K A L E I D O S C O P E® Roadshow 2016 TA K I N G YO U R C O N T E N T G LO B A L Kaleidoscope Roadshow 2016 Wozu übersetzen? Englisch reicht doch für alle Märkte! Wussten Sie, • dass 75 Prozent der Abnehmer eher bereit sind, ein Produkt zu kaufen, wenn die vorhandenen Informationen in ihrer Muttersprache vorliegen? • dass Sie mit einer Website in 14 Sprachen 90% der online erreichbaren Geschäftswelt abdecken? Machen Sie aus diesen Chancen Kunden! Wie Sie Ihre Produkte und Dienstleistungen fit für diese Verkaufschancen machen, darum geht es in unserer Roadshow. In vier Themenblöcken - Übersetzungssoftware, Terminologie, Übersetzungen sowie Redaktion & Content - behandeln wir verschiedene Aufgabenstellungen und geben Tipps, Tricks und Anregungen, die Sie dabei unterstützen, Ihre Anforderungen in ein maßgeschneidertes Konzept umzusetzen. Damit Sie es so einfach wie möglich haben, kommen wir zu Ihnen! Markieren Sie also am besten gleich den für Sie passenden Termin im Kalender: 1 [email protected] • Wien, Österreich: Dienstag, 19. April 2016 • Graz, Österreich: Mittwoch, 20. April 2016 • Wels, Österreich: Donnerstag, 21. April 2016 • Zürich, Schweiz: Dienstag, 3. Mai 2016 Wie machen das andere Firmen? Besonders beliebt bei unseren Roadshows sind immer die „Case Studys“: Firmen wie KTM, Fronius, Knapp oder auch die Oesterreichische Nationalbank liefern in Ihren Praxisberichten Input aus erster Hand. Auch dieses Mal sind an jeder Station diese Berichte wieder eingeplant: •In Wien gibt Franz Kalwitz Einblick in seine Aufgaben als Leiter der Abteilung Technical Communication & Information bei der Frequentis AG. •In Graz berichten Sigrun Schnedl und Carmen Ploesch von der Salomon Automation GmbH aus den Bereichen Translation Management und Technische Redaktion. •In Zürich referiert Dino Ferrari über „Terminologie-Workflows im Industrieunternehmen: Zwei Anwendungsbeispiele mit quickTerm bei Geberit International AG“ Darüber hinaus präsentieren wir auch Best Practices, die spezielle Aufgabenstellungen besonders anschaulich darstellen. W W W. K A L E I D O S C O P E . AT Kaleidoscope GmbH · Wien · Österreich · +43 1 253 5 352 K A L E I D O S C O P E® Roadshow 2016 TA K I N G YO U R C O N T E N T G LO B A L Fortsetzung von Seite 1 Wozu übersetzen? Englisch reicht doch ... Womit wir schon bei den Vorträgen wären; hier gilt das Motto: Warum vier Themenbereiche? Die angesprochenen Themenbereiche sing eng miteinander verzahnt. Was wären Übersetzungen ohne Übersetzungssoftware und ohne zugrunde liegende Terminologie, die ein exaktes und eindeutiges Übersetzen erst ermöglicht. Und was hilft die beste Übersetzung, wenn niemand davon erfährt? Daher haben wir auch den Themenbereich Redaktion hinzugenommen und wie man Inhalte entsprechend unterstützt aufbereitet. Sie wählen frei aus! D.h.: Sie suchen sich aus den vier Bereichen passgenau die Vorträge aus, die Sie am meisten interessieren! In jeder RoadshowStation wird es auch einen Kundenvortrag geben, der spezielle Aufgabenstellungen aus Praxissicht schildert. Und in den Pausen gibt es genügend Gelegenheiten, Wissen zu vertiefen und zu netzwerken. Das detaillierte Programm Track A: Übersetzungssoftware 09:30 Uhr: Best Practices: Maßgeschneidertes Übersetzungsmanagement Mit einem maßgeschneiderten Übersetzungsmanagement planen, verwalten, steuern und überwachen Sie all Ihre Übersetzungsprozesse und behalten so die Kontrolle über Termine, Ressourcen, Kosten und Qualität. Lernen Sie von erfolgreichen Praxisbeispielen. 