НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА УНИВЕРСИТЕТ ПО ХРАНИТЕЛНИ ТЕХНОЛОГИИ - ПЛОВДИВ ТОМ LXII 2015 г. SCIENTIFIC WORKS OF UNIVERSITY OF FOOD TECHNOLOGIES VOLUME LXII 2015 EЗИКОВИ ЗАЕМКИ И ДУМИ ОТ ЧУЖД ПРОИЗХОД В СПЕЦИАЛИЗИРАНИЯ НЕМСКИ ЕЗИК В СФЕРАТА НА КУЛИНАРИЯТА И КУЛИНАРНИТЕ ТЕХНОЛОГИИ Таня Великова, Юлия Попова Университет по хранителни технологии LINGUISTIC LOANWORDS AND WORDS OF FOREIGN ORIGIN IN SPECIALIZED GERMAN LANGUAGE IN THE FIELD OF CULINARY ART AND CULINARY TECHNOLOGIES. Tanya Velikova, Yulia Popova UFT Abstract Loanwords and words of foreign origin in gastronomy and culinary technologies have appeared in different ways in German language. Their origin is not always clear and could not be defined precisely. Keywords: loanwords, linguistics, foreign words Wortes mit der Sache selbst zurückzuführen. Въведение Die Sprachwissenschaft unterscheidet verschiedene Formen von Entlehungen wie Fremdwort, Lehnwort, Lehnübersetzung, Lehnübertragung, Lehnschöpfung und Internationalismus. Entlehungen sind Wörter, die früher kein Bestandteil der Sprache waren, in der sie sich zum gegenwärtigen Zeitpunkt befinden. In der Lexikologie unterscheidet man die folgenden Fachbegriffe: Entlehnung, Lehnwort und Fremdwort. Entlehungen sind Wörter und Wendungen, die aus einer anderen Sprache in die eigene übernommen werden. Diese Entwicklung ist darauf zurückzuführen, dass zwei oder mehrere Sprachen und Kulturen im intensiven Kontakt stehen.Die Sprachen beeinflussen sich gegenseitig und die Übernahme eines sprachliche Ausdrucks aus einer Fremdsprache in die Muttersprache findet ert dann statt, wenn in der eigenen Sprache keine Bezeichnung für neu entstandenen sachen oder Sachverhalte gibt. Dabei spiele natürlich die politischen, kulturellen, gesellschaftlichen und wirtschaftlichen Verhältnisse eine ausschlaggebende Rolle. Lehnwort. Nach Schippan richtet sich eine terminologische Abgrenzung zwischen Fremd- und Lehnwort nach dem Grad der Eindeutschung. Bei der Lehnbedeutung wird nur die Bedeutung entlehnt, nicht das Wort. Bei Lehnubersetzung werden alle Bestandteile eines fremdsprachlichen Ausdrucks wörtlich ubersetzt. Eine Lehnübertragung ist dagegen eine freiere Übersetzung, die nicht voll und ganz mit dem Original übereinstimmt. Eine Lehnschöpfung ist im Gegesatz dazu eine Neubildung, die mit dem Original formal nichts mehr gemeinsames hat.Das ist bei geschützten Markennamen zu treffen. So wurde das Getränk, das dem französischen Cognac entspricht, im Deutschen Weinbrad genannt. Der Internationalismus ist ein Wort, dass in vielen Sprachen ohne Übersetzung gebräuchlich ist. Es muss noch auf die Frage eingegangen, wie Entlehnungen in eine bestimmte Sprache kommen. Man unterscheidet zwischen sprachlichem Substrat, Изложение d.h. dierekten Entlehnungen und indirekten Entlehnungen und Rückentlehnungen. Eine direkte Die Entlehungen in de Fachsprache der Gastronomie sind meist auf die Übernahme eines einer 930 НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА УНИВЕРСИТЕТ ПО ХРАНИТЕЛНИ ТЕХНОЛОГИИ - ПЛОВДИВ ТОМ LXII 2015 г. SCIENTIFIC WORKS OF