herunterladen - Kaleidoscope GmbH

K A L E I D O S C O P E®
Roadshow 2016
TA K I N G YO U R C O N T E N T G LO B A L
Kaleidoscope
Roadshow 2016
Wozu übersetzen? Englisch
reicht doch für alle Märkte!
Wussten Sie,
• dass 75 Prozent der Abnehmer eher bereit sind, ein Produkt zu kaufen, wenn
die vorhandenen Informationen in ihrer Muttersprache vorliegen?
• dass Sie mit einer Website in 14 Sprachen 90% der online erreichbaren Geschäftswelt abdecken?
Machen Sie aus diesen Chancen Kunden!
Wie Sie Ihre Produkte und Dienstleistungen fit für diese Verkaufschancen machen, darum geht es in unserer Roadshow.
In vier Themenblöcken - Übersetzungssoftware, Terminologie,
Übersetzungen sowie Redaktion & Content - behandeln wir
verschiedene Aufgabenstellungen und geben Tipps, Tricks
und Anregungen, die Sie dabei unterstützen, Ihre Anforderungen in ein maßgeschneidertes Konzept umzusetzen.
Damit Sie es so einfach wie möglich haben, kommen wir zu
Ihnen! Markieren Sie also am besten gleich den für Sie passenden Termin im Kalender:
1
[email protected]
• Wien, Österreich: Dienstag, 19. April 2016
• Graz, Österreich: Mittwoch, 20. April 2016
• Wels, Österreich: Donnerstag, 21. April 2016
• Zürich, Schweiz: Dienstag, 3. Mai 2016
Wie machen das
andere Firmen?
Besonders beliebt bei unseren Roadshows sind immer die
„Case Studys“: Firmen wie KTM, Fronius, Knapp oder auch die
Oesterreichische Nationalbank liefern in Ihren Praxisberichten
Input aus erster Hand. Auch dieses Mal sind an jeder Station
diese Berichte wieder eingeplant:
•In Wien gibt Franz Kalwitz Einblick in seine Aufgaben als Leiter der Abteilung Technical Communication & Information
bei der Frequentis AG.
•In Graz berichten Sigrun Schnedl und Carmen Ploesch von
der Salomon Automation GmbH aus den Bereichen Translation Management und Technische Redaktion.
•In Zürich referiert Dino Ferrari über „Terminologie-Workflows im Industrieunternehmen: Zwei Anwendungsbeispiele
mit quickTerm bei Geberit International AG“
Darüber hinaus präsentieren wir auch Best Practices, die spezielle Aufgabenstellungen besonders anschaulich darstellen.
W W W. K A L E I D O S C O P E . AT
Kaleidoscope GmbH · Wien · Österreich · +43 1 253 5 352
K A L E I D O S C O P E®
Roadshow 2016
TA K I N G YO U R C O N T E N T G LO B A L
Fortsetzung von Seite 1
Wozu übersetzen? Englisch reicht doch ...
Womit wir schon bei den Vorträgen wären; hier gilt das Motto:
Warum vier Themenbereiche?
Die angesprochenen Themenbereiche sing eng miteinander
verzahnt. Was wären Übersetzungen ohne Übersetzungssoftware und ohne zugrunde liegende Terminologie, die ein exaktes und eindeutiges Übersetzen erst ermöglicht. Und was
hilft die beste Übersetzung, wenn niemand davon erfährt?
Daher haben wir auch den Themenbereich Redaktion hinzugenommen und wie man Inhalte entsprechend unterstützt
aufbereitet.
Sie wählen frei aus!
D.h.: Sie suchen sich aus den vier Bereichen passgenau die Vorträge aus, die Sie am meisten interessieren! In jeder RoadshowStation wird es auch einen Kundenvortrag geben, der spezielle
Aufgabenstellungen aus Praxissicht schildert. Und in den Pausen
gibt es genügend Gelegenheiten, Wissen zu vertiefen und zu
netzwerken.
Das detaillierte Programm
Track A:
Übersetzungssoftware
09:30 Uhr:
Best Practices:
Maßgeschneidertes Übersetzungsmanagement
Mit einem maßgeschneiderten Übersetzungsmanagement
planen, verwalten, steuern und überwachen Sie all Ihre Übersetzungsprozesse und behalten so die Kontrolle über Termine,
Ressourcen, Kosten und Qualität. Lernen Sie von erfolgreichen
Praxisbeispielen.