10:00 Uhr: Automatisieren an den Schnittstellen: Wie verbinde ich Übersetzung mit CMS, ERPs, PIMs etc. Die Zeiten der Insellösungen sind vorbei. Wir zeigen Ihnen, wie Sie automatisch Ihre Übersetzungssoftware mit dem CMS und anderen Systemen anbinden und einen geordneten Datenaustausch sicherstellen. 11:00 Uhr: Von Google Translate zu Translation Management: Wie kann ich Übersetzungsprozesse im Unternehmen nachhaltig optimieren? Hat man Übersetzungsprozesse erfolgreich eingeführt, müssen sie mit Leben erfüllt, weiterentwickelt und wo möglich automatisiert werden. Schließlich ändern sich die Anforderungen etc. laufend. Wie Sie diesen kontinuierlichen Verbesserungsprozess nachhaltig verankern, verraten wir Ihnen in diesem Vortrag. Key Note: Kundenvortrag In jeder Roadshow-Station wird es einen Kundenvortrag geben, der Aufgabenstellungen aus Praxissicht schildert. In Wien gibt Franz Kalwitz Einblick in seine Aufgaben bei der 2 [email protected] Track B: Terminologie 09:30 Uhr: Von der Excelliste zur gelebten Terminologie: Vorteile & Umsetzung professioneller Prozesse Terminologiearbeit wird häufig mit Hilfe von Excellisten betrieben. Die Grenzen werden dabei aber schnell klar, da selbst bei nur zwei Sprachen die Liste leicht unübersichtlich wird. Von Änderungsmanagement ist da noch gar nicht die Rede. Holen Sie sich Anregungen und Ideen aus der Praxis, wie es besser gehen kann! 10:00 Uhr: Grenzbereiche der Terminologie: „Strings“ regelbasiert erstellen, übersetzen und verwalten Terminologie durchgängig bis ins Produkt hinein zu halten kann manchmal ganz schön komplex werden. Denn wie schaffen Sie es, etwa auf Display Texten einer Maschine oder im Ersatzteilkatalog die richtige Terminologie zu verwenden? 10:30 Uhr Kaffeepause 11:00 Uhr: 3 Dinge, die Content Marketing ruinieren – ohne, dass Sie es wissen Was sind die 3 größten Fehler, die Unternehmen hinsichtlich Content-Qualität, Konsistenz und Publishing begehen? Und wie dramatisch sind sie wirklich? Anhand von Messungen und Beispielen illustriert der Vortrag die Auswirkungen auf Customer Journey und Customer Experience - und zeigt, wie es besser geht. Frequentis AG. In Graz berichten Sigrun Schnedl und Carmen Plösch von der Salomon Automation GmbH. In Wels stellen Andrea Huemer-Mayr und Madeleine Kallinger die Arbeitsweise bei der PÖTTINGER Landtechnik GmbH vor. In Zürich referiert Dino Ferrari über seine Terminologieaufgaben bei der Geberit International AG. W W W. K A L E I D O S C O P E . AT Kaleidoscope GmbH · Wien · Österreich · +43 1 253 5 352 K A L E I D O S C O P E® Roadshow 2016 TA K I N G YO U R C O N T E N T G LO B A L Track C: Übersetzen 14.15 Uhr: Die Qual der Wahl: Wie finde ich den richtigen Übersetzungsdienstleister? Worauf muss ich bei der Auswahl des Übersetzungspartners achten? Gibt es Kriterien, nach denen ich objektiv beurteilen kann? Unser Vortrag gibt Antworten - und eine Checkliste obendrauf! 