in die Ausgangssprache
zurückkehrt.Ein Beispiel dafür sind die Wörter Salon
und Balkon, die aus dem Französischen ind Deutsche
entlehnt wurden und deren Vorformen Saal und
Balken ins Französische entlehnt wurden.
Um seine Funktion erfüllen zu können, muss das
entlehnte Wortgut in das deutsche Sprachsystem
eingegliedert werden.Diese Eingliederung erfolgt
nach phonologischen, grammatischen, lexikalischen,
semantischen und orthografischen Kriterien.
Die Entlehnungen in der Fachsprache der
Gastronomie lassen sich aufgrund ihrer fremden
Lautstruktur oder eventueller Aussprachenangabe
oder
einer
nationalen
Angabe
in
der
Bedeutungserklärung erkennen.
Ein Beispiel für eine fremde Lautstruktur ist das
Wort Tsatsiki – Ausdruck für eine griechische
Joghurtspeise. Der Konsonantencluster „ts“ im
Deutschen entweder als „z“ oder als „tz“ geschrieben
wird, wobei am Wortanfang nur „z“ stehen darf.
Grupperung der Entlehnungen in
der
Fachsprache der Gastronomie nach ihrer Herkunft.
Eine eindeutige Zuordnung nach der Herkunft des
Lehnguts ist nicht immer einfach, da manche
Sprachen wie Englisch, Französisch und Spanisch in
vielen Ländern auf der Welt als Standartsprachen
gelten. Andererseits sind Entlehnungen nicht immer
direkt sondern über andere Sprachen ins Deutsche
gekommen.
931
НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА
УНИВЕРСИТЕТ ПО ХРАНИТЕЛНИ
ТЕХНОЛОГИИ - ПЛОВДИВ
ТОМ LXII
2015 г.
SCIENTIFIC WORKS OF
UNIVERSITY OF FOOD
TECHNOLOGIES
VOLUME LXII
2015
Die Entlehnungen aus dem Englischen bilden
auch eine große Gruppe aufgrunddessen, dass die
englische Sprache fast in aller Welt und von vielen
Menschen gesprochen wird.Folgende Entlehnungen
stammen aus dem Englischen: Barbecue, Beefsteak,
Brandy, Burger, Chutney, Cocktail, Cornedbeef,
Cornflakes, Donut, Fastfood, Gin, Grapefruit, Ham
and Eggs, Hamburger, Hotdog, Junkfood, Ketchup,
Longdrink, Muffin, Rumpsteak, Sandwich, Scotch,
Shake, Sherry, Steak, T-Bone-Steak, Toast, Whisky
und Worcestersauce.
Entlehnungen aus nichteuropäischen Sprachen
kommen indirekt über das Englische ins Deutsche.
Wörter aus dem asiatischen Raum bilden die
jüngste Gruppe der Entlehnungen im Bereich der
Gastronomie aber sie sind schon aber zu festen
Bestandteilen der deutschen Sprache geworden. Zu
diese Entlehnungen zählen Sushi, Sashimi, Soja,
Tofu, Agar-Agar, Curry, Ginseng, Kumquat, Kaki,
Lychee und Papaya.
Заключение
Zusammenfassend läßt sich festhalten, dass die
Herkunft von Entlehnungen in der Fachsprache der
Gastronomie aufgrund komplizierter Entlehnwege
nicht immer eindeutig zu bestimmen ist. Die
Entlehnungen aus dem Englischen, Französischen
und Italienischen sind am häufigsten zu treffen.
Литература
[1] Braun P, Fremdwortdiskussion,M.,1990
[2] Burkhartdt/Volmert J.,Internationalismen. Studien zur
interlingualenLexikologie und Lexikographie, T.,1990
[3] Schippan Th., Lexikologie der deutschen
Gegenwartssprache, T., 1992
[4] Stedje A., Deutsche Sprache gestern und heute.
Einführung in Sprachgeschichte und Sprachkunde,
St.,2001
932