10:00 Uhr:
Automatisieren an den Schnittstellen: Wie verbinde ich
Übersetzung mit CMS, ERPs, PIMs etc.
Die Zeiten der Insellösungen sind vorbei. Wir zeigen Ihnen, wie
Sie automatisch Ihre Übersetzungssoftware mit dem CMS und
anderen Systemen anbinden und einen geordneten Datenaustausch sicherstellen.
11:00 Uhr:
Von Google Translate zu Translation Management: Wie
kann ich Übersetzungsprozesse im Unternehmen nachhaltig optimieren?
Hat man Übersetzungsprozesse erfolgreich eingeführt, müssen
sie mit Leben erfüllt, weiterentwickelt und wo möglich automatisiert werden. Schließlich ändern sich die Anforderungen etc.
laufend. Wie Sie diesen kontinuierlichen Verbesserungsprozess
nachhaltig verankern, verraten wir Ihnen in diesem Vortrag.
Key Note: Kundenvortrag
In jeder Roadshow-Station wird es einen Kundenvortrag geben, der Aufgabenstellungen aus Praxissicht schildert.
In Wien gibt Franz Kalwitz Einblick in seine Aufgaben bei der
2
[email protected]
Track B: Terminologie
09:30 Uhr:
Von der Excelliste zur gelebten Terminologie: Vorteile &
Umsetzung professioneller Prozesse
Terminologiearbeit wird häufig mit Hilfe von Excellisten betrieben. Die Grenzen werden dabei aber schnell klar, da selbst bei
nur zwei Sprachen die Liste leicht unübersichtlich wird. Von Änderungsmanagement ist da noch gar nicht die Rede. Holen Sie
sich Anregungen und Ideen aus der Praxis, wie es besser gehen
kann!
10:00 Uhr:
Grenzbereiche der Terminologie: „Strings“ regelbasiert erstellen, übersetzen und verwalten
Terminologie durchgängig bis ins Produkt hinein zu halten kann
manchmal ganz schön komplex werden. Denn wie schaffen Sie
es, etwa auf Display Texten einer Maschine oder im Ersatzteilkatalog die richtige Terminologie zu verwenden?
10:30 Uhr Kaffeepause
11:00 Uhr:
3 Dinge, die Content Marketing ruinieren – ohne, dass Sie
es wissen
Was sind die 3 größten Fehler, die Unternehmen hinsichtlich
Content-Qualität, Konsistenz und Publishing begehen? Und
wie dramatisch sind sie wirklich? Anhand von Messungen und
Beispielen illustriert der Vortrag die Auswirkungen auf Customer Journey und Customer Experience - und zeigt, wie es
besser geht.
Frequentis AG. In Graz berichten Sigrun Schnedl und Carmen
Plösch von der Salomon Automation GmbH. In Wels stellen Andrea Huemer-Mayr und Madeleine Kallinger die Arbeitsweise
bei der PÖTTINGER Landtechnik GmbH vor. In Zürich referiert
Dino Ferrari über seine Terminologieaufgaben bei der Geberit
International AG.
W W W. K A L E I D O S C O P E . AT
Kaleidoscope GmbH · Wien · Österreich · +43 1 253 5 352
K A L E I D O S C O P E®
Roadshow 2016
TA K I N G YO U R C O N T E N T G LO B A L
Track C: Übersetzen
14.15 Uhr:
Die Qual der Wahl: Wie finde ich den richtigen Übersetzungsdienstleister?
Worauf muss ich bei der Auswahl des Übersetzungspartners achten? Gibt es Kriterien, nach denen ich objektiv beurteilen kann?
Unser Vortrag gibt Antworten - und eine Checkliste obendrauf!
14:45 Uhr:
Genügt ein Schloss am PC? Informationssicherheit bei
Übersetzungen
Bei Übersetzungen werden oft sehr sensible Informationen völlig ungeschützt über mehrere Stationen hin- und hergeschickt
bzw. sind vor dem Zugriff Unbefugter nicht geschützt. Wir geben Ihnen Tipps, wie Sie sich und Ihre vertraulichen Dokumente
schützen können. Checkliste inklusive!