14:45 Uhr: Genügt ein Schloss am PC? Informationssicherheit bei Übersetzungen Bei Übersetzungen werden oft sehr sensible Informationen völlig ungeschützt über mehrere Stationen hin- und hergeschickt bzw. sind vor dem Zugriff Unbefugter nicht geschützt. Wir geben Ihnen Tipps, wie Sie sich und Ihre vertraulichen Dokumente schützen können. Checkliste inklusive! Track D: Redaktion & Content 14:15 Uhr: Standardisieren, Modularisieren, Informationsdesign: Der Weg zum Single-Source Publishing im Redaktionssystem Professionelle technische Produktinformation wie technische Dokumentation, Kataloge oder andere Informationsprodukte, unterliegen einem komplexen Prozess mit großem Einsparungspotenzial. Es gilt, Versionen und Produkt-Varianten zu verwalten, die Mehrsprachigkeit im Griff zu behalten etc. Mit Single Source Publishing steht Ihnen ein erprobter Ansatz zur Verfügung. 15:45 Uhr: Vom QA-Check zu strategischem Qualitätsmanagement: Kollaborative Plattformen für Übersetzung und Review Qualität ist immer ein Thema, gerade auch bei Übersetzungen. Ein neuer Ansatz hebt das Qualitätsmanagement auf eine strategische Stufe und liefert so objektive Kennzahlen über alle Bereiche und damit konkrete Ansatzpunkte für Verbesserungen. 14:45 Uhr: Content im Zeitalter mobiler Kommunikation: Wie verteile ich Informationen schnell und zielgerichtet? Informationen ständig aktuell zu halten - das ist eine Seite der Aufgabe einer Redaktion. Die andere Seite ist es, die aktuellen Inhalte granular und personalisiert an Mitarbeiter in Verkauf, Wartung oder Service, aber auch an Kunden und Partner zu liefern. Die sind aber oft weltweit verstreut, benötigen dennoch punktgenau die aktuellsten Informationen zu der jeweiligen Anlage, zum Servicefall oder für den Vertrieb. 16:30 Uhr: Trendthema Software-Lokalisierung: An der Nahtstelle zwischen Entwicklung und Übersetzung Beschleunigen Sie den Softwarelokalisierungsprozess, indem Sie die Lokalisierung und Übersetzungen von Software parallel zur Programmierung und Qualitätssicherung verwalten - gerade im Zeitalter agiler Entwicklung ein Muss! 15:45 Uhr: Redaktionssystem oder Framemaker oder Word? Komplexe Dokumente leicht gemacht Wann reicht Word nicht mehr, was sind die Vorzüge von Framemaker und wann setzt man lieber gleich ein Redaktionssystem ein. Die Beantwortung dieser Fragen stehen im Zentrum dieses Vortrags. 3 [email protected] W W W. K A L E I D O S C O P E . AT Kaleidoscope GmbH · Wien · Österreich · +43 1 253 5 352 K A L E I D O S C O P E® Roadshow 2016 TA K I N G YO U R C O N T E N T G LO B A L Branchenexperten referieren über Herausforderungen & Trends Petra Dutz Sebastian Göttel Petra Dutz verantwortet seit 2009 bei Sebastian Göttel ist Prokurist bei SCHE- SDL Language Technologies das Partner MA Group aus Nürnberg. Sein Studium Management für den deutschsprachi- der Informatik absolvierte er an der gen Raum (D/A/CH). Sie arbeitet eng Universität Erlangen-Nürnberg und in mit Vertriebs- und Technologiepart- Bordeaux. Als Spezialist für Textmodu- nern sowie Universitäten und anderen Ausbildungsinsti- larisierung, Single Source Publishing und Übersetzungs- tutionen zusammen. Davor war sie bei SAP als Language management arbeitet er Technology Consultant verantwortlich für die SDL Trados- seit 1998 bei SCHEMA. Übersetzungsinfrastruktur. Dabei konnte sie auf ihre langjährige Erfahrung als Professional Service Consultant der Firma Trados zurückgreifen, wo sie zuvor beschäftigt war. Klaus Fleischmann Petra Dutz unterrichtet seit 2005 als Lehrbeauftragte CATTools, Softwarelokalisierung und Terminologie am FTSK Klaus Fleischmann hat in Wien und in Germersheim, wo sie im Monterey Jahr 2000 das Examen als an der Donau Uni Krems Technische Diplom-Übersetzerin absol- Kommunikation studiert. Seine 1996 vierte. gegründete Firma Kaleidoscope bietet Konferenzdolmetsch