MELBOURNE RECITAL CENTRE PRESENTS A SCHU BERT J O UR NEY Three Song Cycles — Florian Boesch, BASS- BARITONE Malcolm Martineau, piano contents 3 Welcome The next three nights are a rare chance to hear some of the most sublime works of art in close succession performed by two of their greatest exponents. Hearing Florian Boesch and Malcolm Martineau perform just one of Schubert’s song cycles would be a remarkable treat, but we’re privileged to join them on the complete journey into the heart and soul of three masterpieces. Schubert’s song cycles are the pinnacle of the art song repertoire and the truest test of a singer’s interpretative and technical prowess – the musical equivalent of a Shakespeare soliloquy. Exquisite and harrowing by turns, the interlinked songs of Die schöne Müllerin (The Lovely Miller-Girl) and its companion work, Winterreise (Winter Journey), chart a story of obsessive love found and lost, and of sanity gradually eroded, as spring gives way to a bleak winter landscape. The poignant coda of Schwanenesang (Swan Song) was compiled after Schubert’s early death and contains many of his most loved songs. Welcome 4&5 About the artists 6&7 Franz Schubert 8 - 23 Die schöne Müllerin 6 July 2015 We are delighted to be able to bring you unforgettable experiences like this Schubert Journey and other unique concerts by the world’s best musicians. On behalf of the Centre and our audience, sincere thanks to the Legal Friends of Melbourne Recital Centre, Hans & Petra Henkell and Lady Primrose Potter AC who provided generous support for these three concerts. Their support, and the donations of music-lovers such as you, keep this exquisite venue at the heart of Victoria’s musical life. 24 - 35 Schwanengesang 7 July 2015 36 - 49 Warm regards Winterreise 8 July 2015 Mary Vallentine AO Chief Exectuive Officer Melbourne Recital Centre 50 A Schubert Journey Patrons — Hans & Petra Henkell Lady Primrose Potter AC Inspired Giving 51 Thank You Legal Friends of Melbourne Recital Centre 3 The Artists Florian Boesch started his vocal studies with Kammersängerin Ruthilde Boesch. From 1997 on he studied at the University of Music in Vienna, and in previous years at Lied and Oratorio with Robert Holl. Malcolm Martineau was born in Edinburgh, read Music at St Catharine’s College, Cambridge and studied at the Royal College of Music. He has presented his own series at the Wigmore Hall (a Britten and a Poulenc series and Decade by Decade – 100 years of German Song broadcast by the BBC) and at the Edinburgh Festival (the complete lieder of Hugo Wolf). He has appeared throughout Europe (including London’s Wigmore Hall, Barbican, Queen Elizabeth Hall and Royal Opera House; La Scala, Milan; the Châtelet, Paris; the Liceu, Barcelona; Berlin’s Philharmonie and Konzerthaus; Amsterdam’s Concertgebouw and the Vienna Konzerthaus and Musikverein), North America (including in New York both Alice Tully Hall and Carnegie Hall), Australia (including the Sydney Opera House) and at the Aix en Provence, Vienna, Edinburgh, Schubertiade, Munich and Salzburg Festivals. Florian Boesch made his debut as Wozzeck at Oper Köln and sang Guglielmo in Così fan tutte at the Salzburg Festival. Other operatic highlights include a staged version of Handel’s Messiah, Handel’s Radamisto with the Freiburg Baroque Orchestra and René Jacobs at the Theater an der Wien and the Hamburg State Opera, as well as a new production of Die Zauberflöte at the Bolshoi. Recording projects have included Schubert, Schumann and English song recitals with Bryn Terfel (for Deutsche Grammophon); Schubert and Strauss recitals with Simon Keenlyside (for EMI); recital recordings with Angela Gheorghiu and Barbara Bonney (for Decca), Magdalena Kožená (for DG), Della Jones (for Chandos), Susan Bullock (for Crear Classics), Solveig Kringelborn (for NMA); Amanda Roocroft (for Onyx); the complete Fauré songs with Sarah Walker and Tom Krause; the complete Britten Folk Songs for Hyperion; the complete Beethoven Folk Songs for Deutsche Grammophon; the complete Poulenc songs for Signum; and Britten Song Cycles as well as Schubert’s Winterreise with Florian Boesch for Onyx. Future performances include the Matthäus-Passion, conducted by Nikolaus Harnoncourt with Concentus Musicus Wien at the Musikverein, Brahms’s Ein deutsches Requiem at the Edinburgh Festival, La Damnation de Faust with the London Symphony Orchestra conducted by Valery Gergiev, the War Requiem in Copenhagen, Schubert’s Lazarus at the Theater an der Wien and Wozzeck in Cologne. His recordings include Dvořák’s Stabat Mater under Herreweghe and the Schubert Song Cycles with Malcolm Martineau at the piano. Malcolm Martineau A Schubert Journey In the concert hall he works closely with Nikolaus Harnoncourt, under whose direction he has sung on tour in Japan and at the Musikverein, as well as with the Berlin Philharmonic and at the Salzburg Festival. Other highlights include Das Paradies und die Peri with the Vienna Philharmonic and Simon Rattle, Bach’s Matthäus-Passion and Johannes-Passion at the Concertgebouw, The Seasons with Philippe Herreweghe, Weill’s Berliner Requiem with the Orchestre Philharmonique de Radio France and Mendelssohn’s Elijah with Paul McCreesh and Ivor Bolton. Florian Boesch Recognised as one of the leading accompanists of his generation, he has worked with many of the world’s greatest singers including Sir Thomas Allen, Dame Janet Baker, Olaf Bär, Barbara Bonney, Ian Bostridge, Angela Gheorghiu, Susan Graham, Thomas Hampson, Della Jones, Simon Keenlyside, Angelika Kirchschlager, Magdalena Kožená, Solveig Kringelborn, Jonathan Lemalu, Dame Felicity Lott, Christopher Maltman, Karita Mattila, Lisa Milne, Ann Murray, Anna Netrebko, Anne Sofie von Otter, Joan Rodgers, Amanda Roocroft, Michael Schade, Frederica von Stade, Sarah Walker and Bryn Terfel. The Austrian baritone is counted as one of today’s foremost Lieder interpreters, with appearances at the Musikverein and Konzerthaus in Vienna, Wigmore Hall, the Concertgebouw, the Edinburgh Festival, the Laeiszhalle in Hamburg, the Schwetzinger Festival and the Philharmonie in Luxemburg as well as in the USA and Canada. Florian Boesch Malcolm Martineau He was a given an honorary doctorate at the Royal Scottish Academy of Music and Drama in 2004, and appointed International Fellow of Accompaniment in 2009. Malcolm was the Artistic Director of the 2011 Leeds Lieder Festival. 4 5 A Schubert Journey Franz Schubert If Franz Schubert (1797-1828) means only one thing, for many people that is surely melody. ‘The Trout’, ‘the’ Rosamunde theme, perhaps; even, in a gloomy mood, the organ grinder’s monotonous refrain from The Winter Journey. This is as it should be, for Schubert is the greatest of all composers of songs, and his 600 or so spill over into all his music, often less obviously than in the Trout Quintet. Die Schöne Müllerin Schubert was about – Schumann, who spoke of ‘heavenly length’; Liszt, for whom Schubert was ‘the most poetic musician ever’. Schubert had been quietly founding a new music: long-range in harmonic strategy, and plumbing the depths of the heart. Schubert precociously revealed his creative genius in songs, especially the unparalleled Gretchen at the Spinning Wheel (1814), and the next year another Goethe setting, The Erl King. Schubert’s friends and admirers understood his lyrical achievement, including his first song cycle The Lovely Miller-Girl (Die schöne Müllerin), composed after hospital treatment in 1823, probably for syphilis. But even his friends were puzzled by the pessimism of the songs of Winter Journey (1827). The year after Schubert’s premature death in 1828, a publisher gave the sentimental title Swan Song to another cycle, 14 of his last songs. But who was Franz Schubert? An unassuming, painfully short-sighted man, who lived in Vienna under a shadow cast by Beethoven, syphilitic, and snuffed out, perhaps by typhoid fever, in his 31st year. An unsophisticated tune-smith? That was the side of him sentimentalised in the 1916 operetta Lilac Time. The only great Viennese composer actually born in the city, Schubert represents, on the surface, the cosy Vienna of the Biedermeier age, taking refuge in domesticity from political repression. The songs, music for piano four-hands, and above all the dances for piano were heard in home and salon musicales. This music seemed reassuring: the forms were those of a pupil of Salieri, taking Mozart and Haydn for his models. Gradually Schubert had found ways to express his musical discoveries in other forms, such as two symphonies (the ‘Unfinished’ of 1822 and the Great C major No.9 in 1825). These and his late piano sonatas, string quartets and quintet unfold a vast new musical discourse. This Schubert was driven by a creative demon, looking up from his music paper just long enough to ask, when a new name was mentioned, ‘Kanevas?’ (Kann er was? What’s he good at?). This became Schubert’s nickname to his friends. We are still discovering what Kanevas was good at. The musical evenings became known as ‘Schubertiads’. The prominent singer Johann Michael Vogl, whom Schubert met in 1817, often performed his songs with Schubert at the piano. Franz’s art meant much to his friends. They were proud when his more ‘public’ pieces (like The Shepherd on the Rock) reached a wider audience, but even they were baffled by his more visionary creations. Later musicians began to realise what David Garrett © 2002/2015 6 7 Program Night 1 Die schöne Müllerin The Lovely Miller-Girl Franz Schubert Monday 6 July 2015 (b. Alsergrund, Vienna, Austria,1797 – 7.30pm, Elisabeth Murdoch Hall d. Vienna, Austria, 1828) Duration: One hour & 10 mins, no interval This concert is being broadcast live on ABC Classic FM Die schöne Müllerin, D.795; Op.25 I Das Wandern (To Wander) II Wohin? (Where to?) III Halt! (Wait!) IVDanksagung an den Bach (Thanks to the Brook) Illustrated pre-concert talk by Songmakers Australia (6pm – 7pm, Salon) The first of three monumental song cycles, Die schöne Müllerin signifies the onset of a new era of song writing. For the first time we see Schubert setting a collection of poems with a continuous plot, using very new and popular poetry by Wilhelm Müller, full of drama and pathos, more a reflection of real life than the usual mythological legends or historical figures. This song cycle was also cathartic in Schubert’s life as it was written after he was diagnosed with syphilis. This talk will be illustrated with other iconic songs written during the same period. 8 V Am Feierabend (The Hour of Rest) VI Der Neugierige (The Eager Questioner) VII Ungeduld (Impatience) VIII Morgengruss (Good Morning) IX Des Müllers Blumen (The Miller’s Flowers) X Tränenregen (Shower of Tears) XI Mein (Mine) XII Pause (Interlude) XIIIMit dem grünen Lautenbande (With the Green Lute-riband) XIV Der Jäger (The Hunter) XV Eifersucht und Stolz (Jealousy and Pride) XVI Die liebe Farbe (The Favorite Colour) XVII Die böse Farbe (The Hated Colour) XVIII Trockne Blumen (Withered Flowers) XIXDer Müller und der Bach (The Miller and the Brook) XX 9 Des Baches Wiegenlied (The Brook’s Lullaby) Die schöne Müllerin A Schubert Journey Florian Boesch, bass-baritone Malcolm Martineau, piano 1823, and it was in 1823 that he composed this tale of a poet-singer who dies in the aftermath of erotic experience. ‘Imagine a man whose health will never be right again… whose most brilliant hopes have perished… whom enthusiasm for all things beautiful threatens to forsake,’ Schubert wrote to a friend: This is the backdrop to Die schöne Müllerin. In the late autumn of 1816, the 23-year-old poet Wilhelm Müller took part in a weekly artistic salon at the home of the Berlin privy councillor Friedrich August von Stägemann. The other members of the group included the 22-year-old artist Wilhelm Hensel, who would later marry Fanny Mendelssohn; von Stägemann’s 18-year-old sister Luise Hensel; the later historian Friedrich Förster; and the 16-year-old daughter of the household, Hedwig von Stägemann. The young people embarked on the composition of a Liederspiel (‘song-play’) on the venerable theme of the miller maid (Hedwig) wooed by a variety of suitors: a gardener (Luise in a ‘pants role’), a hunter (Wilhelm Hensel), Müller (predestined by his name to be the miller lad), and a Junker, or country squire (Förster). The antique tale was ‘in the air’ at the time: Giovanni Paisiello’s comic opera L’amor contrastato of 1788 was popular in Germany as Die schöne Müllerin, Goethe had written four mill-ballads in different national styles, and Romantic writers followed suit. Only fragments of the Stägemann Liederspiel are extant, but from them, we learn that it ended with the miller maid, overcome by remorse, drowning herself in the same brook in which the miller lad died. Danksagung an den Bach, the lad has clearly elected to stay at the mill; when he asked the brook in the previous song, ‘Is this what you meant?,’ he was asking, ‘should I stay at this mill?’ Now he asks the question again, and it means, ‘To go to the miller maid – is this what you meant?’ Surely, he tells himself, the brook is her emissary sent to fetch him. advantage in the ages-old chasse d’amour, or ‘hunt of love,’ and shy, poetically-inclined miller lads cannot compete with so much masculinity mantled in so much myth. In Müller’s imagining, the apprentice is a figure transposed from the Medieval poetry of courtly love to a rustic context. At the Beginning The initial stages of his illness were so severe that he had to be hospitalised, possibly in the summer of 1823. The cycle was published the following year (1824) in five booklets as Op.25 by the Viennese firm of Sauer & Leidesdorf. Schubert dedicated the first edition to his friend, Baron Carl von Schönstein, who had, according to reports, a lovely lyrical high baritone voice; Franz Liszt was moved to tears when he heard Schönstein sing in 1838, 10 years after Schubert’s death. We are told that in later life, the aristocratic singer would receive mail addressed only to Baron von Schönstein, Journeyman Miller; the tale may be apocryphal, but one hopes it is true. For reasons about which we can only conjecture, Die schöne Müllerin did not immediately strike the public fancy, and there were no reviews in Schubert’s lifetime. His friend Franz von Schober tried to comfort him, writing, ‘And your miller songs have also brought no great acclaim? These hounds have no feelings or minds of their own, and they blindly follow the noise and opinions of others.’ But ‘the hounds’ would soon atone for their initial neglect. At the time, the young Müller, the best poet in the group of young people, was in love with Luise Hensel, but she was being strenuously courted by the older Romantic poet Clemens Brentano (she never married, however). In a traditional remedy for a broken heart, Müller left Berlin in 1817 for journeys to Austria and Italy, where he became a philhellene, or supporter of Greek independence from the Ottoman Empire. Returning to his native Dessau in 1818, he began revising the Liederspiel as a monodrama, a poetic cycle spoken or sung by a single character. Everyone we meet, everything we see, everything we know comes from his perspective. Three Main Characters The dramatis personae of this cycle have a long literary ancestry extending back to Chaucer and beyond. The miller – often the richest person in the Medieval village because his place of business was where grains were ground into the stuff of bread and life – traditionally had a daughter, often of a lusty disposition, who is courted by a hunter and a young and inexperienced apprentice at the mill. In German folklore, hunters are fearless, independent, at home in Nature, disdainful of civilisation, and possessed of irresistible sexual magnetism. They have the The composition of this cycle marks the beginning of the end of Schubert’s life. He discovered that he had contracted syphilis sometime in late 1822 or early 10 First Love In Das Wandern, the miller lad resolves to leave his current place of employment and go wandering; even the mill-stones move, he declares, and the brook’s flowing waters teach us to go from place to place. We hear the lad’s youthful energy and freshness of purpose in the athleticism of the singer’s part at the outset, also in the striding broken octaves in the bass. At the end of each stanza of this quasi folk-like strict strophic song, Schubert repeats the refrains fourfold in an incantatory way: The miller lad casts a spell on himself by repeating powerful words and then ventures forth under their sway. In Wohin!, the lad follows a brook that will lead him to another mill and wonders whether the brook is Destiny’s guide. In this song, he invokes the Germanic folklore of alluring sirens, nixies, and water sprites who tempt men to their deaths in the watery depths: This is the first foreshadowing of the lad’s eventual death by drowning in this very brook. ‘Hinunter’ (‘down under’) is the realm of death, and the minor harmonies in this passage are a distant presage of the tonality of ‘Trockne Blumen,’ in which the lad envisions his death before enacting it. Desperately in love with the miller maid, the lad sings in Am Feierabend of his desire to impress her and his despair when she bids good night to all the workers, with no special notice of him. The commonplace male fantasy of heroic physical exploits to attract a woman’s attention is, he realises, impossible; Schubert, however, indulges the fantasy and gives the lad the musical musculature he so desires for his Hercules-at-the-mill feats. This is the first song in which the lad’s emotions change radically in the course of the song, and consequently, it is the first song not unified by a single pattern in the accompaniment. In Der Neugierige, the youth pins his entire hopes for existence on the little word yes, on reciprocity in love, but he cannot help thinking of the word no at the same time. The first two stanzas of Müller’s poem are, in Schubert’s design, preparation and prelude for the exquisite cantilena we hear as the lad begs his confidante, the brook, for an answer – to no avail. Ungeduld is one of the most virtuosic songs in a cycle filled with considerable challenges for singer and pianist alike. The lad is frantic to force reciprocated love into being; his repeated assertions that his heart belongs to her bespeak the underlying plea that she must respond in kind. Mute in actuality, he imagines every surface as a writing tablet for words he cannot say aloud to her. Müller, who translated Elizabethan literature, modelled this poem on a passage from Edmund Spenser’s ‘Colin Clouts come home again’ of 1595, with both poets couching similar sentiments in iambic pentameters: ‘Her name in every tree I will endosse, / That as the trees do grow, her name may grow,’ and so on. In Schubert’s setting, the strophic Arrival at the Mill In Halt!, the lad arrives at a mill, and we hear in the piano introduction and thereafter a figure that suggests the turning of the mill wheel. The lad is unsure whether he should stop; the bright sun beckons him onward, while the mill seems to invite him inside. When he focuses his gaze on the cozy house, we hear a hint of yearning and of darkness (tragic passion lies in wait there), while the bright external world brings back the exuberant tone at the start of ‘Das Wandern’. Between this song and 11 Die schöne Müllerin A Schubert Journey The Genesis of the Poetry and the Music Goodbye. I’m going home.’ The song ends in a silence filled with denial of what she has just said and done. Delusion and Aftermath Schubert deleted three poems from the body of Müller’s narrative in which we infer that the lad and the miller maid make love before she throws him over for the more macho hunter. With those poems omitted, Schubert’s lad is deluding himself when he sings Mein and claims that she is his. A heaven-storming surge of emotional current collapses by the song’s end; he can neither maintain the illusion that she belongs to him nor give it up. The great 19th-century singer Julius Stockhausen, the first to perform this cycle in its entirety (and with Brahms accompanying), was so struck by the vacillation between over-confidence and doubt in this song that he described it in his diary as ‘truly raving.’ The song that follows it, Pause, is a hiatus between the highest peak of love-delusion and the subsequent descent into tragedy and death. A sophisticated paradox, it is a poem/song fashioned from the inability – actually, the refusal – to write new poems and sing new songs to the accompaniment of his lute because the lad cannot bear the truth that is the only possible subject of these songs. Schubert registers the lad’s vacillation between the possibilities of joy in love or sorrow in radical tonal shifts. Morgengruß (a strophic song like ‘Ungeduld’ before it and ‘Des Müllers Blumen’ after it) is a serenade that begins with a preliminary bit of rehearsal. The piano introduction starts with the little phrase to which the lad then sings, ‘Good morning, lovely miller maid,’ as if he were trying out the tune in his mind before uttering it aloud. He is too impatient to rehearse beyond the first words of greeting, however, so he neatly closes out the introduction in order to get to the business at hand. At the end of the first stanza, he sings over and over, ‘Then I must go away, then I must go away, go away’; the enchained phrase could, theoretically, go on and on into the eternity of unchanging love the lad so desires. In Des Müllers Blumen, the lad hails the brook as his friend and adopts its arpeggiated voice as he once again insists that the miller’s daughter is his. Schubert begins the song with an enigmatic gesture he would use again in the song ‘Frühlingstraum’ from his second cycle to words by Müller - Winterreise - of 1827. From a single mysterious octave in the bass, the notes of the main chord rise two octaves into a daydream, a fantasyland that the lad can dispose to his liking. This is the only song that simply stops at the final syllable of text, thus ending with the word ‘weinen’ (‘weep’) resonant in the air. As the fantasy-tears of this song are followed by real tears in Tränenregen, Schubert pairs the two songs in the same key and begins the 10th song with a seemingly unprepared dissonance that actually issues from the previous tuneful exercise in illusion. For the first and only time in the cycle, the lad and the girl are alone together, but they say nothing; the lad fills the unbridgeable distance between them with visions of the heavens contained in the watery, erotic element that symbolises Death. Just as in the myth of Narcissus, the miller lad both sees his own reflection in the water and stares into the face of Death. Seeing the lad’s tears of emotion, the miller maid says (snippily): ‘There’s rain coming. ‘Pause’ shares the same key as Mit dem grünen Lautenbande and the same imagery of the lute with its green band. At the beginning of this second song in the pair, we hear a sustained chord, the main chord of the previous song: The lad is frozen in place with his unanswered questions from the end of ‘Pause.’ The miller maid is characterised here by graceful, elegant, buoyant strains in Schubert’s best quasi-Mozartian manner; the lad reports her words as sweetness-andlight become melody. He does not realise as yet that she likes green so much because it is the green-clad hunter’s color. Tragedy Descends The percussive writing for the piano in Der Jäger is like nothing else in the cycle. This hunting song with a difference begins with a brief snatch of canonic 12 In Trockne Blumen, the lad attempts to find a meaning for good in his impending death. The love for which he lays down his life will, he asserts, eventually be reciprocated after all, will bloom in the maiden’s heart after his death. But the vision of love’s resurrection is not something he can sustain, and the illusion dies after the words cease; in the piano postlude, we hear all vitality drain away, and depression and darkness resume their sway. imitation that gives away to martellato pounding. Schubert understood that the lad wishes to chase the hunter away, but feels himself unable to do so and therefore does not continue the chase beyond a few measures. This is panic: In Schubert’s hands, the lad spits out these adrenaline-driven phrases with hardly any leeway for breath, the singer thereby forced to enact the physical manifestations of jealous rage. Anger impels a rush of words in Eifersucht und Stolz, a tirade in hexameters as the lad bids the brook castigate the maid for her ‘fast, wanton, petty fickleness;’ the song is a psychologically acute study of a distraught person’s changes of mind, of the way competing claims of jealousy and pride push one now this way, now that. At the end, he engages in painful self-mockery when he bids the stream deploy reverse psychology and tell the maid that the lad now plays merry songs and dances for children. The ‘pretty dances and songs’ are songs of the lad and the girl in happier times, to be sung to ‘children.’ Only children, he implies, believe in faithful love, and he is no longer a child. Der Müller und der Bach is an inner debate of life versus death in which the brook, the voice of Nature, argues for continued life and the miller for death. Looking for meaning in death, the lad speaks in symbols: The stars of love that are either hidden in clouds or newly apparent, the withered or eternally blossoming flowers, the angels who weep in heaven or move among us in human form on earth, the mystic number three, the roses of love, and the paired colours red and white — the red of passion, pain, and blood, and the lily white of innocence. At the end, the youth imagines death as a letting-go, life dissolving into a flood of music. In the End Die liebe Farbe, a weary pursuit of Death, is a variation of the chasse d’amour: now the lad, too, can become a hunter. Here, he contemplates a death that is the mirror image of Ophelia’s; the weeping willows, cypress, and rosemary that ring her watery grave grow again in his imagination. Throughout the three stanzas of this vision of death, we hear an incessant funeral tocsin on the same pitch. Neither Müller nor Schubert allows tragedy to have the last word. In the final song, Des Baches Wiegenlied, the brook that has been the boy’s confidante throughout the cycle sings an exquisite lullaby. It was the custom in 1820s Vienna for parish churches to ring the Zügenglöcklein, the ‘passing bell,’ when one of their parishioners was dying so that all who heard it might pray for the person’s soul, and Schubert accordingly rings the passing bell in the outermost tones of the right-hand part. A majestic spiritual vision unfolds at the close, invoked by the brook in whose depths the lad lies dying. In the final line of the cycle, when it tells of the full moon rising into the heavens, dispelling the mist symbolic of all that evades our understanding in this life, it insists upon the ultimate victory of harmony and beauty in the realm of the infinite. Die böse Farbe is in extreme contrast to the funeral knell before it. Here, a succession of frantic, futile desires couched in the subjunctive impels a masterpiece of seeming disjunction. At the word totenbleich, ‘deathly white,’ Schubert sends the vocal line jolting upward in shock for the last syllable: The lad realises a split-second after he sings toten- that he is actually contemplating his own death. The nearness of death and thoughts of the hunter impel a brush with the outer fringes of insanity before he recovers his lyrical balance for the final farewell. Susan Youens Reprinted with permission. © 2014 The Carnegie Hall Corporation 13 Die schöne Müllerin A Schubert Journey repetitions are the register of obsession, of an idée fixe with the beautiful miller maid, and so too are the refrains that vault into the stratosphere. There are arias with fewer climactic high pitches than this small song. The Lovely Miller-Girl Ein Zyklus von Liedern von Wilhelm Müller (1794–1827) A cycle of songs to poems by Wilhelm Müller (1794–1827) Das Wandern Das Wandern ist des Müllers Lust, das Wandern! Das muß ein schlechter Müller sein, dem niemals fiel das Wandern ein, das Wandern. To Wander Wandering is a miller’s pleasure, wandering! He wouldn’t be much of a miller who never thought of wandering, wandering! Vom Wasser haben wir’s gelernt, vom Wasser! Das hat nicht Rast bei Tag und Nacht, ist stets auf Wanderschaft bedacht, das Wasser. We have learned it from water, from water! Which rests neither day nor night, ever intent on wandering, water! Das sehn wir auch den Rädern ab, den Rädern! Die gar nicht gerne stille stehn, die sich mein Tag nicht müde drehn, die Räder. We have also learned it from mill-wheels, from mill-wheels! Which do not like to stay still at all, and never tire of turning, mill-wheels. Die Steine selbst, so schwer sie sind, die Steine! Sie tanzen mit den muntern Reihn und wollen gar noch schneller sein, die Steine. Even mill-stones, heavy as they are, mill-stones! They join in the merry round-dance and want to go even faster, mill-stones. O Wandern, Wandern, meine Lust, O Wandern! Herr Meister und Frau Meisterin, laßt mich in Frieden weiter ziehn und wandern. O wandering, wandering, my pleasure, O wandering! Master and Mistress, let me move on in peace, and go wandering. Wohin? Ich hört’ ein Bächlein rauschen wohl aus dem Felsenquell, hinab zum Tale rauschen so frisch und wunderhell. Where to? I heard a little stream rushing, springing from the rocks, rushing down to the valley, so fresh and wonderfully clear. Ich weiß nicht, wie mir wurde, nicht, wer den Rat mir gab, ich mußte auch hinunter mit meinem Wanderstab. I do not know what came over me, nor who prompted me, but I had to go down at once with my staff in hand. Hinunter und immer weiter, und immer dem Bache nach, und immer frischer rauschte und immer heller der Bach. Down and ever onwards, always following the stream, and ever fresher the stream rushed on, and ever clearer. 