Krankomponenten Produktinformation 10.2014 Crane Components

05.2 011
01.2012
Krankomponenten Produktinformation
Crane Components Product Information
Composants de ponts roulants
Informations sur le produit
10.2014
Rev. 28.01.16
FR
Validity
Validité
Die vorliegende Auflage der
Produktinformation für Krankomponenten ist ab 10.2014 gültig und
ersetzt damit alle vorigen Produktinformationen.
This edition of the Product
Information brochure for crane
components is valid from 10.2014
and supersedes all previous
product information brochures.
Cette édition des Informations sur
le produit pour les composants de
ponts roulants est valable à partir
de 10.2014 et remplace ainsi toutes Informations sur le produit
précédentes.
STAHL CraneSystems steht für
Weiterentwicklung, Verbesserung und Innovation. Aus diesem
Grund müssen wir uns Änderungen der technischen Daten,
Maße, Gewichte, Konstruktionszeichnungen sowie der Liefertermine vorbehalten.
Die Abbildungen dienen der
anschaulichen Information, sind
jedoch nicht verbindlich.
Irrtümer und Druckfehler sind
vorbehalten.
STAHL CraneSystems stands for
further development,
improvement and innovation.
We must therefore reserve the
right to modify technical data,
dimensions, weights, design
drawings and delivery dates.
The drawings serve to illustrate
the products but are not binding.
Errors and printing errors are
excepted.
STAHL CraneSystems signifie
l'évolution, le perfectionnement et
l'innovation. Par conséquence
nous devons nous réserver le
droit de modifier les caractéristiques techniques, dimensions,
poids, les plans de construction
ainsi que les délais de livraison.
Les illustrations servent à la clarté
de l’information, mais ne revêtent
pas de caractère obligatoire.
Sous réserve d’erreurs et de
fautes d’impression.
KRKO_R0.FM
Gültigkeit
0/2
10.14
Table of contents
Table des matières
Hängekrankopfträger
Endcarriages for Suspension
Cranes
Sommiers pour ponts roulants
suspendus
Laufkrankopfträger
Endcarriages for O.H.T. Cranes
Sommiers pour ponts roulants
posés
Radblöcke
Wheel Blocks
Unités d’entraînement
Fahrantriebe
Travel Drives
Groupes d’entraînement
Sonstige Komponenten
Other Components
Autres composants
Kranelektrik
Crane Electrics
Équipement électrique de ponts
roulants
1
2
3
4
5
6
KRKO_R0.FM
Inhalt
10.14
0/3
1
2
KEH
Hängekrankopfträger _ Produktinformation
Endcarriages for Suspension Cranes _
Product Information
Sommiers pour ponts roulants suspendus _
Informations sur le produit
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
KEH.
On the basis of KEH endcarriages
for suspension cranes, modern
suspension cranes up to an
working load of 10,000 kg and a
span of 20 m can be
manufactured.
Avec les sommiers pour ponts
roulants suspendus KEH, il peut
être construit des ponts roulants
suspendus modernes ayant une
charge d’utilisation allant jusqu'à
10.000 kg et une portée allant
jusqu'à 20 m.
Nutzen Sie die robuste Konstruktion, kompakte Bauweise, Wartungsfreundlichkeit und Zuverlässigkeit in Verbindung mit den
wirtschaftlichen Vorteilen der
Serienfertigung für Ihren Kranbau.
Make use of their sturdy design,
compact construction,
maintenance friendliness and
reliability in conjunction with the
economic advantages of series
production for your crane
manufacturing.
Profitez de la construction
robuste et compacte, de la
facilité d'entretien et de la
fiabilité allant de pair avec les
avantages économiques de la
fabrication en série pour votre
construction de ponts roulants.
Erklärung der Symbole
Explanations of symbols
Explication des symboles
Maximale Tragfähigkeit [kg]
Maximum working load [kg]
Charge maximale d’utilisation [kg]
Gewicht [kg]
Weight [kg]
Poids [kg]
Fahrgeschwindigkeit [m/min]
Travel speed [m/min]
Vitesse de direction [m/min]
Abmessungen siehe Seite ..
Dimensions see page ..
Dimensions voir page ..
Siehe Seite ..
See page ..
Voir page ..
KRKO_R1_KEH.FM
↑
Mit den Hängekrankopfträgern
KEH können moderne Hängekrane bis zu einer Tragfähigkeit
von 10.000 kg und einer Spannweite bis zu 20 m gebaut werden.
1/2
10.14
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
Inhaltsverzeichnis
Contents
Indice
Erklärung der Symbole..................1/2 Explanations of symbols............... 1/2 Explication des symboles............. 1/2
Die Technik im Überblick..............1/4 Technical features at a glance.... 1/4 La technique en un coup d’œil.... 1/4
Typenerklärung ..............................1/5 Explanation of types...................... 1/5 Explication des types.................... 1/5
Auswahlanleitung..........................1/6 Selection instructions................... 1/6 Instructions pour la sélection ..... 1/6
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension
Sommiers pour ponts roulants
cranes
suspendus
Auswahltabelle ..............................1/7 Selection table ............................... 1/7 Tableau de sélection..................... 1/7
Abmessungen
Dimensions
Dimensions
KEH-B 080 05. 0S ............................1/8 KEH-B 080 05. 0S............................ 1/8 KEH-B 080 05. 0S............................ 1/8
KEH-A 080........................................1/9 KEH-A 080.. ..................................... 1/9 KEH-A 080.. ..................................... 1/9
KEH-A 100......................................1/10 KEH-A 100.. ................................... 1/10 KEH-A 100.. ................................... 1/10
KEH-A 125......................................1/11 KEH-A 125.. ................................... 1/11 KEH-A 125.. ................................... 1/11
KEH-A 160......................................1/12 KEH-A 160.. ................................... 1/12 KEH-A 160.. ................................... 1/12
Ausstattung und Option
A010 Frequenzumrichter SFD ..............1/13
A015 Motoranschlussspannungen.....1/14
A018 Temperaturüberwachung der
polumschaltbaren Motoren .......1/14
A051 Schutzart IP 66 .............................1/14
A054 Anomale Umgebungstemperaturen ................................................ 1/14
A060 Lackierung/Korrosionsschutz....1/15
A061 Anstrich A20 .................................1/15
A062 Anstrich A30 .................................1/16
A140 Alternative Fahrgeschwindigkeiten1/16
A200 Wegfall des Kopfträgerprofils ...1/16
A210 Pufferverlängerung .....................1/16
Komponenten und Zubehör
B081 Fahrbahnendanschläge ohne Puffer ..................................................1/17
B100 Auslösegeräte für Kaltleiter-Temperaturüberwachung.......................1/17
C010
C011
C012
C014
C020
Technische Daten
Auslegung .....................................1/18
Einstufung .....................................1/18
Sicherheitsvorschriften ..............1/18
Wärmeklasse................................1/18
Motor-Anschlussspannungen...1/18
C040 Schutzart EN 60529 / IEC.............1/18
C050 Zulässige Umgebungstemperaturen ................................................. 1/18
C070 Fahrmotoren .................................1/18
Components and accessories
Runway end stops without buffers 1/17
Tripping devices for PTC thermistor
temperature control .................... 1/17
Composants et accessoires
Butées de fin de voie de roulement
sans tampons............................... 1/17
Disjoncteurs pour surveillance de la
température par thermistance.. 1/17
Technical data
Caractéristiques techniques
Design............................................ 1/18 Conception ................................... 1/18
Classification................................ 1/18 Classification................................ 1/18
Safety regulations ....................... 1/18 Prescriptions de sécurité........... 1/18
Thermal class............................... 1/18 Classe thermique......................... 1/18
Motor supply voltages ................ 1/18 Tensions d'alimentation des
moteurs ......................................... 1/18
Protection class EN 60529 / IEC 1/18 Type de protection NE 60529/C.E.I.1/18
Permissible ambient temperaTempératures ambiantes admissitures............................................1/18 bles ................................................ 1/18
Travel motors................................ 1/18 Moteurs de direction .................. 1/18
Fax.................................................. 1/19
Faxer.............................................. 1/19
KRKO_R1_KEH.FM
Faxblatt..........................................1/19
Equipment and options
Équipement et options
SFD frequency inverter............... 1/13 Convertisseur de fréquence SFD 1/13
Motor supply voltages ................ 1/14 Tensions d'alimentation des
moteurs ......................................... 1/14
Surveillance de la température des
Temperature control of pole-changing motors................................... 1/14 moteurs à commutation de polarité 1/14
IP 66 protection............................ 1/14 Protection de type IP 66 ............. 1/14
Off-standard ambient temperaTempératures ambiantes anormatures............................................. 1/14 les .................................................. 1/14
Paint/corrosion protection......... 1/15 Peinture/protection anticorrosive.1/15
A20 paint system.......................... 1/15 Peinture A20................................. 1/15
A30 paint system.......................... 1/16 Peinture A30................................. 1/16
Alternative travel speeds ........... 1/16 Autres vitesses de direction...... 1/16
Non-supply of of endcarriage secSuppression du profilé de somtion ................................................. 1/16 mier ............................................ 1/16
Longer buffers.............................. 1/16 Rallonge de butoir ....................... 1/16
10.14
1/3
1
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
Technical features at a glance La technique en un coup d’œil
Mit den Hängekrankopfträgern
können Sie leicht und einfach
moderne Hängekrane bauen.
Moderne Fertigungsverfahren
und unser zertifiziertes Qualitätssicherungssystem nach DIN ISO
9001/ EN 29001 garantieren eine
gleichbleibende Qualität und
Maßhaltigkeit.
You can build modern suspension
cranes simply and easily with the
suspension crane endcarriages.
Modern manufacturing methods
and our certified Quality
Assurance System to DIN ISO
9001/ EN 29001 guarantee
consistent quality and dimensional accuracy.
Avec les sommiers pour ponts
roulants suspendus, vous pouvez
construire facilement et simplement des ponts roulants suspendus modernes.
Nos techniques de production
modernes et notre système de
contrôle certifié selon les normes
DIN ISO 9001/ EN 29001 garantissent une qualité et une tenue de
cotes constantes.
Kopfträger
Stahlkonstruktion mit hoher geometrischer Genauigkeit.
• Laufräder aus Kugelgraphitguss. Die hervorragenden
Selbstschmiereigenschaften
des Laufradwerkstoffs EN-GJS700-2 sorgen für eine hohe
Lebensdauer des Rad-/Laufbahn-Systems.
• Geringe Kranbahnträgerbelastung. Geringe Unterflanschbiegung durch ein optimiertes
Laufradprofil ermöglicht den
Einsatz kleinerer Kranbahnträger.
• Einfache Einstellung auf das
Kranbahnprofil:
-bei KEH-A.. über Abstandsteile
-bei KEH-B.. über Langloch.
Endcarriage
Steel structure with a high degree
of geometrical accuracy.
• Wheels of spheroidal graphite
cast iron. The excellent selflubricating properties of the
wheel material EN-GJS-700-2
ensure a long service life of the
wheel/runway system.
• Minimum load on crane runway
beam. Only slight deflection of
the bottom flange thanks to an
optimized wheel profile,
enabling the use of smaller
crane runway beams.
• Simple adjustment to crane
runway section:
-using spacer parts on KEH-A..
-with long hole on KEH-B...
Sommier
Construction d'acier avec une
grande précision géométrique.
• Galets en fonte à graphite
sphéroïdale. Les excellentes
propriétés autolubrifiantes de
la matière des galets EN-GJS700-2 garantissent une grande
longévité du système galet/
chemin de roulement.
• Réaction minimale sur la poutre
du chemin de roulement.
La courbure minimale de la
semelle inférieure obtenue par
un profil de galet spécial,
permet l'utilisation de poutres
plus petites pour le chemin de
roulement.
• Réglage simple au profil de la
voie de roulement du pont:
-pour KEH-A.., avec
des pièces d'écartement
-pour KEH-B.., aves un trou
longitudinal.
KRKO_R1_KEH.FM
Die Technik im Überblick
1/4
10.14
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
KEH-A
Die Technik im Überblick
Technical features at a glance La technique en un coup d’œil
Krananschluss
• Hochfeste Verschraubung
zwischen Kranbrücke und
Kopfträgern.
Crane connection
• High-tensile bolt connection
between crane girder and end
carriage.
Fixation du pont roulant
• Fixation de la poutre porteuse
au sommier par boulons à
haute résistance.
1
KEH . - A 080 . 10 . 1
3 4
5
6
Travel drive
• Robust wheel drive with
enclosed, grease-lubricated
wheel gearing
• Lifetime lubrication.
• Design acc. to FEM (ISO) 1Am
(M4).
• Brake motor with disc brake
and centrifugal mass. Smooth
acceleration and braking
characteristics for minimum
swinging of load.
• Thermal class F / H to
IEC/EN 60034-1.
• Pole-changing motors are
equipped with a plug connection (socket).
• Very little noise due to helical
gearing of all gear steps.
• Travel speeds as desired with
pole-changing motors at a ratio
of 1:4 or with 4-pole motors and
frequency inverter at a ratio of
1:10.
Groupe d'entraînement
• Entraînement direct des galets
avec denture des galets
protégée par cache et lubrifiée
à la graisse
• Graissage à vie.
• Conception selon FEM (ISO)
1Am (M4).
• Moteur-frein avec frein à
disque et masse centrifuge.
Freinage et roulement doux
pour minimaliser l'oscillation de
la charge.
• Classe thermique F / H selon
IEC/EN 60034-1.
• Les moteurs à commutation de
polarité sont équipés d'une
connection électrique par
fiches (prise de raccordement).
• Trés silencieux grâce à la
denture hélicoïdale à tous les
étages.
• Vitesses de translation facultatives avec moteurs à commutation de polarité, rapport de
transmission 1 : 4, ou avec
moteurs à 4 pôles et convertisseur de fréquence, rapport de
transmission 1 : 10.
Typenerklärung
Explanation of types
Explication des types
1
2
3
4
5
6
1 Endcarriage for suspension
cranes
2 Girder connection
3 Design principle
4 Wheel diameter
5 Wheelbase
6 Number of drives
0 = push drive
1 Sommiers pour ponts roulants
suspendus
2 Connexion de la poutre
3 Principe de construction
4 Diamètre du galet
5 Empattement
6 Nombre des entraînements
0 = entraînement à poussée
Hängekrankopfträger
Trägeranschluss
Konstruktionsprinzip
Laufraddurchmesser
Radstand
Anzahl der Antriebe
0 = Schiebeantrieb
KRKO_R1_KEH.FM
1 2
Fahrantrieb
• Robuster Laufradantrieb mit
gekapselter und fettgeschmierter Laufradverzahnung.
• Lebensdauerschmierung.
• Auslegung nach FEM (ISO) 1Am
(M4).
• Bremsmotor mit Scheibenbremse und Schwungmasse.
Komfortables Anfahr- und
Bremsverhalten für minimales
Lastpendeln.
• Wärmeklasse F / H nach
IEC/EN 60034-1.
• Polumschaltbare Motoren sind
mit elektrischer Steckverbindung (Anbausteckdose) ausgerüstet.
• Sehr geräuscharm durch
Schrägverzahnung aller
Getriebestufen.
• Fahrgeschwindigkeiten wahlweise mit polumschaltbaren
Motoren im Verhältnis 1:4 oder
1:10 mit 4-poligen Motoren und
Frequenzumrichter.
10.14 /07.07.15
1/5
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
mKr = mT + mZ + mKo [kg]
Auswahlanleitung
Selection instructions
Instructions pour la sélection
Grobauswahl
Rough determination
Détermination approximatif
Bestimmung der Kopfträgergröße
Determination of endcarriage size
Détermination de la taille du sommier
Bedingungen:
• Rmax ≤ Rzul
• vorh. L1 ≤ L1zul
Conditions:
• Rmax ≤ Rzul
• existing L1 ≤ L1zul
Conditions :
• Rmax ≤ Rzul
• L1 existant ≤ L1zul
Bestimmung des Fahrantriebs
Determination of travel drive
Détermination de l'entraînement
Bedingung:
• mFmax ≤ mFzul
Condition:
• mFmax ≤ mFzul
Condition :
• mFmax ≤ mFzul
Laufrad-Durchmesser
Flanschbreite
Radstand
Spurmittenmaß Kran
Min. Anfahrmaß Katze
Tragfähigkeit
Gewicht Kran
Gewicht Kranbrücke
Gewicht Katze
Gewicht Kopfträger + Antrieb
Gewicht Zusatzlasten
Fahrlast/ Kopfträgerpaar
Vorhandene max. Radlast pro Radpaar
Zulässige Radlast pro Radpaar
Wheel diameter
Flange width
Wheel base
Crane span
Min. hook approach trolley
Working load
Dead weight of crane
Dead weight of crane bridge
Dead weight of travel carriage
Dead weight of endcarriage + drive
Weight of additional loads
Travel load/ pair of endcarriages
Max. actual wheel load per wheel pair
Permissible wheel load per wheel pair
Diamètre de galet
Largeur d'aile
Empattement
Portée du pont roulant
Cote d'approche minimale du chariot
Charge d’utilisation
Poids du pont
Poids de la poutre porteuse
Poids du chariot
Poids du sommier + entraînement
Poids des charges additionnelles
Charge roulante/ paire de sommiers
Réaction max. au galet par paire de galet
Réaction max. admissible par paire de galet
*
*
*
KEH-B..
Rmax = mKr + mL + mKa x L1 - L10 [kg]*
4
2
L1
mFmax = mKr + mKa + mL [kg]
Ø d1
b
k0
L1
L 10
mL
m Kr
mT
m Ka
m Ko
mZ
mF
R max
R zul
1/6
[mm]
[mm]
[mm]
[m]
[m]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
Pro Radpaar
Per wheel pair
Par paire de galets
10.14
KRKO_R1_KEH.FM
KEH-A..
Rmax = mKr + mL + mKa x L1 - L10 [kg]*
8
4
L1
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
Auswahltabelle
Ø d1
[mm]
1
80
80
100
125
Rzul
*
[kg]
2
750
1000
1600
2500
L1
Kopfträger (Paar)
Endcarriages (pair)
Sommiers (paire)
k0
b
[m]
3
8
8
14
20
[mm]
4
500
1000
1800
2500
20
2500
14
20
1800
2500
14
20
1800
2500
20
2500
*3
[mm]
5
74-131
74-300
98-300
119-300
Selection table
Typ
Type
50 Hz
60 Hz
3625
20
2500
119-300
100 Hz *7
[m/min]
[kW] *1
[kW] *1
10
11
2x 0,07/0,32 2x 0,09/0,38
2x 0,07/0,32 2x 0,09/0,38
2x 0,4
2x 0,4
*5
[kg]
12
5000
10000
5200
8900
12,5/50
4...40
4x 0,07/0,32 4x 0,09/0,38
4x 0,4
10000
10400
12,5/50
6,3/25
4...40
2,5...25
2x 0,07/0,32 2x 0,09/0,38
2x 0,07/0,32 2x 0,09/0,38
2x 0,4
2x 0,4
6100
12200
5600
9900
6
KEH-B 080.05.0
KEH-A 080.10.1
KEH-A 080.18.1
KEH-A 080.25.1
*4
*5
[kg]
7
50
200
268
380
KEH-A 080.25.2
394
10/40
KEH-A 100.18.1
KEH-A 100.25.1
370
500
10/40
5/20
KEH-A 100.18.2
KEH-A 100.25.2
370
500
10/40
12,5/50
4...40
4x 0,07/0,32 4x 0,09/0,38
4x 0,4
12200
11200
KEH-A 125.25.1
780
10/40
12,5/50
5/20
6,3/25
2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66
2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50
2x 0,09/0,37 2x 0,11/0,44
2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66
2x 0,75
2x 2,20
2x 0,75
2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66
2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50
2x 0,09/0,37 2x 0,11/0,44
2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66
2x 0,75
2x 2,20
2x 0,75
11500
22300
16600
24800
12200
35400
23500
12800
24900
18800
28800
13500
39000
25000
8
10/40
5/20
9
12,5/50
6,3/25
4...40
2,5...25
KEH-A 160.25.1
1060
2,5...25
10/40
12,5/50
5/20
6,3/25
4...40
KRKO_R1_KEH.FM
2,5...25
10.14
Fahrantriebe *5
Travel drives *5
Groupes d’entraînement *5
50 Hz
60 Hz
mFzul
100 Hz *7
4...40
160
Tableau de sélection
Typ
Type
13
2x SU-A 1243104
2x SU-A 1243110
2x SU-A 1244104(F2)
2x SU-A 1244108(F2)
*8
4x SU-A 1243104
4x SU-A 1244104(K4)
*8
2x SU-A 1243104
2x SU-A 1243110
2x SU-A 1244104(F2)
2x SU-A 1244108(F2)
*8
4x SU-A 1243104
4x SU-A 1244104(K4)
*8
2x SF 11211133
2x SF 11211313
2x SF 11217123
2x SF 11217133
2x SF 11211184
2x SF 11211384
2x SF 11215184
2x SF 11211133
2x SF 11211313
2x SF 11217123
2x SF 11217133
2x SF 11211184
2x SF 11211384
2x SF 11215184
*5
14
19
19
19
19
1
15
1/8
1/9
38
38
19
19
19
19
1/10
38
38
54
78
46
54
46
78
46
54
78
46
54
46
78
46
1/11
1/12
Die Technik im Überblick
siehe Seite 1/4.
Technical features at a glance
see page 1/4.
La technique en un coup d’œil
voir page 1/4.
* Pro Radpaar. Für Überschlagsrechnung: Mittige Kopfträgerbelastung bei KEH-B..= 2 x Rzul
bei KEH-A..= 4 x Rzul
*1 20/40% ED, weitere Motordaten
↑ C070
*3 Bei Bestellung bitte "b" angeben
*4 Für 1 Paar ohne Antrieb
*5 Für 1 Kopfträgerpaar
*7 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010
*8 ...(F2) und ...(K4) Anbauart des
Frequenzumrichters, siehe auch
A010
* Per wheel pair. Rough estimation:
Centre load on endcarriage
for KEH-B..= 2 x Rzul
for KEH-A..= 4 x Rzul
*1 20/40% DC, further motor data
↑ C070
*3 Please state "b" when ordering
*4 For 1 pair without travel drive
*5 For 1 pair of endcarriages
*7 With 4-pole travel motor for frequency inverter, see also A010
*8 ...(F2) and ...(K4) type of mounting
of frequency inverter, see also
A010
* Par paire de galets. Calcul
approximatif: Charge centrée du
sommier pour KEH-B..= 2 x Rzul
pour KEH-A..= 4 x Rzul
*1 20/40% FM, autres caractéristiques
des moteurs ↑ C070
*3 Veuillez préciser "b" dans votre
commande
*4 Pour 1 paire sans groupe d'entraînement
*5 Pour 1 paire de sommiers
*7 Avec moteur de translation à
4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010
*8 ...(F2) et ...(K4), type de montage
du convertisseur de fréquence,
voir aussi A010
1/7
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
Abmessungen [mm]
Auswahltabelle ↑ 1/7
KEH-B 080 05. 0S
Dimensions [mm]
Selection table ↑ 1/7
Dimensions [mm]
Tableau de sélection ↑ 1/7
"A"
M12x40-100vz *6
+ DIN 6918-13tZn
+ M12-10vz *7
130 Nm
75
b+118 ±0,5
³140
b+158
*6 Sicherungsschraube
*7 Sicherungsmutter
1/8
*6 Locking screw
*7 Safety nut
KRKO_R1_KEH.FM
max. 12
c1443v01
*6 Vis de fixation
*7 Ecrou indesserable
10.14
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
Abmessungen [mm]
Auswahltabelle ↑ 1/7
KEH-A 080..
Dimensions [mm]
Selection table ↑ 1/7
Dimensions [mm]
Tableau de sélection ↑ 1/7
b
mm
74-110
113-154
155-193
200-240
260-300
b2
mm
304
352
394
440
500
1
Montagehilfe
Fitting aid
Dispositif de montage
8x 23 722 05 92 0
"A"
"B"
M12x60-100 vz
20
c1496v01
150 +- 0,5
³ 300
Typ
Type
KEH-A 080.10.1
KEH-A 080.18.1
KEH-A 080.25.x
Typ
Type
KEH-A 080.xx.1
KEH-A 080.25.2
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
m/min
10/40
12,5/50
5/20
6,3/25
4...40
2,5...25
10/40
12,5/50
4...40
kW
2x0,07/0,32 2x0,09/0,38
2x0,07/0,32 2x0,09/0,38
2x0,4
2x0,4
4x0,07/0,32 4x0,09/0,38
4x0,4
£ 196
250 +- 0,5
³ 350
Rzul
*
kg
1000
10.14
M16x70-100 vz
Ø36xØ17x8 *3
21
2
12-25
c0142v01
M12-10vz
130 Nm
62 +- 0,5 70 +- 0,5
M16-10vz
k0
h1
h2
k1
L0
mm
1000
1800
2500
mm
150
150
170
mm
90
90
90
mm
1150
1950
2650
mm
1430
2230
2930
Motortyp
Motor type
Type du moteur
mFzul
*2
kg
5000
10000
5200
8900
10000
10400
20
2
10-23
330 Nm
*2
SU-A 1243104
SU-A 1243110
SU-A 1244104(F2) *8
SU-A 1244108(F2) *8
SU-A 1243104
SU-A 1244104(K4) *8
Pro Radpaar
Bei 2 Fahrantrieben
Für 1 Kopfträgerpaar
Reibflächen frei von Rost, Öl, Fett,
Farbe u.ä.
*6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010
*8 ...(F2) und (K4) Anbauart des Frequenzumrichters, siehe auch A010
KRKO_R1_KEH.FM
*
*1
*2
*3
Ø17
Ø13
Ø25xØ13x8 *3
21
120 +- 0,5
³ 180
KEH-A 080 25..
KEH-A 080 10..
KEH-A 080 18..
KEH-A 080 25..
*
*1
*2
*3
h3
m0
m1
kg
200
268
390
m2
*2
mm
40
40
40
40
40
40
mm
287
287
287
287
287
287
Per wheel pair
With 2 travel drives
For 1 pair of endcarriages
Friction surfaces to be free of rust, oil,
grease, paint, etc.