und Software-Tools, die auf SDL Trados und MultiTerm aufbauen und bei vielen Auf- Christian Gericke gaben helfen, Qualität und Geschwin- Christian Gericke leitet das europäische digkeit zu erhöhen. K A L E I D O S C O P E® TA K I N G YO U R C O N T E N T G LO B A L Sales-Team sowie das globale Dienst- Anita Wilson leistungs- und Support-Team. Kern dieser Rolle ist der Erfolg der Kunden und die Gewährleistung, dass Kunden die Acrolinx-Plattform effektiv einsetzen. Anita Wilson studierte Anglistik und Als strategische Führungskraft mit über Kommunikationswissenschaften 20 Jahren Erfahrung hat Christian Geri- Salzburg und Belfast. Danach 7 Jahre cke mehrere wichtige Führungspositionen in der Softwar- Berufserfahrung im Projekt- und Team- eindustrie innegehabt. Vor seinem Eintritt bei Acrolinx Management in Edinburgh. Seit 2009 war Christian Gericke ist Sie bei eurocom Translation Services GmbH in Wien und Regional seit 2011 als Head of Business Operations tätig. Manager bei HP. in eurocom © T R A N S L AT I O N S E R V I C E S Bitte melden Sie sich online unter www.bit.ly/roads16 an. 4 [email protected] W W W. K A L E I D O S C O P E . AT BY KALEIDOSCOPE Kaleidoscope GmbH · Wien · Österreich · +43 1 253 5 352 K A L E I D O S C O P E® Roadshow 2016 TA K I N G YO U R C O N T E N T G LO B A L Die Daten der Kaleidoscope Roadshow 2016 Die Termine Die Themen • Wien, Österreich: Dienstag, 19. April 2016 • Graz, Österreich: Mittwoch, 20. April 2016 • Wels, Österreich: Donnerstag, 21. April 2016 • Zürich, Schweiz: Dienstag, 3. Mai 2016 Wie organisieren erfolgreiche Firmen ihr Übersetzungsmanagement? Wie spart man Zeit, Kosten und Nerven mit der Auswahl des richtigen Redaktionssystems? Womit erstellen Sie Inhalte, die schnell auffindbar, leicht lesbar und ansprechend sind? Die Kosten Die Antworten auf diese und viele weitere Fragen bekommen Sie auf unserer Kaleidoscope Roadshow - und damit (fast) vor Ihrer Haustür! Die Teilnahmegebühr beträgt 135€ / 150 CHF, exkl. Mwst. und inkludiert die Verpflegung im Seminarhotel (Getränke und Mittagessen). Bitte beachten Sie die begrenzte Teilnehmerzahl! Die Anmeldung So erfahren Sie alles, was Sie schon immer zu den Themen Übersetzen – Terminologie – Übersetzungssoftware - Redaktion wissen wollten, in einer hochkarätigen Veranstaltung! Da zwei Veranstaltungsstränge parallel laufen, können Sie einfach die für Sie interessantesten Themen auswählen. Und in den Pausen können Sie so richtig netzwerken. Bitte melden Sie sich online unter www.bit.ly/roads16 an. In der Keynote und den Kundenvorträgen gibt es interessante Einblicke und praktische Tipps & Tricks. Unsere Unterstützer Über uns Wir bedanken uns bei unseren Partnern für Ihre wertvolle Unterstützung: Taking Your Content Global - mit Kaleidoscope spricht Ihr Produkt alle Sprachen! Die Kombination aus jahrzehntelangem Know-how, unseren Softwarelösungen und ausgesuchter marktführender Software unserer Technologiepartner macht das seit 1996 möglich. Gepaart mit dem Full-Service Angebot der eurocom, Österreichs größtem und innovativsten Übersetzungsbüro, bietet Kaleidoscope eine einmalige und unschlagbare Synergie aus Sprache und Technologie! www.kaleidoscope.at w w w . e u r o c o m . a t eurocom © T R A N S L AT I O N S E R V I C E S BY KALEIDOSCOPE 5 [email protected] W W W. K A L E I D O S C O P E . AT Kaleidoscope GmbH · Wien · Österreich · +43 1 253 5 352
© Copyright 2024 ExpyDoc