14 Ist das denn meine Straße? O Bächlein, sprich, wohin? Du hast mit deinem Rauschen mir ganz berauscht den Sinn. Is this then my path? O little stream, tell me, where are you going? Your rushing sound has quite dazed my senses. Was sag’ ich denn vom Rauschen? Das kann kein Rauschen sein: Es singen wohl die Nixen tief unten ihren Reihn. Why do I speak of a rushing sound? That’s not what it is: it is the water-nymphs singing their roundelay deep below. Laß singen, Gesell, laß rauschen, und wandre fröhlich nach. Es gehn ja Mühlenräder in jedem klaren Bach. Let them sing, my friend, let the stream rush, and follow merrily. Mill-wheels turn in every clear stream. Halt! Eine Mühle seh’ ich blinken aus den Erlen heraus, durch Rauschen und Singen bricht Rädergebraus. Ei willkommen, ei willkommen, süßer Mühlengesang! Und das Haus, wie so traulich! Und die Fenster, wie blank! Und die Sonne, wie helle vom Himmel sie scheint! Ei Bächlein, liebes Bächlein, war es also gemeint? Wait! I see a mill sparkling among the alder trees, through the rushing and singing comes the roar of the wheels. Ah! welcome, welcome, sweet song of the mill! And the house, so snug, and the windows, so gleaming! And the sun, how brightly it shines from the sky! O little stream, dear little stream, is this what it meant? Danksagung an den Bach War es also gemeint, mein rauschender Freund? Dein Singen, dein Klingen, war es also gemeint? Thanks to the Brook Is this what it meant, my rushing friend? Your singing, your purling, is this what it meant? Zur Müllerin hin! So lautet der Sinn. Gelt, hab’ ich’s verstanden? Zur Müllerin hin! To the miller-girl! That was the meaning. Have I got it right, eh? To the miller-girl! Hat sie dich geschickt? Oder hast mich berückt? Das möcht’ ich noch wissen, ob sie dich geschickt. Did she send you? Or have you led me astray? I would really like to know if she sent you. 15 Please turn pages with care to minimise noise Die schöne Müllerin A Schubert Journey Die schöne Müllerin A Schubert Journey Now, be that as it may, I will give in to you: I have found what I was looking for, whatever it may be. Nach Arbeit ich frug, nun hab’ ich genug, für die Hände, fürs Herze vollauf genug! I asked for work, now I have plenty, for my hands, for my heart, more than plenty! Am Feierabend Hätt’ ich tausend Arme zu rühren! Könnt’ ich brausend die Räder führen! Könnt’ ich wehen durch alle Haine! Könnt’ ich drehen alle Steine! Dass die schöne Müllerin merkte meinen treuen Sinn! The Hour of Rest If only I had a thousand arms to use! If only I could turn the wheels as I roared! If only I could waft through every grove! If only I could turn every mill-stone! So that the beautiful miller-girl would recognize the truth of my heart! Ach, wie ist mein Arm so schwach! Was ich hebe, was ich trage, was ich schneide, was ich schlage, jeder Knappe tut mir’s nach. Oh, why is my arm so weak! No matter how I lift, how I carry, how I chop, how I beat, any apprentice could match me. Und da sitz’ ich in der großen Runde, in der stillen, kühlen Feierstunde, und der Meister sagt zu allen: Euer Werk hat mir gefallen; und das liebe Mädchen sagt allen eine gute Nacht. And here I sit with all the others, at the still, cool time when work is over, and the master says to everyone: I am pleased with your work; and the darling girl wishes everyone good night. Hätt’ ich tausend Arme zu rühren! usw. If only I had a thousand arms to use! etc. Der Neugierige Ich frage keine Blume, ich frage keinen Stern; sie können mir alle nicht sagen, was ich erführ’ so gern. The Eager Questioner I do not ask the flowers, I do not ask the stars, none of them can tell me what I really want to know. Ich bin ja auch kein Gärtner, die Sterne stehn zu hoch; mein Bächlein will ich fragen, ob mich mein Herz belog. I am certainly no gardener, the stars are too high up; I shall ask my little stream whether my heart has deceived me. O Bächlein meiner Liebe, wie bist du heut’ so stumm! Will ja nur Eines wissen, ein Wörtchen um und um. O, stream of my love, how silent you are today! I only want to know one thing, one little word, either for or against. Ja heißt das eine Wörtchen, das andre heißet Nein, die beiden Wörtchen schließen die ganze Welt mir ein. O Bächlein meiner Liebe, was bist du wunderlich! Will’s ja nicht weitersagen, sag, Bächlein, liebt sie mich? ‘Yes’ is one little word, the other is ‘no’, those two little words contain my whole world. O, stream of my love, how strange you are! I shall not tell anyone, tell me, little stream, does she love me? 16 Ungeduld Ich schnitt’ es gern in alle Rinden ein, ich grüb’ es gern in jeden Kieselstein, ich möcht’ es sä’n auf jedes frische Beet mit Kressensamen, der es schnell verrät, auf jeden weißen Zettel möcht’ ich’s schreiben: Dein ist mein Herz und soll es ewig ewig bleiben! Impatience I’d like to carve it on the bark of every tree, I’d like to engrave it on every pebble, I’d like to sow it in every newly-dug bed with cress seeds, which would soon let the secret out, I’d like to write it on every scrap of white paper: My heart is yours and will be yours forever! Ich möcht’ mir ziehen einen jungen Star, bis daß er spräch’ die Worte rein und klar, bis er sie spräch’ mit meines Mundes Klang, mit meines Herzens vollem, heißem Drang, dann säng’ er hell durch ihre Fensterscheiben: Dein ist mein Herz, usw. I’d like to train a young starling to say the words purely and clearly, until he spoke them with the sound of my voice, with the full, warm impulse of my heart; then he would sing brightly at her window-pane: My heart is yours, etc. Den Morgenwinden möcht’ ich’s hauchen ein, ich möcht’ es säuseln durch den regen Hain; o leuchtet’ es aus jedem Blumenstern! Trüg’ es der Duft zu ihr von nah und fern! Ihr Wogen, könnt ihr nichts als Räder treiben? Dein ist mein Herz, usw. I’d like to inspire the morning breeze with it, I’d like to whisper it through the stirring grove; If only it shone from every star-like flower! If only their scent could carry it to her from near and far! Waves, is it only mill-wheels you can move? My heart is yours, etc. Ich meint’, es müßt’ in meinen Augen stehn, auf meinen Wangen müßt’ man’s brennen sehn, zu lesen wär’s auf meinem stummen Mund, ein jeder Atemzug gäb’s laut ihr kund, und sie merkt nichts von all dem bangen Treiben: Dein ist mein Herz, usw. I’d have thought it was in my eyes, that it could be seen in my burning cheeks, that it could be read on my silent lips, that every breath would loudly proclaim it to her; and yet she notices nothing of all my anxious passion, My heart is yours, etc. Morgengruß Guten Morgen, schöne Müllerin! Wo steckst du gleich das Köpfchen hin, als wär’ dir was geschehen? Verdrießt dich denn mein Gruß so schwer? Verstört dich denn mein Blick so sehr? So muß ich wieder gehen. Good Morning Good morning, my beautiful miller-girl! Why do you hide your face, as if something were bothering you? Does my greeting so trouble you? Does my gaze so disturb you? Then I must leave. O laß mich nur von ferne stehn, nach deinem lieben Fenster sehn, von ferne, ganz von ferne! Du blondes Köpfchen, komm hervor! Hervor aus eurem runden Tor, ihr blauen Morgensterne! Oh, just let me stand far away and look up at your dear window, from far away, from far away! Little blonde head, come out! Come out from your round doors, blue morning stars! Ihr schlummertrunk’nen Äugelein, ihr taubetrübten Blümelein, was scheuet ihr die Sonne? Hat es die Nacht so gut gemeint, daß ihr euch schließt und bückt und weint nach ihrer stillen Wonne? Dear eyes, heavy with sleep, you little flowers, weighted down with dew, why do you avoid the sun? Was the night so good to you that you close, nod, and weep for its silent delight? Nun schüttelt ab der Träume Flor, und hebt euch frisch und frei empor in Gottes hellen Morgen! Now shake off the veil of dreams, and look up, bright and clear, into God’s bright morning! 17 Die schöne Müllerin Nun, wie’s auch mag sein, ich gebe mich drein: was ich such’, hab’ ich funden, wie’s immer mag sein. A Schubert Journey The lark is wheeling in the air, and from the depths of my heart love calls forth care and sorrow. Des Müllers Blumen Am Bach viel kleine Blumen stehn, aus hellen, blauen Augen sehn; der Bach, der ist des Müllers Freund, und hellblau Liebchens Auge scheint, drum sind es meine Blumen. The Miller’s Flowers By the stream there are many little flowers, peeping with bright blue eyes; the stream is a friend to the miller, and my love’s eyes are bright blue, so these are my flowers. Dicht unter ihrem Fensterlein, da will ich pflanzen die Blumen ein; da ruft ihr zu, wenn alles schweigt, wenn sich ihr Haupt zum Schlummer neigt, ihr wißt ja, was ich meine. Right under her little window I will plant my flowers, there you will call to her when all is quiet, when she is falling asleep, you know just what I mean. Und wenn sie tät die Äuglein zu und schläft in süßer, süßer Ruh’, dann lispelt als ein Traumgesicht ihr zu: Vergiß, vergiß mein nicht! Das ist es, was ich meine! Da gingen die Augen mir über, da ward es im Spiegel so kraus; sie sprach: Es kommt ein Regen, ade! ich geh’ nach Haus. Then tears ran from my eyes, and the mirror’s surface became muddled; she said: It’s going to rain. Goodbye! I’m going home. Mein Bächlein, laß dein Rauschen sein! Räder, stellt eu’r Brausen ein! All’ ihr muntern Waldvögelein, groß und klein, endet eure Melodein! Durch den Hain aus und ein schalle heut’ ein Reim allein: Die geliebte Müllerin ist mein! Mein, mein! Mine Stream, leave your rushing! Wheels, stop your surging! All you merry little wood-birds, large and small, finish your songs! In the grove, up and down, let just one rhyme ring out today: My beloved miller-girl is mine! Mine, mine! And when she closes her eyes and is sleeping in sweet repose, then whisper to her in her dreams: Forget me not! That is what I mean! Frühling, sind das alle deine Blümelein? Sonne, hast du keinen hellern Schein? Ach, so muß ich ganz allein, mit dem sel’gen Worte mein, unverstanden in der weiten Schöpfung sein! Bächlein, laß dein Rauschen sein, usw. Spring, are these all the flowers you have? Sun, can’t you shine more brightly? Ah, then I must be quite alone with that blissful word, mine, and understood by nothing in all creation! Stream, leave your rushing, etc. Und schließt sie früh die Laden auf, dann schaut mit Liebesblick hinauf; der Tau in euren Äugelein, das sollen meine Tränen sein, die will ich auf euch weinen. And, when she opens her shutters in the morning, look up lovingly; the dew in your eyes will be the tears I shall weep over you. Pause Meine Laute hab’ ich gehängt an die Wand, hab’ sie umschlungen mit einem grünen Band — ich kann nicht mehr singen, mein Herz ist zu voll, weiß nicht, wie ich’s in Reime zwingen soll. Interlude I have hung my lute on the wall, and have twined a green ribbon round it, I cannot sing any more, my heart is too full, I do not know how to force my feelings into verse. Tränenregen Wir saßen so traulich beisammen im kühlen Erlendach, wir schauten so traulich zusammen hinab in den rieselnden Bach. Der Mond war auch gekommen, die Sternlein hinterdrein, und schauten so traulich zusammen in den silbernen Spiegel hinein. Shower of Tears We sat so intimately together under the cool roof of alder, together we looked down so intimately into the murmuring stream. The moon had risen, followed by the stars, together, they looked down so intimately into the silver mirror. Meiner Sehnsucht allerheißesten Schmerz durft’ ich aushauchen in Liederscherz, und wie ich klagte so süß und fein, glaubt’ ich doch, mein Leiden wär’ nicht klein. Ei, wie groß ist wohl meines Glückes Last, daß kein Klang auf Erden es in sich faßt? The most searing pain of my longing I could breathe out in playful song, and as I sang my plaints so sweetly and delicately, I did not think my suffering slight. Ah, how great is the burden of my happiness, that no song on earth can contain it? Ich sah nach keinem Monde, nach keinem Sternenschein, ich schaute nach ihrem Bilde, nach ihrem Auge allein. Und sahe sie nicken und blicken herauf aus dem seligen Bach, die Blümlein am Ufer, die blauen, sie nickten und blickten ihr nach. I was not looking at the moon, nor at the shining stars, I was looking at her image, at her eyes alone. I saw them dancing and looking up from the blissful stream, the little blue flowers on the bank danced and looked up at her. Nun, liebe Laute, ruh an dem Nagel hier! Und weht ein Lüftchen über die Saiten dir, und streift eine Biene mit ihren Flügeln dich, da wird mir so bange, und es durchschauert mich! Now, dear lute, hang on that nail! And if a breath of air passes over your strings, or a bee brushes you with its wings, I shall be so anxious, and a shudder will pass over me! Warum ließ ich das Band auch hängen so lang’? Oft fliegt’s um die Saiten mit seufzendem Klang. Ist es der Nachklang meiner Liebespein? Soll es das Vorspiel neuer Lieder sein? Why did I let the ribbon dangle down? It often skims against the strings with a sighing sound. Is it the distant echo of my love’s pain? Is it to be a prelude to new songs? Und in den Bach versunken der ganze Himmel schien, und wollte mich mit hinunter in seine Tiefe ziehn. Und über den Wolken und Sternen, da rieselte munter der Bach und rief mit Singen und Klingen: Geselle, Geselle, mir nach! And the whole sky seemed submerged in the stream, and wanted to draw me too into its depths. And over the clouds and stars the stream murmured gaily, singing in purling tones: My friend, follow me! Mit dem grünen Lautenbande ‘Schad’ um das schöne grüne Band, daß es verbleicht hier an der Wand, ich hab’ das Grün so gern!’ So sprachst du, Liebchen, heut’ zu mir; gleich knüpf’ ich’s ab und send’ es dir: Nun hab das Grüne gern! Ist auch dein ganzer Liebster weiß, With the Green Lute-riband ‘What a shame that the beautiful green ribbon is fading here on the wall, I like green so much!’ That is what you said to me today, my love: I shall untie it straight away and send it to you: Now the green ribbon is yours to enjoy! Even if your loved one is all in white, 18 19 Die schöne Müllerin Die Lerche wirbelt in der Luft, und aus dem tiefen Herzen ruft die Liebe Leid und Sorgen. A Schubert Journey green should still have some praise, and I also like it. Weil unsre Lieb’ ist immergrün, weil grün der Hoffnung Fernen blühn, dum haben wir es gern. Nun schlinge in die Locken dein das grüne Band gefällig ein, du hast ja’s Grün so gern. Dann weiß ich, wo die Hoffnung wohnt, dann weiß ich, wo die Liebe thront, dann hab’ ich’s Grün erst gern. Because our love is evergreen, because hope blooms green, in the distance, that is why we like it. Now twine the green ribbon gracefully in your hair, you like green so much. Then I shall know where hope resides, then I shall know where love is enthroned, then I shall like green. Der Jäger Was sucht denn der Jäger am Mühlbach hier? Bleib, trotziger Jäger, in deinem Revier! Hier gibt es kein Wild zu jagen für dich, hier wohnt nur ein Rehlein, ein zahmes, für mich. Und willst du das zärtliche Rehlein sehn, so laß deine Büchsen im Walde stehn, und laß deine kläffenden Hunde zu Haus, und laß auf dem Horne den Saus und Braus, und schere vom Kinne das struppige Haar, sonst scheut sich im Garten das Rehlein fürwahr. The Hunter What is the hunter looking for here at the mill-stream? Stay on your preserve, headstrong hunter! There is no game for you to hunt here, there is only my little tame doe. And if you want to see the gentle little doe then leave your gun in the forest, and leave your yelping hounds at home, leave your horn’s clamour, and shave the bristly hair from your chin, or the little doe in the garden is sure to be afraid. Doch besser, du bliebest im Walde dazu und ließest die Mühlen und Müller in Ruh. Was taugen die Fischlein im grünen Gezweig? Was will denn das Eichhorn im bläulichen Teich? Drum bleibe, du trotziger Jäger, im Hain, und laß mich mit meinen drei Rädern allein, und willst meinem Schätzchen dich machen beliebt, so wisse, mein Freund, was ihr Herzchen betrübt: Die Eber, die kommen zur Nacht aus dem Hain und brechen in ihren Kohlgarten ein, und treten und wühlen herum in dem Feld; die Eber, die schieße, du Jägerheld! You would do better to stay in the forest and to leave mills and millers in peace. What would fish be doing in green branches? What does a squirrel want in a blue pond? So stay in the wood, you headstrong hunter, and leave me alone with my three mill-wheels, and should you want my darling to fall in love with you, then I shall tell you what is troubling her little heart: The boars which come out of the wood at night and break into her cabbage garden, and trample and root about in the field – those boars, shoot them, you hero among hunters! Eifersucht und Stolz Wohin so schnell, so kraus und wild, mein lieber Bach! Eilst du voll Zorn dem frechen Bruder Jäger nach? Kehr um, kehr um, und schilt erst deine Müllerin für ihren leichten, losen, kleinen Flattersinn, kehr um, kehr um, kehr um! Jealousy and Pride Where are you hurrying, so ruffled and wild, dear stream! Are you angrily chasing that brash hunter? Turn back, turn back, and first of all scold your miller-girl for her flighty, loose, weak and fickle heart, turn back, turn back, turn back! Sahst du sie gestern abend nicht am Tore stehn, mit langem Halse nach der großen Straße sehn? Wenn von dem Fang der Jäger lustig zieht nach Haus, da steckt kein sittsam Kind den Kopf zum Fenster ’naus. Didn’t you see her yesterday evening at the gate, craning her neck to see into the street? When the hunter goes merrily home from the chase no decent girl would stick her head out of the window. Geh, Bächlein, hin, und sag ihr das; doch sag ihr nicht, Back you go, my little stream and tell her that; but don’t tell her – 20 hörst du, kein Wort, von meinen traurigen Gesicht; sag ihr: Er schnitzt bei mir sich eine Pfeif ’ aus Rohr und bläst den Kindern schöne Tänz’ und Lieder vor. Sag ihr’s, sag ihr’s, sag ihr’s! do you hear – don’t tell her a word about my sad face! Tell her: ‘By my banks he cut himself a reed pipe and is playing lovely dances and tunes for the children.’ Tell her that, tell her that, tell her that! Die liebe Farbe In Grün will ich mich kleiden, in grüne Tränenweiden: Mein Schatz hat’s Grün so gern. Will suchen einen Zypressenhain, eine Heide von grünem Rosmarein: Mein Schatz hat’s Grün so gern. The Favourite Colour I will dress myself in green, in green weeping-willows: my darling likes green so much. I shall find a cypress-grove, a heath of green rosemary: my darling likes green so much. Wohlauf zum fröhlichen Jagen! Wohlauf durch Heid’ und Hagen! Mein Schatz hat’s Jagen so gern. Das Wild, das ich jage, das ist der Tod, die Heide, die heiß’ ich die Liebesnot: Mein Schatz hat’s Jagen so gern. Grabt mir ein Grab im Wasen, deckt mich mit grünem Rasen: Mein Schatz hat’s Grün so gern. Kein Kreuzlein schwarz, kein Blümlein bunt, grün, alles grün so rings und rund: Mein Schatz hat’s Grün so gern. Away to the merry hunt! Away through heath and thicket! My darling likes hunting so much. The game I am hunting is death, the heath, I call love’s pain: my darling likes hunting so much. Dig me a grave in the sward, cover me with green turf: my darling likes green so much. No black cross, no bright flowers, green, nothing but green all around me my darling likes green so much. Die böse Farbe Ich möchte ziehn in die Welt hinaus, hinaus in die weite Welt; wenn’s nur so grün, so grün nicht wär’ da draußen in Wald und Feld! The Hated Colour I would like to go out into the world, out into the wide world, if only it weren’t so green, so green out there in the woods and fields! Ich möchte die grünen Blätter all’ pflücken von jedem Zweig, ich möchte die grünen Gräser all’ weinen ganz totenbleich. I would like to pluck all the green leaves from every twig, I would like to bleach all the green grass dead white with my tears. Ach Grün, du böse Farbe du, was siehst mich immer an so stolz, so keck, so schadenfroh, mich armen, weißen Mann? Oh green, you hateful colour, why do you look at me so proudly, so boldly, so spitefully, poor white man that I am? Ich möchte liegen vor ihrer Tür, in Sturm und Regen und Schnee, und singen ganz leise bei Tag und Nacht das eine Wörtchen Ade! I would like to lie at her door, in storms and rain and snow, and sing softly day and right that one small word, ‘Farewell!’ Horch, wenn im Wald ein Jagdhorn schallt, da klingt ihr Fensterlein, und schaut sie auch nach mir nicht aus, darf ich doch schauen hinein. When a hunting-horn rings out in the forest you can hear her window open; and even though she is not looking out for me, I can still look in. 21 Die schöne Müllerin soll Grün doch haben seinen Preis, und ich auch hab’ es gern. A Schubert Journey Untie from your brow the green, green ribbon, Farewell, farewell! and give me your hand as a sign of parting! Trockne Blumen Ihr Blümlein alle, die sie mir gab, euch soll man legen mit mir ins Grab. Wie seht ihr alle mich an so weh, als ob ihr wüßtet, wie mir gescheh’? Ihr Blümlein alle, wie welk, wie blaß? Ihr Blümlein alle, wovon so naß? Withered Flowers All the flowers which she gave me, you shall be laid with me in the grave. Why do you all look at me so sadly, as if you knew what had happened to me? All you flowers, so faded, so pale? All you flowers, why are you so wet? Ach, Tränen machen nicht maiengrün, machen tote Liebe nicht wieder blühn, und Lenz wird kommen, und Winter wird gehn, und Blümlein werden im Grase stehn, und Blümlein liegen in meinem Grab, die Blümlein alle, die sie mir gab. Ah, tears do not bring back the greenness of May, they do not make dead love blossom again, and spring will come, and winter will go, and there will be flowers growing in the grass, and there will be flowers lying in my grave, all the flowers she gave me. Und wenn sie wandelt am Hügel vorbei und denkt im Herzen: Der meint’ es treu! Dann, Blümlein alle, heraus, heraus! Der Mai ist kommen, der Winter ist aus. And when she strolls past the mound and thinks in her heart: ‘His feelings were true!’, then, all you flowers, come out, come out! May is here, winter is over. Der Müller und der Bach Der Müller Wo ein treues Herze in Liebe vergeht, da welken die Lilien auf jedem Beet, da muß in die Wolken der Vollmond gehn, damit seine Tränen die Menschen nicht sehn; da halten die Englein die Augen sich zu und schluchzen und singen die Seele zur Ruh’. The Miller and the Brook The Miller When a true heart perishes for love, then the lilies all fade in their bed, then the full moon must hide in the clouds, so that men may not see its tears, then the angels cover their eyes, and they sob, and sing the soul to rest. Der Bach Und wenn sich die Liebe dem Schmerz entringt, ein Sternlein, ein neues, am Himmel erblinkt; da springen drei Rosen, halb rot und halb weiß, die welken nicht wieder, aus Dornenreis; und die Engelein schneiden die Flügel sich ab und gehn alle Morgen zur Erde herab. The Brook And when love tears itself free of sorrow, a new star twinkles in the sky, then three roses, half red, half white, which will not fade, spring from the thorn-twig; and the angels cut off their wings and come down to earth each morning. Der Müller Ach Bächlein, liebes Bächlein, du meinst es so gut; ach Bächlein, aber weißt du, wie Liebe tut? Ach unten, da unten, die kühle Ruh’! Ach Bächlein, liebes Bächlein, so singe nur zu. The Miller Ah, stream, dear stream, you mean so well; but, stream, do you know what love can do? Ah, down below, down below there is sweet repose! O stream, dear stream, sing on. 22 Des Baches Wiegenlied Gute Ruh, gute Ruh! Tu die Augen zu! Wandrer, du müder, du bist zu Haus. Die Treu’ ist hier, sollst liegen bei mir, bis das Meer will trinken die Bächlein aus. The Brook’s Lullaby Rest well, rest well! Close your eyes! Tired wanderer, you are at home. Here you shall lie with me, where all is true, until the sea swallows up the streams. Will betten dich kühl auf weichen Pfühl in dem blauen kristallenen Kämmerlein. Heran, heran, was wiegen kann, woget und wieget den Knaben mir ein! I will put you down where it is cool on a soft pillow, in the little room of blue crystal. Come, come, all who can rock him, sway and rock my boy to sleep! Wenn ein Jagdhorn schallt aus dem grünen Wald, will ich sausen und brausen wohl um dich her. Blickt nicht herein, blaue Blümelein! Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer. When a hunting horn calls out from the green forest, I shall make sure to crash and roar around you. Do not look in, blue flowers! You trouble my sleeper’s dreams so. Hinweg, hinweg von dem Mühlensteg, hinweg, hinweg, böses Mägdelein, daß ihn dein Schatten, dein Schatten nicht weckt! Wirf mir herein dein Tüchlein fein, daß ich die Augen ihm halte bedeckt! Away, away, from the mill-bridge, away, away, wicked girl, so that your shadow, your shadow does not wake him! Throw in to me your fine kerchief, so that I may cover his eyes! Gute Nacht, gute Nacht! Bis alles wacht, schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid! Der Vollmond steigt, der Nebel weicht, und der Himmel da oben, wie ist er so weit! Goodnight, goodnight! Until everything awakes, sleep away your joy, sleep away your sorrow! The full moon is rising, the mist is melting away, and the sky up above, how far and wide it is! Translation: Yehuda Shapiro Reprinted with permission from Onyx Classics 23 Die schöne Müllerin O binde von der Stirn dir ab das grüne, grüne Band; ade, ade! und reiche mir zum Abschied deine Hand! Program Night 2 Schwanengesang Schwanengesang Swan Song Florian Boesch, bass-baritone Malcolm Martineau, piano Franz Schubert Tuesday 7 July 2015 (b. Alsergrund, Vienna, Austria,1797 – 7.30pm, Elisabeth Murdoch Hall d. Vienna, Austria, 1828) This concert is being broadcast live on ABC Classic FM Schwanengesang, D.957: the Rellstab songs (1828) Text by Ludwig Rellstab (1799-1860) I Liebesbotschaft (Love’s message) II Frühlingssehnsucht (Spring longing) III Ständchen (Serenade) IV Abschied (Farewell) V In der Ferne (Far away) VI Aufenthalt (Resting place) VII Kriegers Ahnung (Warrior’s foreboding) Schwanengesang, D.957: the Heine songs (1828) Illustrated pre-concert talk by Songmakers Australia (6pm – 7pm, Salon) Text by Heinrich Heine (1797-1856) We always wonder what a genius like Schubert could have written if he had a few more years to live. But the biggest question is: would it be possible to write anything after this? Not really a song cycle but rather a collection published by Schubert’s friends after his death, the depth and grandeur of the poems makes it the equal of the previous cycles but it’s the heartbreaking beauty of the music that makes it one of the pinnacles of vocal music of all times. This talk will be illustrated with one of Schubert’s most famous songs written during the last weeks of his life. 24 25 I Das Fischermädchen (The fishermaiden) II Am Meer (By the sea) III Ihr Bild (Her likeness) IV Die Stadt (The town) V Der Doppelgänger (The wraith) VI Der Atlas (Atlas) Schwanengesang Duration: One hour & 10 mins, no interval you’ can liberate the springtime in the lover’s heart. As so often in Schubert, insistent dactyls bespeak the workings of Nature and desire. In Schubert’s harmonies and touches of darkness at the end, we realise that the persona cannot yet trust in the beloved’s reciprocity, that doubt is everywhere evident. Schubert may well have received the 10 poems by Ludwig Rellstab that he set to music from manuscript copies given him by Beethoven’s secretary Anton Schindler in the summer of 1827, after Beethoven’s death on March 26th of that year. Schindler was notoriously unreliable in his reminiscences, but Rellstab confirms the anecdote in his memoirs. Seven of the 10 songs were included in the compilation entitled Schwanengesang (Swan Song) – Greek mythology tells us that the swan sings its most glorious song before dying – published by the Viennese firm of Tobias Haslinger in the spring of 1829, after Schubert’s death on November 19, 1828. It is proper to treat them as a set, just as our performers are doing, because evidence suggests that Schubert planned to publish them together; in this way, we can appreciate the ‘Rellstab style’ – expansive and lyrical. In the famous Ständchen, an ardent wooer – Rellstab hints that he is a roué – attempts to lure the maiden he desires out of her bedchamber by night in order ‘to make me fortunate,’ a euphemism only the most naive, convent-bred Fräulein could mistake. Schubert, while acknowledging the heart of darkness in this scenario, fills his song of seduction with vulnerability, uncertainty, and ambivalence, with all of eroticism’s mixed moods and messages. We have the obligatory guitar – or lute – mimicry in the piano and the equally obligatory ornaments in the vocal line, like a Neapolitan boatman imbuing ‘O sole mio’ with an extra dash of fervour, but the exquisite melody is as much melancholy as it is ardent, until the sudden surge of dramatic fervour near the end. When the impassioned plea gives way to the piano postlude, we realise that this was a serenade in vain. The Rellstab Songs In the first of the Rellstab songs, Liebesbotschaft (Love’s Messages), the lover bids the little brook to convey greetings to the distant beloved. This is Schubert’s final essay in water music, of which there are many beautiful specimens in his oeuvre; here, a gently rippling, undulating right hand part flows over a bedrock of open fifths in the left hand and then cradles a vocal line remarkable for its melodic beauty and incessant dactylic rhythms (a longer note/syllable followed by two shorter notes/syllables). One can hear the fervour of the lover’s longing in the unforgettable vocal gesture – a bounding leap upwards of a tenth, both ebullient and a touch desperate – at the end of the first and last stanzas; Schubert’s occasional injection of melancholy, darker minor harmonies into the water music bespeaks a touch of sadness. From ‘Erlkönig’ to Abschied (Parting), horses ride through Schubert’s songs, and this pianistic steed carries the persona through what seems a paradoxically happy farewell. But the merry tone is, we come to realise, willed. In the E-flat major key of Beethoven’s Les Adieux piano sonata, Op.81a (in the song’s original tonality), the persona bids a protracted farewell to a place he clearly loves and does not want to leave. When Schubert veils the song momentarily in a different key near the end, at the words ‘Ade! ihr Sterne, verhüllet euch grau!’, we hear the persona’s cloaked suffering peer through the clip-clopping determination to be of stout mind about departure. At the start of Frühlingssehnsucht, one hears soft, thrumming excitement to tell of springtime’s arrival, of rising sap and rising desire: this is a perpetual motion song, but with fermata-sustained pauses that tell of inner impasse before the gently urgent triplets resume their motion. Each of the first four stanzas ends with a questioning refrain – ‘Where to? Downwards? Why? And you?’ – while the final stanza is the answer: ‘only End-stopped lines, a barrage of present participles, a bizarre combination of floridity and clipped utterance in litany-like fashion (a Byronic anti-litany, perhaps): Rellstab’s words for In der Ferne are not great poetry by anyone’s reckoning. But Schubert found in this 26 suicidal mind challenging all of Nature and the cosmos the stuff of massive musical maneuvers: the jolt of a semitone downwards at the words ‘Mutterhaus Hassenden’ would not become standard practice until Wagner, post-1850. At the end, at the words ‘Welt hinaus ziehenden,’ Schubert sounds a Neapolitan chord (a harmony on the lowered second degree of the scale) as part of the final, forceful strains; this is always a strong gesture in music, and it is a signature Schubert mannerism. poetry for publication in 1827 as the Buch der Lieder (Book of Songs), a literary best-seller. Schubert, who seized upon new sources of poetry for song, chose only six poems from Heine’s The Homecoming, in which a newly corrosive, ironic voice appears on the European literary scene. But Baron Carl von Schönstein (1796-1876), the dedicatee of Die schöne Müllerin, wrote that when he spotted Heine’s Buch der Lieder in Schubert’s room and asked whether he could borrow the volume, Schubert gave it to him, saying that he ‘had no more need for it.’ The six Heine songs he did compose are a quantum leap into the future of music. In the palindrome-shaped Aufenthalt, we hear twoagainst-three rhythmic patterns much of the way; this rhythmic conflict is emblematic of the persona’s anguished analogies between his grief and surging river, roaring forest, and immutable rock. What the cause of such acute emotional distress might be, we are not told. In Das Fischermädchen, Janus sings a barcarolle. On the surface, a buoyant, charming persona, confident of his powers of attraction, woos a lower-class girl with his pearls of song. The poet’s three verses are set to the same music (with a few details varied), but the middle stanza is transposed suddenly to an unexpected place; he sings of drawing closer to the beloved from an abruptly distanced vantage point. One can interpret this song as a sincere serenade or as mockery, with Schubert hinting that the persona is not quite the genius he proclaims himself to be. The ambiguities of song are on display here. The beloved’s dreams, lulled by the murmuring waters, give way to an unknown, unnamed warrior’s nocturnal campfire memories of bygone dreams at his sweetheart’s breast in Kriegers Ahnung; something in his noble gravity suggests high-born knights of yore. Schubert, anticipating Gustav Mahler’s obsession with nocturnal battleground scenes, draws a stark contrast between the columnar, dark, double-dotted block chords that tell of the man’s death-haunted present and the warm, fluid passage in major mode that tells of a past beautified by love. The way in which Schubert melts from the rich strains of love to the words ‘Here, where the somber glimmer of the flames, alas, plays only on weapons’ is emblematic of this composer’s ability to go between distant tonal worlds with uncanny ease, to slip from one realm to another as if by sleight-of-hand. In one summation, what we hear in Am Meer is an erotic catastrophe in which a couple makes love by the seashore, she weeps symbolic tears, and he declares himself destroyed by the experience. Schubert would have read this poem against the backdrop of his syphilitic infection in late 1822 or early 1823; he knew what it was to be poisoned by sex. In his setting, he contrasts solemn, hymn-like stanzas with quivering, trembling passages in a darkened minor mode. Ultimately, Schubert tries to assert the sanctity of life and love, whatever poison love might bring; the final section of the song is a battle to keep darkness from wholly overwhelming the memory of past beauty. The Heine Songs Late in Schubert’s life, the composer and his friends revived their former reading circle and, on January 12, 1828, met to discuss the ‘travel ideas of Heine,’ perhaps the 1826 Reisebilder (Travel Images), which includes the gigantic poetic cycle Die Heimkehr (The Homecoming). The year after the travel sketches appeared, Heine gathered together his youthful The persona of Ihr Bild stares at an image of the sweetheart, who has left him or died (Schubert thought it was the latter), and fancies that the image comes to life. This is classic Narcissus imagery, in which 27 Schwanengesang A Schubert Journey A Posthumous Collection Nacht in alter Zeit,’ (‘so many a night, so long ago’) in his own song ‘Herbstgefühl’. Heine’s Byronic Titan makes melodramatic mock of immense misery in Der Atlas; this Atlas has wagered on undefined eternal happiness or eternal misery and has lost the dare. What gripped Schubert’s imagination was the notion of being chained to irrevocable horror and attempting in vain to break free of it; he borrows the circular figure in the bass from Beethoven’s last piano sonata, Op.111 in C minor, and chains his Atlas to it. In Beethoven’s wake, Schubert was the new Titan of music, and he too had an irrevocable burden of terminal illness to bear. When his persona sings, ‘I bear the unbearable,’ he cannot in fact bear it and wrenches violently away from the G minor key of grief – but he cannot shake loose his imprisonment in the repeated circular figure. Packing so much sound-and-fury into a small song is a challenge to all those who would denigrate song composition as incapable of ambition on a Beethovenian scale. In classic horror movie fashion, the persona of Die Stadt stares at mist and darkness until, finally, daylight reveals – absence. The peopled place that is this city is the mere hull or shell around a void where the bygone sweetheart used to be. Schubert’s music is divided into three compartmentalised segments, distinct from one another and yet linked by a shared obsession with the pitch we hear at the beginning. For the first and third stanza, we hear echoes of the early 18th-century Baroque world of music, the passages frozen in C minor, the rhythmic patterns reminiscent of Handel or Rameau. In the introduction and second stanza, the infamous ‘horror chord’ of German Romantic opera comes virtually out of nowhere (as does horror itself), goes nowhere, and is repeated over and over. At song’s end, the single pitch C is isolated: the most basic building block of music – one pitch – is frozen in place as a declarative statement but of what, to whom, why, and to what end are forever a mystery. Susan Youens © 2015 Reprinted with permission. © 2014 The Carnegie Hall Corporation The German Romantic writer Jean Paul was the first to use the word ‘Doppelgänger’ in his novel Siebenkäs of 1796, but Heine’s text for Der Doppelgänger is among its best literary manifestations by anyone’s calculation. Like all ghosts, the double is both a historical figure, reenacting past times, and anti-historical, stepping out of time; those who see their ghostly double become unwilling voyeurs of their past selves. Schubert made brilliant recourse to antique musical reminiscence made modern for this scenario of lost time, past time, and the present. In the piano introduction, we hear a repeated harmonic ‘ground bass’ pattern of the sort used as an organizing principle in music from the sixteenth through the eighteenth centuries; here, it sounds both antique and modern-dissonant-hollowspooky. The climaxes in this song are so shattering that Johannes Brahms for one could not forget them: he quotes Schubert’s final texted phrase, ‘So manche 28 Swan Song Liebesbotschaft Rauschendes Bächlein, so silbern und hell, eilst zur Geliebten so munter und schnell? Ach, trautes Bächlein, mein Bote sei du; bringe die Grüße des Fernen ihr zu. Love’s message Murmuring brooklet, so silver and bright, is it to my love you rush with such glee? Ah, be my messenger, beloved brook; bring her greetings from her distant love. All’ ihre Blumen im Garten gepflegt, die sie so lieblich am Busen trägt, und ihre Rosen in purpurner Glut, Bächlein, erquicke mit kühlender Flut. All the flowers she tends in her garden, and wears with such grace on her breast, and her roses in their crimson glow – brooklet, refresh them with your cooling waves. Wann sie am Ufer, in Träume versenkt, meiner gedenkend das Köpfchen hängt; tröste die Süße mit freundlichem Blick, denn der Geliebte kehrt bald zurück When on your bank, lost in dreams, she inclines her head as she thinks of me – comfort my sweetest with a kindly look, for her lover will soon return. Neigt sich die Sonne mit rötlichem Schein, wiege das Liebchen in Schlummer ein. Rausche sie murmelnd in süße Ruh, flüstre ihr Träume der Liebe zu. And when the sun sets in a reddish glow, rock my sweetheart into slumber. Murmur her into sweet repose, whisper her dreams of love. Frühlingssehnsucht Säuselnde Lüfte wehend so mild, blumiger Düfte atmend erfüllt! Wie haucht ihr mich wonnig begrüßend an! Wie habt ihr dem pochenden Herzen getan? Es möchte Euch folgen auf luftiger Bahn! Wohin? Spring longing Whispering breezes blowing so gently, filled with the fragrant breath of flowers! How blissfully you greet me and breathe on me! What have you done to my pounding heart? It yearns to follow your airy path! But where? 29 Please turn pages with care to minimise noise Schwanengesang A Schubert Journey one looks obsessively at the beloved/oneself through water – the tears in his eyes – and confuses subject with object, person with thing. In this bleak song, shot through with echoes that also bespeak the Narcissus myth, the persona cannot really believe his loss: it is the piano – made of sterner stuff – that tells us at the end of irrevocable grief. Schwanengesang D.957 The Rellstab Songs A Schubert Journey Silvery brooklets, murmuring so bright, cascade down to the valley below. The ripples glide swiftly that way, reflecting earth and sky in their depths! Why, longing desire, do you draw me down? The welcoming sun’s glittering gold sweetly brings the bliss of hope. Wie labt mich Dein selig begrüßendes Bild! Es lächelt am tiefblauen Himmel so mild und hat mir das Auge mit Tränen gefüllt! – Warum? How your rapturous greeting refreshes me! It smiles so gently in the deep blue sky and has filled my eyes with tears! – But why? Grünend umkränzet Wälder und Höh’! Schimmernd erglänzet Blütenschnee! So dränget sich Alles zum bräutlichen Licht; es schwellen die Keime, die Knospe bricht; sie haben gefunden was ihnen gebricht: und du? It wreathes in green the woods and hills! The snowy blossom shimmers and gleams! All things reach out for the bridal light; seeds are swelling, buds are bursting; they have found what they once lacked: and you? Rastloses Sehnen! Wünschendes Herz, immer nur Tränen, Klage und Schmerz? Auch ich bin mir schwellender Triebe bewußt! Wer stillet mir endlich die drängende Lust? Nur du befreist den Lenz in der Brust, nur du! Restless longing! Yearning heart, nothing but tears, complaints and pain? I too am aware of rising passion! Who shall finally quell my longing? Only you can set free the spring in my heart, only you! Ständchen Leise flehen meine Lieder durch die Nacht zu dir; in den stillen Hain hernieder, Liebchen, komm’ zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschen in des Mondes Licht; des Verräters feindlich Lauschen fürchte, Holde, nicht. Serenade Softly my songs plead to you throughout the night; come down to me, my love, into the silent grove! Slender treetops whisper and murmur in the moonlight; do not fear, my sweetest, any lurking treason. Hörst die Nachtigallen schlagen? Ach! sie flehen dich, mit der Töne süßen Klagen flehen sie für mich. Can you hear the nightingales call? Ah! they are imploring you, with their sweet and plaintive songs they are imploring for me. Sie versteh’n des Busens Sehnen, kennen Liebesschmerz, They understand the heart’s longing, they know the pain of love, 30 rühren mit den Silbertönen jedes weiche Herz. they touch with their silver notes every tender heart. Laß auch dir die Brust bewegen, Liebchen, höre mich! Bebend harr’ ich Dir entgegen! Komm, beglücke mich! Let your breast too me moved, listen to me, my love! Quivering, I wait for you! Come – make me happy! Abschied Ade, du muntre, du fröhliche Stadt, ade! Schon scharret mein Rösslein mit lustigem Fuß. Jetzt nimm noch den letzten, den scheidenden Gruß. Du hast mich wohl niemals noch traurig geseh’n, so kann es auch jetzt nicht beim Abschied gescheh’n. Ade… Farewell Farewell, lively, cheerful town, farewell! My horse is happily pawing the ground; accept now my final farewell. Never yet have you seen me sad, nor shall you now at parting. Farewell… Ade, ihr Bäume, ihr Gärten so grün, ade! Nun reit’ ich am silbernen Strome entlang, weit schallend ertönet mein Abschiedsgesang; nie habt Ihr ein trauriges Lied gehört, so wird Euch auch keines beim Scheiden beschert. Ade… Farewell, trees and gardens so green, farewell! Now I ride by the silvery stream, my farewell song echoes far and wide; you’ve never heard a sad song yet, nor shall you now I’m leaving. Farewell… Ade, Ihr freundlichen Mägdlein dort, ade! Was schaut Ihr aus blumenumduftetem Haus mit schelmischen, lockenden Blicken heraus? Farewell, you friendly maidens there, farewell! Why do you gaze from flower-fragrant houses with such roguish and enticing eyes? Wie sonst, so grüß’ ich und schaue mich um, doch nimmer wend’ ich mein Rößlein um. Ade… I greet you as always and turn my head, but never again shall I turn back my horse. Farewell… Ade, liebe Sonne, so gehst du zur Ruh’, ade! Nun schimmert der blinkenden Sterne Gold. Wie bin ich Euch Sternlein am Himmel so hold; durchzieh’n die Welt wir auch weit und breit, ihr gebt überall uns das treue Geleit. Ade… Farewell, dear sun, as you sink to rest, farewell! The stars now glitter in shimmering gold. How I love you, little stars in the sky; though we travel the whole world far and wide, you always serve us as faithful guides. Farewell… Ade, du schimmerndes Fensterlein hell, ade! Du glänzest so traulich mit dämmerndem Schein und ladest so freundlich ins Hüttchen uns ein. Vorüber, ach, ritt ich so manches Mal und wär’ es denn heute zum letzten Mal? Ade… Farewell, little window gleaming so bright, farewell! Your faint light has such a homely gleam, which kindly invites us into the cottage. Ah, I’ve ridden past so many a time, and might today then be the last? Farewell… Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! Ade! Des Fensterlein trübes, verschimmerndes Licht ersetzt Ihr unzähligen Sterne mir nicht; darf ich hier nicht weilen, muß hier vorbei, was hilft es, folgt ihr mir noch so treu! Ade, Ihr Sterne, verhüllet Euch grau! Ade! Farewell, stars, veil yourself in grey! Farewell! You countless stars cannot replace the little window’s fading light; if I can’t linger here, if I have to ride on, what use are you, however faithfully you follow! Farewell, stars, veil yourself in grey! Farewell! 31 Schwanengesang Bächlein, so munter rauschend zumal, wollen hinunter silbern ins Tal. Die schwebende Welle, dort eilt sie dahin! Tief spiegeln sich Fluren und Himmel darin. Was ziehst du mich, sehnend verlangender Sinn, hinab? Grüßender Sonne spielendes Gold, hoffende Wonne bringest du hold. A Schubert Journey Far away Woe to the fugitive, who forsakes the world! Who roams foreign parts, who forgets his fatherland, who hates his family home, who forsakes his friends – alas, no blessing follows him on his way! Herze, das sehnende, Auge, das tränende, Sehnsucht, nie endende, Heimwärts sich wendende! Busen, der wallende, Klage, verhallende, Abendstern, blinkender, hoffnungslos sinkender! The yearning heart, the weeping eyes, the endless longing, the turning for home! The seething breast, the fading lament, the glittering evening star, sinking without hope. Lüfte, ihr säuselnden, Wellen sanft kräuselnden, Sonnenstrahl, eilender, nirgend verweilender: die mir mit Schmerze, ach! dies treue Herze brach – grüßt von dem Fliehenden Welt hinaus ziehenden! You whispering breezes, you gently ruffled waves, you fleeting sunbeams, you who never linger: ah! send greetings to her who broke this faithful heart with pain – from the fugitive, from one who forsakes the world! Aufenthalt Rauschender Storm, brausender Wald, starrender Fels mein Aufenthalt. Wie sich die Welle an Welle reiht, fließen die Tränen mir ewig erneut. Resting place Thundering river, raging forest, unyielding rock, my resting place. As wave follows wave, so my tears flow on and on. Hoch in den Kronen wogend sich’s regt, so unaufhörlich mein Herze schlägt. As the high treetops stir and bend, so my heart pounds without respite. Und wie des Felsen uraltes Erz, ewig derselbe bleibet mein Schmerz. Like the rock’s age-old ore, my grief remains forever the same. Rauschender Strom, brausender Wald, starrender Fels mein Aufenthalt. Thundering river, raging forest, unyielding rock, my resting place. 32 Kriegers Ahnung In tiefer Ruh liegt um mich her der Waffenbrüder Kreis; mir ist das Herz so bang und schwer, von Sehnsucht mir so heiß. Warrior’s foreboding In deep repose my brothers-in-arms lie round me in a circle; my heart’s so heavy, so afraid, so afire with longing. Wie hab’ ich oft so süß geträumt an ihrem Busen warm! Wie freundlich schien des Herdes Glut, lag sie in meinem Arm! How often have I dreamt sweet dreams, resting on her warm breast! How welcoming the fire’s glow seemed, when she lay in my arms! Hier, wo der Flammen düstrer Schein ach! nur auf Waffen spielt, hier fühlt die Brust sich ganz allein, der Wehmut Träne quillt. Here, where the flames’ sombre glow plays merely, alas, on weapons, here the heart feels quite alone, a tear of sadness wells. Herz! Daß der Trost Dich nicht verläßt! Es ruft noch manche Schlacht. – Bald ruh’ ich wohl und schlafe fest, Herzliebste – Gute Nacht! O heart, may comfort not abandon you! Many a battle still calls. may soon be at rest and fast asleep, sweetest love – good night! 