*6 With 4-pole travel motor for frequency
inverter, see also A010
*8 ...(F2) and (K4) type of mounting of
frequency inverter, see also A010
mm
139
139
139
139
139
139
mm
125
125
125
125
125
125
kg
19
19
19
19
38
38
siehe Kapitel 4
see chapter 4
voir capture 4
KEH-A 080 10..
KEH-A 080 18..
*
*1
*2
*3
Par paire de galets
Avec 2 moteurs de translation
Pour 1 paire de sommiers
Surfaces de friction libres rouille, huile,
graisse, peiture, etc.
*6 Avec moteur de transl. à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010
*8 ...(F2) et (K4), type de montage du convertisseur de fréquence, voir aussi A010
1/9
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
KEH-A 100..
Abmessungen [mm]
Auswahltabelle ↑ 1/7
Dimensions [mm]
Selection table ↑ 1/7
Dimensions [mm]
Tableau de sélection ↑ 1/7
b
mm
98-110
113-154
155-193
200-240
260-300
"A"
b2
mm
314
362
404
450
510
Montagehilfe
Fitting aid
Dispositif de montage
"B"
KEH-A 100 25
KEH-A 100 18
8x 23 722 05 92 0
M16x70-100 vz
Ø17
21/22
Ø36xØ17x8 *3
c0141v02
22
2
12-25
21
c0142v02
M16-10vz
70 +- 0,5
KEH-A 100.18.x
KEH-A 100.25.x
Typ
Type
KEH-A 100.xx.1
KEH-A 100.xx.2
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
m/min
10/40
12,5/50
5/20
6,3/25
4...40
2,5...25
2,5...25
10/40
12,5/50
4...40
kW
2x0,07/0,32 2x0,09/0,38
2x0,07/0,32 2x0,09/0,38
2x0,4
2x0,4
4x0,07/0,32 4x0,09/0,38
4x0,4
*
*1
*2
*3
Rzul
*
kg
1600
h2
k1
L0
mm
1800
2500
mm
175
195
mm
100
100
mm
2010
2710
mm
2290
2990
Motortyp
Motor type
Type du moteur
SU-A 1243104
SU-A 1243110
SU-A 1244104(F2) *8
SU-A 1244108(F2) *8
SU-A 1243104
SU-A 1244104(K4) *8
Pro Radpaar
Bei 2 Fahrantrieben
Für 1 Kopfträgerpaar
Reibflächen frei von Rost, Öl, Fett,
Farbe u.ä.
*6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010
*8 ...(F2) und (K4) Anbauart des Frequenzumrichters, siehe auch A010
1/10
h1
*2
mFzul
*2
kg
6100
12200
5600
9900
12200
11200
k0
*
*1
*2
*3
h3
m0
m1
kg
370
500
m2
*2
mm
50
50
50
50
50
50
mm
287
287
287
287
287
287
Per wheel pair
With 2 travel drives
For 1 pair of endcarriages
Friction surfaces to be free of rust, oil,
grease, paint, etc.
*6 With 4-pole travel motor for frequency
inverter, see also A010
*8 ...(F2) and (K4) type of mounting of
frequency inverter, see also A010
mm
139
139
139
139
139
139
mm
125
125
125
125
125
125
kg
19
19
19
19
42
42
*
*1
*2
*3
Par paire de galets
Avec 2 moteurs de translation
Pour 1 paire de sommiers
Surfaces de friction libres rouille, huile,
graisse, peiture, etc.
*6 Avec moteur de transl. à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010
*8 ...(F2) et (K4), type de montage du convertisseur de fréquence, voir aussi A010
10.14
KRKO_R1_KEH.FM
Typ
Type
330 Nm
siehe Kapitel 4
see chapter 4
voir capture 4
150 +- 0,5
³ 300
£ 196/296
250/350 +- 0,5
³ 350/450
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
Abmessungen [mm]
Auswahltabelle ↑ 1/7
KEH-A 125..
Dimensions [mm]
Selection table ↑ 1/7
Dimensions [mm]
Tableau de sélection ↑ 1/7
b
mm
119-210
215-300
b2
mm
493
585
1
Montagehilfe
Fitting aid
Dispositif de montage
"A"
"B"
8x 23 722 05 92 0
M20x80 EN14399-4
+ 20 tZn EN14399-6
Ø21
*3
Ø42xØ21x10
23
2
21-25
15-20
c0142v03
M20 tZn EN14399-4
+ 2x20 tZn EN14399-6
450 Nm *4
KEH-A 125.25.1
Typ
Type
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
KEH-A 125.25.1
m/min
10/40
12,5/50
kW
2x0,13/0,55 2x0,16/0,66
2x0,32/1,25 2x0,36/1,50
2x0,09/0,37 2x0,11/0,44
2x0,13/0,55 2x0,36/1,50
2x0,75
2x2,20
2x0,75
5/20
6,3/25
4...40
2,5...25
Rzul
*
kg
2500
mFzul
*2
kg
11500
22300
16600
24800
12200
35400
23500
KRKO_R1_KEH.FM
* Pro Radpaar
*2 Für 1 Kopfträgerpaar
*3 Reibflächen frei von Rost, Öl, Fett,
Farbe u.ä.
*4 MoS2 geschmiert
*6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010
10.14
k0
h1
h2
k1
L0
mm
2500
mm
219
mm
120
mm
2800
mm
3130
*2
Motortyp
Motor type
Type du moteur
SF 11211133
SF 11211313
SF 11217123
SF 11217133
SF 11211184
SF 11211384
SF 11215184
h3
m0
m1
kg
780
m2
*2
mm
62,5
62,5
62,5
62,5
62,5
62,5
62,5
mm
503
558
503
503
503
503
503
* Per wheel pair
*2 For 1 pair of endcarriages
*3 Friction surfaces to be free of rust, oil,
grease, paint, etc.
*4 Lubricated with MoS2
*6 With 4-pole travel motor for frequency
inverter, see also A010
mm
224
248
224
224
224
248
224
mm
140
180
140
140
140
180
140
kg
54
78
46
54
46
54
46
siehe Kapitel 4
see chapter 4
voir capture 4
Typ
Type
M20 tZn EN14399-4
+ 20 tZn EN14399-6
450 Nm *4
95 +- 0,5
* Par paire de galets
*2 Pour 1 paire de sommiers
*3 Surfaces de friction libres rouille, huile,
graisse, peiture, etc.
*4 Lubrifié avec MoS2
*6 Avec moteur de transl. à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010
1/11
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
Abmessungen [mm]
Auswahltabelle ↑ 1/7
KEH-A 160..
Dimensions [mm]
Selection table ↑ 1/7
Dimensions [mm]
Tableau de sélection ↑ 1/7
b
mm
119-210
215-300
b2
mm
493
585
Montagehilfe
Fitting aid
Dispositif de montage
"A"
"B"
Ø48xØ25x10 *3
24
8x 23 722 05 92 0
M24x85 EN14399-4
+ 24 tZn EN14399-6
Ø25
24
2
21-25
c0141v03
17-20
c0142v04
M24 tZn EN14399-4
+ 2x24 tZn EN14399-6
800 Nm *4
KEH-A 160 25.1
Typ
Type
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
KEH-A 160 25.1
m/min
10/40
12,5/50
kW
2x0,13/0,55 2x0,16/0,66
2x0,32/1,25 2x0,36/1,50
2x0,09/0,37 2x0,11/0,44
2x0,13/0,55 2x0,36/1,50
2x0,75
2x2,20
2x0,75
5/20
6,3/25
4...40
2,5...25
Rzul
*
kg
3625
mFzul
*2
kg
12800
24900
18800
28800
13500
39000
25000
* Pro Radpaar
*2 Für 1 Kopfträgerpaar
*3 Reibflächen frei von Rost, Öl, Fett,
Farbe u.ä.
*4 MoS2 geschmiert
*6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010
1/12
k0
h1
h2
k1
L0
mm
2500
mm
247
mm
120
mm
2900
mm
3230
*2
Motortyp
Motor type
Type du moteur
SF 11211133
SF 11211313
SF 11217123
SF 11217133
SF 11211184
SF 11211384
SF 11215184
h3
m0
m1
kg
1060
m2
*2
mm
35
35
35
35
35
35
35
mm
508
563
508
508
508
563
508
* Per wheel pair
*2 For 1 pair of endcarriages
*3 Friction surfaces to be free of rust, oil,
grease, paint, etc.
*4 Lubricated with MoS2
*6 With 4-pole travel motor for frequency
inverter, see also A010
mm
224
248
224
224
224
248
224
mm
140
180
140
140
140
180
140
kg
54
78
46
54
46
78
46
* Par paire de galets
*2 Pour 1 paire de sommiers
*3 Surfaces de friction libres rouille, huile,
graisse, peiture, etc.
*4 Lubrifié avec MoS2
*6 Avec moteur de transl. à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010
10.14
KRKO_R1_KEH.FM
Typ
Type
M24 tZn EN14399-4
+ 24 tZn EN14399-6
800 Nm *4
95 +- 0,5
siehe Kapitel 4
see chapter 4
voir capture 4
150 +- 0,5
≥ 300
≤ 196/296
260/360 +- 0,5
≥ 400/500
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
Ausstattung und Option
Equipment and options
Équipement et options
A010
Frequenzumrichter SFD
Die 4-poligen Fahrantriebe werden mit einem Frequenzumrichter
betrieben. Das Regelverhältnis
beträgt 1:10 (wahlweise bis zu
1:30 bzw. min. 3 Hz).
Für ein Paar Kopfträger ist in der
Regel 1 Frequenzumrichter erforderlich. Je nach Größe des Fahrmotors ist dieser entweder direkt
an einem Fahrmotor angebaut
oder wird separat geliefert. Siehe
Anbauart F2 und K4.
Die Verbindung zu den Klemmenkästen der Fahrmotoren erfolgt
über geschirmte Kabel.
SFD1
SFD2
Bei Bestellung unbedingt angeben, ob der Frequenzumrichter am
linken oder rechten Kopfträger
(L/R) angebaut sein soll (Hauptstromzuführungsseite!).
Der am Motor angebaute Frequenzumrichter liegt immer auf
der Außenseite wie gezeichnet.
SFD frequency inverter
The 4-pole travel drives are operated by a frequency inverter. The
control ratio is 1:10 (up to 1:30 or
min. 3 Hz as option).
As a rule, 1 frequency inverter is
necessary for a pair of endcarriages. Depending on the size of the
travel motor, it is either mounted
directly on a travel motor or supplied separately. See type of mounting F2 and K4.
Connection to the terminal boxes
of the travel motors is by shielded
cables.
When ordering, please always
state whether the frequency
inverter is to be mounted on the
left- or right-hand endcarriage
(L/ R). (Main power supply side!).
A frequency inverter mounted on
a motor is always on the outside
as shown.
Motorkennziffer
Motor index no.
Chiffre du
moteur
SFD
Typ
Type
Anbauart
Type of mounting
Type de montage
...44..(F2)
...44..(K4)
...184
...384
SFD1-322
SFD2-2830
SFD1-322
SFD1-340
F2
K4
F2
F2
Convertisseur de fréquence SFD
Les groupes d'entraînement à
4 pôles sont commandés par un
convertisseur de fréquence. Le
rapport de transmission standard
est de 1 : 10 (jusqu'à 1 : 30 ou min.
3 Hz en option).
En règle générale, il faut 1 convertisseur de fréquence pour un paire
de sommiers. Selon la taille du
moteur de translation, il est monté
directement sur un moteur de
translation (F2) ou livré à part (K2).
La connexion aux boîtes à bornes
des moteurs de translation se fait
par des câbles blindés.
À la commande, veuillez indiquer
en tout cas si le convertisseur de
fréquence doit être monté sur le
sommier gauche ou le sommier
droit (L/R) (côté de l'alimentation
principale !).
Un convertisseur de fréquence
monté sur un moteur se situe toujours à la côté extérieure selon
l'illustration.
Frequenz
Frequency
Fréquence
Eingang
Ausgang
Input
Autput
Entrée
Sortie
[Hz]
[Hz]
50/60
10...100
Bei Einsatz des SFD1 und einer
Fahrgeschwindigkeit >20m/min
wird empfohlen eine elektrische
Endabschaltung einzusetzen.
If the SFD1 is used with a travelling speed >20 m/min, the use of
electric limit switches is recommended.
Technische Daten Frequenzumrichter sowie Abmessungen des
losen Frequenzumrichters siehe
Kapitel 6, Kranelektrik.
For technical data of the frequency inverter and dimensions
of the separate frequency inverter
see chapter 6, crane electrics.
Abmessungen FrequenzumrichFor dimensions of the frequency
ter am Fahrmotor siehe Produktin- inverter on the travel motor see
Product information "Travel
formation "Fahrantriebe".
drives".
Technische Daten frequenzgeFor technical data of frequencysteuerte Fahrmotoren siehe Procontrolled travel motors see Produktinformation "Fahrantriebe".
duct information "Travel drives".
L'utilisation de limiteurs de fin de
course électriques est recommandée dans le cas d'un SFD1 et
une vitesse de translation de
>20 m/min.
Pour les caractéristiques techniques du convertisseur de fréquence et les dimensions du
convertisseur de fréquence détaché, voir chapitre 6, Équipement
électrique de ponts roulants.
Pour les dimensions d’un convertisseur de fréquence monté sur le
moteur de translation, voir Informations sur le produit "Groupes
d’entraînement".
KRKO_R1_KEH.FM
Pour les caractéristiques techniques des moteurs de direction à
commande par fréquence, voir
Informations sur le produit "Groupes d’entraînement".
10.14
1/13
1
A015
Motoranschlussspannungen
Die Standard-Motoranschlussspannung ist 380-415 V, 50 Hz bzw.
440-480 V, 60 Hz.
4-polige Motoren für Frequenzumrichter: 380...415 V/100 Hz.
Darüber hinaus sind weitere
Spannungen, teilweise mit Mehrpreis lieferbar, bitte fragen Sie an.
Anschlussspannungen →
Supply voltages →
Tensions de raccordement →
Motor supply voltages
The standard motor supply voltage is 380-415 V, 50 Hz or
440-480 V, 60 Hz.
4-pole motors for frequency inverter: 380...415 V/100 Hz.
Other supply voltages are available, in some cases with surcharge, please enquire.
50 Hz
60 Hz
220...240 V
380...415 V
420...460 V
480...525 V
575...630 V
190...210 V
220...240 V
380...415 V
440...480 V
550...600 V
Tensions d'alimentation des
moteurs
La tension standard d'alimentation des moteurs est 380-415 V,
50 Hz ou 440-480 V, 60 Hz. Moteurs
à 4 pôles pour convertisseur de
fréquence : 380...415 V/100 Hz.
D'autres tensions d'alimentation
sont livrables, en partie contre
supplément de prix, veuillez nous
consulter.
Spannungsumschaltbarkeit
Dual-voltage motors
Commutation de tension
50 Hz: 230/400 V
60 Hz: 230/400 V
A018
Temperaturüberwachung der
polumschaltbaren Motoren
(Standard bei 4-poligen Motoren).
Eine Temperaturüberwachung der
Fahrmotoren (Kaltleiterfühler) ist
gegen Mehrpreis lieferbar.
Erforderliche Auslösegeräte bitte
separat bestellen, siehe auch
Kapitel 6, B100.
Temperature control of polechanging motors
(standard for 4-pole motors).
Temperature control of the travel
motors (PTC thermistors) is
available against a surcharge.
The necessary tripping device
must be ordered separately, see
also chapter 6, B100.
Surveillance de la température
des moteurs à commutation de
polarité
(standard pour moteurs à 4 pôles).
Une surveillance de la température des moteurs de déplacement
(sondes thermiques) est livrable
contre supplément de prix. Le
disjoncteur doit être commandé à
part, voir aussi chapitre 6, B100.
A051
Schutzart IP 66
(Option)
Die Schutzart IP 66 ist erforderlich
beim Einsatz im Freien ohne
Schutzdach oder bei Strahlwasser.
Bei Auswahl dieser Option wird
die Heizung der Motoren und
Gerätekästen empfohlen.
Frequenzumrichter siehe Kapitel 6.
IP 66 protection
(option)
IP 66 protection is required for
outdoor use if the endcarriages
are not protected by a roof, or are
exposed to water jets.
If this option is selected, we
recommend heating for motors
and panel boxes.
For frequency inverters, see
chapter 6.
Protection de type IP 66
(option)
La protection de type IP 66 est
requise en cas de mise en œuvre
en plein air sans toit de protection, ou d'exposition à jet d'eau.
Si cette option est sélectionnée,
nous préconisons le chauffage
des moteurs et des coffrets des
appareillages.
Pour convertisseurs de
fréquence, voir chapitre 6.
A054
Anomale Umgebungstemperaturen
(Option)
In der Standardausführung können die Kopfträger im Temperaturbereich von -20°C bis + 40°C
eingesetzt werden.
Off-standard ambient temperatures
(option)
In standard design the encarriages can be used in a temperature
range from -20°C to +40°C.
Températures ambiantes
anormales
(option)
Le modèle standard des sommiers
peut être mis en œuvre dans la
plage de température de - 20 °C à
+ 40 °C.
-20°C...+60°C
-20°C...+70°C
-30°C...+40°C
Auf Wunsch sind auch Ausführungen für nebenstehende Temperaturbereiche lieferbar,
-40°C...+40°C auf Anfrage.
On request, versions for the temperature ranges shown opposite
are available,
-40°C...+40°C on request.
Frequenzumrichter sind für
nebenstehende Temperaturbereiche einsetzbar (betauungsfrei).
Frequency converters can be
used in the temperature ranges
shown opposite (non-dewing).
Sur demande, il peut être livré
aussi des exécutions pour les
plages de température indiquées
ci-contre,
-40°C...+40°C sur demande.
Les convertisseurs de fréquence
peuvent être mis en œuvre dans les
plages de température indiquées
ci-contre (sans condensation).
SFD 1 -20°C...+50°C
SFD 2 -10°C...+45°C
1/14
Ausstattung und Option
Equipment and options
Équipement et options
10.14
KRKO_R1_KEH.FM
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
Ausstattung und Option
Equipment and options
Équipement et options
A060
A061
DIN EN ISO
12944-5 *
C2
C2
hoch
high
élevée
C3
C4
hoch
high
élevée
*
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
Lackierung/Korrosionsschutz
Standard-Vorbehandlung:
Stahlkiesentrostung nach
DIN EN ISO 12944-4, Entrostungsgrad SA2,5.
Bearbeitete Flächen, Alu- und
Tiefziehteile entfettet.
Paint/corrosion protection
Standard pre-treatment:
Steel shot de-rusting grade SA2.5
in acc. to DIN EN ISO 12944-4.
Machined surfaces, aluminium
and deep-drawn parts degreased.
Peinture/protection anticorrosive
Traitement préalable standard :
Grenaillé selon DIN EN ISO 12944-4 ;
degré de dérouillage SA2,5.
Surfaces usinées, pièces en aluminium et pièces embouties,
dégraissées.
Grundanstrich: Zweikomponenten-PUR-Grundierung ca.
40-60 µm. Farbton lichtgrau, ähnlich RAL 7035.
Fahrwerksschilder: Deckanstrich
ca. 80 µm. Farbton schwarzgrau.
Primer coat: two-component polyurethane primer approx. 40-60 µm.
Shade light grey, like RAL 7035.
Trolley side plates: top coat
approx. 80 µm. Shade black grey.
Couche d'apprêt : couche
d'apprêt polyuréthane à deux
composants env. 40-60 µm.
Couleur gris clair, semblable à
RAL 7035.
Flasques des chariots : couche de
finition, approx. 80 µm. Couleur
gris noir.
Anstrich A20
Polyurethan-Decklack (Standard)
Zweikomponentenlack, Farbe
nach RAL Farbkarte.
Einzelheiten siehe Datenblatt
Beschichtungssystem.
Weitere Zusatzmaßnahmen zur
Lackierung sind notwendig, siehe
Anwendungsspezifikationen im
Freien.
A20 paint system
Polyurethane top coat (standard)
Two-component paint, colour as
per RAL chart.
For details, see data sheet on
paint system.
Further measures are required in
addition to the paint, see outdoor
application guide.
Peinture A20
Couche de finition polyuréthane
(standard)
Peinture à deux composants, couleur selon carte RAL.
Pour des détails, voir fiche technique "Peinture".
D'autres mesures additionnelles
en plus de la peinture sont nécessaires, voir spécification pour
l'utilisation à l'extérieur.
Typ
Type
A20/80
Einsatzbereich / Area of application / Domaine d’utilisation
Innen / indoors / à l’intérieur
Außen / outdoors / à l’extérieur
Produktionsräume mit Production areas with Locaux de production à Unter Dach,
Only with roofing,
Seulement avec
geringer Feuchte, z.B. low humidity, e.g.
faible humidité, par
ansonsten in der otherwise not suita- toiture, sinon pas
(80 µm) Lager, Fabrikhallen.
storage rooms, facexemple magasins, ate- Regel nicht geeig- ble as a rule.
appropriée.
Relative Luftfeuchte tory buildings. Relaliers ; humidité relative net.
< 90%.
tive humidity < 90%.
de l'air < 90 %.
A20/120 Produktionsräume mit Production areas with Locaux de production à Atmosphären mit Atmospheres with Atmosphères à
geringer Feuchte, z.B. low humidity, e.g.
faible humidité, par
geringer Verunrei- slight pollution and faible pollution et
(120 µm) Lager, Fabrikhallen.
storage rooms, facexemple magasins, ate- nigung und trocke- dry climate.
climat sec.
Relative Luftfeuchte tory buildings. Relaliers ; humidité relative nem Klima.
< 90%.
tive humidity < 90%.
de l'air < 90 %.
A20/160 Produktionsräume mit Production areas with Locaux de production à Stadt- und InduUrban and induAtmosphère
hoher Feuchte
high humidity ≤ 100% forte humidité de l'air
strieatmosphäre, strial atmospheres, urbaine et indus(160 µm) ≤ 100% und etwas
and some air pollution. ≤ 100 % et légère pollu- Küstenbereich mit coastal regions
trielle, zone
Luftverunreinigung.
tion de l'air.
geringer Salzbela- with low level of
côtière à faible
stung.
saline pollution.
pollution saline.
A20/240 Chemieanlagen, Klär- Chemical plants,
Installations chiIndustrielle Berei- Industrial areas
Zones indusanlagen, Zementsewage plants,
miques, stations d’épu- che mit hoher
with high humidity trielles à forte
(240 µm) werke, Bereiche mit cement works, areas ration, cimentaries,
Feuchte und
and aggressive
humidité et atmosnahezu ständiger
with practically conzones à condensation aggressiver Atmo- atmosphere, coaphère agressive,
Kondensation und mit stant condensation
pratiquement consphäre, Küstenbe- stal regions with
zones côtières à
starker Verunreiniand with high air pollu- stante, et à forte pollu- reiche mit mäßiger moderate level of
pollution saline
gung, Gebäude direkt tion, buildings in direct tion, bâtiments sur eau Salzbelastung.
saline pollution.
modérée.
an Meerwasser.
proximity to seawater. de mer.
Korrosivitätskategorie / Corrosivity category / Catégorie de corrosivité DIN EN ISO 12944-5 mittel / medium / moyenne
Other film thicknesses on request. Épaisseurs de couche différentes
sur demande.
KRKO_R1_KEH.FM
Andere Schichtdicken auf
Anfrage.
10.14
1/15
1
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
A062
DIN EN ISO
12944-5 *
C4
hoch
high
élevée
A30 paint system
Epoxy resin based (option)
Two-component paint, colour as
per RAL chart.
Further measures are required in
addition to the paint, see outdoor
application guide.
Peinture A30
Base de résine époxyde (option)
Peinture à deux composants, couleur selon carte RAL.
D'autres mesures additionnelles
en plus de la peinture sont nécessaires, voir spécification pour
l'utilisation à l'extérieur.
Typ
Type
A30/240
Einsatzbereich / Area of application / Domaine d’utilisation
Innen / indoors / à l’intérieur
Außen / outdoors / à l’extérieur
Chemieanlagen, Klär- Chemical plants,
Installations chimiNicht geeignet.
Not suitable.
Pas appropriée.
anlagen, Zementsewage plants,
ques, stations d’épura(240 µm) werke, Gießereien,
cement works, fountion, cimentaries,
Gebäude in Meeres- dries, buildings in
fonderies, bâtiments
nähe.
proximity to the sea.
près de la mer.
Korrosivitätskategorie / Corrosivity category / Catégorie de corrosivité DIN EN ISO 12944-5 mittel / medium / moyenne
Andere Schichtdicken auf
Anfrage.
Other film thicknesses on request. Épaisseurs de couche différentes
sur demande.
A140
Alternative Fahrgeschwindigkeiten
(Option)
Die Standardfahrgeschwindigkeiten sind 5/20 und 10/40 m/min
(50 Hz) und 6,3/25 und 12,5/50
m/min (60 Hz) sowie für Betrieb
mit Frequenzumrichter 2,5...25 und
4...40 m/min.
Weitere mögliche Fahrgeschwindigkeiten siehe Produktinformation "Fahrantriebe".
Alternative travel speeds
(option)
The standard travel speeds are
5/20 and 10/40 m/min (50 Hz) and
6.3/25 and 12.5/50 m/min (60 Hz),
and 2.5...25 and 4...40 m/min for
use with a frequency inverter.
For further travel speeds available, see Product information
"Travel drives".
Autres vitesses de direction
(option)
Les vitesses standards de direction sont 5/20 et 10/40 m/min
(50 Hz) et 6,3/25 et 12,5/50 m/min
(60 Hz) ; et pour le fonctionnement
avec un convertisseur de fréquence 2,5...25 et 4...40 m/min.
Pour les autres vitesses de direction possibles, voir Informations
sur le produit "Groupes d’entraînement".
A200
Wegfall des Kopfträgerprofils
Im Lieferumfang verbleiben:
Fahrwerksschilder, Aufhängeteile
und Puffer mit Befestigungselementen (Minderpreis).
Non-supply of of endcarriage
section
The following remain part of the
scope of supply: Trolley side
cheeks, suspension parts and
buffers with fixing elements (price
reduction).