Track D: Redaktion &
Content
14:15 Uhr:
Standardisieren, Modularisieren, Informationsdesign: Der
Weg zum Single-Source Publishing im Redaktionssystem
Professionelle technische Produktinformation wie technische
Dokumentation, Kataloge oder andere Informationsprodukte,
unterliegen einem komplexen Prozess mit großem Einsparungspotenzial. Es gilt, Versionen und Produkt-Varianten zu verwalten,
die Mehrsprachigkeit im Griff zu behalten etc. Mit Single Source
Publishing steht Ihnen ein erprobter Ansatz zur Verfügung.
15:45 Uhr:
Vom QA-Check zu strategischem Qualitätsmanagement:
Kollaborative Plattformen für Übersetzung und Review
Qualität ist immer ein Thema, gerade auch bei Übersetzungen.
Ein neuer Ansatz hebt das Qualitätsmanagement auf eine strategische Stufe und liefert so objektive Kennzahlen über alle Bereiche und damit konkrete Ansatzpunkte für Verbesserungen.
14:45 Uhr:
Content im Zeitalter mobiler Kommunikation: Wie verteile
ich Informationen schnell und zielgerichtet?
Informationen ständig aktuell zu halten - das ist eine Seite der
Aufgabe einer Redaktion. Die andere Seite ist es, die aktuellen
Inhalte granular und personalisiert an Mitarbeiter in Verkauf,
Wartung oder Service, aber auch an Kunden und Partner zu liefern. Die sind aber oft weltweit verstreut, benötigen dennoch
punktgenau die aktuellsten Informationen zu der jeweiligen Anlage, zum Servicefall oder für den Vertrieb.
16:30 Uhr:
Trendthema Software-Lokalisierung: An der Nahtstelle
zwischen Entwicklung und Übersetzung
Beschleunigen Sie den Softwarelokalisierungsprozess, indem Sie
die Lokalisierung und Übersetzungen von Software parallel zur
Programmierung und Qualitätssicherung verwalten - gerade im
Zeitalter agiler Entwicklung ein Muss!
15:45 Uhr:
Redaktionssystem oder Framemaker oder Word? Komplexe Dokumente leicht gemacht
Wann reicht Word nicht mehr, was sind die Vorzüge von Framemaker und wann setzt man lieber gleich ein Redaktionssystem
ein. Die Beantwortung dieser Fragen stehen im Zentrum dieses
Vortrags.
3
[email protected]
W W W. K A L E I D O S C O P E . AT
Kaleidoscope GmbH · Wien · Österreich · +43 1 253 5 352
K A L E I D O S C O P E®
Roadshow 2016
TA K I N G YO U R C O N T E N T G LO B A L
Branchenexperten referieren über
Herausforderungen & Trends
Petra Dutz
Sebastian Göttel
Petra Dutz verantwortet seit 2009 bei
Sebastian Göttel ist Prokurist bei SCHE-
SDL Language Technologies das Partner
MA Group aus Nürnberg. Sein Studium
Management für den deutschsprachi-
der Informatik absolvierte er an der
gen Raum (D/A/CH). Sie arbeitet eng
Universität Erlangen-Nürnberg und in
mit Vertriebs- und Technologiepart-
Bordeaux. Als Spezialist für Textmodu-
nern sowie Universitäten und anderen Ausbildungsinsti-
larisierung, Single Source Publishing und Übersetzungs-
tutionen zusammen. Davor war sie bei SAP als Language
management arbeitet er
Technology Consultant verantwortlich für die SDL Trados-
seit 1998 bei SCHEMA.
Übersetzungsinfrastruktur. Dabei konnte sie auf ihre langjährige Erfahrung als Professional Service Consultant der
Firma Trados zurückgreifen, wo sie zuvor beschäftigt war.
Klaus Fleischmann
Petra Dutz unterrichtet seit 2005 als Lehrbeauftragte CATTools, Softwarelokalisierung und Terminologie am FTSK
Klaus Fleischmann hat in Wien und
in Germersheim, wo sie im
Monterey
Jahr 2000 das Examen als
an der Donau Uni Krems Technische
Diplom-Übersetzerin absol-
Kommunikation studiert. Seine 1996
vierte.
gegründete Firma Kaleidoscope bietet
Konferenzdolmetsch
und
Software-Tools, die auf SDL Trados und
MultiTerm aufbauen und bei vielen Auf-
Christian Gericke
gaben helfen, Qualität und Geschwin-
Christian Gericke leitet das europäische
digkeit zu erhöhen.