UNIVERSITY OF FOOD TECHNOLOGIES VOLUME LXII 2015 Es können mehrere Arten von kulinarischen Entlehnungen unterschieden werden, wobei die Bandbreite von den Speisen, Lebensmitteln und Getränken, die als Spezialitäten aus einer fremden Küche zu betrachten sind, bis zu jenen Speisen, Lebensmitteln und Getränken reicht, die gar nicht mehr als fremde Wörter und Produkte empfunden werden. Entlehnungen aus dem osteuropäischen Sprachbereich. Zu den Entlehnungen aus dem Ungarischen haben wir nur wenige, nämlich Gulasch, Szegediner Gulasch gefunden. Slawischer Herkunft sind zum Beispiel Cevapcici, Borschtsch, Wodka, Kefir und Sliwowitz. Entlehnungen aus dem Griechischen und Türkischen. Fur den sudöstlichen Mittelmeerbereich lassen sich die folgenden Entlehnungen feststellen:Joghurt, Kebab und Dönerkebab (türkischer Herkunft) sowie Gyros,Moussak, Tsatsiki, Metaxa und Ouzo (griechischer Herkunft). Die Entlehnungen aus dem Italienischen bilden eine größere Gruppen als die oben genannten. Es seien hier folgende Wörter zu nennen: Broccoli, Cannelloni, Cappuccino, Gorgonzola, Grappa, Lasagne, Makkaroni, Melanzani, Minestra, Minestrone, Mozzarella, Pasta, Pesto, Pizza, Polenta, Prosecco, Ravioli, Risotto, Rucola, Scampi, Spaghetti, Tiramisu, Tortellini und Zucchini. Die Gruppe der spanischen Entlehnungen ist im Vergleich zu der Gruppe der italienischen deutlich kleiner. Außerdem teilt sie sich in Wörter spanischer Herkunft sowie in Wörter mexikanischer Herkunft. Spanischer Herkunft sind Wörter wie Paella und Sangria, aus Mexiko kommen die Wörtet Avocado, Cayennepfeffer, Chili, Chili con carne, Tabasco und Tequila. Die Gruppe der Entlehnungen, die aus dem Französischen ins Deutsche gewandert sind, ist verhaltnismäßig groß.Hierzu gehören folgende Begriffe: Aubergine, Baguette, Bechamel, Camembert, Champagner, Champignon, Cidre, Cognac, Creme, Crepe, Croissant, Crouton, Fondue, Frappe, Gratin, Mayonnaise, Mousse, Nougat, Parfait, Pommes frites, Profiterole, Ragout, Ratatouille, Remoulade, Sauce, Sorbet, Souffle, Vermouth und Vinaigrette. In der Gruppe der französischen Entlehnungen haben die meisten Wörter ihre phonetischen Eigenheiten beibehalten. Entlehnung liegt dann vor, wenn ein Wort von einer Sprache in eine andere übernommen wird, ohne Umwege über eine andere Sprache.Es handelt sich in den meisten Fällen für Sachentlehnungen. Beispiele für direkte Entlehnungen sind Wein – lateinischer Herkunft, Champagner – französischer Herkunft. Bei den indirekten Entlehnungen dagegen gelangen die Wörter ins Deutsche, indem sie vorher noch ein oder mehrere Länder und die dort gesprochenen Sprachen durchqueren. Als Beispiel dient hier das deutsche Wort Spinat, das ursprünglich aus dem Persischen stammt und von dort über das Arabische ins Spanische kommt. Aus dem Spanischen gelangt es schließlich ins Deutsche. Solche indirekte Entlehnungen sind typisch für die Fachsprache der Gastronomie. Dabei ist es in manchen Fällen problematisch festzustellen, aus welcher Sprache das jeweilige Wort stammt.Für die meisten Begriffe muss nämlich die gesamte Kulturgeschichte mitberücksichtigt