Suppression du profilé de
sommier
L'étendue de la fourniture comprend simplement : Flasques du
chariot, pièces de suspension et
butoirs avec éléments de fixation
(réduction de prix).
A210
Pufferverlängerung
Die Puffer auf den Stirnseiten
können verlängert werden.
An Standardverlängerungen sind
lieferbar: 100, 200, 300, 400 und
500 mm (Mehrpreis).
Andere Verlängerungen auf
Anfrage.
Longer buffers
The buffers on the end faces can
be extended.
The following standard extensions are available: 100, 200, 300,
400 and 500 mm (surcharge).
Other extensions on request.
Rallonge de butoir
Les butoirs sur les faces frontales
peuvent être rallongés. Comme
rallonges standards de butoirs
sont livrables : 100, 200, 300, 400 et
500 mm (supplément de prix).
Autres rallonges sur demande.
KRKO_R1_KEH.FM
*
Anstrich A30
Epoxidharzbasis (Option)
Zweikomponentenlack, Farbe
nach RAL Farbkarte.
Weitere Zusatzmaßnahmen zur
Lackierung sind notwendig, siehe
Anwendungsspezifikationen im
Freien.
Ausstattung und Option
Equipment and options
Équipement et options
1/16
10.14
Komponenten und Zubehör
Components and accessories
Composants et accessoires
B081
Fahrbahnendanschläge
ohne Puffer
Die Hängekrankopfträger sind
serienmäßig mit Puffern ausgestattet. An der Unterseite der
Laufbahn sind passende Endanschläge (Winkeleisen) anzubauen, die bauseits beigestellt
werden. Die Größe des Winkeleisens dabei so wählen, dass die
ganze Fläche des Puffers auf den
Anschlag trifft.
Runway end stops without
buffers
The suspension crane endcarriages are equipped with buffers as
standard. Suitable endstops
(angle brackets) must be mounted
on the underside of the runway
(supply by customer). The size of
the angle bracket must be selected so that the whole surface of
the buffers strikes the stop.
Butées de fin de voie de roulement sans tampons
Les sommiers pour ponts roulants
suspendus sont, en série, équipés
de butoirs. Sur la face inférieure
de la voie de roulement doivent
être montées des butées de fin de
course (cornières) à fournir par le
client. Choisir la taille de la cornière de telle sorte que toute la
surface du butoir s'applique contre la butée.
Auslösegeräte für Kaltleiter-Temperaturüberwachung
siehe Kapitel 6, "Kranelektrik".
Tripping devices for PTC thermistor temperature control
See chapter 6, "Crane electrics".
Disjoncteurs pour surveillance de
la température par thermistance
Voir chapitre 6, "Équipement électrique de ponts roulants".
KRKO_R1_KEH.FM
B100
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
10.14
1/17
1
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
Frequency inverter
see chapter 6.
Convertisseur de fréquence
voir chapitre 6.
C010
Auslegung
DIN 15018.
DIN 15071.
Design
DIN 15018.
DIN 15071.
Conception
DIN 15018.
DIN 15071.
C011
Einstufung
nach DIN 15018, H2/B3, andere
auf Anfrage.
Classification
to DIN 15018, H2/B3, other classifications on request.
Classification
selon DIN 15018, H2/B3, autres
classifications possibles sur
demande.
C012
Sicherheitsvorschriften
EG-Maschinenrichtlinie
2006/42/EG.
Safety regulations
EC Machinery Directive
2006/42/CE.
Prescriptions de sécurité
Directive CE relative aux machines 2006/42/C.E.
C014
Wärmeklasse
für Fahrmotoren F / H (Ausnutzung/Isoliersystem) nach
IEC/EN 60034-1
Thermal class
for travel motors F / H (utilisation/
insulation system) complying with
IEC/EN 60034-1
Classe thermique
pour moteurs de direction F / H
(utilisation/système d'isolation)
selon IEC/EN 60034-1
C020
Motor-Anschlussspannungen
Siehe A015.
Motor supply voltages
See A015.
Tensions d'alimentation des moteurs
Voir A015.
C040
Schutzart EN 60529 / IEC
Standard: IP 55
Option: IP 66
Frequenzumrichter siehe Kapitel 6.
Protection class EN 60529 / IEC
Standard: IP 55
Option: IP 66
Frequency inverter see chapter 6.
Type de protection NE 60529/C.E.I.
Standard: IP 55
Option: IP 66
Convertisseur de fréquence voir
chapitre 6.
C050
Zulässige Umgebungstemperaturen
Standard: -20° C...+40° C,
andere Umgebungstemperaturen
auf Anfrage.
Permissible ambient temperatures
Standard: -20° C...+40° C,
other ambient temperatures on
request.
Températures ambiantes
admissibles
Standard: -20° C...+40° C,
autres températures ambiantes
sur demande.
C070
Fahrmotoren
Siehe Produktinformation "Fahrantriebe".
Travel motors
See Product information "Travel
drives".
Moteurs de direction
Voir Informations sur le produit
"Groupes d’entraînement".
KRKO_R1_KEH.FM
Frequenzumrichter
siehe Kapitel 6.
1/18
07.07.15/ 10.14
Hängekrankopfträger
Endcarriages for suspension cranes
Sommiers pour ponts roulants suspendus
Faxblatt
Fax
Faxer
Kopieren - Ausfüllen - Faxen
Copy - Fill in - Fax
Copier - Remplir - Faxer
Krankopfträger (Paar)
Endcarriage (pair)
Sommier (paire)
Typ
Type
Type
BxH .....................mm
Laufbahnprofil
Runway profile
Profil du chemin de roulement
...........................................................
Anzahl (Paare)
Quantity (pairs)
Quantité (paires)
...........................................................
Fahrantrieb
Travel drive
Groupe d'entraînement
...........................................................
Typ
Type
Type
.......................................................kg
Fahrlast mF
Travel load mF
Charge roulante mF
................................................ m/min
Fahrgeschwindigkeit
Travel speed
Vitesse de translation
.........................................................V
Anschlussspannung
Supply voltage
Tension de raccordement
Frequenz
Frequency
Fréquence
Besondere Bedingungen
Special conditions
Conditions particulières
Staub- und Feuchtigkeitsschutz
Protection against dust and humi-
Protection contre poussière et
nach EN 60529 (Standard IP 55)
dity acc. EN 60529 (Stand. IP 55)
humidité EN 60529 (Stand. IP 55)
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température ambiante
Ich bitte um Beratung
I request a consultation
Je demande une consultation
Ich bitte um ein Angebot
I request a quotation
Je demande une offre
50 Hz
60 Hz
.......................................................Hz
IP 66
.......................................................°C
KRKO_R1_KEH.FM
Anschrift
Address
Adresse
Tel. / Fax
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
10.14
1/19
1
2
KEL
Laufkrankopfträger _ Produktinformation
KZL
Endcarriages for Overhead Travelling Cranes _
Product Information
Sommiers pour ponts roulants posés _
Informations sur le produit
Laufkrankopfträger
Endcarriages for overhead travelling cranes
Sommiers pour ponts roulants posés
K . L.
On the basis of K.L endcarriages
for overhead travelling cranes,
modern single girder and double
girder overhead travelling cranes
up to an working load of 50,000 kg
and a span of 30 m can be
manufactured.
Avec les sommiers pour ponts
roulants posés K.L, il peut être
construit des ponts roulants
posés modernes ayant une
charge d’utilisation allant jusqu'à
50.000 kg et une portée allant
jusqu'à 30 m.
Nutzen Sie die robuste Konstruktion, kompakte Bauweise, Wartungsfreundlichkeit und Zuverlässigkeit in Verbindung mit den
wirtschaftlichen Vorteilen der
Serienfertigung für Ihren Kranbau.
Make use of their sturdy design,
compact construction, maintenance friendliness and reliability
in conjunction with the economic
advantages of series production
for your crane manufacturing.
Profitez de la construction robuste et compacte, de la facilité
d'entretien et de la fiabilité allant
de pair avec les avantages économiques de la fabrication en
série pour votre construction de
ponts roulants.
Erklärung der Symbole
Explanations of symbols
Explication des symboles
Maximale Tragfähigkeit [kg]
Maximum working load [kg]
Charge maximale d’utilisation [kg]
Gewicht [kg]
Weight [kg]
Poids [kg]
Fahrgeschwindigkeit [m/min]
Travel speed [m/min]
Vitesse de direction [m/min]
Abmessungen siehe Seite ..
Dimensions see page ..
Dimensions voir page ..
Siehe Seite ..
See page ..
Voir page ..
KRKO_R2_K_L.FM
↑
Mit den Laufkrankopfträgern K.L
können moderne Einträger- und
Zweiträgerlaufkrane bis zu einer
Tragfähigkeit von 50.000 kg und
einer Spannweite bis zu 30 m
gebaut werden.
2/2
10.14
Laufkrankopfträger
Endcarriages for overhead travelling cranes
Sommiers pour ponts roulants posés
Inhaltsverzeichnis
Contents
Erklärung der Symbole..................2/2
Die Technik im Überblick..............2/4
Explanations of symbols............... 2/2 Explication des symboles............. 2/2
Technical features at a glance.... 2/4 La technique en un coup d’œìl.... 2/4
Kopfträger für Einträgerlaufkrane
Endcarriages for single girder
o.h.t. cranes
Auswahlanleitung..........................2/6 Selection instructions................... 2/6
Auswahltabelle ..............................2/8 Selection table ............................... 2/8
Typenerklärung ..............................2/8 Explanation of types...................... 2/8
Abmessungen
Dimensions
KEL-S 125.........................................2/9 KEL-S 125.. ...................................... 2/9
KEL-S 160.......................................2/10 KEL-S 160.. .................................... 2/10
KEL-S 200.......................................2/11 KEL-S 200.. .................................... 2/11
KEL-S 315.......................................2/12 KEL-S 315.. .................................... 2/12
KEL-E 315.......................................2/13 KEL-E 315....................................... 2/13
Faxblatt ..........................................2/14 Fax.................................................. 2/14
Sommiers pour ponts roulants
posés monopoutre
Instructions pour la sélection ..... 2/6
Tableau de sélection..................... 2/8
Explication des types.................... 2/8
Dimensions
KEL-S 125.. ...................................... 2/9
KEL-S 160.. .................................... 2/10
KEL-S 200.. .................................... 2/11
KEL-S 315.. .................................... 2/12
KEL-E 315.. .................................... 2/13
Faxer.............................................. 2/14
Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane
Sommiers pour ponts roulants
posés bipoutre
Instructions pour la sélection ... 2/15
Explication des types.................. 2/15
Tableau de sélection................... 2/16
Dimensions
KZL-S 160.. .................................... 2/17
KZL-S 200.. .................................... 2/18
KZL-S 315.. .................................... 2/19
KZL-E 315.. .................................... 2/20
KZL-F 500....................................... 2/21
Faxer.............................................. 2/22
Ausstattung und Option
A010 Frequenzumrichter SFD ..............2/23
A015 Motoranschlussspannungen.....2/24
Equipment and options
Équipement et options
SFD frequency inverter............... 2/23 Convertisseur de fréquence SFD 2/23
Motor supply voltages ................ 2/24 Tensions d'alimentation des
moteurs ......................................... 2/24
Temperature control of pole-chanSurveillance de la température des
ging motors................................... 2/24 moteurs à commutation de polarité 2/24
IP 66 protection............................ 2/24 Protection de type IP 66 ............. 2/24
Off-standard ambient temperaTempératures ambiantes anormatures............................................. 2/24 les .................................................. 2/24
Paint/corrosion protection......... 2/15 Peinture/protection anticorrosive.2/15
Alternative travel speeds ........... 2/25 Autres vitesses de direction...... 2/25
Longer buffers.............................. 2/25 Rallonge de butoir ....................... 2/25
Non-supply of connection plates 2/25 Suppression des plaques de connexion ................................................ 2/25
Guide rollers and anti-derail
Galets de guidage et protection
device .......................................... 2/26 antidéraillement........................... 2/26
Endcarriages for double girder
o.h.t. cranes
Auswahlanleitung........................2/15 Selection instructions................. 2/15
Typenerklärung ............................2/15 Explanation of types.................... 2/15
Auswahltabelle ............................2/16 Selection table ............................. 2/16
Abmessungen
Dimensions
KZL-S 160.......................................2/17 KZL-S 160.. .................................... 2/17
KZL-S 200.......................................2/18 KZL-S 200.. .................................... 2/18
KZL-S 315.......................................2/19 KZL-S 315.. .................................... 2/19
KZL-E 315.......................................2/20 KZL-E 315....................................... 2/20
KZL-F 500.. .....................................2/21 KZL-F 500....................................... 2/21
Faxblatt ..........................................2/22 Fax.................................................. 2/22
A018 Temperaturüberwachung der
polumschaltbaren Motoren .......2/24
A051 Schutzart IP 66 .............................2/24
A054 Anomale Umgebungstemperaturen ................................................ 2/24
A060 Lackierung/Korrosionsschutz....2/15
A140 Alternative Fahrgeschwindigkeiten2/25
A210 Pufferverlängerung .....................2/25
A220 Wegfall der Anschlussplatten ...2/25
A230 Führungsrollen und Entgleisungsschutz.............................................2/26
Komponenten und Zubehör
B081 Fahrbahnendanschläge ohne Puffer ..................................................2/27
B100 Auslösegeräte für Kaltleiter-Temperaturüberwachung.......................2/27
C010
C011
C012
C014
C020
Technische Daten
Auslegung .....................................2/28
Einstufung .....................................2/28
Sicherheitsvorschriften ..............2/28
Wärmeklasse................................2/28
Motor-Anschlussspannungen...2/28
KRKO_R2_K_L.FM
C040 Schutzart EN 60529 / IEC.............2/28
C050 Zulässige Umgebungstemperaturen ................................................. 2/28
C070 Fahrmotoren .................................2/28
C095 Zulässige ideelle Radlasten .......2/29
C096 Anforderungen an das Rad-/Schienesystem .......................................2/30
10.14
Indice
Components and accessories
Runway end stops without buffers 2/27
Tripping devices for PTC thermistor
temperature control .................... 2/27
Composants et accessoires
Butées de fin de voie de roulement
sans tampons............................... 2/27
Disjoncteurs pour surveillance de la
température par thermistance.. 2/27
Technical data
Caractéristiques techniques
Design............................................ 2/28 Conception ................................... 2/28
Classification................................ 2/28 Classification................................ 2/28
Safety regulations ....................... 2/28 Prescriptions de sécurité........... 2/28
Thermal class............................... 2/28 Classe thermique......................... 2/28
Motor supply voltages ................ 2/28 Tensions d'alimentation des
moteurs ......................................... 2/28
Protection class EN 60529 / IEC..2/28 Type de protection NE 60529/C.E.I.2/28
Permissible ambient temperaTempératures ambiantes admissitures............................................2/28 bles ................................................ 2/28
Travel motors................................ 2/28 Moteurs de direction .................. 2/28
Permissible ideal wheel loads... 2/29 Charges idéales admissibles par
galet............................................... 2/29
Requirements on wheel/rail
Propriétés requises du système rail/
system .........................................2/30 galet............................................... 2/30
2/3
2
Laufkrankopfträger
Endcarriages for overhead travelling cranes
Sommiers pour ponts roulants posés
Technical features at a glance La technique en un coup d’œìl
KEL-S ...
KEL-E ...
Kopfträger für Einträgerlaufkrane
Endcarriages for single girder
overhead travelling cranes
Sommiers pour ponts roulants
posés monopoutre
KZL-S ...
KZL-E ...
KZL-F ...
Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane
Endcarriages for double girder
overhead travelling cranes
Sommiers pour ponts roulants
posés bipoutre
Aus unserem fein abgestuften
Programm können Sie genau den
passenden Kopfträger für Ihre
Krane auswählen.
Moderne Fertigungsverfahren
und unser zertifiziertes Qualitätssicherungssystem nach
DIN ISO 9001/EN 29001 garantieren eine gleichbleibende Qualität
und Maßhaltigkeit.
Unsere Kopfträger sind untereinander austauschbar.
Die Kopfträger sind serienmäßig
mit Puffern ausgestattet, ausgelegt für die Fahrgeschwindigkeiten in der Auswahltabelle.
You can select the perfect endcarriages for your cranes from
our finely-graduated programme.
Modern manufacturing
methods and our certified
Quality Assurance System to
DIN ISO 9001/EN 29001 guarantee
consistent quality and dimensional accuracy.
Our endcarriages are interchangeable.
The endcarriages are equipped as
standard with buffers, designed
for the travel speeds given in the
selection table.
Vous pouvez sélectionner le sommier le plus adapté à vos ponts
roulants parmi notre programme.
Nos techniques de production
modernes et notre système de
contrôle certifié selon les normes
DIN ISO 9001/EN 29001 garantissent une qualité et une tenue de
cotes constantes.
Nos sommiers sont interchangeables.
Les sommiers sont équipés en
série de tampons, dimensionnés
pour les vitesses de translation
spécifiées dans le tableau de
sélection.
KRKO_R2_K_L.FM
Die Technik im Überblick
2/4
10.14
Laufkrankopfträger
Endcarriages for overhead travelling cranes
Sommiers pour ponts roulants posés
Ø 90 - 315
KRKO_R2_K_L.FM
Ø 500
10.14
Die Technik im Überblick
Technical features at a glance La technique en un coup d’œil
Krankopfträgerprofil (1)
• Rechteckrohr (Ø90-315) bzw.
Schweißkonstruktion (Ø500).
• Herstellung in engen Toleranzen, Kopfträger austauschbar.
• Auslegung nach DIN 15018,
Einstufung H2/B3.
End carriage profile (1)
• Rectangular tube (Ø90-315) or
welded structure (Ø500).
• Manufactured within narrow
tolerances, end carriages interchangeable.
• Design acc. to DIN 15018,
H2/B3.
Profil du sommier (1)
• Tuyau rectangulaire (Ø90-315)
ou construction soudée (Ø500).
• Tolérances de fabrication
serrées, sommiers interchangeables.
• Conception selon DIN 15018,
H2/B3.
Kranträgeranschluss (2)
• Hochfeste Verschraubung
zwischen der Krananschlussplatte und dem Kopfträger.
• Genau definierte Krafteinleitung durch Distanzscheiben
zwischen der Anschlussplatte
(S355) und dem Kopfträger.
• Bei KEL-.. mit Laufraddurchmesser 90-200 mm auch
Anschluss "oben" (2a).
Crane girder connection (2)
• High-tensile bolt connection
between crane connection
plate and endcarriage.
• Precisely defined introduction
of forces due to spacer discs
between the connection plate
(S355) and the endcarriage.
• On KEL-.. with wheel diameter
90-200 mm, connection "on top"
also possible (2a).
Fixation du pont roulant (2)
• Fixation de la plaque de fixation
au sommier par boulons à
haute résistance.
• Définition exacte des forces
introduites par des rondelles
d'espacement entre plaque de
fixation (S355) et sommier.
• Pour KEL-.. avec diamètre de
galet 90-200 mm, fixation aussi
"par le haut" (2a).
Laufrad (3.1) - (3.2)
• Laufrad mit Spurkränzen (3.1)
bis Ø315, ab Ø500 ohne Spurkranz (3.2).
• Führungsrollen ab LaufradØ500 (4).
• Hochwertiger Kugelgraphitguss EN-GJS-700-2,
hohe Laufleistung durch Selbstschmiereffekt.
• Wartungsfreie Kugellager.
• Auslegung nach FEM (ISO) 1Bm
(M3), andere Einstufungen auf
Anfrage.
Wheel (3.1) - (3.2)
• Wheel with flanges (3.1) up to
Ø315, without flanges from Ø500
(3.2).
• Guide rollers (4) from wheel
Ø500.
• High-quality spheroidal graphite cast iron EN-GJS-700-2,
long life due to self-lubricating
effect.
• Maintenance-free ball bearings.
• Design acc. to FEM (ISO) 1Bm
(M3), other classifications on
request.
Galet (3.1) - (3.2)
• Galet jusqu'à Ø315 avec
boudins (3.1), à partir de Ø500
sans boudins (3.2).
• Galet jusqu'à Ø500 avec galets
de guidage ( 4 ).
• Fonte sphéroïdale graphitée de
haute qualité EN-GJS-700-2,
grande longévité grâce aux
propriétés d'autolubrication.
• Roulements à billes ne nécessitant pas d'entretien.
• Conception selon FEM (ISO) 1Bm
(M3), autres classifications sur
demande.
Fahrantrieb (5)
• Wartungsarmer Direktantrieb.
• Verzahnungen und Wellen aus
hochwertigen Stählen für eine
hohe Verschleißfestigkeit und
Bruchsicherheit. Sehr
geräuscharm durch Schrägverzahnung aller Getriebestufen.
• Lebensdauerschmierung.
• Auslegung nach FEM (ISO) 1Am
(M4).
• Bremsmotor mit Scheibenbremse und Schwungmasse.
Komfortables Anfahr- und
Bremsverhalten.
• Fahrgeschwindigkeiten wahlweise mit polumschaltbaren
Motoren im Verhältnis 1:4 oder
1:10 mit 4-poligen Motoren und
Frequenzumrichter.
• Wärmeklasse F / H nach
IEC/EN 60034-1.
• Polumschaltbare Motoren sind
mit elektrischer Steckverbindung (Anbausteckdose) ausgerüstet.
Travel drive (5)
• Low-maintenance direct drive.
• Gear teeth and shafts in highgrade steels for high resistance
to wear and breakage. Very low
noise level due to helical gearing of all gear steps.
• Lifetime lubrication.
• Design acc. to FEM (ISO) 1Am
(M4).
• Brake motor with disc brake
and centrifugal mass. Smooth
acceleration and braking
characteristics.
• Travel speeds as desired with
pole-changing motors in a ratio
of 1:4 or with 4-pole motors and
frequency inverter in a ratio of
1:10.
• Thermal class F / H to
IEC/EN 60034-1.
• Pole-changing motors are
equipped with a plug connection (socket).
Groupe d'entraînement (5)
• Entraînement à attaque directe
nécessitant peu d'entretien.
• Engrenages et arbres en aciers de
haute qualité, offrant une grande
résistance à l'usure et une importante sécurité contre la rupture.
Très silencieux grâce à la denture
hélicoïdale de tous les étages.
• Graissage à vie.
• Conception selon FEM (ISO) 1Am
(M4).
• Moteur-frein avec frein à disque et
masse centrifuge. Freinage et
roulement doux.
• Vitesses de translation facultatives avec moteurs à commutation
de polarité, rapport de transmission 1 : 4, ou avec moteurs à
4 pôles et convertisseur de fréquence, rapport de transm. 1 : 10.
• Classe thermique F / H selon
IEC/EN 60034-1.
• Les moteurs à commutation de
polarité sont équipés d'une
connection électrique par fiches
(prise de raccordement).
2/5
2
Kopfträger für Einträgerlaufkrane
Endcarriages for single girder o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre
mKr = mT + mZ + mKo [kg]
Rmax = mKr + mL + mKa x (L1 - L10) [kg]
4
2
L1
Auswahlanleitung
Selection instructions
Instructions pour la sélection
Grobauswahl
Rough determination
Détermination approximatif
Bestimmung der Kopfträgergröße
Determination of endcarriage size
Détermination de la taille du sommier
Bedingungen:
• Rmax < Rzul
• vorh. L1 < L1zul
Conditions:
• Rmax < Rzul
• existing L1 < L1zul
Conditions :
• Rmax < Rzul
• L1 existant < L1zul
Bestimmung der notwendigen
Einstufung
Die neuen, optimierten Kopfträger
K.L-E 315 erlauben eine hohe Ausnutzung der Materialien. Aus diesem
Grund ist es hier besonders notwendig bei der Auswahl die für den Einsatzfall erforderliche Einstufung mit
zu berücksichtigen.
• Für den Einsatzfall zutreffendes
Lastkollektiv auswählen
• Mittlere tägliche Laufzeit ermitteln
• Notwendige Einstufung nach FEM
(ISO) aus Tabelle bestimmen
Calculation of necessary classification
The new optimised K.L-E 315 endcarriages permit a high degree of material utilisation. This makes it essential
to take into account the necessary
classification for the application
when selecting them.
Détermination de la classification
nécessaire
Les nouveaux sommiers optimisés
K.L-E 315 permettrent une haute utilisation des matériaux. Pour cette raison, il est essentiel de prendre en
considération pour leur sélection la
classification nécessaire pour l'application.
• Sélectionner le juste état de sollicitation pour l'application
• Calculer la durée de fonctionnement moyenne par jour
• Déterminer la classification FEM
(ISO) selon le tableau
Rmin = mKr + mL + mKa x L10 [kg]
4
2
L1
2
Lastkollektive
Load spectrums
États de sollicitation
≤ 0,12
•
•
•
Select the load spectrum suitable
for the application
Determine the mean operating
time per day
Determine the necessary FEM
(ISO) classification from the table
Mittlere tägliche Laufzeit t in [h]
Mean daily operating time t in [h]
Durée quotidienne moyenne de fonctionnement t en [h]
≤ 0,25
≤ 0,5
≤1
≤2
≤4
≤8
≤ 16
> 16
k ≤ 0,50
-
-
1 Dm
(M1)
1 Cm
(M2)
1 Bm
(M3)
1 Am
(M4)
2m
(M5)
3m
(M6)
4m
(M7)
L2
0,50 < k ≤ 0,63
-
1 Dm
(M1)
1 Cm
(M2)
1 Bm
(M3)
1 Am
(M4)
2m
(M5)
3m
(M6)
4m
(M7)
5m
(M8)
L3
0,63 < k ≤ 0,80
1 Dm
(M1)
1 Cm
(M2)
1 Bm
(M3)
1 Am
(M4)
2m
(M5)
3m
(M6)
4m
(M7)
5m
(M8)
-
L4
0,80 < k ≤ 1,00
1 Cm
(M2)
1 Bm
(M3)
1 Am
(M4)
2m
(M5)
3m
(M6)
4m
(M7)
5m
(M8)
-
KRKO_R2_K_L.FM
L1
x = % der Laufzeit / % of operating time / % de la durée de fonctionnement
y = % der maximalen Last / of maximum load / de la charge maximale
2/6
10.14
Kopfträger für Einträgerlaufkrane
Endcarriages for single girder o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre
Rid = 2 x Rmax + Rmin [kg]
3
mFmax. = mKr + mKa + mL [kg]
KRKO_R2_K_L.FM
ØD
k
k0
L1
L 10
mL
m Kr
mT
m Ka
m Ko
mZ
mF
R max
R zul
R id
R id zul
10.14
[mm]
[mm]
[mm]
[m]
[m]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
[kg]
Auswahlanleitung
Selection instructions
Instructions pour la sélection
Ermittlung der erforderlichen
Schienenbreite "k"
Calculation of required rail width "k"
Calcul de la largeur de rail
nécessaire "k"
Bedingung:
• Rid < Rid zul
Condition:
• Rid < Rid zul
Condition :
• Rid < Rid zul
Bei K.L-E 315 erforderliche Schienenbreite k aus Tabelle C095 bestimmen.