33 Schwanengesang In der Ferne Wehe dem Fliehenden Welt hinaus ziehenden! – Fremde durchmessenden, Heimat vergessenden, Mutterhaus hassenden, Freunde verlassenden folget kein Segen, ach! auf ihren Wegen nach! Das Fischermädchen Du schönes Fischermädchen, treibe den Kahn ans Land; komm zu mir und setze dich nieder, wir kosen Hand in Hand. The fishermaiden You lovely fishermaiden, row your boat ashore; come and sit down by my side, hand in hand we’ll talk of love. Leg an mein Herz dein Köpfchen, und fürchte dich nicht zu sehr; vertraust du dich doch sorglos täglich dem wilden Meer. Mein Herz gleicht ganz dem Meere, hat Sturm und Ebb’ und Flut, und manche schöne Perle in seiner Tiefe ruht. Lay your little head on my heart and don’t be too afraid; each day, after all, you trust yourself fearlessly to the raging sea. My heart’s just like the sea, it storms and ebbs and floods, and many lovely pearls are resting in its depths. Am Meer Das Meer erglänzte weit hinaus im letzten Abendscheine; wir saßen am einsamen Fischerhaus, wir saßen stumm und alleine. Der Nebel stieg, das Wasser schwoll, die Möwe flog hin und wieder; aus deinen Augen liebevoll fielen die Tränen nieder. By the sea The sea gleamed far and wide in the last evening light; we sat by the fisherman’s lonely hut, we sat in silence and alone. The mist lifted, the water rose, the gull flew to and fro; from your loving eyes the tears began to fall. Ich sah sie fallen auf deine Hand, und bin aufs Knie gesunken; ich hab’ von deiner weißen Hand die Tränen fortgetrunken. I watched them fall on your hand, and sank down to my knees; from your white hand I drank away the tears. Seit jener Stunde verzehrt sich mein Leib, die Seele stirbt vor Sehnen; – mich hat das unglücksel’ge Weib vergiftet mit ihren Tränen. Since that hour my body wastes, my soul expires with longing; that unhappy woman has poisoned me with her tears. Ihr Bild Ich stand in dunkeln Träumen, und starrt’ ihr Bildnis an, und das geliebte Antlitz heimlich zu leben began. Her likeness I stood in dark dreams, and gazed at her likeness, and that beloved face sprang mysteriously to life. Um ihre Lippen zog sich ein Lächeln wunderbar, und wie von Wehmutstränen erglänzte ihr Augenpaar. A smile played wondrously about her lips, and her eyes glistened, as though with sad tears. Auch meine Tränen flossen mir von den Wangen herab – und ach, ich kann es nicht glauben, daß ich dich verloren hab’! My tears too streamed down my cheeks – and ah, I cannot believe I have lost you! Die Stadt Am fernen Horizonte erscheint, wie ein Nebelbild, die Stadt mit ihren Türmen The town On the distant horizon the town with its turrets looms like a misty vision, 34 in Abenddämm’rung gehüllt. veiled in evening light. Ein feuchter Windzug kräuselt die graue Wasserbahn; mit traurigem Takte rudert der Schiffer in meinem Kahn. Die Sonne hebt sich noch einmal leuchtend vom Boden empor, und zeigt mir jene Stelle, wo ich das Liebste verlor. A dank breeze blows and ruffles the gloomy waterway; with sad and measured strokes the boatman rows my boat. The sun rises once again, gleaming from the earth, and shows me that place where I lost what I loved most. Der Doppelgänger Still ist die Nacht, es ruhen die Gassen, in diesem Hause wohnte mein Schatz; sie hat schon längst die Stadt verlassen, doch steht noch das Haus auf demselben Platz. Da steht auch ein Mensch und starrt in die Höhe, und ringt die Hände, vor Schmerzensgewalt; mir graust es, wenn ich sein Antlitz sehe, – der Mond zeigt mir meine eigne Gestalt. The wraith The night is still, the streets are at rest, this is the house where my loved-one lived; she left the town long ago, but the house still stands in the same place. A man stands there too, staring up, racked with pain, he wrings his hands; I shudder when I see his face – the moon shows me my own form. Du Doppelgänger! du bleicher Geselle! was äffst du nach mein Liebesleid, das mich gequält auf dieser Stelle, so manche Nacht, in alter Zeit? You wraith! You pale companion! Why do you ape the pain of love that tormented me on this same spot, so many nights in times gone by? Der Atlas Ich unglücksel’ger Atlas! eine Welt, die ganze Welt der Schmerzen, muß ich tragen, ich trage Unerträgliches, und brechen will mir das Herz im Leibe. Atlas I, unfortunate Atlas! All the world, the whole world of sorrow I must bear, I bear what cannot be borne, and my heart would break in my body. Du stolzes Herz, du hast es ja gewollt! Du wolltest glücklich sein, unendlich glücklich, oder unendlich elend, stolzes Herz, und jetzo bist du elend. You proud heart, you willed it so! You wished to be happy, endlessly happy, or endlessly wretched, proud heart, and now you are wretched. Translation: Richard Stokes from The Book of Lieder (Faber, 2005) Reprinted with permission from Onyx Classics 35 Schwanengesang A Schubert Journey The Heine Songs Program Night 3 Winterreise Winterreise Winter Journey Florian Boesch, bass-baritone Malcolm Martineau, piano Franz Schubert Wednesday 8 July 2015 (b. Alsergrund, Vienna, Austria,1797 – 7.30pm, Elisabeth Murdoch Hall d. Vienna, Austria, 1828) This concert is being broadcast live on ABC Classic FM Winterreise, D.911, Op.89 Duration: One hour & 5 mins, no interval Like Die schöne Müllerin, Winterreise uses poetry by Wilhelm Müller. The cycle takes us through a grown man’s journey of desperation, madness, regret and possibly death. The contrast with the previous cycle is even more striking for it was written during Schubert’s last year. The depth of feeling is translated into the music with great psychological insight, using composition techniques that later on another tortured Lieder composer, Hugo Wolf, will further develop. For the musical illustrations we will travel back to 1814, the first of Schubert great years of song. 36 Gute Nacht (Good night) II Die Wetterfahne (The weathervane) III Gefrorne Tränen (Frozen tears) IV Erstarrung (Numbness) V Der Lindenbaum (The linden tree) VI Wasserflut (Torrent) VII Auf dem Flusse (On the river) VIII Rückblick (Looking back) IX Irrlicht (Will-o’-the-wisp) X Rast (Rest) XI Frühlingstraum (Springtime Dream) XII Einsamkeit (Loneliness) XIII Die Post (The Post) XIV Der greise Kopf (The grey head) XV Die Krähe (The crow) XVI Letzte Hoffnung (Last hope) XVII Im Dorfe (In the village) XVIII Der stürmische Morgen (The stormy morning) XIX Täuschung (Delusion) XX Der Wegweiser (The signpost) XXI Das Wirtshaus (The inn) XXII Mut! (Courage!) XXIII Die Nebensonnen (The false suns) XXIV Der Leiermann (The organ-grinder) 37 Winterreise Illustrated pre-concert talk by Songmakers Australia (6pm – 7pm, Salon) I About the Music von Wilhelm Müller. Die Winterreise. In 12 Liedern (Wandering Songs by Wilhelm Müller. The Winter Journey. In 12 Songs), published in the periodical Urania: Taschenbuch auf das Jahr 1823 (Urania, Pocketbook Anthology for the Year 1823). Schubert discovered this source sometime in late 1826 or early 1827, as the order of the Urania poems corresponds exactly to Part I of his setting—which he thought was a complete work. For some time Schubert appeared very upset and melancholy. When I asked him what was troubling him, he would say only ‘Soon you will hear and understand.’ One day he said to me, ‘Come over to [Franz von] Schober’s today, and I will sing you a cycle of horrifying songs. I am anxious to know what you will say about them. They have cost me more effort than any of my other songs’ So he sang the entire Winterreise through to us in a voice full of emotion. We were utterly dumbfounded by the mournful, gloomy tone of these songs, and Schober said that only one, ‘Der Lindenbaum,’ had appealed to him. To this Schubert replied, ‘I like these songs more than all the rest, and you will come to like them as well.’ In March 1823, 10 additional poems were published in the Deutsche Blätter für Poesie, Literatur, Kunst und Theatre (German Album-Leaves for Poetry, Literature, Art, and Theater). At the third and final stage, the complete cycle, with the addition of the last two poems to be written (‘Die Post,’ or ‘The Mail-Coach,’ and ‘Täuschung,’ or ‘Delusion’), appeared in the second volume of Müller’s collected poems, the Gedichte aus den hinterlassenen Papieren eines reisenden Waldhornisten II: Lieder des Lebens und der Liebe (Poems from the Posthumous Papers of a Traveling Horn-Player: Songs of Life and Love), published in 1824 and dedicated to composer Carl Maria von Weber. The title is Müller’s post-Romantic ‘send-up’ of as many Romantic motifs as he could cram into one name. About the Poet Wilhelm Müller, born in Dessau near Leipzig in 1794, was famous throughout the 19th century as ‘the German Byron’ because he too was a philhellene, someone who espoused the cause of Greek independence from the Ottoman Empire. Müller’s Griechenlieder (Greek Songs), published between 1821 and 1826, were among his best-known works, but he also translated Christopher Marlowe’s Tragical History of Doctor Faustus into German, edited 10 volumes of 17th-century German poetry, and wrote novels, novellas, and lyric poetry, some of it spiked with acid commentary on Prussian politics. Throughout the late 19th century and most of the 20th, Müller was decried as a trite and naive poet. Nowadays we recognise his transformations of conventional themes as having genuine depth and originality; Schubert certainly did. The Genesis of the Music According to Franz von Schober, Schubert discovered the cycle in Schober’s library—when and which one of the poetic sources, he does not say. Schober and Schubert shared lodgings in the autumn of 1826, after which Schubert lived alone from the end of 1826 until February 1827, when he once again moved in with Schober. Sometime in late 1826 or early 1827, Schubert began setting the cycle to music; in early March 1827, he invited his friends to hear the unveiling of new works, but unaccountably failed to appear for the soirée he himself had arranged. It is possible that Schubert’s plans for the informal performance of his ‘completed’ work in March were overturned by his discovery of the Waldhornisten poems and his realisation that his music was not, in fact, complete. The Genesis of the Poetry The poetic work appeared in three stages, beginning with the first 12 poems entitled Wanderlieder 38 The weather-vane, changing direction with each changing breeze, is a traditional symbol for infidelity. In Die Wetterfahne, we hear the vane whirling about, the gusts of wind, and most of all, the wanderer’s anger. The tears that come as if from nowhere and freeze on his face in Gefrorne Tränen hint that something even deeper than love’s betrayal is at the heart of the psychological turmoil. The fourth song, Erstarrung, exemplifies the tug-of-war between reason and emotion in the first half of the cycle: He searches frantically for mementos of her because he knows that without them, her image will eventually vanish from his heart. The Song Cycle as Monodrama Müller borrowed the subject of his cycle Die Winterreise from the stockpile of standard Romantic themes – a journey by an isolated, alienated wanderer with a tragic finale in madness or death — and varied it in original ways. (Schubert omitted the definite article from his title for a stronger, starker effect.) These poems constitute a monodrama, a work in which a single character investigates the labyrinth of his or her psyche in search of self-knowledge or escape from psychological torment or both. What defines monodrama is the exclusion of any other characters and the obliteration of as much awareness on the reader/listener’s part of the poet’s control as possible. Whatever we know in this cycle, we know from the wanderer’s point of view. There is no narrator, no plot, no logical succession of events in the external world. Instead, we spy on fleeting emotions and states of mind. The linden tree in Der Lindenbaum is where lovers in German literature traditionally have their rendezvous; here, the wanderer remembers bygone happiness. The rustling leaves seem to say, ‘Come to me and find rest’ – but the only way to be one with Nature is to die. The wanderer resists and journeys onward. In Wasserflut, he imagines rivers of tears flowing all the way to her house, and in Auf dem Flusse, he asks his heart whether living torrents flow beneath its frozen crust. Grief continually ‘looks back’ at what is lost, and that is what the wanderer does in Rückblick. Twice in this cycle, Müller invokes the will-o’-the-wisp or ignis fatuus, the ghostly light that appears in bogs, swamps, and marshes. Here, the will-o’-thewisp is perhaps the girl who lured the persona into the emotional chasm through which he meanders aimlessly in Irrlicht. ‘I’m used to going astray,’ he sings: For Schubert, whose syphilitic infection is believed to have come from an encounter with a prostitute in late 1822, this poem perhaps had personal meaning. We are never told the persona’s name, occupation, upbringing, personal history, or appearance (except that he has black hair and is therefore not elderly). The lack of specificity underscores the interiority of the cycle; if we know very little about the wanderer’s external circumstances, we learn much more about his inner life. Long before Freud, he knows that dreams are wish-fulfillment fantasies, but, in his despair, he is unable to resist the lure of the illusions by which we comfort ourselves. The wanderer pauses in his journey for the first time in Rast, but the trudging footsteps continue in his head. Finally falling asleep in Frühlingstraum, he dreams of springtime and reciprocal love in strains of Mozartean delicacy and clarity, only to be rudely awakened to cold reality – not once, but twice. In the wake of this experience, he feels even more solitary and wretched than before. Schubert originally thought that Einsamkeit was the ending and wrote Fine (‘The End’) with a flourish after the final bar. The Stages of the Journey Before the journey begins, much has already happened to this character. In the first song, Gute Nacht, he tells us that he came to this place a stranger and departs still a stranger, unsuccessful once more in his quest for belonging. When he is jilted, he loses more than the love of one person: he loses the hope that human bonds are possible for him. Before he leaves, he bids the sleeping sweetheart farewell; in Schubert’s hands, Müller’s angry sarcasm at the end becomes Die Post at the midway point re-energises the cycle with its horn calls and clip-clopping horses’ hooves. But thereafter, the wanderer longs repeatedly for death; in Der greise Kopf, he hopes that the frost on his hair means that he has grown old overnight and 39 Winterreise A Schubert Journey In an obituary notice for Schubert, who died on November 19, 1828, at age 31, poet Johann Mayrhofer said of Winterreise, ‘The poet’s irony, rooted in despair, appealed to him: He expressed it in cutting tones.’ In 1858, another friend, Joseph von Spaun, wrote the following in his Reflections and Notes on My Friendship with Franz Schubert: tenderness made audible in a magical shift from minor to major mode. The repeated notes/chords in the piano symbolise the journey and return at significant points throughout the cycle. Why Müller changed the ordering of his 24 poems at the final stage is anyone’s guess, but Schubert could not duplicate that order when he found the complete poetic cycle without disrupting the musical continuum already created. For his Fortsetzung, or Continuation (Part II, the last 12 songs), he simply set the remaining poems in order, beginning with ‘Die Post,’ although he reverses the poet’s order of ‘Mut’ (‘Courage’) and ‘Die Nebensonnen’ (‘The Phantom Suns’) near the end. Publisher Tobias Haslinger brought the work out in two stages. Part I appeared in the summer of 1828, Part II after the composer’s death. According to Haslinger and Schubert’s brother Ferdinand, Schubert corrected the proofs for Part II after he took to his bed in Ferdinand’s apartment on Kettenbrückengasse, where he would die shortly afterwards. which sun refracted through ice-crystals produces illusory images of the sun on either side. Here, the illusions symbolise the beloved’s eyes, which vanished from his sight. At the ‘end’ of the cycle (not truly an end) in Der Leiermann, the wanderer sees a hurdy-gurdy player, wordless, frozen, grinding out music so obsessive and elemental as to be deprived of all possibility of transcendence. This is living death, and it is worse by far than physical extinction. This spasm of despair is followed by scorn of sleepy small-town values, of those deluded people who can dream and hope for good things, unlike him. The figures at the beginning of Im Dorfe can be heard both as the dogs’ chains rattling and the villagers’ snoring; the wanderer’s renunciation of dream worlds at the close as a musical ending reminiscent of the Baroque era can be interpreted either wistfully or angrily. The next morning, he sees the image of his own heart in the storm-tossed clouds and fiery dawn of Der stürmische Morgen, with its ‘military march’ middle section; the Lear-on-the-heath defiance is over almost before we can take in such violence. Postlude When Schubert set these poems to music, he was confronting his own probable fate. Enough was known in the 1820s about syphilis for Schubert to realise that this disease often led to dementia and paralysis before release in death. He might have wondered as he read Der Leiermann whether he too would be condemned to suffer what the wanderer confronts: a future with his creative faculties numbed and the capacity to create music restricted to a single phrase, repeated mindlessly over and over. The cycle ends on a question mark for which there is no answer, only the echoing silence following the dying-away drone of the hurdy-gurdy. For Täuschung, the second will-o’-the-wisp song, Schubert borrows from his 1821-1822 opera Alfonso und Estrella, where it told of a cloud-maiden who lured a hunter to follow her until he tumbled to his death far below. Here, the wanderer knows the will-o’-the-wisp is delusory, but is so desperate for light and warmth and company that he follows it anyway, his music expressive of mad merriment. Realising this, one understands what a heroic act it was for Schubert to set this text, of all texts, to music, to fashion transcendent art from the bleakest fear imaginable. Perhaps Death, flattered by Schubert’s many portraits of him in music, spared the composer the fate he most dreaded, taking him swiftly before insanity and paralysis could claim him as their own. Despite the tragedy of his premature death (and we will always wonder what might have been), we can only be grateful that he did not become the wanderer, but instead turned him into songs ‘I like better than all the rest.’ The 20th song, Der Wegweiser, is the moment of peripeteia, of recognition. As he asks yet again why his road is so solitary and difficult, he sees a signpost in his mind for the road he must take, a road ‘from which no man has ever returned.’ He does not say what it is – surely death – but we gather from the next song, Das Wirtshaus, that it will take longer to arrive than the wanderer would wish. When he stops at a cemetery and begs for a room at the inn, he is turned away by the ‘pitiless’ innkeeper Death; he must continue his journey. The false courage he tries to assemble in Mut! quickly evaporates, followed by a song of profound resignation: Die Nebensonnen. The mysterious three suns could be Müller’s symbolic use of the atmospheric phenomenon known as ‘parhelion’, in Susan Youens © 2014 The Carnegie Hall Corporation. Reproduced with permission. 40 Winter Journey Nach Gedichten von Wilhelm Müller (1794–1827) Set to poems by Wilhelm Müller (1794–1827) Gute Nacht Fremd bin ich eingezogen, Fremd zieh’ ich wieder aus. Der Mai war mir gewogen Mit manchem Blumenstrauß. Das Mädchen sprach von Liebe, Die Mutter gar von Eh’, – Nun ist die Welt so trübe, Der Weg gehüllt in Schnee. Good night As a stranger I arrived, As a stranger again I leave. May favoured me With many a flower bouquet. The maid spoke of love, Her mother even of marriage – Now the world is so bleak, The path covered by snow. Ich kann zu meiner Reisen Nicht wählen mit der Zeit, Muß selbst den Weg mir weisen In dieser Dunkelheit. Es zieht ein Mondenschatten Als mein Gefährte mit, Und auf den weißen Matten Such’ ich des Wildes Tritt. I cannot choose the time Of my journey; I must find my own way In this darkness. The shadow of the moon Will be my travelling companion And on the white pastures I’ll search for animal tracks. Was soll ich länger weilen, Daß man mich trieb hinaus? Laß irre Hunde heulen Vor ihres Herren Haus! Die Liebe liebt das Wandern – Gott hat sie so gemacht – Von einem zu dem andern. Fein Liebchen, gute Nacht! Why should I linger further And be driven out? Let stray dogs howl Outside their master’s house! Love loves to wander – God made it thus – From one to another. Dearly beloved, good night! Will dich im Traum nicht stören, Wär schad’ um deine Ruh’, Sollst meinen Tritt nicht hören – Sacht, sacht die Türe zu! Schreib im Vorübergehen Ans Tor dir: Gute Nacht, Damit du mögest sehen, An dich hab’ ich gedacht. I will not disturb your dreaming, It would be a pity to spoil your rest; You shall not hear my footsteps – Softly, softly close the door! As I pass by I’ll write ‘Good night’ on the gate, So that you may see That I have thought of you. Die Wetterfahne Der Wind spielt mit der Wetterfahne Auf meines schönen Liebchens Haus. Da dacht’ ich schon in meinem Wahne, Sie pfiff den armen Flüchtling aus. The weathervane The wind plays with the weathervane On my lovely sweetheart’s house. In my deluded state I thought It was whistling at this poor fugitive. Er hätt’ es eher bemerken sollen, Des Hauses aufgestecktes Schild, So hätt’ er nimmer suchen wollen Im Haus ein treues Frauenbild. He should have noticed it sooner, This crest set above the house, Then he would never have sought A faithful woman in that house. 41 Please turn pages with care to minimise noise Winterreise A Schubert Journey will soon die, and in Die Krähe, he hopes that the crow circling overhead is a death-omen. Letzte Hoffnung inspired Schubert to complex and disorienting rhythmic patterns that tell both of an extremity of despair and of leaves that fall from the trees at random. Winterreise A Schubert Journey Inside the wind plays with hearts As on the roof, though not so loudly. What do they care for my suffering? Their child is a wealthy bride. Ich mußt’ auch heute wandern Vorbei in tiefer Nacht, Da hab’ ich noch im Dunkeln Die Augen zugemacht. Today, too, I had to pass it In the dead of night. And even in the darkness I closed my eyes. Gefrorne Tränen Gefror’ne Tropfen fallen Von meinen Wangen ab: Ob es mir denn entgangen, Daß ich geweinet hab’? Frozen tears Frozen teardrops fall From my cheeks: Has it not occurred to me That I have been weeping? Und seine Zweige rauschten, Als riefen sie mir zu: Komm her zu mir, Geselle, Hier find’st du deine Ruh’! And its branches rustled As though calling to me: ‘Come here to me, friend, Here will you find your rest!’ Ei Tränen, meine Tränen, Und seid ihr gar so lau, Daß ihr erstarrt zu Eise Wie kühler Morgentau? O tears, my tears, Are you so lukewarm, That you turn to ice Like cool morning dew? Die kalten Winde bliesen Mir grad’ ins Angesicht; Der Hut flog mir vom Kopfe, Ich wendete mich nicht. The chill wind blew Straight in my face, My hat flew from my head, I did not turn back. Und dringt doch aus der Quelle Der Brust so glühend heiß, Als wolltet ihr zerschmelzen Des ganzen Winters Eis! Yet you spring from a source, My heart, so burning hot, As if you wished to melt All the ice of winter! Nun bin ich manche Stunde Entfernt von jenem Ort, Und immer hör’ ich’s rauschen: Du fändest Ruhe dort! Now I am many hours Away from that place, And still I hear its rustling: ‘There you would find rest!’ Erstarrung Ich such’ im Schnee vergebens Nach ihrer Tritte Spur, Wo sie an meinem Arme Durchstrich die grüne Flur. Numbness I vainly search in the snow For a trace of her footsteps, When on my arm She roamed in the green meadow. Wasserflut Manche Trän’ aus meinen Augen Ist gefallen in den Schnee; Seine kalten Flocken saugen Durstig ein das heiße Weh. Torrent Many tears from my eyes Have fallen onto the snow; Its icy flakes drink thirstily My burning pain. Ich will den Boden küssen, Durchdringen Eis und Schnee Mit meinen heißen Tränen, Bis ich die Erde seh’. I want to kiss the ground, Piercing the ice and snow With my hot tears, Until I see the earth beneath. Wenn die Gräser sprossen wollen Weht daher ein lauer Wind, Und das Eis zerspringt in Schollen Und der weiche Schnee zerrinnt. When the grass begins to shoot, A mild wind shall blow there, And the ice break up into floes And the snow will dissolve. Wo find’ ich eine Blüte, Wo find’ ich grünes Gras? Die Blumen sind erstorben, Der Rasen sieht so blaß. Where shall I find a blossom, Where shall I find green grass? The flowers are dead, The turf looks so pale. Schnee, du weißt von meinem Sehnen, Sag, wohin doch geht dein Lauf? Folge nach nur meinen Tränen, Nimmt dich bald das Bächlein auf. Snow, you know my longing, Say, which way will you flow? Just follow my tears, The brook will soon carry you away. Soll denn kein Angedenken Ich nehmen mit von hier? Wenn meine Schmerzen schweigen, Wer sagt mir dann von ihr? Is there then no memory To take with me from here? When my torment is stilled, Who will tell of her to me? Wirst mit ihm die Stadt durchziehen, Muntre Straßen ein und aus; Fühlst du meine Tränen glühen, Da ist meiner Liebsten Haus. With it you’ll cross through the town, In and out of bustling streets. When you feel my tears burning, There will be my beloved’s house. Mein Herz ist wie erstorben, Kalt starrt ihr Bild darin; Schmilzt je das Herz mir wieder, Fließt auch ihr Bild dahin! My heart is as if dead, Within it her image gazes coldly; If my heart ever thaws once more, Her image too would melt away! Auf dem Flusse Der du so lustig rauschtest, Du heller, wilder Fluß, Wie still bist du geworden, Gibst keinen Scheidegruß. On the river You who raced along so merrily, You clear, wild brook, How quiet you have become, You offer no parting words. Der Lindenbaum Am Brunnen vor dem Tore Da steht ein Lindenbaum; Ich träumt’ in seinem Schatten So manchen süßen Traum. The linden tree By the fountain near the gate, There stands a linden tree; I have dreamt in its shadows So many sweet dreams. Mit harter, starrer Rinde Hast du dich überdeckt, Liegst kalt und unbeweglich Im Sande ausgestreckt. With a hard, unyielding crust You have covered yourself. You lie cold and motionless Stretched out in the sand. Ich schnitt in seine Rinde So manches liebe Wort; Es zog in Freud’ und Leide Zu ihm mich immer fort. I carved on its bark So many loving words; In both joy and sorrow It drew me to it always. In deine Decke grab’ ich Mit einem spitzen Stein Den Namen meiner Liebsten Und Stund’ und Tag hinein: Upon your surface I carve With a sharp stone The name of my beloved And the hour and the day: Den Tag des ersten Grußes, The day of our first greeting, 42 43 Winterreise Der Wind spielt drinnen mit den Herzen Wie auf dem Dach, nur nicht so laut. Was fragen sie nach meinen Schmerzen? Ihr Kind ist eine reiche Braut. A Schubert Journey The day I went away: Around name and numbers A broken ring is entwined. Es war zu kalt zum Stehen; Der Rücken fühlte keine Last, Der Sturm half fort mich wehen. It was too cold to stand still; My back felt no burden, The storm helped to blow me along. Mein Herz, in diesem Bache Erkennst du nun dein Bild? Ob’s unter seiner Rinde Wohl auch so reißend schwillt? My heart, in this stream Do you recognize your own image? Under your surface too, Is there a surging torrent? In eines Köhlers engem Haus Hab’ Obdach ich gefunden. Doch meine Glieder ruh’n nicht aus: So brennen ihre Wunden. In a coal-burner’s cramped hut Have I found shelter. But my limbs cannot rest, So fiercely do their wounds burn. Rückblick Es brennt mir unter beiden Sohlen, Tret’ ich auch schon auf Eis und Schnee, Ich möcht’ nicht wieder Atem holen, Bis ich nicht mehr die Türme seh’. Looking back A fire burns under the soles of my feet, Although I walk on ice and snow; I’ll not pause for a breath Until the towers are out of sight. Auch du, mein Herz, in Kampf und Sturm So wild und so verwegen, Fühlst in der Still’ erst deinen Wurm Mit heißem Stich sich regen! You too, my heart, in strife and storm So wild and so bold, Now in the silence do you feel Your serpent that stirs and stings! Hab’ mich an jedem Stein gestoßen, So eilt’ ich zu der Stadt hinaus; Die Krähen warfen Bäll’ und Schloßen Auf meinen Hut von jedem Haus. I have tripped on every stone, So hurriedly did I leave the town; The crows threw snowballs and hailstones Onto my hat from every house. Frühlingstraum Ich träumte von bunten Blumen, So wie sie wohl blühen im Mai; Ich träumte von grünen Wiesen, Von lustigem Vogelgeschrei. Springtime Dream I dreamt of bright flowers Like those that bloom in May; I dreamt of green meadows, And of merry birdsong. Wie anders hast du mich empfangen, Du Stadt der Unbeständigkeit! An deinen blanken Fenstern sangen Die Lerch’ und Nachtigall im Streit. How differently did you receive me, You town of infidelity! At your shining windows The lark and nightingale vied in song. Und als die Hähne krähten, Da ward mein Auge wach; Da war es kalt und finster, Es schrien die Raben vom Dach. And when the cocks crowed, My eyes awoke; It was cold and dark, The ravens cawing on the roof. Die runden Lindenbäume blühten, Die klaren Rinnen rauschten hell, Und ach, zwei Mädchenaugen glühten! – Da war’s gescheh’n um dich, Gesell! The round linden trees were in bloom, The clear brooks babbled by, And, ah, two maiden eyes were glowing! – Then, my friend, you were done for! Doch an den Fensterscheiben, Wer malte die Blätter da? Ihr lacht wohl über den Träumer, Der Blumen im Winter sah? But there on the window panes, Who painted those leaves? You may well laugh at the dreamer Who saw flowers in winter! Kommt mir der Tag in die Gedanken, Möcht’ ich noch einmal rückwärts seh’n. Möcht’ ich zurücke wieder wanken, Vor ihrem Hause stille steh’n. Whenever that day enters my mind I wish to look back once more, I wish I could stumble back And stand silent before her house. Ich träumte von Lieb’um Liebe, Von einer schönen Maid, Von Herzen und von Küssen, Von Wonne und Seligkeit. I dreamt of love requited, Of a fair maid, Of loving and of kisses, Of bliss and happiness. Irrlicht In die tiefsten Felsengründe Lockte mich ein Irrlicht hin: Wie ich einen Ausgang finde, Liegt nicht schwer mir in dem Sinn. Will-o’-the-wisp Into deepest clefts of rock A will-o’-the-wisp lured me; How I will discover a way out Does not concern me much. Und als die Hähne krähten, Da ward mein Herze wach; Nun sitz’ ich hier alleine Und denke dem Traume nach. And when the cocks crowed, My heart awoke. Now I sit here alone, And ponder my dream. Bin gewohnt das Irregehen, ’S führt ja jeder Weg zum Ziel; Uns’re Freuden, uns’re Wehen, Alles eines Irrlichts Spiel! I am used to losing my way; All paths lead to their destination; Our joys, our sorrows, Are all a will-o’-the-wisp’s game! Die Augen schließ’ ich wieder, Noch schlägt das Herz so warm. Wann grünt ihr Blätter am Fenster? Wann halt’ ich mein Liebchen im Arm? I shut my eyes again, My heart still beats warmly. When will you leaves at the window go green? When will I hold my beloved in my arms? Durch des Bergstroms trock’ne Rinnen Wind’ ich ruhig mich hinab, Jeder Strom wird’s Meer gewinnen, Jedes Leiden auch sein Grab. Down the mountain stream’s dry course I calmly wend my way. Every stream will find the sea, Every sorrow finds its grave. Einsamkeit Wie eine trübe Wolke Durch heit’re Lüfte geht, Wenn in der Tanne Wipfel Ein mattes Lüftchen weht: Loneliness As a dark cloud Drifts across clear skies, When through the fir-tops Wafts a gentle breeze: Rast Nun merk’ ich erst, wie müd’ ich bin, Da ich zur Ruh’ mich lege; Das Wandern hielt mich munter hin Auf unwirtbarem Wege. Rest Only now do I notice how weary I am As I lie down to rest; Walking had sustained me On that desolate road. So zieh’ ich meine Straße Dahin mit trägem Fuß, Durch helles, frohes Leben Einsam und ohne Gruß. So I wend my way Onward with heavy tread, Through bright, happy life, Alone and ungreeted. Die Füße frugen nicht nach Rast, My feet did not ask for rest, Ach, daß die Luft so ruhig! Ach, daß die Welt so licht! Alas, the air is so calm, Alas, the world is so bright! 