werden.Bei den Rückentlehnungen wird ein Wort aus einer Sprache in eine andere entlehntund dann wieder in die Ausgangssprache zurückkehrt.Ein Beispiel dafür sind die Wörter Salon und Balkon, die aus dem Französischen ind Deutsche entlehnt wurden und deren Vorformen Saal und Balken ins Französische entlehnt wurden. Um seine Funktion erfüllen zu können, muss das entlehnte Wortgut in das deutsche Sprachsystem eingegliedert werden.Diese Eingliederung erfolgt nach phonologischen, grammatischen, lexikalischen, semantischen und orthografischen Kriterien. Die Entlehnungen in der Fachsprache der Gastronomie lassen sich aufgrund ihrer fremden Lautstruktur oder eventueller Aussprachenangabe oder einer nationalen Angabe in der Bedeutungserklärung erkennen. Ein Beispiel für eine fremde Lautstruktur ist das Wort Tsatsiki – Ausdruck für eine griechische Joghurtspeise. Der Konsonantencluster „ts“ im Deutschen entweder als „z“ oder als „tz“ geschrieben wird, wobei am Wortanfang nur „z“ stehen darf. Grupperung der Entlehnungen in der Fachsprache der Gastronomie nach ihrer Herkunft. Eine eindeutige Zuordnung nach der Herkunft des Lehnguts ist nicht immer einfach, da manche Sprachen wie Englisch, Französisch und Spanisch in vielen Ländern auf der Welt als Standartsprachen gelten. Andererseits sind Entlehnungen nicht immer direkt sondern über andere Sprachen ins Deutsche gekommen. 931 НАУЧНИ ТРУДОВЕ НА УНИВЕРСИТЕТ ПО ХРАНИТЕЛНИ ТЕХНОЛОГИИ - ПЛОВДИВ ТОМ LXII 2015 г. SCIENTIFIC WORKS OF UNIVERSITY OF FOOD TECHNOLOGIES VOLUME LXII 2015 Die Entlehnungen aus dem Englischen bilden auch eine große Gruppe aufgrunddessen, dass die englische Sprache fast in aller Welt und von vielen Menschen gesprochen wird.Folgende Entlehnungen stammen aus dem Englischen: Barbecue, Beefsteak, Brandy, Burger, Chutney, Cocktail, Cornedbeef, Cornflakes, Donut, Fastfood, Gin, Grapefruit, Ham and Eggs, Hamburger, Hotdog, Junkfood, Ketchup, Longdrink, Muffin, Rumpsteak, Sandwich, Scotch, Shake, Sherry, Steak, T-Bone-Steak, Toast, Whisky und Worcestersauce. Entlehnungen aus nichteuropäischen Sprachen kommen indirekt über das Englische ins Deutsche. Wörter aus dem asiatischen Raum bilden die jüngste Gruppe der Entlehnungen im Bereich der Gastronomie aber sie sind schon aber zu festen Bestandteilen der deutschen Sprache geworden. Zu diese Entlehnungen zählen Sushi, Sashimi, Soja, Tofu, Agar-Agar, Curry, Ginseng, Kumquat, Kaki, Lychee und Papaya. Заключение Zusammenfassend läßt sich festhalten, dass die Herkunft von Entlehnungen in der Fachsprache der Gastronomie aufgrund komplizierter Entlehnwege nicht immer eindeutig zu bestimmen ist. Die Entlehnungen aus dem Englischen, Französischen und Italienischen sind am häufigsten zu treffen. Литература [1] Braun P, Fremdwortdiskussion,M.,1990 [2] Burkhartdt/Volmert J.,Internationalismen. Studien zur interlingualenLexikologie und Lexikographie, T.,1990 [3] Schippan Th., Lexikologie der deutschen Gegenwartssprache, T., 1992 [4] Stedje A., Deutsche Sprache gestern und heute. Einführung in Sprachgeschichte und Sprachkunde, St.,2001 932
© Copyright 2025 ExpyDoc