For K.L-E 315, determine the rail
width k necessary from table C095.
Dans le cas de K.L-E 315, déterminer
la largeur de rail k nécessaire selon le
tableau C095.
Bestimmung des Fahrantriebs
Determination of travel drive
Détermination de l'entraînement
Bedingung:
• mFmax < mFzul
Condition:
• mFmax < mFzul
Condition :
• mFmax < mFzul
Beispiel zur Auslegung des neuen
Kopfträgers K.L-E 315
Example for calculation of new
K.L-E 315 endcarriage
Exemple de calcul pour le nouveau
sommier K.L-E 315
Auslegungsbeispiel und Toleranzanforderungen siehe Produktinformation "Radblöcke".
See Product Information "Wheel
Blocks" for example of calculation
and required tolerances.
Voir Informations sur le produit
"Unités d'entraînement" pour un
exemple de calcul et les tolérances
requises.
Laufrad-Durchmesser
Schienenbreite
Radstand
Spurmittenmaß Kran
Anfahrmaß Katze
Tragfähigkeit
Gewicht Kran
Gewicht Kranbrücke
Gewicht Katze
Gewicht Kopfträger + Antrieb
Gewicht Zusatzlasten
Fahrlast/Paar
Vorhandene maximale Radlast
Zulässige Radlast
Vorhandene ideelle Radlast
Zulässige ideelle Radlast
Wheel diameter
Rail width
Wheel base
Crane span
Hook approach trolley
Working load
Dead weight of crane
Dead weight of crane bridge
Dead weight of travel carriage
Dead weight of endcarriage + drive
Weight of additional loads
Travel load/pair
Max. actual wheel load
Permissible wheel load
Actual ideal wheel load
Permissible ideal wheel load
Diamètre de galet
Largeur de rail
Empattement
Portée du pont roulant
Cote d'approche du chariot
Charge d’utilisation
Poids du pont
Poids de la poutre porteuse
Poids du chariot
Poids du sommier + entraînement
Poids des charges additionnelles
Charge roulante/paire
Réaction maximale au galet
Réaction maximale admissible
Réaction idéelle existante par galet
Réaction idéelle admissible par galet
2/7
2
Kopfträger für Einträgerlaufkrane
Endcarriages for single girder o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre
ØD
k0
Rzul
*
L1
zul
(H2/B3)
Kopfträger (Paar)
Endcarriages (pair)
Sommiers (paire)
Typ
Rid zul bei Fahrgeschwindigkeiten
Type
Rid zul at travelling speeds
Rid zul à vitesse de translation
k=40 k=50 k=60 k=70
*3
*7 *5
*4
*4
*4
*4
kg m/min
kg
5
6
7
8
9
10
11
KEL-S 125.1.12. xxx 224
...50 2880 3220
KEL-S 125.1.16. xxx 256
...40 3060 3470
KEL-S 125.1.20. xxx 296
...25 3370 3640
KEL-S 125.1.25. xxx 344
...20 3520 3640
mm
1
125
kg
2
3640
3640
3640
3640
mm
3
1250
1600
2000
2500
m
4
9,5
12
15
18,5
160
5510
5510
5510
4370
1600
2000
2500
3150
12
15
18,5
23,5
KEL-S 160.2.16.
KEL-S 160.2.20.
KEL-S 160.2.25.
KEL-S 160.2.31.
xxx
xxx
xxx
xxx
366
416
482
570
8520
7740
6320
6320
4300
2000
2500
3150
3150
4000
15
18,5
23,5
23,5
30
KEL-S 200.2.20.
KEL-S 200.2.25.
KEL-S 200.2.31.
KEL-S 200.2.31.
KEL-S 200.2.40.
xxx
xxx
140
259
140
447
746
875
875
939
12610
11040
9120
6700
2000
2500
3150
4000
15
18,5
23,5
30
KEL-S 315.3.20.
KEL-S 315.3.25.
KEL-S 315.3.31.
KEL-S 315.3.40.
140
140
140
140
934
1047
...50 8870
1221
...40 9160
1410
...25 9730
...20 10010
200
315
Selection table
...50
...40
...25
...20
...50
...40
...25
...20
3940
4180
4520
4660
5230
5450
5830
6000
4930
5230
5510
5510
6540
6820
7290
7500
11090
11450
12160
12540
-
7770
8100
8520
8520
13190
13710
13710
13710
-
-
-
13500 2500 18,5 KEL-E 315.5.25. 140 1352
12000 3150 23,5 KEL-E 315.5.31. 140 1544
10500 4000 30 KEL-E 315.5.40. 140 1796
...50
...40
...25
...20
-
siehe
see
voir
C095
50 Hz
60 Hz
Tableau de sélection
Fahrantriebe (Paar)
Travel drives (pair)
Groupes d’entraînement (paire)
50 Hz
60 Hz
mFzul
100 Hz *8
100 Hz *8
m/min
kW *1
12
13
14
15
10/40 12,5/50 2x0,09/0,37 2x0,11/0,44
2x0,13/0,55 2x0,16/0,66
5/20 6,3/25 2x0,09/0,37 2x0,11/0,44
4...40
2x0,75
2,5...25
2x0,75
10/40 12,5/50 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66
2x0,32/1,25 2x0,36/1,50
5/20 6,3/25 2x0,09/0,37 2x0,11/0,44
4...40
2x0,75
2x2,20
2,5...25
2x0,75
10/40 12,5/50 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66
2x0,32/1,25 2x0,36/1,50
5/20 6,3/25 2x0,09/0,37 2x0,11/0,44
2x0,13/0,55 2x0,16/0,66
4...40
2x0,75
2x2,20
2,5...25
2x0,75
2x2,20
10/40 12,5/50 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50
2x0,50/2,00 2x0,60/2,40
5/20 6,3/25 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66
2x0,32/1,25 2x0,36/1,50
4...40
2x2,20
2,5...25
2x0,75
2x2,20
10/40 12,5/50 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50
2x0,50/2,00 2x0,60/2,40
2x0,80/3,20 2x0,90/3,80
5/20 6,3/25 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66
2x0,32/1,25 2x0,36/1,50
4...40
2,5...25
2x2,20
2x3,20
2x0,75
2x2,20
46000
94300
30200
87100
*
*1
*3
*4
*5
*6
*7
*8
Rough estimation:
Centre load on endcarriage
= 2 x Rzul
Rail material min. S355
20/40% DC, further motor data ↑ C070
KEL-S.. and KEL-E.. with flanged
wheels
Rid zul for flat rails.
For 1 pair without travek drive
For 1 pair of endcarriages
xxx = 140: connection "at side"
xxx = 259: connection "at top"
With 4-pole travel motor for frequency
inverter, see also A010.
*1
*3
*4
*5
*6
*7
2/8
4
5
6 7
2/10
2/11
2/12
2/13
134
146
114
134
*
*8
3
SA-C 5728384
SA-C 5728484
SA-C 5732184
SA-C 5732384
*
Für Überschlagsrechnung:
Mittige Kopfträgerbelastung
= 2 x Rzul
Schienenwerkstoff mind. S355
20/40% ED, weitere Motordaten ↑ C070
KEL-S.. und KEL-E.. mit Spurkranzlaufrollen
Rid zul für Flachschienen.
Für 1 Paar ohne Antrieb
Für 1 Kopfträgerpaar
xxx = 140: Anschluss "seitlich"
xxx = 259: Anschluss "oben"
Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010.
19
2/9
auf Anfrage /
on request /
sur demande
La technique en un coup d’œil
voir page 2/4.
*8
2
17
SF 15220123
SF 15220133
SF 15226123
SF 15220184
SF 15224184
SF 25222133
SF 25222313
SF 25228123
SF 25222184
SF 25222384
SF 25226184
SF 25224133
SF 25224313
SF 25230123
SF 25830133
SF 25224184
SF 25224384
SF 25228184
SF 25228384
SF 35228313
SF 35228423
SF 35834133
SF 35834313
SF 35228384
SF 35832184
SF 35832384
SA-C 5728313
SA-C 5728423
SA-C 5728523
SA-C 5734133
SA-C 5734313
*6
kg
18
50
54
50
50
50
78
102
74
78
102
78
78
102
74
96
78
102
78
102
154
166
150
174
154
150
154
146
166
185
126
146
Technical features at a glance
see page 2/4.
*4
*5
*6
*7
1
2x ......
Die Technik im Überblick
siehe Seite 2/4.
*1
*3
KEL - S125 . 2 . 12 . 140
*6
kg
16
7200
11000
16300
11600
20900
11900
23200
17400
12400
36000
22400
13200
25700
19700
24100
13700
39700
25000
66100
28900
43500
27800
57300
43700
24400
75100
30200
45500
74600
34700
67400
80000
Typ
Type
Calcul approximatif :
Charge centrée du sommier
=2 x Rzul
Matériau du rail au moins S355
20/40% FM, autres caractéristiques
des moteurs ↑ C070
KEL-S.. et KEL-E.. avec galets avec
boudins
Rid zul pour rails plats.
Pour 1 paire sans groupe d’entraînement
Pour 1 paire de sommiers
xxx = 140: fixation "latérale"
xxx = 259: fixation "en haut"
Avec moteur de translation à 4 pôles
pour convertisseur de fréquence, voir
aussi A010.
Typenerklärung
Explanation of types
Explication des types
1 Laufkrankopftäger für Einträgerlaufkrane
2 Konstruktionsprinzip
3 Laufraddurchmesser
4 Baugröße des Fahrantriebs
5 Radstand
6 140: Anschluss "seitlich"
259: Anschluss "oben"
7 Bohrungsabstand der Anschlussplatte in cm
1 Endcarriage for single girder
o.h.t. cranes
2 Design principle
3 Wheel diameter
4 Frame size of travel drive
5 Wheelbase
6 140: Connection "at side"
259: Connection "at top"
7 Clearance between holes on
connection plate in cm
1 Sommiers pour ponts roulants posés
monopoutre
2 Principe de construction
3 Diamètre du galet
4 Taille de l'entraînement
5 Empattement
6 140: Fixation "latérale"
259: Fixation "en haut"
7 Ecartement entre les forages de
la plaque de fixation en cm
10.14
KRKO_R2_K_L.FM
Auswahltabelle
Kopfträger für Einträgerlaufkrane
Endcarriages for single girder o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre
Abmessungen [mm]
Auswahltabelle ↑ 2/8
KEL-S 125..
A:A
Dimensions [mm]
Selection table ↑ 2/8
Dimensions [mm]
Tableau de sélection ↑ 2/8
k1
76
60
60
106
l1
k0
=
266
=
266
2
A
FU
100
230
242
120 182,5
Ø100
62,5
400
490
A
Ø 125
2
c1405v01
10
1
"R"
12,5
k
b1
80
c0102v05
m0
50
40
< 300
60
50
700
590
460
< 290
FU
max 245
100
200
b 1 *1
k
1
➀ KEL-S 125 ......140
M20x75 tZn EN 14399-4
FU
2
450 Nm
460
47,5
bmax=400
"L"
"R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite
"L" = linke Ausführung/left-hand design/exécution gauche
215
c0103v13
15
25
89
➁ KEL-S 125 ......259
Typ
Type
*3
200
30
29
10
c0103v15
25
KEL-S 125.1.12.
KEL-S 125.1.16.
KEL-S 125.1.20.
KEL-S 125.1.25.
xxx
xxx
xxx
xxx
➀
➀
➀
➀
➁
➁
➁
➁
Rzul
(H2/B3)
kg
3640
3640
3640
3640
130
l1
*2
mm
1250
1600
2000
2500
mm
1782
2132
2532
3032
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
m/min
10/40
12,5/50
kW
2x 0,09/0,37 2x 0,11/0,44
2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66
2x 0,09/0,37 2x 0,11/0,44
2x 0,75
2x 0,75
6,3/25
4...40
2,5...25
*1 Andere Laufradausdrehungen auf
Anfrage
*2 Für 1 Paar
*3 xxx = 140: Anschluss "seitlich"
xxx = 259: Anschluss "oben"
*6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010.
*7 Rid zul für Flachschienen
KRKO_R2_K_L.FM
k1
mm
1570
1920
2320
2820
kg
224
256
296
344
m/min
...50
...40
...25
...20
Rid *7
k=40
kg
2880
3060
3370
3520
k=50
kg
3220
3470
3640
3640
M20x75 tZn EN 14399-4
450 Nm
5/20
10.14
k0
mFzul
*2
kg
7200
11000
16300
11600
20900
*1 Other wheel treads on request
*2 For 1 pair
*3 xxx = 140: connection "at side"
xxx = 259: connection "at top"
*6 With 4-pole travel motor for frequency
inverter, see also A010.
*7 Rid zul for flat rails
Typ
Type
m0
*2
2x SF 15220123
2x SF 15220133
2x SF 15226123
2x SF 15220184
2x SF 15224184
mm
512
512
512
512
512
kg
50
54
50
50
50
siehe Kapitel 4
see chapter 4
voir capture 4
55
Anschluss
Connection
Fixation
*1 Autres largeurs de gorge de galet sur
demande
*2 Pour 1 paire
*3 xxx = 140: fixation "latérale"
xxx = 259: fixation "en haut"
*6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010.
*7 Rid zul pour rails plats
2/9
Kopfträger für Einträgerlaufkrane
Endcarriages for single girder o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre
Abmessungen [mm]
Auswahltabelle ↑ 2/8
KEL-S 160..
Dimensions [mm]
Selection table ↑ 2/8
Dimensions [mm]
Tableau de sélection ↑ 2/8
A:A
k1
106
l1
k0
=
261
=
261
*5
A
2
FU
100
90
160 220
Ø100
327
80
400
490
A
1
c1406v01
"R"
b 1 *1
k
52
40
62
50
1
m0
➀ KEL-S 160 ......140
700
590
500
460
< 290
< 300
450 Nm
M20x75 tZn EN 14399-4
2,5
FU
max 245
100
200
47,5
*5
FU
2
255
460
bmax=400
c0103v12
12,5
"L"
"R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite
"L" = linke Ausführung/left-hand design/exécution gauche
25
99
➁ KEL-S 160 ......259
200
Typ
Type
10
*5
KEL-S 160.2.16.
KEL-S 160.2.20.
KEL-S 160.2.25.
KEL-S 160.2.31.
50
29
10
c1302v01
xxx
xxx
xxx
xxx
Anschluss
Connection
Fixation
➀
➀
➀
➀
➁
➁
➁
➁
Rzul
(H2/B3)
kg
5510
5510
5510
4370
k1
l1
*2
mm
1600
2000
2500
3150
mm
2122
2522
3022
3672
mm
1910
2310
2810
3460
kg
366
416
482
570
m/min
...50
...40
...25
...20
Rid *7
k=40
kg
3940
4180
4520
4660
k=50
kg
4930
5230
5510
5510
25
M20x75 tZn EN 14399-4
450 Nm
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
m/min
10/40
12,5/50
kW
kW
2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66
2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50
2x 0,09/0,37 2x 0,11/0,44
2x 0,75
2x 2,20
2x 0,75
120
5/20
6,3/25
4...40
2,5...25
*1 Andere Laufradausdrehungen auf
Anfrage
*2 Für 1 Paar
*3 xxx = 140: Anschluss "seitlich"
xxx = 259: Anschluss "oben"
*5 bauseits
*6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010.
*7 Rid zul für Flachschienen
2/10
k0
mFzul
*2
kg
11900
23200
17400
12400
36000
22400
*1 Other wheel treads on request
*2 For 1 pair
*3 xxx = 140: connection "at side"
xxx = 259: connection "at top"
*5 by customer
*6 With 4-pole travel motor for frequency
inverter, see also A010.
*7 Rid zul for flat rails
Typ
Type
m0
*2
2x SF 25222133
2x SF 25222313
2x SF 25228123
2x SF 25222184
2x SF 25222384
2x SF 25226184
mm
545
600
545
545
605
605
kg
78
102
74
78
102
78
*1 Autres largeurs de gorge de galet sur
demande
*2 Pour 1 paire
*3 xxx = 140: fixation "latérale"
xxx = 259: fixation "en haut"
*5 par les soins du client
*6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010.
*7 Rid zul pour rails plats
10.14
KRKO_R2_K_L.FM
55
*3
siehe Kapitel 4
see chapter 4
voir capture 4
10
Kopfträger für Einträgerlaufkrane
Endcarriages for single girder o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre
Abmessungen [mm]
Auswahltabelle ↑ 2/8
KEL-S 200..
Dimensions [mm]
Selection table ↑ 2/8
Dimensions [mm]
Tableau de sélection ↑ 2/8
k1
A:A
l1
133
k0
165
165
*5
A
2
A
b 1 *1
k *9
54
40-45
64
50-55
347
100 157
130
FU
100
190
Ø125
2
400
1
c1407v01
500
74
60-65
"R"
➀ KEL-S 200 ......140
1
7,5
m0
M20x80 tZn EN 14399-4
450 Nm
47,5
FU
700
590
500
460
< 290
max 245
120
220
285
< 300
*5
FU
2
133
➁ KEL-S 200 ......259
220
Typ
Type
*5
95
34
30
55
M20x80 tZn EN 14399-4
450 Nm
c1304v01
5
KEL-S 200.2.20.
KEL-S 200.2.25.
KEL-S 200.2.31.
KEL-S 200.2.40.
*3
xxx
xxx
xxx
140
Anschluss
Connection
Fixation
Rzul
(H2/B3)
kg
8520
7740
6320
4300
➀ ➁
➀ ➁
➀ ➁
➀
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
k1
l1
*2
mm
2000
2500
3150
4000
mm
2596
3096
3746
4596
mm
2330
2830
3480
4330
mFzul
kg
447
746
875
939
m/min
...50
...40
...25
...20
Typ
Type
Rid *7
k=40 k=50
kg
kg
5230 6540
5450 6820
5830 7290
6000 7500
k=60
kg
7770
8100
8520
8520
m0
2
115
5/20
6,3/25
4...40
2,5...25
KRKO_R2_K_L.FM
k0
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
m/min
10/40
12,5/50
10.14 /03.12.14
"L"
"R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite
"L" = linke Ausführung/left-hand design/exécution gauche
10
10
bmin >300
bmax ≤400
*1 Andere Laufradausdrehungen auf
Anfrage
*2 Für 1 Paar
*3 xxx = 140: Anschluss "seitlich"
xxx = 259: Anschluss "oben"
*5 bauseits
*6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010.
*7 Rid zul für Flachschienen
*9 Bei Schienenbreiten 45, 55 etc.
Hinweis C096 beachten
kW
kW
2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66
2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50
2x 0,09/0,37 2x 0,11/0,44
2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66
2x 0,75
2x 2,20
2x 0,75
2x 2,20
*2
kg
13200
25700
19700
24100
13700
39700
25000
66100
*1 Other wheel treads on request
*2 For 1 pair
*3 xxx = 140: connection "at side"
xxx = 259: connection "at top"
*5 by customer
*6 With 4-pole travel motor for frequency
inverter, see also A010.
*7 Rid zul for flat rails
*9 For rail widths 45, 55, etc. observe
note C096
2x SF 25224133
2x SF 25224313
2x SF 25230123
2x SF 25830133
2x SF 25224184
2x SF 25224384
2x SF 25228184
2x SF 25228384
mm
575
630
575
575
575
635
575
635
kg
78
102
74
96
78
102
78
102
siehe Kapitel 4
see chapter 4
voir capture 4
30
19,5
460
c0754v02
*1 Autres largeurs de gorge de galet sur
demande
*2 Pour 1 paire
*3 xxx = 140: fixation "latérale"
xxx = 259: fixation "en haut"
*5 par les soins du client
*6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010.
*7 Rid zul pour rails plats
*9 Respectez les remarques C096 pour les
largeurs de rail 45, 55, etc.
2/11
Kopfträger für Einträgerlaufkrane
Endcarriages for single girder o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre
Abmessungen [mm]
Auswahltabelle ↑ 2/8
KEL-S 315..
Dimensions [mm]
Selection table ↑ 2/8
Dimensions [mm]
Tableau de sélection ↑ 2/8
A:A
k1
l1
168
225
k0
225
FU
447
157,5 197,5
215
150
100
280
Ø160
A
400
A
c1408v01
500
b 1 *1
k *9
54
40-45
64
50-55
m0
"R"
74
60-65
FU
> 190
< 290
M20x80 tZn EN 14399-4
450 Nm
7,5
max 245
c0757v01
30
133
22,5
385
52,5
FU
"R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite
"L" = linke Ausführung/left-hand design/exécution gauche
Typ
Type
KEL-S 315.3.20.140
KEL-S 315.3.25.140
KEL-S 315.3.31.140
KEL-S 315.3.40.140
k0
Rzul
(H2/B3)
kg
12610
11040
9120
6700
k1
"L"
l1
*2
mm
2000
2500
3150
4000
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
mm
2786
3286
3936
4786
mm
2450
2950
3600
4450
kg
934
1047
1221
1410
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
mFzul
m/min
...50
...40
...25
...20
Rid *7
k=40
k=50
kg
kg
8870
11090
9160
11450
9730
12160
10010
12540
Typ
Type
k=60
kg
13190
13710
13710
13710
m0
5/20
6,3/25
4...40
2,5...25
*1 Andere Laufradausdrehungen auf
Anfrage
*2 Für 1 Paar
*6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010.
*7 Rid zul für Flachschienen
*9 Bei Schienenbreiten 45, 55 etc.
Hinweis C096 beachten
2/12
kW
2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50
2x 0,50/2,0 2x 0,60/2,40
2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66
2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50
2x 2,20
2x SF 35228313
2x SF 35228423
2x SF 35834133
2x SF 35834313
2x SF 35228384
mm
644
724
693
748
649
kg
154
166
150
174
154
2x 0,75
2x 2,20
24400
75100
2x SF 35832184
2x SF 35832384
693
753
150
154
*1 Other wheel treads on request
*2 For 1 pair
*6 With 4-pole travel motor for frequency
inverter, see also A010.
*7 Rid zul for flat rails
*9 For rail widths 45, 55, etc. observe
note C096
*1 Autres largeurs de gorge de galet sur
demande
*2 Pour 1 paire
*6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010.
*7 Rid zul pour rails plats
*9 Respectez les remarques C096 pour les
largeurs de rail 45, 55, etc.
03.12.14/ 10.14
KRKO_R2_K_L.FM
m/min
10/40
12,5/50
siehe Kapitel 4
see chapter 4
voir capture 4
*2
*2
kg
28900
43500
27800
57300
43700
Kopfträger für Einträgerlaufkrane
Endcarriages for single girder o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre
Abmessungen [mm]
Auswahltabelle ↑ 2/8
M20x80 tZn EN 14399-4
450 Nm
k1
k0
230
175
230
=
=
257,5
A
Ø160
125
145
210
275
340
125
47,5
30
175
Dimensions [mm]
Tableau de sélection ↑ 2/8
100 *8
158
7,5
156
415
445
470
78
Dimensions [mm]
Selection table ↑ 2/8
157,5
KEL-E 315..
400
500
A
2
c1531v01
20
"R"
m0
c1531v05
FU
A:A
> 190
< 290
max 245
FU
"L"
"R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite
"L" = linke Ausführung/left-hand design/exécution gauche
Typ
Type
b 1 *1
64
74
84
94
k
50-55 60-65 70-75 80-85
KEL-E 315.5.25.140
KEL-E 315.5.31.140
KEL-E 315.5.40.140
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
Rzul
(H2/B3)
kg
13500
12000
10500
k0
k1
Rid *7
*2
mm
2500
3150
4000
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
mm
3310
3960
4810
mFzul
siehe
see
voir
C095
kg
1352
1544
1796
Typ
Type
d6
(DIN 5480)
m0
m/min
10/40
12,5/50
5/20
6,3/25
4...40
2,5...25
kW
2x0,32/1,25 2x0,36/1,50
2x0,50/2,00 2x0,60/2,40
2x0,80/3,20 2x0,90/3,80
2x0,13/0,55 2x0,16/0,66
2x0,32/1,25 2x0,36/1,50
2x2,20
2x3,20
2x0,75
2x2,20
KRKO_R2_K_L.FM
*1 Andere Laufradausdrehungen auf
Anfrage
*2 Für 1 Paar
*6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010.
*7 Rid zul für Flachschienen.
*8 auch auf 150 mm einstellbar
*9 Bei Schienenbreiten 45, 55 etc.
Hinweis C096 beachten
10.14 /03.12.14
2x ...
SA-C 5728313
SA-C 5728423
SA-C 5728523
SA-C 5734133
SA-C 5734313
SA-C 5728384
SA-C 5728484
SA-C 5732184
SA-C 5732384
mm
N65 x 2 x 30 x 31
N65 x 2 x 30 x 31
*1 Other wheel treads on request
*2 For 1 pair
*6 With 4-pole travel motor for frequency
inverter, see also A010.
*7 Rid zul for flat rails.
*8 also adjustable at 150 mm
*9 For rail widths 45, 55, etc. observe
note C096
mm
691
771
765
636
691
696
696
636
696
kg
146
166
185
126
146
134
146
114
134
siehe Kapitel 4
see chapter 4
voir capture 4
*2
*2
kg
30200
45500
74600
34700
67400
46000
94300
30200
87100
*1 Autres largeurs de gorge de galet sur
demande
*2 Pour 1 paire
*6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010.