K A L E I D O S C O P E®
TA K I N G YO U R C O N T E N T G LO B A L
Sales-Team sowie das globale Dienst-
Anita Wilson
leistungs- und Support-Team. Kern dieser Rolle ist der Erfolg der Kunden und
die Gewährleistung, dass Kunden die
Acrolinx-Plattform effektiv einsetzen.
Anita Wilson studierte Anglistik und
Als strategische Führungskraft mit über
Kommunikationswissenschaften
20 Jahren Erfahrung hat Christian Geri-
Salzburg und Belfast. Danach 7 Jahre
cke mehrere wichtige Führungspositionen in der Softwar-
Berufserfahrung im Projekt- und Team-
eindustrie innegehabt. Vor seinem Eintritt bei Acrolinx
Management in Edinburgh. Seit 2009
war Christian Gericke
ist Sie bei eurocom Translation Services GmbH in Wien und
Regional
seit 2011 als Head of
Business
Operations tätig.
Manager bei HP.
in
eurocom
©
T R A N S L AT I O N S E R V I C E S
Bitte melden Sie sich online unter www.bit.ly/roads16 an.
4
[email protected]
W W W. K A L E I D O S C O P E . AT
BY KALEIDOSCOPE
Kaleidoscope GmbH · Wien · Österreich · +43 1 253 5 352
K A L E I D O S C O P E®
Roadshow 2016
TA K I N G YO U R C O N T E N T G LO B A L
Die Daten der Kaleidoscope
Roadshow 2016
Die Termine
Die Themen
• Wien, Österreich: Dienstag, 19. April 2016
• Graz, Österreich: Mittwoch, 20. April 2016
• Wels, Österreich: Donnerstag, 21. April 2016
• Zürich, Schweiz: Dienstag, 3. Mai 2016
Wie organisieren erfolgreiche Firmen ihr Übersetzungsmanagement? Wie spart man Zeit, Kosten und Nerven mit der
Auswahl des richtigen Redaktionssystems? Womit erstellen
Sie Inhalte, die schnell auffindbar, leicht lesbar und ansprechend sind?
Die Kosten
Die Antworten auf diese und viele weitere Fragen bekommen
Sie auf unserer Kaleidoscope Roadshow - und damit (fast) vor
Ihrer Haustür!
Die Teilnahmegebühr beträgt 135€ / 150 CHF, exkl. Mwst.
und inkludiert die Verpflegung im Seminarhotel (Getränke
und Mittagessen). Bitte beachten Sie die begrenzte Teilnehmerzahl!
Die Anmeldung
So erfahren Sie alles, was Sie schon immer zu den Themen
Übersetzen – Terminologie – Übersetzungssoftware - Redaktion wissen wollten, in einer hochkarätigen Veranstaltung! Da
zwei Veranstaltungsstränge parallel laufen, können Sie einfach die für Sie interessantesten Themen auswählen. Und in
den Pausen können Sie so richtig netzwerken.
Bitte melden Sie sich online unter www.bit.ly/roads16 an.
In der Keynote und den Kundenvorträgen gibt es interessante
Einblicke und praktische Tipps & Tricks.
Unsere Unterstützer
Über uns
Wir bedanken uns bei unseren Partnern für Ihre wertvolle Unterstützung:
Taking Your Content Global - mit Kaleidoscope spricht Ihr Produkt alle Sprachen! Die Kombination aus jahrzehntelangem
Know-how, unseren Softwarelösungen und ausgesuchter
marktführender Software unserer Technologiepartner macht
das seit 1996 möglich. Gepaart mit dem Full-Service Angebot
der eurocom, Österreichs größtem und innovativsten Übersetzungsbüro, bietet Kaleidoscope eine einmalige und unschlagbare Synergie aus Sprache und Technologie!
www.kaleidoscope.at
w w w . e u r o c o m . a t
eurocom
©
T R A N S L AT I O N S E R V I C E S
BY KALEIDOSCOPE
5
[email protected]
W W W. K A L E I D O S C O P E . AT
Kaleidoscope GmbH · Wien · Österreich · +43 1 253 5 352