44 45 Winterreise Den Tag, an dem ich ging; Um Nam’ und Zahlen windet Sich ein zerbroch’ner Ring. A Schubert Journey When the tempests were raging, I was not so wretched. Die Post Von der Straße her ein Posthorn klingt. Was hat es, daß es so hoch aufspringt, Mein Herz? The Post From the street a posthorn sounds, What is it that makes you leap so, My heart? Die Post bringt keinen Brief für dich. Was drängst du denn so wunderlich, Mein Herz? The post brings no letter for you. Why do you leap, then, so wonderfully, My heart? Nun ja, die Post kommt aus der Stadt, Wo ich ein liebes Liebchen hatt’, Mein Herz! But now the post comes from the town Where once I had a true love, My heart! Willst wohl einmal hinüberseh’n Und fragen, wie es dort mag geh’n, Mein Herz? Do you want to look across And ask how things are there, My heart? Der greise Kopf Der Reif hatt’ einen weißen Schein Mir übers Haar gestreuet; Da glaubt’ ich schon ein Greis zu sein Und hab’ mich sehr gefreuet. The grey head The frost had sprinkled a white sheen All over my hair; I thought I was already grey-haired, And that made me very glad. Doch bald ist er hinweggetaut, Hab’ wieder schwarze Haare, Daß mir’s vor meiner Jugend graut – Wie weit noch bis zur Bahre! But soon it melted away, My hair is black again, And so I grieve at my youthfulness – How long still to the funeral bier! Vom Abendrot zum Morgenlicht Ward mancher Kopf zum Greise. Wer glaubt’s? und meiner ward es nicht Auf dieser ganzen Reise! Between dusk and first light Many a head has turned grey. Who would believe it? And mine did not Throughout the entire journey! Die Krähe Eine Krähe war mit mir Aus der Stadt gezogen, Ist bis heute für und für Um mein Haupt geflogen. The crow A crow came with me From the town, And from that moment on It circles round my head. Krähe, wunderliches Tier, Willst mich nicht verlassen? Meinst wohl, bald als Beute hier Meinen Leib zu fassen? Crow, strange creature, Won’t you leave me be? Do you soon intend To seize my body as prey? Nun, es wird nicht weit mehr geh’n An dem Wanderstabe. Krähe, laß mich endlich seh’n Treue bis zum Grabe! Well, it is not much further That I wander with my staff. Crow, let me finally see Fidelity unto the grave! Letzte Hoffnung Hie und da ist an den Bäumen Manches bunte Blatt zu seh’n, Und ich bleibe vor den Bäumen Oftmals in Gedanken steh’n. Last hope Here and there on the trees May be seen many a coloured leaf, And often I stand before the trees Lost in my thoughts. 46 Schaue nach dem einen Blatte, Hänge meine Hoffnung dran; Spielt der Wind mit meinem Blatte, Zittr’ ich, was ich zittern kann. I look for that single leaf And hang my hopes upon it; If the wind plays with my leaf, I tremble to my very core. Ach, und fällt das Blatt zu Boden, Fällt mit ihm die Hoffnung ab; Fall’ ich selber mit zu Boden, Wein’ auf meiner Hoffnung Grab. And if the leaf falls to the ground, Then so my hope falls with it; And I, too, sink to the ground, Weeping at the tomb of my hope. Im Dorfe Es bellen die Hunde, es rasseln die Ketten; Es schlafen die Menschen in ihren Betten, Träumen sich manches, was sie nicht haben, Tun sich im Guten und Argen erlaben; In the village Dogs bark, their chains rattling; People sleep in their beds, Many dreaming of what they do not have, Finding solace in both the good and bad. Und morgen früh ist alles zerflossen. Je nun, sie haben ihr Teil genossen Und hoffen, was sie noch übrig ließen, Doch wieder zu finden auf ihren Kissen. And by morning everything has vanished. But still, they’ve enjoyed their share, And hope that what remains to them Might still be found on their pillows. Bellt mich nur fort, ihr wachen Hunde, Laßt mich nicht ruh’n in der Schlummerstunde! Ich bin zu Ende mit allen Träumen. Was will ich unter den Schläfern säumen? Bark me away, you wakeful dogs! Let me not rest in the hours of slumber! My dreaming is at an end. Why should I linger among the sleeping? Der stürmische Morgen Wie hat der Sturm zerrissen Des Himmels graues Kleid! Die Wolkenfetzen flattern Umher im matten Streit. The stormy morning How the storm has ripped apart Heaven’s grey mantle! Specks of clouds flutter In weary conflict. Und rote Feuerflammen Zieh’n zwischen ihnen hin; Das nenn’ ich einen Morgen So recht nach meinem Sinn ! And fiery red flames Flicker among them: That is what I call a morning Exactly to my taste! Mein Herz sieht an dem Himmel Gemalt sein eig’nes Bild – Es ist nichts als der Winter, Der Winter kalt und wild! My heart sees in the sky Its own image painted – It is nothing but winter, Winter, cold and savage! Täuschung Ein Licht tanzt freundlich vor mir her, Ich folg’ ihm nach die Kreuz und Quer; Ich folg’ ihm gern und seh’s ihm an, Daß es verlockt den Wandersmann. Delusion A friendly light dances before me, I follow it back and forth; I follow it gladly and watch How it leads the wanderer onward. Ach! wer wie ich so elend ist, Gibt gern sich hin der bunten List, Die hinter Eis und Nacht und Graus, Ihm weist ein helles, warmes Haus. Ah! one that is wretched like me Yields gladly to such garish trickery, That beyond ice and night and horror, Reveals a bright warm house. Und eine liebe Seele drin. – Nur Täuschung ist für mich Gewinn! And within, a loving soul. – Delusion is my only profit! 47 Winterreise Als noch die Stürme tobten, War ich so elend nicht. A Schubert Journey The signpost Why do I avoid the roads That the other travellers take, To search out hidden tracks Through snowbound cliff-tops? Die Nebensonnen Drei Sonnen sah ich am Himmel steh’n, Hab’ lang und fest sie angeseh’n; Und sie auch standen da so stier, Als wollten sie nicht weg von mir. The false suns I saw three suns in the sky, I stared at them long and hard; They, too, stood staring As if not wanting to leave me. Habe ja doch nichts begangen, Daß ich Menschen sollte scheu’n, – Welch ein törichtes Verlangen Treibt mich in die Wüstenei’n? I have done nothing wrong That I should shun mankind. What is this foolish longing Driving me into the wilderness? Ach, meine Sonnen seid ihr nicht! Schaut andern doch ins Angesicht! Ja, neulich hatt’ ich auch wohl drei; Nun sind hinab die besten zwei. Ah, but you are not my suns! Stare then into the faces of others! Not long ago, I too had three; Now the best two have set. Weiser stehen auf den Straßen, Weisen auf die Städte zu. Und ich wandre sonder Maßen Ohne Ruh’ und suche Ruh’. Signposts stand along the roads, Pointing towards the towns; And I wander on and on, Without rest and in search of rest. Ging nur die dritt’ erst hinterdrein! Im Dunkeln wird mir wohler sein. But let the third one follow suit! In the darkness I will feel better. Einen Weiser seh’ ich stehen Unverrückt vor meinem Blick; Eine Straße muß ich gehen, Die noch keiner ging zurück. I see one signpost standing there, Steadfast before my gaze. One road must I take, From which no one has yet returned. Der Leiermann Drüben hinterm Dorfe Steht ein Leiermann, Und mit starren Fingern Dreht er, was er kann. The organ-grinder There beyond the village Stands an organ-grinder, And with numb fingers He plays as best he can. Das Wirtshaus Auf einen Totenacker Hat mich mein Weg gebracht; Allhier will ich einkehren, Hab’ ich bei mir gedacht. The inn To a graveyard My path has brought me; Here will I lodge, I thought to myself. Barfuß auf dem Eise Wankt er hin und her, Und sein kleiner Teller Bleibt ihm immer leer. Barefoot on the ice He staggers to and fro, And his little plate Remains forever empty. Ihr grünen Totenkränze Könnt wohl die Zeichen sein, Die müde Wand’rer laden Ins kühle Wirtshaus ein. You green funeral wreaths Might well be the signs That invite weary travellers Into the cool inn. Keiner mag ihn hören, Keiner sieht ihn an, Und die Hunde knurren Um den alten Mann. No one wants to hear him, No one looks at him, And the dogs snarl Around the old man. Sind denn in diesem Hause Die Kammern all’ besetzt? Bin matt zum Niedersinken, Bin tödlich schwer verletzt. But in this house Are all the rooms taken? I am ready to drop, Wounded almost to death. Und er läßt es gehen, Alles, wie es will, Dreht, und seine Leier Steht ihm nimmer still. And he lets it all happen, Everything as it will, He plays, and his organ Is never still. O unbarmherz’ge Schenke, Doch weisest du mich ab? Nun weiter denn, nur weiter, Mein treuer Wanderstab! O unmerciful innkeeper, Are you turning me away? Onwards then, onwards O trusty walking staff! Wunderlicher Alter! Soll ich mit dir geh’n? Willst zu meinen Liedern Deine Leier dreh’n? Strange old man, Shall I go with you? Will you grind your organ To my songs? Mut! Fliegt der Schnee mir ins Gesicht, Schüttl’ ich ihn herunter. Wenn mein Herz im Busen spricht, Sing’ ich hell und munter. Courage! The snow flies in my face, I shake it off. When my heart speaks in my breast, I sing brightly and merrily. Höre nicht, was es mir sagt, Habe keine Ohren; Fühle nicht, was es mir klagt, Klagen ist für Toren. I do not hear what it tells me, I have no ears to hear; I do not feel its complaint, Complaining is for fools. Lustig in die Welt hinein Gegen Wind und Wetter! Will kein Gott auf Erden sein, Sind wir selber Götter! Cheerfully into the world Against all wind and weather! If there is no God on earth, We ourselves are gods! Reprinted with permission from Onyx Classics 48 49 Winterreise Der Wegweiser Was vermeid’ ich denn die Wege, Wo die ander’n Wand’rer geh’n, Suche mir versteckte Stege, Durch verschneite Felsenhöh’n? inspired gi ving LEADERSHIP CIRCLES The Leadership Circles comprise individual lead donors whose gifts of $5000 to $25,000 support the Centre’s eight program pillars. Artist Development Colin Golvan QC & Dr Deborah Golvan Children’s & Family Betty Amsden AO Mrs Margaret S Ross AM & Dr Ian C Ross Great Performers Anonymous (2) Brian & Esther Benjamin Paulette & Warwick Bisley The John & Jennifer Brukner Foundation Hans & Petra Henkell Geoff & Jan Phillips Lady Primrose Potter AC Skipp Williamson & Carol Haynes Life-long Learning Kathryn Fagg Local Heroes Lady Marigold Southey AC The Klein Family Foundation Andrew & Theresa Dyer Jean Hadges Dr Garry Joslin & Prof Dimity Reed AM Craig Reeves Majlis Pty Ltd Master Class George & Laila Embelton Price/Lowy Family in memory of John Price New Music Peter Jopling AM QC Naomi Milgrom AO MUSIC CIRCLE PATRONS PROGRAM Magnum Opus Circle ($20,000+) Yvonne von Hartel AM & Robert Peck AM Melbourne Recital Centre Board of Directors Kathryn Fagg Peter & Cally Bartlett Stephen Carpenter & Leigh Ellwood Joseph Corponi Paul Donnelly & Brigette Treutenaere Margaret Farren-Price & Prof Ronald Farren-Price AM Julie Kantor Eda Ritchie AM The Playking Foundation Virtuoso Circle ($10,000+) J.A Westacott & T.M Shannon Composers Circle ($4000+) Anonymous (2) Andrea Goldsmith Jenny & Peter Hordern Alison & David Lansley Maria Sola Drs Victor & Karen Wayne Lyn Williams AM Melbourne Recital Centre Senior Management Message Consultants Australia Pty Ltd Musicians Circle ($2500+) Eva Besen AO & Marc Besen AC Robert & Jan Green Diana Lempriere James Ostroburski Christine Sather Kate & Stephen Shelmerdine Family Foundation Susan Thacore Prelude Circle ($1000+) Anonymous (7) Charles Baré Adrienne Basser Mary Beth Bauer Helen Brack Bill & Sandra Burdett John & Thelma Castles The Hon Alex Chernov AC QC & Mrs Elizabeth Chernov Maxine Cooper & Michael Wright Kathy & George Deutsch Mary Draper Lord Francis Ebury & Lady Suzanne Ebury Maggie Edmond Susan Fallaw thank you The Leo & Mina Fink Fund William J Forrest AM Martin Ginnane & Ronnie Binding Angela Glover Jan Grant Nance Grant AM MBE & Ian Harris Sue Hamilton & Stuart Hamilton AO Penelope Hughes Darvell M Hutchinson AM Prof Andrea Hull AO Stuart Jennings Liane Kemp Ann Lahore Norene Leslie McCormac Maria Mercurio Sarah & Baillieu Myer AC Stephen Newton AO Elizabeth O’Keeffe Helen L Perlen Dr Robert Piaggio Peter Rose & Christopher Menz Rae Rothfield Samara, Countess of Beekman Robert & Jenni Stent Barbara & Duncan Sutherland Pamela Swansson Elisabeth & Peter Turner Sally Webster Peter Weiss AO Jacqueline Williams & Peter Murnane Youth Music Australia Supporters ($500+) Peter J Armstrong David Bardas David & Rosemary Houseman Judith Hoy Gerry & Susan Moriarty Kaye Salisbury & Bart Wissink ELISABETH MURDOCH CREATIVE DEVELOPMENT FUND Named after the Centre’s Founding Patron, this Fund supports special projects that make a difference to young artists and accessibility to music. ($20,000+) Annamila Pty Ltd ($10,000+) Betty Amsden AO Naomi Milgrom AO Mrs Margaret S Ross AM & Dr Ian C Ross ($4000+) Anonymous (1) Jennifer Brukner Julian Burnside AO QC & Kate Durham Dr Alastair Jackson Sally MacIndoe Louise & Martyn Myer Foundation Allan Myers AO QC & Maria Myers AO Dr Cherilyn Tillman & Tam Vu Andrew & Jan Wheeler Janet Whiting AM & Phil Lukies ($2500+) Dr Garry Joslin & Prof Dimity Reed AM James Ostroburski Yvonne von Hartel AM & Robert Peck AM Lyn Williams AM ($1000+) Anonymous (3) Ashton Raggatt McDougall Architects Adrienne Basser John & Mary Barlow Jane Bloomfield Barbara Burge James Calvert-Jones Sir Roderick Carnegie AC Des & Irene Clark Jim Cousins AO & Libby Cousins George & Laila Embelton Penny & Grant Fowler Dr Jane Gilmour OAM John Howie AM & Linsey Howie Penelope Hughes Penny Hutchinson John Landy AC MBE & Lynne Landy Christina McCallum & Prof John Langford AM Dr Richard Mills AM Rowly & Judy Paterson Prof David Penington AC & Dr Sonay Penington Geoff & Jan Phillips Rob & Philippa Springall 50 Rob & Jenni Stent Sally Webster ($500+) Anonymous (1) Peter & Cally Bartlett Helen Brack Brian & Esther Benjamin The Hon Mary Delahunty Kathryn Fagg Margaret Farren-Price & Prof Ronald Farren-Price AM Colin Golvan QC & Dr Deborah Golvan Robert & Jan Green Peter & Barbara Kolliner Peter & Susan Mahler Eda Ritchie AM Christine Rodan & Erskine Rodan OAM Dr Peter Rogers & Cathy Rogers Christine Sather Drs Victor & Karen Wayne Skipp Williamson & Carol Haynes Message Consultants Australia LEGAL FRIENDS OF MELBOURNE RECITAL CENTRE The group brings together music lovers from the legal profession in support of the Centre. Legal Friends Inaugural Patrons The Hon Justice Michelle Gordon & The Hon Kenneth M Hayne AC ($4000+) Rachel & Hon Alan Goldberg AO QC Naomi Golvan & George Golvan QC The Hon Justice Michelle Gordon & The Hon Kenneth M Hayne Peter B Murdoch QC Melbourne Recital Centre acknowledges the generous support of its business, philanthropic partners and patrons Founding Patron The Late Dame Elisabeth Murdoch ac dbe Board Members Kathryn Fagg, Chair Peter Bartlett Stephen Carpenter Joseph Corponi Paul Donnelly Julie Kantor Margaret Farren-Price Eda Ritchie am The Kantor Famil Lyn Williams am Robert Salzer Foundation The Calvert-Jones Family Helen Macpherson Smith Trust The Hugh Williamson Foundation Founding Benefactors Principal Government Partner Business Partners International Airline Partner ($2500+) Elizabeth O’Keeffe Ralph & Ruth Renard ($1000+) Marcia & John K Arthur Ingrid Braun Justice David Byrne QC Christine Clough Bruce Curl Robert Heathcote & Meredith King Judge Sara Hinchey & Tom Pikusa Maryanne B Loughnan QC David O’Callaghan Meredith Schilling Michael Shand QC ($500+) Dr Gavan Griffith QC AO The Hon Chris Maxwell AC Supporting Partners Program Partners SHARE THE MUSIC PROGRAM This program enables disadvantaged children and adults to attend concerts by providing tickets and transport free of charge. ($10,000+) Krystyna Campbell-Pretty ($4000+) Wendy & David O‘Callaghan & Alan Kozica ($1000+) Anonymous (1) Graeme & Paulene Blackman Caroline & Robert Clemente Helen Imber Dorothy Karpin Christina McCallum & Prof John Langford AM Dennis & Fairlie Nassau Kerryn Pratchett Greg Shalit & Miriam Faine Sirius Foundation ($500+) Vivien & Jacob Fajgenbaum Caroline and Robert Hetzel Maria Mercurio Barry & Barbara Shying Prof Richard Smallwood & Carol Smallwood Vivien Wertkin List of patrons at 24 June 2015 Foundations THE MARIAN & E.H. FLACK TRUST THE HUGH WILLIAMSON FOUNDATION THE MERLYN MYER FUND THE VIZARD FOUNDATION THE SENTINEL FOUNDATION Encore Bequest Program Anonymous (2) Betty Amsden AO Jenny Anderson Barbara Blackman Ken Bullen Jim Cousins AO & Libby Cousins 51 Dr Garry Joslin The Estate of Beverley Shelton & Martin Schönthal Mary Vallentine AO
© Copyright 2025 ExpyDoc