*7 Rid zul pour rails plats.
*8 réglable aussi à 150 mm
*9 Respectez les remarques C096 pour les
largeurs de rail 45, 55, etc.
2/13
Kopfträger für Einträgerlaufkrane
Endcarriages for single girder o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre
...........................................................
k .....................mm
...........................................................
Faxblatt
Fax
Faxer
Kopieren - Ausfüllen - Faxen
Copy - Fill in - Fax
Copier - Remplir - Faxer
Krankopfträger (Paar)
Endcarriage (pair)
Sommier (paire)
Typ
Type
Type
Kranträgeranschluss "seitlich"
Crane girder connection "at side"
Fixation du pont roulant "latérale"
Kranträgeranschluss "oben"
Crane girder connection "at top"
Fixation du pont roulant "en haut"
Laufschienenbreite k
Rail width k
Largeur de rail k
Anzahl (Paare)
Quantity (pairs)
Quantité (paires)
Fahrantrieb
Travel drive
Groupe d'entraînement
...........................................................
Typ
Type
Type
.......................................................kg
Fahrlast mF
Travel load mF
Charge roulante mF
................................................ m/min
Fahrgeschwindigkeit
Travel speed
Vitesse de translation
.........................................................V
Anschlussspannung
Supply voltage
Tension de raccordement
Frequenz
Frequency
Fréquence
Besondere Bedingungen
Special conditions
Conditions particulières
Staub- und Feuchtigkeitsschutz
Protection against dust and humi-
Protection contre poussière et
nach EN 60529 (Standard IP 55)
dity acc. EN 60529 (Stand. IP 55)
humidité EN 60529 (Stand. IP 55)
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température ambiante
Ich bitte um Beratung
I request a consultation
Je demande une consultation
Ich bitte um ein Angebot
I request a quotation
Je demande une offre
50 Hz
60 Hz
.......................................................Hz
.......................................................°C
Anschrift
Address
Adresse
Tel. / Fax
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
2/14
10.14
KRKO_R2_K_L.FM
IP 66
Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane
Endcarriages for double girder o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre
Auswahlanleitung
Selection instructions
Instructions pour la sélection
Grobauswahl
Rough determination
Détermination approximatif
2
KZL - S 200 . 4 . 25 . 05 . 136
1
2 3
4
5
6
7 8
Rechnerische Bestimmung der
Kopfträgergröße, Ermittlung der
erforderlichen Schienenbreite "k"
und Bestimmung des Fahrantriebs ↑ 2/6.
Determination of size of endcarriage, calculation of required rail
width "k" and determination of
travel drive ↑ 2/6.
Détermination de la taille du sommiers, calcul de la largeur de rail
nécessaire "k" et détermination
de l'entraînement ↑ 2/6.
Typenerklärung
Explanation of types
Explication des types
1 Laufkrankopftäger für Zweiträgerlaufkrane
2 Konstruktionsprinzip
3 Laufraddurchmesser
4 Baugröße des Fahrantriebs
5 Radstand
6 Spurweite der Laufkatze
7 1: mittige Laufschiene auf der
Kranbrücke
5: außermittige Laufschiene auf
der Kranbrücke
8 Bohrungsabstand der Anschlussplatte in cm
1 Endcarriage for double girder
o.h.t. cranes
2 Design principle
3 Wheel diameter
4 Frame size of travel drive
5 Wheelbase
6 Track gauge of crab
7 1: Rail centred on crane bridge
5: Rail not centred on crane bridge
8 Clearance between holes on
connection plate in cm
1 Sommiers pour ponts roulants
posés bipoutre
2 Principe de construction
3 Diamètre du galet
4 Taille de l'entraînement
5 Empattement
6 Ecartement du chariot
7 1: Rail centré sur la poutre
porteuse
5: Rail pas centré sur la poutre
porteuse
8 Ecartement entre les forages de la
plaque de fixation en cm
7+8
KRKO_R2_K_L.FM
136
140
156
158
536
540
556
558
578
10.14
x
x
x
x
x
x
x
x
x
[mm]
360
400
560
580
360
400
560
580
780
2/15
Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane
Endcarriages for double girder o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre
Auswahltabelle
Rzul
*
Kopfträger (Paar)
Endcarriages (pair)
Sommiers (paire)
Typ
Rid zul bei Fahrgeschwindigkeiten 50 Hz 60 Hz
Type
Rid zul at travelling speeds
100 Hz *8
Rid zul à vitesse de translation
k=40 k=50 k=60 k=70 k=80
*2
*5 *6
*3
*3
*3
*3 k=100
k 0 Spw L 1
zul
(H2/B3)
mm kg mm mm
1
2
3
4
160 5510 2000 1250
2500 1250
2500 1250
3150 1400
3150 1400
m
5
15
18,5
18,5
23,5
23,5
6
KZL-S 160.2.20.04.140
KZL-S 160.2.25.04.140
KZL-S 160.2.25.04.540
KZL-S 160.2.31.05.140
KZL-S 160.2.31.05.540
kg
7
458
524
524
612
612
200 8520 2000
2500
2500
2500
3150
4000
4000
4000
4000
4000
315 13680 2500
2500
2500
3150
4000
4000
4000
4000
4000
22000 3150
3150
3150
3150
3150
4000
4000
4000
4000
4260
4260
4260
4560
1250
1400
1400
1400
1400
2240
2500
2500
2800
2800
1400
1400
1400
1400
2240
2500
2500
2800
2800
1400
1400
1400
1800
1800
2240
2240
2500
2800
2800
2800
3150
2800
15
18,5
18,5
18,5
23,5
30
30
30
30
30
18,5
18,5
18,5
23,5
30
30
30
30
30
23,5
23,5
23,5
23,5
23,5
30
30
30
30
32
32
32
34
KZL-S 200.2.20.04.136
KZL-S 200.2.25.05.136
KZL-S 200.2.25.05.156
KZL-S 200.2.25.05.536
KZL-S 200.2.31.05.xxx
KZL-S 200.2.40.10.xxx
KZL-S 200.2.40.12.136
KZL-S 200.2.40.12.156
KZL-S 200.2.40.14.136
KZL-S 200.2.40.14.156
KZL-S 315.3.25.05.136
KZL-S 315.3.25.05.156
KZL-S 315.3.25.05.536
KZL-S 315.3.31.05.xxx
KZL-S 315.3.40.10.xxx
KZL-S 315.3.40.12.136
KZL-S 315.3.40.12.156
KZL-S 315.3.40.14.136
KZL-S 315.3.40.14.156
KZL-E 315.5.31.05.136
KZL-E 315.5.31.05.556
KZL-E 315.5.31.05.156
KZL-E 315.5.31.07.136
KZL-E 315.5.31.07.156
KZL-E 315.5.40.10.156
KZL-E 315.5.40.10.556
KZL-E 315.5.40.12.556
KZL-E 315.5.40.14.156
KZL-E 315.5.42.14.556
KZL-E 315.5.42.14.156
KZL-E 315.5.42.16.156
KZL-E 315.5.45.14.556
652
731
731
731
907
1000
1000
1000
1000
1000
1043
1043
1043
1249
1434
1434
1434
1434
1434
1606
1675
1675
1606
1675
1926
1926
1926
1926
2003
2003
2003
2092
500 29600 3150
3150
4000
4260
4400
4560
4660
4960
1400
1400
2240
2500
2240
2800
2500
2800
26
26
32
34
35
36
37
39
KZL-F 500.6.31.140
KZL-F 500.6.31.yyy
KZL-F 500.6.40.yyy
KZL-F 500.6.42.yyy
KZL-F 500.6.44.578
KZL-F 500.6.45.yyy
KZL-F 500.6.46.578
KZL-F 500.6.49.578
2490
2490
2822
2858
2958
3248
3336
3436
R zul
ØD
c0110a04
k
L1
*2
c0109a03
Spw
k0
Paar
Pair
Paire
2/16
m/min
8
9
10
kg
11
12
13
...50
...40
...25
...20
3940
4180
4520
4660
4930
5230
5510
5510
-
-
-
...50
...40
...25
...20
5230
5450
5830
6000
6540
6820
7290
7500
7770
8100
8520
8520
-
-
Tableau de sélection
Fahrantriebe (Paar)
Travel drives (pair)
Groupes d’entraînement (paire)
50 Hz
60 Hz
mFzul
Typ
Type
100 Hz *8
*7
*7
2x ......
m/min
kW *1
14
15
16
17
10/40 12,5/50 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66
2x0,32/1,25 2x0,36/1,50
5/20 6,3/25 2x0,09/0,37 2x0,11/0,44
4...40
2x0,75
2x2,20
2,5..25
2x0,75
10/40 12,5/50 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66
2x0,32/1,25 2x0,36/1,50
kg
18
11900
23200
17400
12400
36000
22400
13200
25700
19
SF 25222133
SF 25222313
SF 25228123
SF 25222184
SF 25222384
SF 25226184
SF 25224133
SF 25224313
kg
20 21
78 2/17
102
74
78
102
78
78 2/18
102
5/20
19700
24100
13700
39700
25000
66100
SF 25230123
SF 25830133
SF 25224184
SF 25224384
SF 25228184
SF 25228384
74
98
78
102
78
102
6,3/25 2x0,09/0,37 2x0,11/0,44
2x0,13/0,55 2x0,16/0,66
4...40
2x0,75
2x2,20
2,5..25
2x0,75
2x2,20
10/40 12,5/50 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 28900 SF 35228313 154 2/19
2x0,50/2,00 2x0,60/2,40 43500 SF 35228423 166
...50
...40
...25
...20
8870
9160
9730
10010
10480
11290
12160
12510
13190
13710
13710
13710
-
-
5/20
6,3/25 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66 27800 SF 35834133 150
2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 57300 SF 35834313 174
4...40
2x2,20
43700 SF 35228384 154
2,5..25
2x0,75
2x2,20
10/40 12,5/50 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50
2x0,50/2,00 2x0,60/2,40
2x0,80/3,20 2x0,90/3,80
...50
...40
...25
...20
-
siehe
see
voir
C095
5/20
-
18740
19290
20460
20790
SF 35832184
SF 35832384
SA-C 5728313
SA-C 5728423
SA-C 5728523
150
174
146 2/20
166
185
6,3/25 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66 34700 SA-C 5734133
2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 67400 SA-C 5734313 126
80000 auf Anfrage / 146
on request /
sur demande
4...40
2x2,20
2x3,20
2,5..25
...50
...40
...25
...20
24400
75100
30200
45500
74600
46000 SA-C 5728384 134
94300 SA-C 5728484 146
2x0,75
2x2,20
k=100 10/40 12,5/50 2x0,50/2,00 2x0,60/2,40
*3
2x0,80/3,20 2x0,90/3,80
22490 26240 29600 5/20 6,3/25 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50
23150 27010 29600
2x0,50/2,00 2x0,60/2,40
24550 28640 29600
4...40
2x2,20
24950 29110 29600
2x3,20
2,5..25
2x2,20
30200
87100
47900
77900
78200
116600
47300
114300
91200
SA-C 5732184
SA-C 5732384
SA-C 6732423
SA-C 6732523
SA-C 6738313
SA-C 6738423
SA-C 6732384
SA-C 6732484
SA-C 6736384
114
134
288 2/21
306
268
288
256
268
256
Die Technik im Überblick
siehe Seite 2/4.
Technical features at a glance
see page 2/4.
La technique en un coup d’œil
voir page 2/4.
* Schienenwerkstoff mind. S355
*1 20/40% ED, weitere Motordaten ↑ C070
*2 KZL-S../KZL-E.. mit Spurkranzlaufrollen
KZL-F.. : ↑ Skizze
- L: mit Führungsrollen
- R: ohne Führungsrollen
*3 Rid zul für Flachschienen
*5 Anschlussplatte:
xxx = .136; .156; .536; .556
yyy = .158; .558
*6 Für 1 Paar ohne Antrieb
*7 Für 1 Kopfträgerpaar
*8 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010.
* Rail material min. S355
*1 20/40% DC ,further motor data ↑ C070
*3 KZL-S../KZL-E.. with flanged wheels
KZL-F..: ↑ sketch
- L: with guide rollers
- R: without guide rollers
*4 Rid zul for flat rails
*5 Connection plate:
xxx = .136; .156; .536; .556
yyy = .158; .558
*6 For 1 pair without travel drive
*7 For 1 pair of endcarriages
*8 With 4-pole travel motor for frequency
inverter, see also A010.
* Matériau du rail au moins S355
*1 20/40% FM, autres caractéristiques
des moteurs ↑ C070
*3 KZL-S../KZL-E.. avec galets avec
boudins
KZL-F...: ↑ croquis
- L: avec galets de guidage
- R: sans galets de guidage
*4 Rid zul pour rails plats
*5 Plaque de fixation:
xxx = .136; .156; .536; .556
yyy = .158; .558
*6 Pour 1 paire sans groupe d’entraînement
*7 Pour 1 paire de sommiers
*8 Avec moteur de translation à 4 pôles
pour convertisseur de fréquence, voir
aussi A010.
10.14
KRKO_R2_K_L.FM
ØD
Selection table
Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane
Endcarriages for double girder o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre
Abmessungen [mm]
Auswahltabelle ↑ 2/16
KZL-S 160..
Dimensions [mm]
Selection table ↑ 2/16
A:A
k1
l1
k0
261
106
m0
86
70
70
261
=
=
Spw: KZL-S160...140
Spw: KZL-S160...540
A
FU
a2
a
A
327
c1410v01
5
B
80
Ø160
FU
15
100
Ø100
270
B
Dimensions [mm]
Tableau de sélection ↑ 2/16
k
a1
b1
b 1 *1
k
85
"R"
52
40
62
50
b3
FU
b
b2
b2
max 245
"R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite
"L" = linke Ausführung/left-hand design/exécution gauche
B:B
450 Nm
M20x75 tZn EN 14399-4
160
220
255
47,5
2,5
FU
25
c0103v20
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
m/min
10/40
12,5/50
kW
2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66
2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50
2x 0,09/0,37 2x 0,11/0,44
*2
kg
11900
23200
17400
2x SF 25222133
2x SF 25222313
2x SF 25228123
mm
545
600
545
kg
78
102
74
2x 0,75
2x 2,20
2x 0,75
12400
36000
22400
2x SF 25222184
2x SF 25222384
2x SF 25226184
545
605
545
78
102
78
6,3/25
4...40
2,5...25
Typ
Type
KZL-S 160.2.20.04.140
KZL-S 160.2.25.04.140
KZL-S 160.2.25.04.540
KZL-S 160.2.31.05.140
KZL-S 160.2.31.05.540
Rzul
(H2/B3)
k0
kg
5510
mm
2000
2500
2500
3150
3150
KRKO_R2_K_L.FM
*
*1
*1
*3
*2
*6
*7
*7
10.14
k1
mm
2522
3022
3022
3672
3672
Typ
Type
l1
mm
2310
2810
2810
3460
3460
m0
*2
Spw
mm
1250
1250
1250
1400
1400
99
a
b <= 300 mm
a1
mm
1250
1250
1400
-
mm
490
490
490
490
490
Standard
= 300 mm
Andere
Laufradausdrehungen
auf
bei geneigtem Flansch
Anfrage
ohne
Fahrmotor
bei
Rollfahrwerk.
Für 1 Paar
Fahrmotoren
1/66
Mit
4-poligem ↑Fahrmotor
für Frequenzbei Schützsteuerung
umrichter,
siehe auch(GetriebeA010.
endschalter)
Rid zul für Flachschienen
siehe Kapitel 4
see chapter 4
voir capture 4
5/20
mFzul
12,5
10
"L"
**1
*1
*2
*3
*6
a2
mm
400
400
400
-
b 2 ≥ 250 ≤ 266 mm
b 3 ≤ 340 mm
a1
a2
mm
mm
1250
400
1250
400
1506
400
1400
400
1656
400
Standard
= 300
mm on request
Other
wheel
treads
With
For 1 sloping
pair flange
With
push
trolley
travel
motor.
With 4-pole travelwithout
motor for
frequency
Travel
motors
↑ 1/66
inverter,
see also
A010.
*7 With
control (gear-type
*7
Rid zulcontactor
for flat rails
limit switch)
Rid *7
*2
kg
458
524
524
612
612
m/min
k=40
kg
k=50
kg
...50
...40
...25
...20
3940
4180
4520
4660
4930
5230
5510
5510
**1
*1
*3
*2
*6
Standard
= 300 mm
Autres largeurs
de gorge de galet sur
Avec
bride inclinée
demande
Avec
chariot
à
poussée
sans moteur
Pour 1 paire
de
Avecdirection.
moteur deMoteurs
translationde
à 4direction
pôles pour con↑ 1/66 de fréquence, voir aussi A010.
vertisseur
*7
de
commande
par
contacteurs
*7 En
Rid cas
pour
rails
plats
zul
(sélecteur de fin de course)
2/17
2
Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane
Endcarriages for double girder o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre
Abmessungen [mm]
Auswahltabelle ↑ 2/16
Dimensions [mm]
Selection table ↑ 2/16
A:A
k1
l1
k0
133
165
298
133
=
119
100
165
298
=
Spw: KZL-S200...1..
Spw: KZL-S200...5..
A
m0
100
FU
FU
15
100
100
Ø125
314
Ø200
B
Dimensions [mm]
Tableau de sélection ↑ 2/16
A
a2
a
15
B
a1
347
KZL-S 200..
c1411v01
k
b1
100
"R"
b 1 *1
k *9
54
40-45
64
50-55
74
60-65
b3
FU
b
b2
KZL-S...136
KZL-S...156
b2
b1
"R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite
KZL-S...536, KZL-S...556
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
m/min
10/40
12,5/50
kW
2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66
2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50
2x 0,09/0,37 2x 0,11/0,44
2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66
2x 0,75
2x 2,20
2x 0,75
2x 2,20
mFzul
Typ
Type
B:B
m0
450 Nm
M20x75 tZn EN 14399-4
*2
Typ
Type
KZL-S 200.2.20.04.136
KZL-S 200.2.25.05.136
KZL-S 200.2.25.05.156
KZL-S 200.2.25.05.536
KZL-S 200.2.31.05.136
KZL-S 200.2.31.05.156
KZL-S 200.2.31.05.536
KZL-S 200.2.31.05.556
KZL-S 200.2.40.10.136
KZL-S 200.2.40.10.156
KZL-S 200.2.40.10.536
KZL-S 200.2.40.10.556
KZL-S 200.2.40.12.136
KZL-S 200.2.40.12.156
KZL-S 200.2.40.14.136
KZL-S 200.2.40.14.156
2/18
Rzul
(H2/B3)
kg
8520
k0
k1
l1
Spw
mm
2000
2500
mm
2596
3096
mm
2330
2830
mm
1250
1400
3150
3746
3480
1400
4000
4596
4330
2240
2240
2240
2240
2500
2500
2800
2800
a
mm
460
460
660
460
460
660
460
660
460
660
460
660
460
660
460
660
b <= 300 mm
a1
mm
1250
1400
1400
2240
2500
2800
-
*1 Andere Laufradausdrehungen auf
Anfrage
*2 Für 1 Paar
*6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010.
*7 Rid zul für Flachschienen
*9 Bei Schienenbreiten 45, 55 etc.
Hinweis C096 beachten
a2
mm
360
360
360
360
360
360
-
190
259
285
128
b1 = 300 mm
b1 = 500 mm
b 2 ≥ 250 ≤ 266 mm b 2 ≥ 450 ≤ 466 mm
b 3 <= 340 mm
b 3 <= 540 mm
a1
a2
a1
a2
mm
mm
mm
mm
1400
360
1400
560
1656
360
1400
360
1400
560
1656
360
1856
560
2240
360
2240
560
2496
360
2696
560
2500
360
2500
560
2800
360
2800
560
*1 Other wheel treads on request
*2 For 1 pair
*6 With 4-pole travel motor for frequency
inverter, see also A010.
*7 Rid zul for flat rails
*9 For rail widths 45, 55, etc. observe
note C096
25
c0754v03
Rid *7
*2
kg
652
731
907
1000
m/min
k=40
kg
k=50
kg
k=60
kg
...50
...40
...25
...20
5230
5450
5830
6000
6540
6820
7290
7500
7770
8100
8520
8520
*1 Autres largeurs de gorge de galet sur
demande
*2 Pour 1 paire
*6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010.
*7 Rid zul pour rails plats
*9 Respectez les remarques C096 pour les
largeurs de rail 45, 55, etc.
03.12.14/ 10.14
KRKO_R2_K_L.FM
2,5...25
kg
78
102
74
98
78
102
78
102
21,5
4...40
mm
575
630
575
679
575
635
575
635
14
6,3/25
2x SF 25224133
2x SF 25224313
2x SF 25230123
2x SF 25830133
2x SF 25224184
2x SF 25224384
2x SF 25228184
2x SF 25228384
siehe Kapitel 4
see chapter 4
voir capture 4
5/20
*2
kg
13200
25700
19700
24100
13700
39700
25000
66100
47,5
7,5
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
max 245
Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane
Endcarriages for double girder o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre
Dimensions [mm]
Selection table ↑ 2/16
k1
l1
k0
168
225
393
225
393
=
Spw: KZL-S 315...1..
Spw: KZL-S 315...5..
A
m0
121
100
100
FU
FU
52,5
157,5
100
Ø160
415
Ø315
B
A:A
168
=
Dimensions [mm]
Tableau de sélection ↑ 2/16
447
Abmessungen [mm]
Auswahltabelle ↑ 2/16
KZL-S 315..
A
a2
a
17,5
B
a1
c1412v01
k
b1
115
"R"
b 1 *1
k *9
54
40-45
64
50-55
74
60-65
b3
FU
"R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite
b
b2
KZL-S...136
KZL-S...156
b2
b1
5/20
6,3/25
4...40
2,5...25
Typ
Type
KRKO_R2_K_L.FM
KZL-S 315.3.25.05.136
KZL-S 315.3.25.05.156
KZL-S 315.3.25.05.536
KZL-S 315.3.31.05.136
KZL-S 315.3.31.05.156
KZL-S 315.3.31.05.536
KZL-S 315.3.31.05.556
KZL-S 315.3.40.10.136
KZL-S 315.3.40.10.156
KZL-S 315.3.40.10.536
KZL-S 315.3.40.10.556
KZL-S 315.3.40.12.136
KZL-S 315.3.40.12.156
KZL-S 315.3.40.14.136
KZL-S 315.3.40.14.156
10.14 /03.12.14
2x 0,75
2x 2,20
*2
kg
28900
43500
27800
57300
43700
24400
75100
2x SF 35228313
2x SF 35228423
2x SF 35834133
2x SF 35834313
2x SF 35228384
2x SF 35832184
2x SF 35832384
Rzul
(H2/B3)
k0
k1
l1
Spw
a
kg
13680
mm
2500
mm
3286
mm
2950
mm
1400
3150
3936
3600
1400
mm
460
660
460
460
660
460
660
460
660
460
660
460
660
460
660
4000
4786
4450
2240
2240
2240
2240
2500
2500
2800
2800
7,5
*2
mm
644
724
693
748
649
693
753
b <= 300 mm
a1
mm
1400
1400
2240
2500
2800
-
*1 Andere Laufradausdrehungen auf
Anfrage
*2 Für 1 Paar
*6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010.
*7 Rid zul für Flachschienen
*9 Bei Schienenbreiten 45, 55 etc.
Hinweis C096 beachten
a2
mm
360
360
360
360
360
-
kg
154
166
150
174
154
52,5
kW
2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50
2x 0,50/2,0 2x 0,60/2,40
2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66
2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50
2x 2,20
M20x75 tZn EN 14399-4
450 Nm
m0
215
280
355
385
m/min
10/40
12,5/50
Typ
Type
mFzul
15
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
siehe Kapitel 4
see chapter 4
voir capture 4
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
B:B
max 245
25
c0757v02
128
150
174
b1 = 300 mm
b1 = 500 mm
b 2 ≥ 250 ≤ 266 mm b 2 ≥ 450 ≤ 466 mm
b 3 <= 340 mm
b 3 <= 540 mm
a1
a2
a1
a2
mm
mm
mm
mm
1400
360
1400
560
1656
360
1400
360
1400
560
1656
360
1856
560
2240
360
2240
560
2496
360
2696
560
2500
360
2500
560
2800
360
2800
560
*1 Other wheel treads on request
*2 For 1 pair
*6 With 4-pole travel motor for frequency
inverter, see also A010.
*7 Rid zul for flat rails
*9 For rail widths 45, 55, etc. observe
note C096
22,5
KZL-S...536, KZL-S...556
Rid *7
*2
kg
1043
m/min
k=40
kg
k=50
kg
k=60
kg
...50
...40
...25
...20
8870
9160
9730
10010
10480
11290
12160
12510
13190
13710
13710
13710
1249
1434
*1 Autres largeurs de gorge de galet sur
demande
*2 Pour 1 paire
*6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010.
*7 Rid zul pour rails plats
*9 Respectez les remarques C096 pour les
largeurs de rail 45, 55, etc.
2/19
2
Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane
Endcarriages for double girder o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre
Abmessungen [mm]
Auswahltabelle ↑ 2/16
175
Dimensions [mm]
Selection table ↑ 2/16
k1
k0
Spw: KZL-E 315...1..
Spw: KZL-E 315...5..
230
230
Dimensions [mm]
Tableau de sélection ↑ 2/16
A:A
175
m0
A
Ø315
a2
a
B
FU
74
60-65
84
70-75
d6
157,5
100 *8
Ø160
257,5
B
22,5
KZL-E 315..
c1532v01
A
k
b1
130
a1
427
"R"
b 1 *1
k *9
m0
b3
64
50-55
94
80-85
FU
B:B
78
156
FU
M20x75 tZn EN 14399-4
450 Nm
25
125
145
210
275
340
125
153
"R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite
"L"
m/min
kW
10/40
12,5/50 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50
2x0,50/2,00 2x0,60/2,40
2x0,80/3,20 2x0,90/3,80
5/20
6,3/25 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66
2x0,32/1,25 2x0,36/1,50
4...40
2x2,20
2x3,20
2,5..25
2x0,75
2x2,20
Typ
Type
Rzul
mFzul
Typ
Type
*2
kg
30200
45500
74600
34700
67400
46000
94300
30200
87100
2x ....
d6
(DIN 5480)
*2
mm
SA-C 5728313 N65 x 2 x 30 x 31
SA-C 5728423
SA-C 5728523
SA-C 5734133
SA-C 5734313
SA-C 5728384 N65 x 2 x 30 x 31
SA-C 5728484
SA-C 5732184
SA-C 5732384
k0
k1
Spw
a
mm
3150
mm
3960
mm
1400
mm
460
660
660
460
660
660
b <= 300 mm
(H2/B3)
KZL-E 315.5.31.05.136
KZL-E 315.5.31.05.556
KZL-E 315.5.31.05.156
KZL-E 315.5.31.07.136
KZL-E 315.5.31.07.156
KZL-E 315.5.40.10.156
KZL-E 315.5.40.10.556
KZL-E 315.5.40.12.556
KZL-E 315.5.40.14.156
KZL-E 315.5.42.14.556
KZL-E 315.5.42.14.156
KZL-E 315.5.42.16.156
KZL-E 315.5.45.14.556
2/20
kg
22000
1800
4000
4810
4260
5070
4560
5370
2240
2500
2800
2800
2800
3150
2800
660
a1
mm
1400
1800
-
m0
a2
mm
360
360
-
mm
691
771
765
636
691
696
696
636
696
kg
146
166
185
126
146
134
146
114
134
20
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
c1532v03
siehe Kapitel 4
see chapter 4
voir capture 4
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
b1 = 300 mm
b1 = 500 mm
b 2 ≥ 250 ≤ 266 mm b 2 ≥ 450 ≤ 466 mm
b 3 <= 340 mm
b 3 <= 540 mm
a1
a2
a1
a2
mm
mm
mm
mm
1400
360
1856
560
1400
560
1800
360
1800
560
2240
560
2696
560
2956
560
2800
560
3256
560
2800
560
3150
560
3256
560
*1 Andere Laufradausdrehungen auf
Anfrage
*2 Für 1 Paar
*6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010.
*7 Rid zul für Flachschienen
*8 auch auf 150 mm einstellbar
*9 Bei Schienenbreiten 45, 55 etc.
Hinweis C096 beachten
Rid *7
*2
kg
1606
1675
1675
1606
1675
1926
1926
1926
1926
2003
2003
2003
2092
*1 Other wheel treads on request
*2 For 1 pair
*6 With 4-pole travel motor for frequency
inverter, see also A010.
*7 Rid zul for flat rails
*8 also adjustable at 150 mm
*9 For rail widths 45, 55, etc. observe
note C096
siehe
see
voir
C095
*1 Autres largeurs de gorge de galet sur
demande
*2 Pour 1 paire
*6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010.
*7 Rid zul pour rails plats
*8 réglable aussi à 150 mm
*9 Respectez les remarques C096 pour les
largeurs de rail 45, 55, etc.
03.12.14/ 10.14
KRKO_R2_K_L.FM
KZL-E...156
max 245
7,5
KZL-E...136
b2
b1
KZL-E...556
47,5
b2
415
445
470
b
Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane
Endcarriages for double girder o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre
Abmessungen [mm]
Auswahltabelle ↑ 2/16
KZL-F 500..
Dimensions [mm]
Selection table ↑ 2/16
Dimensions [mm]
Tableau de sélection ↑ 2/16
415
251
121 125
A:A
k1
l1
k0
Spw: KZL-F 500-...1..
Spw: KZL-F 500-...5..
310
215
FU
A
FU
2
155
61
250
d6
Ø 500
Ø200
595
B
310
A
255
k
l
120
siehe
see
voir A230
*1
a1
30
a2
a
≥ 40
B
Ø 200
352
131
*1
l
k
"R"
B:B
53
50
63
60
73
70
M30x105 tZn EN 14399-4
103
100
1650 Nm
102,5
7,5
FU
m0
b3
c1414v01
b
b2
KZL-F...140
KZL-F...158
max 245
200
350
485
555
b2
b1
KZL-F...558, KZL-F...578
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
m/min
10/40
12,5/50
kW
2x0,50/2,00 2x0,60/2,40
2x0,80/3,20 2x0,90/3,80
2x0,32/1,25 2x0,36/1,50
2x0,50/2,00 2x0,60/2,40
2x 2,20
2x 3,20
2x 2,20
5/20
6,3/25
4...40
2,5...25
Typ
Type
KRKO_R2_K_L.FM
KZL-F
KZL-F
KZL-F
KZL-F
KZL-F
KZL-F
KZL-F
KZL-F
KZL-F
KZL-F
KZL-F
KZL-F
500.6.31.140
500.6.31.158
500.6.31.558
500.6.40.158
500.6.40.558
500.6.42.158
500.6.42.558
500.6.44.578
500.6.45.158
500.6.45.558
500.6.46.578
500.6.49.578
mFzul
*2
kg
47900
77900
78200
116600
47300
114300
91200
Typ
Type
SA-C 6732423
SA-C 6732523
SA-C 6738313
SA-C 6738423
SA-C 6732384
SA-C 6732484
SA-C 6736384
Rzul
(H2/B3)
k0
k1
l1
Spw
a
kg
29600
mm
3150
3150
3150
4000
4000
4260
4260
4400
4560
4560
4660
4960
mm
4200
4200
4200
5050
5050
5310
5310
5450
5610
5610
5710
6010
mm
3770
3770
3770
4620
4620
4880
4880
5020
5180
5180
5280
5580
mm
1400
1400
1400
2240
2240
2500
2500
2240
2800
2800
2500
2800
mm
550
730
730
730
730
730
730
930
730
730
930
930
d6
(DIN 5480)
m0
mm
N65 x 2 x 30 x 31
mm
784
778
704
784
709
709
709
N65 x 2 x 30 x 31
N65 x 2 x 30 x 31
N65 x 2 x 30 x 31
kg
288
306
268
288
256
268
256
b <= 300 mm
a1
mm
1400
-
b1 = 500 mm
b1 = 700 mm
b 2 ≥ 450 ≤ 466 mm b 2 ≥ 650 ≤ 666 mm
b3 = 540 mm
b3 = 740 mm
a2
a1
a2
a1
a2
mm
mm
mm
mm
mm
400
1400
580
1856
580
2240
580
2696
580
2500
580
2956
580
2896
780
2800
580
3256
580
3156
780
3456
780
*1 Bei "L" mit Führungsrolle
*2 Für 1 Paar
*6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010.
*7 Rid zul für Flachschienen
10.14
c0820v01
*2
30
159
siehe Kapitel 4
see chapter 4
voir capture 4
50 Hz
60 Hz
100 Hz *6
32,5
25
"R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite
*1 "L" with guide rollers
*2 For 1 pair
*6 With 4-pole travel motor for frequency
inverter, see also A010.
*7 Rid zul for flat rails
Rid *7
k=50 k=60 k=70 k=100
*2
kg m/min kg
kg
kg
kg
2490
2490
2490
2822
2822 ...50 18740 22940 26240 29600
...40 19290 23150 27010 29600
2858
...25 20460 24550 28640 29600
2858 ...20 20790 24950 29110 29600
2958
3248
3248
3336
3436
*1 "L" avec galets de guidage
*2 Pour 1 paire
*6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010.
*7 Rid zul pour rails plats
2/21
Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane
Endcarriages for double girder o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre
Faxblatt
Fax
Faxer
Kopieren - Ausfüllen - Faxen
Copy - Fill in - Fax
Copier - Remplir - Faxer
Krankopfträger (Paar)
Endcarriage (pair)
Sommier (paire)
...........................................................
Typ
Type
Type
.....................................................mm
Spurmittenmaß Katze Spw
Crab track gauge Spw
Voie du chariot Spw
Trägerart
Type of beam
Type de poutre
b .....................mm
Profilträger b
Profile girder width b
Poutre profilé b
b1 ...................mm
Untere Flanschbreite b1
Bottom flange width b1
Largeur d'aile b1
b2 ...................mm
Kastenträgerbreite b 2
Box girder width b 2
Poutre à caisson largeur b 2
k .....................mm
Laufschienenbreite k
Rail width k
Largeur de rail k
Anzahl (Paare)
Quantity (pairs)
Quantité (paires)
...........................................................
Fahrantrieb
Travel drive
Groupe d'entraînement
...........................................................
Typ
Type
Type
.......................................................kg
Fahrlast mF
Travel load mF
Charge roulante mF
................................................ m/min
Fahrgeschwindigkeit
Travel speed
Vitesse de translation
.........................................................V
Anschlussspannung
Supply voltage
Tension de raccordement
Frequenz
Frequency
Fréquence
Besondere Bedingungen
Special conditions
Conditions particulières
Staub- und Feuchtigkeitsschutz
Protection against dust and humi-
Protection contre poussière et
nach EN 60529 (Standard IP 55)
dity acc. EN 60529 (Stand. IP 55)
humidité EN 60529 (Stand. IP 55)
Umgebungstemperatur
Ambient temperature
Température ambiante
Ich bitte um Beratung
I request a consultation
Je demande une consultation
Ich bitte um ein Angebot
I request a quotation
Je demande une offre
50 Hz
60 Hz
.......................................................Hz
.......................................................°C
Anschrift
Address
Adresse
Tel. / Fax
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
2/22
10.14
KRKO_R2_K_L.FM
IP 66
Laufkrankopfträger
Endcarriages for o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés
Ausstattung und Option
Equipment and options
Équipement et options
A010
Frequenzumrichter SFD
Die 4-poligen Fahrantriebe werden mit einem Frequenzumrichter
betrieben. Das Regelverhältnis
beträgt 1:10 (wahlweise bis zu
1:30 bzw. min 3 Hz).
Für ein Paar Kopfträger ist in der
Regel 1 Frequenzumrichter erforderlich. Je nach Größe des Fahrmotors ist dieser entweder direkt
an einem Fahrmotor angebaut (F2)
oder wird separat geliefert (K2).
SFD1
SFD2
Die Verbindung zu den Klemmenkästen der Fahrmotoren erfolgt
über geschirmte Kabel.
Bei Bestellung unbedingt angeben, ob der Frequenzumrichter am
linken oder rechten Kopfträger
(L/R) angebaut sein soll (Hauptstromzuführungsseite!).
Der am Motor angebaute Frequenzumrichter liegt immer auf
der Außenseite wie gezeichnet.
SFD frequency inverter
The 4-pole travel drives are
operated by a frequency inverter.
The control ratio is 1:10 (up to 1:30
or min 3 Hz as option).
As a rule, 1 frequency inverter is
necessary for a pair of endcarriages. Depending on the size
of the travel motor, it is either
mounted directly on a travel motor
(F2) or supplied separately (K2).
Connection to the terminal boxes
of the travel motors is by shielded
cables.
When ordering, please always
state whether the frequency
inverter is to be mounted on the
left- or right-hand endcarriage
(L/R). (Main power supply side!).
A frequency inverter mounted on
a motor is always on the outside
as shown.
Motorkennziffer
Motor index
Chiffre du
moteur
SFD
Typ
Type
Anbauart
Type of mounting
Type de montage
...184
...384
...484
SFD1-322
SFD1-340
SFD2-2880
F2
F2
K2
Convertisseur de fréquence SFD
Les groupes d’entraînement à
4 pôles sont commandés par un
convertisseur de fréquence. Le
rapport de transmission standard
est de 1 : 10 (jusqu’à 1 : 30 ou min. 3 Hz
en option).
En règle générale, il faut 1 convertisseur de fréquence pour un
paire de sommiers. Selon la taille
du moteur de translation, il est
monté directement sur un moteur
de translation (F2) ou livré à part (K2).
La connexion aux boîtes à bornes
des moteurs de translation se fait
par des câbles blindés.
À la commande, veuillez indiquer
en tout cas si le convertisseur de
fréquence doit être monté sur le
sommier gauche ou le sommier
droit (L/R) (côté de l’alimentation
principale !).
Un convertisseur de fréquence
monté sur un moteur se situe toujours à la côté extérieure selon
l’illustration.
Frequenz
Frequency
Fréquence
Eingang
Ausgang
[Hz]
[Hz]
50/60
10...100
Bei Einsatz des SFD1 und einer
Fahrgeschwindigkeit >20m/min
wird empfohlen eine elektrische
Endabschaltung einzusetzen.
If the SFD1 is used with a travelling speed >20 m/min, the use of
electric limit switches is recommended.
Technische Daten Frequenzumrichter sowie Abmessungen des
losen Frequenzumrichters siehe
Kapitel 6, Kranelektrik.
For technical data of the frequency inverter and dimensions
of the separate frequency inverter
see chapter 6, crane electrics.
For dimensions of the frequency
Abmessungen Frequenzumrichter am Fahrmotor siehe Produktin- inverter on the travel motor see
Product information "Travel
formation "Fahrantriebe".
drives".
Technische Daten frequenzgesteuerte Fahrmotoren siehe ProFor technical data of frequencycontrolled travel motors see Produktinformation "Fahrantriebe".
duct information "Travel drives".
L'utilisation de limiteurs de fin de
course électriques est recommandée dans le cas d'un SFD1 et
une vitesse de translation de
>20 m/min.
Pour les caractéristiques techniques du convertisseur de
fréquence et les dimensions du
convertisseur de fréquence détaché, voir chapitre 6, Équipement
électrique de ponts roulants.
Pour les dimensions d’un convertisseur de fréquence monté sur le
moteur de translation, voir Informations sur le produit "Groupes
d’entraînement".
KRKO_R2_K_L.FM
Pour les caractéristiques techniques des moteurs de direction à
commande par fréquence, voir
Informations sur le produit "Groupes d’entraînement".
10.14
2/23
2
Laufkrankopfträger
Endcarriages for o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés
A015
Motoranschlussspannungen
Die Standard-Motoranschlussspannung ist 380-415 V, 50 Hz bzw.
440-480 V, 60 Hz.
4-polige Motoren für Frequenzumrichter: 380...415 V/100 Hz.
Darüber hinaus sind weitere
Spannungen, teilweise mit Mehrpreis lieferbar, bitte fragen Sie an.
Anschlussspannungen →
Supply voltages →
Tensions de raccordement →
Ausstattung und Option
Equipment and options
Équipement et options
Motor supply voltages
The standard motor supply voltage is 380-415 V, 50 Hz or
440-480 V, 60 Hz.
4-pole motors for frequency inverter: 380...415 V/100 Hz.
Other supply voltages are available, in some cases with surcharge, please enquire.
50 Hz
60 Hz
220...240 V
380...415 V
420...460 V
480...525 V
575...630 V
190...210 V
220...240 V
380...415 V
440...480 V
550...600 V
Tensions d'alimentation des
moteurs
La tension standard d'alimentation des moteurs est 380-415 V,
50 Hz ou 440-480 V, 60 Hz. Moteurs
à 4 pôles pour convertisseur de
fréquence : 380...415 V/100 Hz.
D'autres tensions d'alimentation
sont livrables, en partie contre
supplément de prix, veuillez nous
consulter.
Spannungsumschaltbarkeit
Dual-voltage motors
Commutation de tension
50 Hz: 230/400 V
60 Hz: 230/400 V
A018
Temperaturüberwachung der
polumschaltbaren Motoren
(Standard bei 4-poligen Motoren).
Eine Temperaturüberwachung der
Fahrmotoren (Kaltleiterfühler) ist
gegen Mehrpreis lieferbar.
Erforderliche Auslösegeräte bitte
separat bestellen, siehe auch
Kapitel 6, B100.
Temperature control of polechanging motors
(standard for 4-pole motors).
Temperature control of the travel
motors (PTC thermistors) is
available against a surcharge.
The necessary tripping device
must be ordered separately, see
also chapter 6, B100.
Surveillance de la température
des moteurs à commutation de
polarité
(standard pour moteurs à 4 pôles).
Une surveillance de la température des moteurs de déplacement
(sondes thermiques) est livrable
contre supplément de prix. Le
disjoncteur doit être commandé à
part, voir aussi chapitre 6, B100.
A051
Schutzart IP 66
(Option)
Die Schutzart IP 66 ist erforderlich
beim Einsatz im Freien ohne
Schutzdach oder bei Strahlwasser.
Bei Auswahl dieser Option wird
die Heizung der Motoren und
Gerätekästen empfohlen.
Frequenzumrichter siehe Kapitel 6.
IP 66 protection
(option)
IP 66 protection is required for
outdoor use if the endcarriages
are not protected by a roof, or are
exposed to water jets.
If this option is selected, we
recommend heating for motors
and panel boxes.
For frequency inverters, see
chapter 6.
Protection de type IP 66
(option)
La protection de type IP 66 est
requise en cas de mise en œuvre
en plein air sans toit de protection, ou d'exposition à jet d'eau.
Si cette option est sélectionnée,
nous préconisons le chauffage
des moteurs et des coffrets des
appareillages.
Pour convertisseurs de
fréquence, voir chapitre 6.
A054
Anomale Umgebungstemperaturen
(Option)
In der Standardausführung können die Kopfträger im Temperaturbereich von -20°C bis + 40°C
eingesetzt werden.
Off-standard ambient temperatures
(option)
In standard design the encarriages can be used in a temperature
range from -20°C to +40°C.
Températures ambiantes
anormales
(option)
Le modèle standard des sommiers
peut être mis en œuvre dans la
plage de température de - 20 °C à
+ 40 °C.
-20°C...+60°C
-20°C...+70°C
-30°C...+40°C
Auf Wunsch sind auch Ausführungen für nebenstehende Temperaturbereiche lieferbar,
-40°C...+40°C auf Anfrage.
On request, versions for the temperature ranges shown opposite
are available,
-40°C...+40°C on request.
Frequenzumrichter sind für
nebenstehende Temperaturbereiche einsetzbar (betauungsfrei).
Frequency converters can be
used in the temperature ranges
shown opposite (non-dewing).
Sur demande, il peut être livré
aussi des exécutions pour les
plages de température indiquées
ci-contre,
-40°C...+40°C sur demande.
Les convertisseurs de fréquence
peuvent être mis en œuvre dans les
plages de température indiquées
ci-contre (sans condensation).
KRKO_R2_K_L.FM
SFD 1 -20°C...+50°C
SFD 2 -10°C...+45°C
2/24
10.14
Ausstattung und Option
Equipment and options
Équipement et options
A140
Laufkrankopfträger
Endcarriages for o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés
Alternative travel speeds
(option)
The standard travel speeds are
5/20 and 10/40 m/min (50 Hz) and
6.3/25 and 12.5/50 m/min (60 Hz),
and 2.5...25 and 4...40 m/min for
use with a frequency inverter.
For further travel speeds available, see Product information
"Travel drives".
Autres vitesses de direction
(option)
Les vitesses standards de direction sont 5/20 et 10/40 m/min
(50 Hz) et 6,3/25 et 12,5/50 m/min
(60 Hz) ; et pour le fonctionnement
avec un convertisseur de fréquence 2,5...25 et 4...40 m/min.
Pour les autres vitesses de direction possibles, voir Informations
sur le produit "Groupes d’entraînement".
A210
Pufferverlängerung
Die Puffer auf den Stirnseiten
können verlängert werden.
An Standardverlängerungen sind
lieferbar: 100 mm, 250 mm und
500 mm (Mehrpreis).
Andere Verlängerungen auf
Anfrage.
Longer buffers
The buffers on the end faces can
be extended.
The following standard extensions are available: 100 mm, 250 mm
and 500 mm (surcharge).
Other extensions on request.
Rallonge de butoir
Les butoirs sur les faces frontales
peuvent être rallongés. Comme
rallonges standards de butoirs
sont livrables : 100 mm, 250 mm et
500 mm (supplément de prix).
Autres rallonges sur demande.
A220
Wegfall der Anschlussplatten
Die Kopfträger werden in der
Standardausführung mit
Anschlussplatten geliefert, die mit
dem Kopfträger verschraubt sind.
Auf Wunsch können die Kopfträger ohne Anschlussplatten geliefert werden (Minderpreis).
Non-supply of connection plates
In standard version, the endcarriages are supplied with connection plates bolted to the
endcarriages.
On request, the endcarriages can
be supplied without connection
plates (price reduction).
Suppression des plaques de
connexion
En exécution standard, les sommiers sont livrés avec plaques de
connexion qui sont assemblées
par vissage avec le sommier.
À la demande, les sommiers peuvent être livrés sans plaques de
connexion (réduction de prix).
KRKO_R2_K_L.FM
Alternative Fahrgeschwindigkeiten
(Option)
Die Standardfahrgeschwindigkeiten sind 5/20 und 10/40 m/min
(50 Hz) und 6,3/25 und 12,5/50
m/min (60 Hz) sowie für Betrieb
mit Frequenzumrichter 2,5...25 und
4...40 m/min.
Weitere mögliche Fahrgeschwindigkeiten siehe Produktinformation "Fahrantriebe".
10.14
2/25
2
Laufkrankopfträger
Endcarriages for o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés
A230
Ausstattung und Option
Equipment and options
Équipement et options
Führungsrollen und Entgleisungs- Guide rollers and anti-derail
device
schutz
Laufkrankopfträger mit Laufräd-Ø
von 125 bis 315 mm können mit
Führungsrollen ausgestattet
werden. Die Spurkränze an den
Standardlaufrädern entfallen in
diesem Fall. (Bei K.L-E 315 und
k ≤ 65 mm Ausdrehung b1 = 94 mm).
Die Führungsrollen sind ausgelegt
für eine Horizontalkraft von 15%
der zulässigen Radlast des Laufrades, FEM (ISO) 1Bm (M3).
Für einen Kran empfehlen wir
einen Kopfträger mit Führungsrollen und den anderen mit einem
Entgleisungsschutz zu verwenden.
Führungsrollen
Guide rollers
Galets de guidage
Overhead travelling crane endcarriages with wheel Ø from 125
to 400 mm can be equipped with
guide rollers. In this case there
are no wheel flanges as on the
standard wheels. (For K.L-E 315
with tread k ≤ 65 mm b1 = 94 mm).
The guide rollers are dimensioned
for 15% of the permissible wheel
load of the wheel, FEM (ISO) 1Bm
(M3).
For cranes, we recommend using
one endcarriage with guide rollers and the other with an antiderail device.
Galets de guidage et protection
antidéraillement
Les sommiers pour ponts roulants
posés, avec Ø de galets de 125 à
315 mm peuvent être équipés de
galets de guidage. Dans ce cas,
les galets standards de roulement n'ont pas de boudin.
(Pour K.L-E 315 avec largeur de
gorge k ≤ 65 mm b1 = 94 mm).
Les galets de guidage sont dimensionnés pour 15 % de la réaction
maximale admissible du galet,
FEM (ISO) 1Bm (M3).
Pour un pont roulant, nous recommandons un sommier avec galets
de guidage et pour l'autre une
protection antidéraillement.
Entgleisungsschutz
Anti-derail device
Protection antidéraillement
b
Ø125 - 315
o
q
n
d
c
Øh
Ø125 - 315
p
a
Typ
Type
KEL-S 125
K.L-S 160
K.L-S 200
K.L-S 315
K.L-E 315
l
105
115
125
Øm
a
b
c
d
e
177
177
229
264
325
198,6
218,6
298,6
298,6
440
185
185
220
220
310
100
100
100
100
100
6
6
16
16
20
KEL-S 125
g
[mm]
80
o
l
24
105
115
125
K.L-S 160
g
[mm]
80
o
l
24
168
178
188
f
[mm]
19
19
20
20
25
K.L-S 200
g
[mm]
85
Øh
Øm
n
p
q
100
100
125
160
160
62
62
125
125
200
6
6
16
16
20
35
35
60
60
75
> 30
> 30
> 30
> 30
> 40
o
l
23,4
168
178
188
K.L-S 315
g
[mm]
85
o
l
23,4
253
258
263
268
273
278
283
303
303
K.L-E 315
g
[mm]
100
100
100
100
100
100
125
125
125
o
30
25
30
25
30
30
30
30
35
KRKO_R2_K_L.FM
k
[mm]
40
50
A55
60
A65
70
A75
80
100
A100
k
l
c1077a02
2/26
10.14
Komponenten und Zubehör
Components and accessories
Composants et accessoires
B081
Fahrbahnendanschläge
ohne Puffer
Die Laufkrankopfträger sind
serienmäßig mit Puffern ausgestattet. Passende Endanschläge
sind bauseits anzubauen.
Die Größe der Anschläge ist entsprechend den Pufferkräften auszulegen. Die Abmessungen sind
so zu wählen, dass die ganze
Fläche des Puffers auf den
Anschlag trifft.
Runway end stops without buffers
The overhead travelling crane
endcarriages are fitted with
buffers as standard. The stops
required on the crane bridge must
be supplied by the customer.
The size of the stops must be selected in accordance with the buffer forces. The dimensions must
be selected so that the whole surface of the buffer strikes the stop.
Butées de fin de voie de roulement sans tampons
Les sommiers pour ponts roulants
posés sont, en série, équipés de
butoirs. Des butées de fin de
course, à fournir par le client,
doivent être montées. Choisir la
taille des butées de telle sorte que
toute la surface du butoir s'applique contre la butée.
Auslösegeräte für Kaltleiter-Temperaturüberwachung
siehe Kapitel 6, "Kranelektrik".
Tripping devices for PTC thermistor temperature control
See chapter 6, "Crane electrics".
Disjoncteurs pour surveillance de
la température par thermistance
Voir chapitre 6, "Équipement électrique de ponts roulants".
2
KRKO_R2_K_L.FM
B100
Laufkrankopfträger
Endcarriages for o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés
10.14
2/27
Laufkrankopfträger
Endcarriages for o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
Frequency inverter
see chapter 6.
Convertisseur de fréquence
voir chapitre 6.
C010
Auslegung
DIN 15018.
DIN 15070, 15071.
Design
DIN 15018.
DIN 15070, 15071.
Conception
DIN 15018.
DIN 15070, 15071.
C011
Einstufung
nach DIN 15018, H2/B3, andere
auf Anfrage.
Classification
to DIN 15018, H2/B3, other classifications on request.
Classification
selon DIN 15018, H2/B3, autres
classifications possibles sur
demande.
C012
Sicherheitsvorschriften
EG-Maschinenrichtlinie
2006/42/EG.
Safety regulations
EC Machinery Directive
2006/42/CE.
Prescriptions de sécurité
Directive CE relative aux machines 2006/42/C.E.
C014
Wärmeklasse
für Fahrmotoren F / H (Ausnutzung/Isoliersystem) nach
IEC/EN 60034-1
Thermal class
for travel motors F / H (utilisation/
insulation system) complying with
IEC/EN 60034-1
Classe thermique
pour moteurs de direction F / H
(utilisation/système d'isolation)
selon IEC/EN 60034-1
C020
Motor-Anschlussspannungen
Siehe A015.
Motor supply voltages
See A015.
Tensions d'alimentation des moteurs
Voir A015.
C040
Schutzart EN 60529 / IEC
Standard: IP 55
Option: IP 66
Frequenzumrichter siehe Kapitel 6.
Protection class EN 60529 / IEC
Standard: IP 55
Option: IP 66
Frequency inverter see chapter 6.
Type de protection NE 60529/C.E.I.
Standard: IP 55
Option: IP 66
Convertisseur de fréquence voir
chapitre 6.
C050
Zulässige Umgebungstemperaturen
Standard: -20° C...+40° C,
andere Umgebungstemperaturen
auf Anfrage.
Permissible ambient temperatures
Standard: -20° C...+40° C,
other ambient temperatures on
request.
Températures ambiantes
admissibles
Standard: -20° C...+40° C,
autres températures ambiantes
sur demande.
C070
Fahrmotoren
Siehe Produktinformation "Fahrantriebe".
Travel motors
See Product information "Travel
drives".
Moteurs de direction
Voir Informations sur le produit
"Groupes d’entraînement".
KRKO_R2_K_L.FM
Frequenzumrichter
siehe Kapitel 6.
2/28
07.07.15/ 10.14
Laufkrankopfträger
Endcarriages for o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
C095
Zulässige ideelle Radlasten
Permissible ideal wheel loads
Charges idéales admissibles par
galet
Rzul
[kg]
22000
1Bm
(M3)
1Am
(M4)
2m
(M5)
3m
(M6)
4m
(M7)
KRKO_R2_K_L.FM
5m
(M8)
10.14
Zulässige ideelle Radlasten Rid zul in [kg] bei Fahrgeschwindigkeit v in [m/min]
Schienenkopfbreite *3
Railhead width *3
Largeur du champignon *3
Einstufung nach FEM (ISO)
Classification to FEM (ISO)
Classification selon FEM (ISO)
Zulässige Radlast (max.) *1
Permissible wheel load (max.) *1
Charge adm. par galet (max.) *1
K.L-E 315
keff
[mm]
50
60
70
80
50
60
70
80
50
60
70
80
50
60
70
80
50
60
70
80
50
60
70
80
Permissible ideal wheel loads Rid zul in [kg] at travel speed v in [m/min]
Charges idéelles admissibles par galets Rid zul en [kg] avec vitesse de direction v en [m/min]
2
8
10
12,5
16
20
25
32
40
50
63
80
100
14800
17770
20780
22000
13260
15920
18570
21220
11840
14210
16580
18950
10660
12790
14920
170500
9470
11370
13260
14200
8290
9950
11530
11530
14320
17190
20050
22000
12830
15400
17970
20540
11460
13750
16040
18340
10310
12380
14440
16350
9170
11000
12830
13280
8020
9630
10790
10790
13820
16580
19350
22000
12380
14660
17330
19810
11050
13270
15480
17690
9950
11940
13930
15290
8840
10810
12360
12420
7740
9290
10090
10090
13280
15930
18590
21250
11900
14280
16660
19040
10620
12700
14870
17000
9500
11470
13390
14270
8500
10200
11590
11590
7440
8920
9410
9410
12700
15250
17790
20330
11380
13600
15940
18210
10160
12200
14230
16260
9160
10980
12810
13280
8130
9760
10790
10790
7110
8540
8760
8760
12130
14550
16980
19400
10870
13040
15210
17390
9700
11840
13530
15290
8730
10480
12220
12420
7760
9310
10090
10090
6790
8150
8190
8190
[kg]
16830
20190
22000
22000
15080
18090
21110
22000
13460
16150
18850
21540
12110
14540
18960
19380
10770
12920
15000
17230
9420
11310
13190
15080
16620
19940
22000
22000
14890
17870
20840
22000
13290
15950
18810
21270
11960
14350
18750
19140
10630
12760
14890
17010
9300
11170
13030
14890
16370
19840
22000
22000
14660
17800
20530
22000
13090
15710
18330
20900
11780
14140
16500
18850
10470
12570
14580
16760
9180
11000
12830
14650
16040
19240
22000
22000
14370
17240
20120
22000
12830
15400
17960
20530
11550
13860
16160
18470
10260
12320
14370
18420
8990
10780
12570
14200
15690
18830
21960
22000
14060
16870
19680
22000
12550
15060
17370
20080
11300
13560
15810
18070
10040
12050
14060
16070
8790
10540
12300
13280
15290
18350
21410
22000
13700
16440
19180
21930
12230
14680
17130
19580
11010
13210
15420
17620
9790
11750
13700
15290
8500
10280
11990
12420
Maximale Horizontalkraft:
20% von Rzul
Maximum horizontal force:
20% of Rzul
Force horizontale maximale :
20% de Rzul
*1 Für Einstufung H2/B3 nach DIN 15018
*3 Schienenwerkstoff S355 oder besser.
keff = effektive Schienenbreite mit
Linienberührung. Ballige Schienen auf
Anfrage.
*1 For classification H2/B3 to DIN 15018
*3 Rail material S355 or better.
keff = effective rail width with line contact. Crowned rails on request.
*1 Pour classification H2/B3 selon DIN
15018
*3 Matière du rail S355 ou meilleure.
keff = largeur effective de rail à contact
linéaire. Rails bombés sur demande.
2/29
Laufkrankopfträger
Endcarriages for o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
C096
Anforderungen an das Rad-/
Schienesystem
Requirements on wheel/rail
system
Propriétés requises du système
rail/galet
Um die zugesicherte Lebensdauer
zu erreichen, ist die Einhaltung
der folgenden Anforderungen notwendig. Nur dann erreicht das
Rad-/Schienesystem auch im
hohen Traglastbereich in der
Praxis optimale Werte.
Die Laufflächen müssen frei von
Öl, Fett, Farbe oder anderen Verschmutzungen sein.
In order to achieve the warranted
service life the following requirements must be met. Only in this
case will the wheel/rail system
achieve optimum values in practice even in the high S.W.L. range.
The running surfaces must be free
of oil, grease, paint or other impurities.
Afin d'atteindre la durée de vie
assurée, il est impératif de
répondre aux exigences définies.
Ce sont les conditions nécessaires pour que le système rail/
galet atteigne des valeurs optimales même en cas de fortes sollicitations de charges.
Les surfaces de roulement
doivent être libres de toute huile,
graisse, peinture ou autres salissures.
Zulässige Radschrägstellung
Permissible wheel inclination
Inclinaison admissible du galet
Fahrtrichtung
Direction of travel
Sens de direction
ϕ = ± 0,5 ‰
+ϕ
+ϕ
an allen Laufrädern
to all wheels
sur tous les galets
+ϕ
c1535v01
Zulässiger Radsturz
Permissible wheel camber
Carrossage admissible
γ = + 2 ‰ / - 0,5 ‰
c1537v01
Track gauge tolerance
of track gauge s of travel carriage
in relatino to wheel centre.
Tolérance pour l’écartement
de l'écartement s du chariot pris
sur le centre du galet.
A in mm, s in m einsetzen.
Enter A in mm, s in m
Exprimer A en mm, s en m.
s ≤ 10 m: A = ± 2,5 mm
Kran / crane / pont roulant
s > 10 m: A = ± [2,5 + 0,1 (s - 10)]Kran / crane / pont roulant
s ≤ 2 m: A = ± 2 mm
s > 2 m: A = ± [2 + 0,1 (s - 2)]
Laufschiene, Katzbahn, Kranbahn
Laufschiene und Laufradausdrehung müssen zueinander passen,
siehe Maßskizze Seite 9 - 21.
Die Laufbahn muss den Anforderungen der ISO 12488-1, Toleranzklasse 2 genügen.
Die Schienenübergänge müssen
an Lauf- und Führungsfläche eben
sein; gegebenenfalls verschleifen.
Bei Schienenbreiten 45, 55 etc.
(z.B. Typ A) Spurspiel beachten.
2/30
Katze / crab / chariot
Katze / crab / chariot
Runway rail, cross travel runway,
crane travel runway
Runway rail and wheel tread must
correspond, see dimensional
sketch on page 9 - 21.
The runway must comply the
requirements of ISO 12488-1,
tolerance class 2.
The rail joints must be flat on both
running and guide surfaces; grind
down if necessary.
For rail widths 45, 55, etc. (e.g.
type A) observe play.
Rail de roulement, voie de roulement du chariot, voie de roulement du pont roulant
Rail et évidement du galet
doivent être assortis, voir croquis
coté, page 9 - 21.
La voie de roulement doit
répondre aux exigences de la
norme ISO 12488-1, classe de
tolérance 2.
Les transitions entre rails sur les
surfaces de roulement et de guidage doivent être planes ; le cas
échéant, les meuler.
Respecter le jeu d'écartement
pour les largeurs de rail 45, 55,
etc. (p.ex. type A).
03.12.14/ 10.14
KRKO_R2_K_L.FM
S+A
Toleranz Spurmittenmaß
des Spurmittenmaßes s des Fahrwerks bezogen auf die Laufradmitte.
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
C096
(Fortsetzung/continued/suite)
Laufkrankopfträger
Endcarriages for o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés
Anforderungen an das Rad-/
Schienesystem
Requirements on wheel/rail
system
Propriétés requises du système
rail / galet
Toleranz A
des Spurmittenmaßes s der Laufschienen bezogen auf die Schienenmitte und Laufbahnlänge.
Tolerance A
of track gauge s of runway rails in
relation to rail centre and runway
length.
Tolérance A
de la cote moyenne d'écartement s des rails prise sur le
milieu du rail et à la longueur de
la voie de roulement.
A in mm, s in m einsetzen.
Enter A in mm, s in m
Exprimer A en mm, s en m.
2
s ≤ 16 m: A = ± 5 mm
s > 16 m: A = ± [5 + 0,25 (s - 16)]; ± 15 mm max.
Toleranz B
der seitlichen Geradheit des
Schienenkopfes bezogen auf die
Bahnlänge (Lage der Schiene im
Grundriss/Draufsicht).
Tolerance B
of lateral linearity of rail head in
relation to runway length (position
of rail in horizontal projection/top
view).
Tolérance B
de linéarité latérale du champignon de rail mesurée la longueur
de la voie (position du rail en vue
horizontale / vue de dessus).
B = ± 10 mm
Toleranz b
der seitlichen Geradheit bezogen
auf 2000 mm Messlänge (Stichmaß) an jeder Stelle des Schienenkopfes.
Tolerance b
of lateral linearity in relation to
2000 mm gauged length (spot
dimension) at each point of rail
head.
Tolérance b
de linéarité latérale sur 2000 mm
de longueur calibrée (calibre) en
tout point du champignon de rail.
b = 1 mm
Toleranz C
der Geradheit bezogen auf die
Höhenlage der Schienenmitte und
Bahnlänge (Längsgefälle).
Tolerance C
of linearity in relation to vertical
position of rail centre and runway
length (declivity).
Tolérance C
de linéarité de l'alignement
vertical de la hauteur du centre
du rail sur la longueur de la voie
(pente).
C = ± 10 mm
Toleranz c
der Geradheit bezogen auf 2000
mm Messlänge (Stichmaß) an
jeder Stelle der Höhenlage einer
Schiene.
Tolerance c
of linearity in relation to 2000 mm
gauged length (spot dimension) at
each point of rail head.
Tolérance c
de linéarité sur 2000 mm de
longueur calibrée (calibre) en
tout point du champignon de rail.
c = 2 mm
Toleranz E
der Höhenlage bezogen auf rechtwinklig gegenüberliegende Messpunkte an jeder Stelle der
Laufbahn (Quergefälle).
Tolerance E
of vertical position in relation to
opposing measuring points at
right angles at each point of
runway (camber).
Tolérance E
de l'alignement vertical de points
de mesure opposés, formant un
angle droit, en tout point de la
voie de roulement (dévers).
E = ± 1 ‰ • s [mm] Kran / crane / pont roulant
E = ± 2 ‰ • s [mm] Katze / crab / chariot
Kran / crane / pont roulant
Katze / crab / chariot
KRKO_R2_K_L.FM
Emax = ± 10 mm
Emax = ± 8 mm
10.14 /03.12.14
2/31
Laufkrankopfträger
Endcarriages for o.h.t. cranes
Sommiers pour ponts roulants posés
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
C096
Anforderungen an das Rad-/
Schienesystem
Requirements on wheel/rail
system
Propriétés requises du système
rail / galet
Toleranz F
der Parallelität von Endanschlägen oder Puffern am Bahnende
rechtwinklig zur Längsachse.
Tolerance F
of parallelity of endstops or buffers at end of runway at right
angles to longitudinal axis.
Tolérance F
du parallélisme de butées de fins
de course ou de butoirs en bout
de voie, perpendiculairement à
l'axe longitudinal
(Fortsetzung/continued/suite)
F
= ± 1 ‰ • s [mm]
Fmax = ± 10 mm
Toleranz G
der Winkelstellung bezogen auf
den Querschnitt der Kranschiene
an jeder Stelle der Laufbahn mit
Winkelstellungssymbol ∠.
Tolerance G
Tolerance of angularity in relation
to crane rail cross-section at
each point of runway with
angularity symbol ∠.
Tolérance G
de l’angularité de la section
transversale du rail en tout point
de la voie de roulement avec
symbole de l’angularité ∠.
G<±6‰
c1754v01
∆hr
s
e
Toleranz ∆hr
der Höhe bezogen auf die Radberührungspunkte an jeder Stelle
der Laufbahn.
Tolerance ∆hr
of height in relatino to the wheel
contact points at every point of
the runway.
Tolérance ∆hr
de la hauteur par rapport aux
points de contact des roues en
tout point de la voie de roulement.
s in m einsetzen.
Enter s in m.
Exprimer s en m.
∆hr = 1,0 s oder/or/ou 1,0 e; 10 mm max.Kran / crane / pont roulant
s ≤ 2 m: ∆hr = 2,0 mm
s > 2 m: ∆hr = 1,0 s; 4 mm max.
Toleranz K
der Parallelität der Laufbahnschiene zum Steg an jeder Stelle
der Bahn.
Katze / crab / chariot
Katze / crab / chariot
Tolerance K
of parallelity of runway rail to web
at each point of runway.
Tolérance K
du parallélisme du rail de la voie
de roulement par rapport à l'âme
en tout point de la voie de roulement
KRKO_R2_K_L.FM
K = ± 1/2 • tmin
2/32
03.12.14/ 10.14
3
SR
Radblöcke _ Produktinformation
Wheel Blocks _ Product Information
Unités d’entraînement _
Informations sur le produit
Radblöcke
Wheel blocks
Unités d’entraînement
Radblöcke SR
SR Wheel blocks
Unités d'entraînement SR
Know-how
Know-how
Savoir-faire
Die Radblöcke SR sind in der Fördertechnik überall einsetzbar, wo
Lasten oder Fahrwerke verfahren
werden. Sie eignen sich sowohl
im Kran- und Fahrwerksbau wie
auch bei Sonderanwendungen.
SR wheel blocks can be used in
material handling wherever loads
or crabs need to be moved. They
are suitable both for crane and
crab construction and for offstandard applications.
Sie sind universell einsetzbar
durch fünf verschiedene Anbaumöglichkeiten.
Bei den stirnseitigen Anschlussmethoden ergeben sich zusätzliche Einsparungen bei der
Kopfträgerbaulänge.
The five different methods of
mounting make them universally
applicable.
Additional reductions in the overall length of the endcar-riages is
possible if the end mounting
methods are used.
Les unités d'entraînement SR
peuvent être mises en œuvre
dans la manutention partout où
des charges ou des chariots sont
déplacés. Elles sont appropriées
aussi bien dans la construction de
grues / palans / ponts roulants et
de chariots que dans le cas
d'applications spéciales.
Nutzen Sie die robuste Konstruktion, kompakte Bauweise, Wartungsfreundlichkeit und Zuverlässigkeit in Verbindung mit den
wirtschaftlichen Vorteilen der
Serienfertigung für Ihre Anwendung.
Make use of their robust design,
compact construction, maintenance-friendliness and reliability
in conjunction with the economic
advantages of series manufacture
for your application.
Leur cinq différentes possibilités
de montage les rend utilisables
universellement.
Les méthodes de montage frontale permettent de réaliser des
réductions supplémentaires de la
longueur du sommier.
Pour vos applications, profitez de
la construction robuste et compacte, de la facilité d'entretien et
de la fiabilité se combinant avec
les avantages économiques de la
fabrication en série.
Für weitere Informationen
fordern Sie bitte unsere spezielle
Produktinformation für die
"Radblöcke" an.
3/2
For further information, please
ask for our special Product
information for the "Wheel
blocks".
Pour de plus amples informations, veuillez demander nos
particulières Informations sur le
produit "Unités d'entraînement".
10.14
KRKO_R3_SR.FM
c1515v01
4
SF
SA
SU
SDA
SDB
Fahrantriebe _ Produktinformation
Travel Drives _ Product Information
Groupes d’entraînement _
Informations sur le produit
Fahrantriebe
Travel drives
Groupes d’entraînement
Fahrantriebe
Travel drives
Groupes d’entraînement
Know-how
Know-how
Savoir-faire
Die Fahrantriebe von STAHL
CraneSystems sind speziell für die
Belange der Fördertechnik abgestimmt.
STAHL CraneSystems travel
drives are adapted to the
requirements of material
handling.
Les groupes d’entraînement
STAHL CraneSystems sont
adaptés aux besoins de la
manutention.
Die Ein-/Aufsteck-Fahrantriebe
werden als Fahrantriebe in
Laufkranen und Zweischienenfahrwerken eingesetzt.
The spline/hollow shaft travel
drives are used as travel drives
for overhead travelling cranes
and double rail crabs.
Les groupes d'entraînement à
arbre cannelé/creux s'utilisent
comme entraînements pour ponts
roulants posés et chariots birail.
Fahrantriebe mit Ritzel/glatter
Welle werden als Fahrantriebe in
Einschienenfahrwerken und
Hängekranen eingesetzt.
Travel drives with pinion/plain
shaft are used as travel drives for
monorail trolleys and suspension
cranes.
Groupes d’entraînement avec
pignon/arbre simple s'utilisent
comme entraînements pour
chariots monorail et ponts
roulants suspendus.
Nutzen Sie die robuste Konstruktion, kompakte Bauweise, Wartungsfreundlichkeit und Zuverlässigkeit in Verbindung mit den
wirtschaftlichen Vorteilen der
Serienfertigung für Ihren Kranbau.
Make use of their sturdy design,
compact construction,
maintenance friendliness and
reliability in conjunction with the
economic advantages of series
production for your crane
manufacturing.
Profitez de la construction
robuste et compacte, de la facilité
d'entretien et de la fiabilité allant
de pair avec les avantages
économiques de la fabrication en
série pour votre construction de
ponts roulants.
Für weitere Informationen
fordern Sie bitte unsere spezielle
Produktinformation für die
"Fahrantriebe" an.
4/2
Fahrantriebe mit Ritzel/glatter Welle
Travel drives with pinion/plain shaft
Groupes d’entraînement avec pignon/arbre simple
For further information, please
ask for our special Product
information for the "Travel
drives".
Pour de plus amples informations,
veuillez demander nos particulières Informations sur le produit
"Groupes d’entraînement".
10.14
KRKO_R4_SF.FM
Ein-/Aufsteck-Fahrantriebe
Spline/hollow shaft travel drives
Groupes d'entraînement à arbre cannelé/creux
5
Sonstige Komponenten _ Produktinformation
Other Components _ Product Information
Autres composants _
Informations sur le produit
Sonstige Komponenten
Other components
Autres composants
These components are important
parts of STAHL CraneSystems’
high-quality cranes.
Ces composants sont des
ensembles importants des
palans et ponts roulants de haute
qualité de STAHL CraneSystems.
Eine wirtschaftliche, zertifizierte
Serienfertigung garantiert eine
gleichbleibend hohe Qualität.
Economical, certified series
production guarantees
consistently high quality.
Une fabrication en série,
rentable, garantit une haute
qualité constante.
Die Krankomponenten bewähren sich im täglichen Einsatz tausendfach.
The crane components have
proven themselves in thousands
of applications in day-to-day use.
Les composants pour ponts
roulants donnent de bons
résultats dans des milliers de cas
d'utilisation de tous les jours.
Nutzen Sie diese Vorteile auch
für Ihren Kranbau.
Make use of these advantages
for your crane manufacturing.
Profitez aussi de ces avantages
pour la construction de vos ponts
roulants.
KRKO_R5_KOMP.FM
Diese Komponenten sind wichtige Bauteile der qualitativ hochwertigen Krane von STAHL
CraneSystems.
5/2
10.14
Sonstige Komponenten
Other components
Autres composants
Inhaltsverzeichnis
Contents
Indice
Laufräder
Laufräder mit 2 Spurkränzen........5/4
Laufräder ohne Spurkranz............5/5
Führungsrolle mit Achse...............5/5
Wheels
Wheels with 2 flanges .................. 5/4
Wheels without flange.................. 5/5
Guide roller with axle.................... 5/5
Galets
Galets à 2 boudins......................... 5/4
Galets sans boudin........................ 5/5
Galet de guidage avec axe .......... 5/5
Laufräder mit 1 Spurkranz ............5/6
Wheels with 1 flange .................... 5/6
Galets à 1 boudin........................... 5/6
Kranpuffer .......................................5/7
Crane buffers.................................. 5/7
Butoirs de ponts roulants ............ 5/7
KRKO_R5_KOMP.FM
5
10.14
5/3
Sonstige Komponenten
Other components
Autres composants
Laufräder
Wheels
Galets
Laufräder mit 2 Spurkränzen
Ø125 - 160
Wheels with 2 flanges
(Fig. 1)
Galets à 2 boudins
(Fig. 2)
b5
b5
b3
EN-GJS-700-2
b6
b1
b2
(M21)
t
t
b3
EN-GJS-700-2
d5
Y
Y
b6
b1
b2
d5
Y
X
X
b7
Ø125: 30°
Ø160: 25°
Ø d2
ØD
Ø d3
b7
d4
Ø
d4
b8
b8
25°
Ø d2
ØD
Ø d3
Ø
c0756a09
c0756a08
k
b4
k
b4
Ø200 - 315
Y
(Fig. 3)
b4
(Fig. 4)
b4
b5
b5
b3
b6
b1
b2
(M21)
t
t
b6
b1
b2
b3
90°
90°
Y
X
b7
45°
4
Ød
b8
Ød
4
30°
30°
Ø d2
ØD
Ø d3 f7
Ø d2
ØD
Ø d3 f7
45°
45°
45°
d5
X
d5
Y
Y
Y
c0756a10
c0756a11
k
k
(Fig. 6)
(Fig. 5)
b4
b4
b5
b6
b3
Y
X
b1
b2
(M21)
b6
Ø d2
ØD
Ø d3 f7
c1597v02
45°
Ø d2
ØD
Ø d3 f7
SA-C
SA 57..57..
SA-C 67..
c1596v02
22,5°
Aufsteck-Fahrantrieb
Hollow shaft travel drive
Groupe d'entraînement à arbre creux
Y
°
X
b1
b2
t
45
b3
L1
b5
t
b7
Ø315 (E)
Ø200: 30°
Ø315: 45°
Ø200: 30°
Ø315: 45°
EN-GJS-700-2
EN-GJS-700-2
Ø
d4
d5
EN-GJS-700-2
k
EN-GJS-700-2
KRKO_R5_KOMP.FM
k
5/4
10.14
Sonstige Komponenten
Other components
Autres composants
Laufräder
Wheels
Galets
Laufräder ohne Spurkranz
Ø500
Wheels without flange
(Fig. 7)
Galets sans boudin
(Fig. 8)
b5
L1
b1
t
b1
EN-GJS-700-2
(M21)
EN-GJS-700-2
X
X
H7
H7
Ø D Ø d3
Ø D Ø d3
Aufsteck-Fahrantrieb
Hollow shaft drive
Groupe d'entraînement à arbre creux
SA-C 67..
≥ 40 *3
≥ 40 *3
c0148a13
ØD
Fig. R max
*2
mm
125
1
160
1
LW-S 125.0
-
LW-S 125.9
SF 15..
5510
LW-S 160.0
-
LW-S 160.9
SF 25..
2
315
E315
500
3
Fahrantrieb
k *1 b1
Travel drive
Groupe
d’entraînement
kg
3640
2
200
Typ
Type
LW-S 200.0
-
4
LW-S 200.9
SF 25..
3
13680 LW-S 315.0
4
LW-S 315.9
5
22000 LW-E 315.0
6
LW-E 315.9
SA-. 57..
SA-. 67..
LW-F 500.0
-
LW-F 500.6
SA-. 67..
7
8
8520
29600
SF 35..
-
k
b4
k
b4
b2
b3
b4
b5
b6
b7
15
10
126
-
8
8
b8 Ød2 Ød3 Ød4 Ød5 L1
t
S
DIN 471
X
mm
61
50
150
100
11
-
8
-
2x
6208
73
60
190 100 120
11
-
12
-
2x
6211
14,7
2x
6311
30,0
2x
6218
59,6
2x
22218
73,2
2x
22218
108
40
50
80
50
60
40
50
85
52
62
16,5 139,5
11,5
40
50
60
40
50
60
50
60
70
80
50..
..100
100
54
64
74
54
64
74
64
74
84
94
-
23 196,5 12 95 67 230 145 165
18
98,25
13
30,5 196,5 12 126 103 350 195 215
25,5
98,25
20,5
33 204 102 13 133,5 - 350 195 223
28
*4
102
23
18
220
- 160 -
115
130
120
5
c0148a11
80
60
70
11
13
17
-
-
-
-
14
-
12
65x2,5
-
-
352 10...25 65x2,5
Guide roller with axle
Ø40
-
14
427,5
125
Führungsrolle mit Achse
-
kg
8,4
7,7
13,9
28,8
58,3
85,4
114
Galet de guidage avec axe
- 0,1
S355J2+N
30
R500
Bestell-Nr.
Order no.
No. de com.
31 710 00 58 0
21
3208E-2Z
EN-GJS-700-2
45
c0199a01
Ø200
KRKO_R5_KOMP.FM
*
*1
*2
*3
*4
10.14 /07.07.15
Ø500 ohne Spurkranz, Führungsrollen
erforderlich
Bei Bestellung bitte "k" angeben
Schienenwerkstoff mind. S355
Mit Führungsrollen
Radsatz von SR-E 315, deshalb Maß
schmaler als bei K.L-E 315
*
*1
*2
*3
*4
Ø500 without flange, guide rollers
necessary
Please state "k" when ordering
Rail material min. S355
With guide rollers
Wheelset from SR-E 315, dimension
therefore narrower than for K.L-E 315
*
*1
*2
*3
*4
Ø500 sans boudin, galets de guidage
nécessaire
Veuillez préciser "k" dans votre commande
Matériau du rail au moins S355
Avec galets de guidage
Train de roues du SR-E 315, donc la dimension est plus étroite que pour K.L-E 315
5/5
Sonstige Komponenten
Other components
Autres composants
Laufräder
Wheels
Galets
Laufräder mit 1 Spurkranz
Wheels with 1 flange
Galets à 1 boudin
Ø63
(Fig. A2)
Ø80
(Fig. A3)
Ø100 - 160
(Fig. A4)
Ø200
(Fig. A5)
Ø63
(Fig. B2)
Ø80
(Fig. B3)
Ø100 - 160
(Fig. B4)
Ø200
(Fig. B5)
Ø50
(Fig. B1)
ØD
100
125
160
200
Laufradachse
Wheel axle
Axe de galet
ØD
S355JN
L4
d7 d6
d3
L1
c0147a01
S
L3
L2
L5
mm
50
63
80
100
125
160
200
Bestell-Nr.
Order no.
No. de com.
01 254 00 10 0
02 254 00 10 0
03 254 10 10 0
04 254 06 10 0
05 254 07 10 0
06 254 06 10 0
00 519 388 / 4
*1 m = Modul
*2 z = Zähnezahl
*3 Werkstoff
5/6
Ød3 Ød5 b1
mm mm mm
15
17 97,5 36,5
20 115 52
30 140 58
35 174 70
40 222 76,5
65 280 82
-
b2
b3
b4
b5
b6
m
z
*1
mm mm mm mm mm
10,5 22,5 15,5 7
14,5 17 12 19,6 2,5
14,5 28 17
- 11,1 11
- 27,5 13,5 26,4 2,5
36
- 10,4 14
33 13,5 12,5 2,5
45
0
16,5 38 20 22
3
50
2
18
- 44,5 22 26
3
56,5
6
20
- 44,5 27 27
4
58
14
-
*2
R
max
kg
- 0,3
37 0,9
- 0,5
44 1,5
- 1,1
54 2,5
- 2,1
56 4,4
- 3,4
72 8,0
- 6,5
68 11,7
- 9,7
L1
L2
L3
L4
L5
Ød3
Ød6
Ød7
mm
8
7
8
11
19
25
28
mm
12
23,5
29
15
28
32
42,5
mm
13
14,5
29
49
53
55
55
mm
10
11
26,95
46,5
49,5
52,25
52,5
mm
33
45
66
75
100
112
125,5
mm
15
17
20
30
35
40
65
mm
16
17
20
30
35
40
55
mm
28
28
28
36
48
68
87
*1 m = module
*2 z = no. of teeth
*3 Material
kg
125
200
*3
C 45
C 45
Kugellager
Ball bearing
Roulement à
billes
6002-2Z
6003-2Z
800
2x 6004-2RS
1250
2x 6006-2Z
2000
3200
5200
2x 6007-2Z
2x 6208-2Z
2x 6213-2Z
S
kg
0,18
0,24
0,3
1,0
2,0
3,5
3,8
15 x 1 DIN 471
17 x 1 DIN 471
20 x 1,2 DIN 471
30 x 1,5 DIN 471
35 x 1,5 DIN 471
40 x 1,75 DIN 471
65 x 2,5 DIN 471
KRKO_R5_KOMP.FM
80
B1
A2
B2
A3
B3
A4
B4
A4
B4
A4
B4
A5
B5
Bestell-Nr. Ød2
Order no.
No. de com.
mm
01 250 00 41 0 74
02 250 00 40 0 84
02 250 01 41 0 88
03 250 02 40 0 99,5
03 250 02 41 0 100
04 250 03 40 0 125
04 250 02 41 0
05 250 03 40 0 154
05 250 02 41 0
06 250 03 40 0 200
06 250 03 41 0
07 250 11 40 0 248
07 250 11 41 0 250
EN-GJS-700-2
mm
50
63
Fig.
*1 m = module
*2 z = nombre de dents
*3 Matière
07.07.15/ 10.14
Sonstige Komponenten
Other components
Autres composants
Kranpuffer
Crane buffers
Butoirs de ponts roulants
Kranpuffer
Ød
L
(mm)
100
Crane buffers
Butoirs de ponts roulants
Typ
Type
Bestell-Nummer
Order no.
No. de com.
(mm)
100
max. Federweg
max. deflection
max. écrasement
(mm)
75
100100
577 416 0
125
125
94
125125
577 417 0
160
160
120
160160
577 418 0
200
200
150
200200
577 419 0
Ø100
Ø125
5
Kran • Crane • Ponts roulants
*3
*1
*2
Ø160
Ø200
Katze • Trolley • Chariot
*3
*1
*2
KRKO_R5_KOMP.FM
m Kr
m Ka
mL
L1
L 10
V Kr
V Ka
V pu *1
V pu' *2
E pu
f pu
F pu
m pu
n pu
10.14
[kg]
[kg]
[kg]
[m]
[m]
[m/min]
[m/min]
[m/s]
[m/s]
[kNm]
[mm]
[kN]
[mpu]
Krangewicht
Katzgewicht
Hublast
Kranspurmittenmaß
kleinstes Anfahrmaß
Kranfahrgeschwindigkeit
Katzfahrgeschwindigkeit
Aufprallgeschwindigkeit
Aufprallgeschwindigkeit
Arbeitsaufnahme
Federweg
Pufferendkraft
Aufprallmasse
Pufferanzahl je Seite
Crane weight
Trolley weight
Hoisted load
Crane span
Min. hook approach
Long travel speed
Cross travel speed
Impact speed
Impact speed
Energy absorption
Deflection
Max. force
Impact mass
No. of buffers per side
Poids du pont
Poids du chariot
Charge levée
Portée du pont
Cote d'approche mini.
Vitesse de translation
Vitesse de direction
Vitesse d'impact
Vitesse d'impact
Travail absorbé
Ecrasement
Forces finales
Masse d'impact
Nombre de butoirs par côté
*1 ohne Endschalter
*2 mit Endschalter
*3 Last nicht geführt
*1 without limit switch
*2 with limit switch
*3 not guided load
*1 sans fin de course
*2 avec fin de course
*3 charge non guidée
5/7
6
Kranelektrik _ Produktinformation
Crane Electrics _ Product Information
Équipement électrique de ponts roulants _
Informations sur le produit
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
In the section on crane electrics,
STAHL CraneSystems offers
controls, power supply systems
with accessories and control
pendants as are required for
crane manufacturing.
Comme équipement électrique
de ponts roulants, STAHL
CraneSystems propose des
commandes, alimentations
électriques y compris
accessoires et boîtiers de
commande, tels qu'ils sont
nécessaires pour la construction
de ponts roulants.
Diese Komponenten sind aus
dem großen StandardKranprogramm von STAHL
CraneSystems entnommen.
These components are taken
from STAHL CraneSystems’ wide
range of standard cranes.
Ces composants sont empruntés
au programme standard de ponts
roulants de STAHL CraneSystems.
Nutzen auch Sie die robuste
Konstruktion, kompakte Bauweise, Wartungsfreundlichkeit
und Zuverlässigkeit dieser elektrischen Komponenten für Ihren
Kranbau.
You too can make use of the
sturdy design, compact
construction, maintenance
friendliness and reliability of
these electrical components for
your crane manufacturing.
Profitez, vous aussi, de la
construction robuste et
compacte, de la facilité
d'entretien et de la fiabilité de
ces composants électriques pour
votre construction de ponts
roulants.
Erklärung der Symbole
Explanations of symbols
Explication des symboles
Gewicht [kg]
Weight [kg]
Poids [kg]
Fahrgeschwindigkeit [m/min]
Travel speed [m/min]
Vitesse de direction [m/min]
Abmessungen siehe Seite ..
Dimensions see page ..
Dimensions voir page ..
Siehe Seite ..
See page ..
Voir page ..
KRKO_R6_KREL.FM
↑
Unter Kranelektrik bietet
STAHL CraneSystems Steuerungen, Stromzuführungen samt
Zubehör und Steuergeräte an,
wie sie für den Kranbau benötigt
werden.
6/2
10.14
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Inhaltsverzeichnis
Contents
Indice
Erklärung der Symbole..................6/2
Explanations of symbols............... 6/2
Explication des symboles............. 6/2
Kranelektrik am Kran....................6/4
Electrical equipment on crane ... 6/4
Équipement électrique sur le pont
roulant............................................. 6/4
Kranelektrik an der Kranbahn
Electrical equipment on crane runway
with festoon power supply........... 6/6
mit Kabelstromzuführung .............6/6
mit Kunststoffschleifleitung .........6/8
Kranelektrik an der Kranbrücke
Electrical equipment on crane
bridge
with festoon power supply......... 6/10
Équipement électrique sur la
poutre porteuse
avec alimentation par câble...... 6/10
Steuergerät am Hebezeug .........6/12
Electrical equipment on monorail
runway
Control pendant on hoist ............ 6/12
Steuergerät verfahrbar...............6/14
Mobile control pendant .............. 6/14
Équipement électrique sur monorail suspendu
Boîte de commande suspendue du
palan.............................................. 6/12
Boîte de commande mobile....... 6/14
Kunststoffschleifleitung
Plastic conductor line
SXductor RC4G.............................6/16
842/4/60..........................................6/17
KSL 4/60 .........................................6/19
SXductor RC4G............................. 6/16
842/4/60.......................................... 6/17
KSL 4/60......................................... 6/19
Ligne en matière plastique à contact glissant
SXductor RC4G ............................ 6/16
842/4/60 ......................................... 6/17
KSL 4/60......................................... 6/19
Schützsteuerung
Aufgeteilte Steuerung KSG........6/22
Contactor controls
Divided controls KSG .................. 6/22
Commande par contacteurs
Commande partagée KSG.......... 6/22
Frequenzsteuerung
für Fahren......................................6/23
Frequency control
for travel........................................ 6/23
Commande par fréquence
du pont roulant............................. 6/23
Steuergeräte
für Schützsteuerung
STH 1..............................................6/27
STH 6..............................................6/29
CPS.................................................6/30
für Direktsteuerung
STH 2..............................................6/35
Control pendants
for contactor control
STH 1.............................................. 6/27
STH 6.............................................. 6/29
CPS................................................. 6/30
for direct control
STH 2.............................................. 6/35
Boîtes de commande
pour commande par contacteurs
STH 1 ............................................. 6/27
STH 6 ............................................. 6/29
CPS ................................................ 6/30
pour commande directe
STH 2 ............................................. 6/35
Funkfernsteuerung ......................6/36
Handsender in Drucktastenausführung
Micron 5 ........................................6/37
Micron 7 ........................................6/38
Handsender in Meisterschalterausführung
Spectrum 1....................................6/39
Funkempfänger FSE 516..............6/40
Bestellangaben ............................6/41
RCS.................................................6/43
Funkempfänger J06/J14/J21 ......6/51
Radio remote control.................. 6/36 Radiotélécommande .................. 6/36
Portable transmitter in pushbutton
Émetteur manuel en version à boudesign
tons-poussoirs
Micron 5 ........................................ 6/37 Micron 5........................................ 6/37
Micron 7 ........................................ 6/38 Micron 7........................................ 6/38
Portable transmitter in joystick
Émetteur manuel en version à comdesign
binateurs
Spectrum 1.................................... 6/39 Spectrum 1 ................................... 6/39
FSE 516 radio receiver ................ 6/40 Récepteur de radio FSE 516....... 6/40
Order information ........................ 6/41 Indications de commande ......... 6/41
RCS................................................. 6/43 RCS ................................................ 6/43
J06/J14/J21 radio receiver......... 6/51 Récepteur de radio J06/J14/J216/51
Lastanzeige
Lastanzeige SLD...........................6/53
Lastanzeige SSM2 im Steuergerät
STH 1..............................................6/57
Load display
SLD load display .......................... 6/53
SSM2 load display in STH 1 control
pendant ......................................... 6/57
mit Kabelstromzuführung ...........6/10
Elektrik an der Einschienenbahn
KRKO_R6_KREL.FM
Komponenten und Zubehör
B010 Netzanschlussschalter ...............6/61
B100 Rundleitungen ..............................6/62
B011 Auslösegeräte für Kaltleiter-Temperaturüberwachung.......................6/62
Faxblätter......................................6/63
10.14
Équipement électrique sur la voie
de roulement
avec alimentation électrique par
câble................................................ 6/6
with plastic enclosed conductor
avec ligne en matière plastique à
line.................................................... 6/8 contact glissant ............................. 6/8
Visuel de charge
Visuel de charge SLD ................. 6/53
Visuel de charge SSM2 dans boîtier
de commande STH 1................... 6/57
Components and accessories
Composants et accessoires
Main isolator ................................ 6/61 Interrupteur de secteur.............. 6/61
Round cables................................ 6/62 Câbles ronds ................................ 6/62
Tripping devices for PTC thermistor Disjoncteurs pour surveillance de la
temperature control .................... 6/62 température par thermistance.. 6/62
Fax sheets..................................... 6/63 Feuilles à faxer............................ 6/63
6/3
6
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
A, B
Am Kran
On crane
Sur le pont roulant
Kranelektrik am Kran
Electrical equipment on crane
Équipement électrique sur le
pont roulant
Die Kranelektrik besteht aus mehreren Einzelkomponenten. Diese
können entsprechend den örtlichen Gegebenheiten und der
gewünschten Ausstattung des
Krans zu einer kompletten Kranelektrik zusammengestellt werden.
Electrical equipment for cranes
consists of several individual
components. These can be
combined corresponding to the
locality and the crane equipment
desired to complete crane
electrical equipment.
L’équipement électrique pour pont
roulant se compose de plusieurs
éléments. En fonction des
conditions locales et de
l’équipement souhaité pour le
pont roulant, ils peuvent être
assortis pour donner l’installation
électrique complète.
Stromzuführung entlang der Kranbahn mit Kabel
Power supply along crane runway with cable
Alimentation électrique le long de la voie
de roulement par câble
KRKO_R6_KREL.FM
Stromzuführung entlang der Kranbahn mit Schleifleitung
Power supply along crane runway with conductor line
Alimentation électrique le long de la voie
de roulement par ligne à contact glissant
6/4
10.14
Am Kran
On crane
Sur le pont roulant
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
A Hauptstromzuführung entlang
der Kranbahn
A Main power supply along
crane runway
A Alimentation principale le
long de la voie de roulement
A1 Netzzuleitung
A1 Mains supply cable
A2 Netzanschlussschalter
A2 Main isolator
A1 Ligne d'alimentation par le
secteur
A2 Interrupteur général
A3 Steigleitung (max. 10 m)
A3 Rising mains (max. 10 m)
A3 Colonne montante (maxi. 10 m)
A4 Klemmenkasten
A4 Terminal box
A4 Bornier
A5 Hängekabelstromzuführung
A5.1 Kabel mit Kabelwagen
A5.2 C-Schiene
A5.3 Ausleger
A5 Festoon power supply
A5.1 Cable with cable trolleys
A5.2 C-rail
A5.3 Bracket
A5 Alimentation électrique par
câble
A5.1 Câble avec chariots
porte-câbles
A5.2 Rail en forme de C
A5.3 Potence
A6 Stromzuführung mit Schleifleitung
A6.1 Schleifleitung
A6.2 Stromabnehmerwagen
A6.3 Ausleger
A6.4 Kopfeinspeisung
A6 Power supply with plastic
conductor line
A6.1 Plastic conductor line
A6.2 Current collector trolley
A6.3 Bracket
A6.4 End feet
A6 Alimentation avec ligne à contact glissant
A6.1 Ligne à contact glissant
A6.2 Chariot de contact
A6.3 Pontence
A6.4 Alimentation en tête
B Stromzuführung entlang der
Kranbrücke
B Power supply along crane
bridge
B Alimentation le long de la
poutre porteuse
B1 Hauptstromzuführung entlang
der Kranbrücke
B1.1 Kabel mit Kabelwagen
B1.2 C-Schiene
B1.3 Ausleger
B1 Main power supply along
crane bridge
B1.1 Cable with cable trolleys
B1.2 C-rail
B1.3 Bracket
B1 Alimentation principale le long
de la poutre porteuse
B1.1 Câble avec chariots
porte-câbles
B1.2 Rail en forme de C
B1.3 Potence
B2 Control cables with cable
B2 Steuerleitungen mit Kabeltrolley for mobile pendant
wagen für verfahrbares SteuB2.1 Control cable to panel
ergerät
box B3
B2.1 Steuerleitung zum GeräteB2.2 Control cable to panel
kasten B3
box B4
B2.2 Steuerleitung zum GeräteB2.3 Control pendant
kasten B4
B2.4 Mobile terminal box
B2.3 Steuergerät
B2.5 C-rail
B2.4 Klemmenkasten verfahrbar
B2.5 C-Schiene
6
B2 Câbles de commande avec
chariot porte-câbles pour boîte
de commande mobile
B2.1 Câble de commande
jusqu'au coffret des appareils
B3
B2.2 Câble de commande
jusqu'au coffret des appareils
B4
B2.3 Boîte de commande
B2.4 Boîte à bornes mobile
B2.5 Rail en forme de C
B3 Panel box on crane bridge
B3 Coffret des appareils sur la
poutre porteuse
B4 Gerätekasten am Hubwerk
B4 Panel box on hoist
B4 Coffret des appareils sur le
palan
LA Kranbahnlänge
LB Kranbrückenlänge
LA Length of crane runway
LB Length of crane bridge
LA Longueur de la voie de
roulement
LB Longueur de la poutre
porteuse
KRKO_R6_KREL.FM
B3 Gerätekasten an der Kranbrücke
10.14
6/5
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
A
Am Kran
On crane
Sur le pont roulant
Kranelektrik an der
Kranbahn
Electrical equipment on
crane runway
Équipement électrique sur la
voie de roulement
mit Kabelstromzuführung
with festoon power supply
avec alimentation électrique
par câble
380..415 V, 50 Hz
440..480 V, 60 Hz
380...415 V, 60 Hz *6
Typ/Type
H32
H33
H42
H62
H71
H72
H73
H92
ST 05 - ST 20
ST 30, ST 32
ST 50
A1
Netzzuleitung *2
Main supply *2
Ligne d’alimentation par le secteur *2
A2
A3
NetzanschlussSteigleitung *2
schalter
Rising mains *2
Main isolator
Colonne montante *2
Interrupteur général
[mm²]
(max. 10 m)
2,5 4
6
10 16 25 35 50 70
Typ/Type
[mm²]
max. Länge/max. length/longueur max. [m]
19 30 45 74 119 siehe
2,5
23 34 57 91 142 see
4
19 32 51 79 111 voir
6
B010
18 28 44 62 89 124
10
19 31 48 67 96 135
10
18 29 40 58 81
16
21 30 42 59
25
15 22 31
35
50 80 120 2,5
19 28 47 75 118 4
28 47 75 118 4
LA
LB
*1
*2
*6
6/6
Kranbahnlänge
Kranbrückenlänge
Leitungslänge = LA x 1,1 + 4 m
Spannungsabfall 1%
Bahnlänge x 0,83
LA
LB
*1
*2
*6
Length of crane runway
Length of crane bridge
Cable length = LA x 1.1 + 4 m
Voltage drop 1%
Runway length x 0.83
A4+A5
Stromzuführung Kranbahn
Power supply crane runway
Alimentation en courant voie
de roulement du pont roulant
H07VVH6-F4G...
2,5 4
6
10 16 25 35 50 70
max. Länge/max. length/longueur max. [m]
21 36 56
15 27 42 73
13 22 39 64
10 20 34 56 80
12 22 38 61 87
12 21 35 50
14 25 36 53
11 17 25
63 104 12 21 34 60
12 21 34 60
-
LA
LB
*1
*2
*6
Longueur de la voie de roulement
Longueur de la poutre porteuse
Longueur du câble = LA x 1,1 + 4 m
Chute de tension 1%
Longueur de la voie de roulement x 0,83
10.14
KRKO_R6_KREL.FM
Hubmotor
Hoist motor
Moteur de
levage
Am Kran
On crane
Sur le pont roulant
A
Mitnehmer (universal)
Towing arm (universal)
Bras d'entraînement (universel)
Der Mitnehmer (M) ist separat zu
bestellen.
The towing arm (M) must be ordered
separately.
Le bras d'entraînement (M) est à commander séparément.
Laufkran
Overhead travelling crane
Pont roulant posé
KRKO_R6_KREL.FM
Hängekran
Suspension crane
Pont roulant suspendu
10.14
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Kranelektrik an der
Kranbahn
Electrical equipment on
crane runway
Équipement électrique sur la
voie de roulement
mit Kabelstromzuführung
with festoon power supply
avec alimentation électrique
par câble
A Kranelektrik an der Kranbahn
A Main power supply along crane
runway
A Alimentation principale le long
de la voie de roulement
A1 Netzzuleitung
Bauseits, max. zulässige Länge
siehe Tabelle Seite 6/6
A1 Mains supply
By customer, max. permissible
length see table page 6/6
A1 Ligne d'alimentation par le
secteur
Par le client, longueur max.
admissible voir tableau page 6/6
A2 Netzanschlussschalter
ist separat zu bestellen, siehe
Tabelle Seite 6/6
A2 Main isolator
to be ordered separately, see
table page 6/6
A2 Interrupteur de branchement
sur le secteur
À commander séparément, voir
table 6/6
A3 Steigleitung
Bauseits, Mindestquerschnitt
siehe Tabelle Seite 6/6, max.
Länge 10 m.
A3 Rising main
By customer, minimum cross-section see table page 6/6, max.
length 10 m.
A3 Colonne montante
Par le client, section minimale voir
tableau page 6/6, longueur max.
10 m
A4 Klemmenkasten
A4 Terminal box
A4 Boîte à bornes
A5 Kabelstromzuführung
A5.1 Kabel mit Kabelwagen
A5.2 C-Schiene
A5.3 Ausleger
Kabelquerschnitte und max.
zulässige Längen siehe Tabelle
Seite 6/6.
A5 Festoon power supply
A5.1 Cable with cable trolleys
A5.2 C-rail
A5.3 Bracket
Cable cross-sections and max.
permissible lengths see table
page 6/6.
A5 Alimentation électrique par
câble
A5.1 Câble avec chariots portecâbles
A5.2 Rail en forme de C
A5.3 Potence
Sections de lignes et longueurs
max. admissibles voir tableau
page 6/6.
Die Kabelstromzuführung wird
komplett geliefert einschließlich
sendzimirverzinkter C-Schiene mit
Befestigungszubehör, Auslegerarme zum Anpratzen, Leitungswagen und Leitungen sowie mit
Klemmenkasten (A4). Der Mitnehmer (M) ist separat zu bestellen.
The festoon power supply is supplied complete with sendzimir galvanised C-rail with fixing
attachments, clamp-on brackets,
cable trolleys and cables, terminal
box (A4). The towing arm (M) must
be ordered separately.
Die PVC-Flachleitung HO7VVH6-F
kann nur in geschlossenen Räumen eingesetzt werden.
Für den Einsatz im Freien ist eine
Neoprene Flachleitung vorzusehen. Bitte bei Bestellung entsprechend vermerken.
The PVC flat cable H07VVH6-F
can be used in enclosed rooms
only.
A neoprene flat cable must be
used for outdoor applications.
Please mark your order accordingly.
Zulässige Umgebungstemperaturen:
- PVC: -5°C ... +55°C
- Neoprene: -35°C ... +70°C
Permissible ambient temperatures:
- PVC: -5°C ... +55°C
- Neoprene: -35°C ... +70°C.
Températures ambiantes admissibles:
- PVC: - 5 °C ... + 55 °C
- Néoprène: - 35 °C ... + 70 °C
Die in den Auswahltabellen angegebenen kleinsten Leitungsquerschnitte sind Mindestquerschnitte
und gelten bis +40°C. Für höhere
Temperaturen sind eventuell
größere Querschnitte erforderlich.
The smallest cable cross-sections
given in the selection tables are
minimum cross-sections and are
applicable up to +40°C. Larger
cross-sections may be necessary
for higher temperatures.
Les sections minimales de lignes
figurant dans le tableau de sélection sont des sections minimales
et sont valables jusqu'à + 40 °C.
Pour des températures supérieures, il faut éventuellement de plus
fortes sections.
L'alimentation électrique par
câble est livrée complète, y compris rail en C galvanisé par
procédé Sendzimier, avec accessoires de fixation, potences de
fixation, chariots porte-câbles et
câbles, ainsi qu'avec bornier (A4).
Le bras d'entraînement (M) est à
commander séparément.
Le câble plat en PVC H07VVH6-F
ne peut être utilisé que dans des
locaux fermés. Pour une utilisation en plein air, il faut prévoir un
câble plat en néoprène. Prière de
le préciser à la commande.
6/7
6
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
A
Am Kran
On crane
Sur le pont roulant
Kranelektrik an der
Kranbahn
Electrical equipment on
crane runway
Équipement électrique sur la
voie de roulement
mit Kunststoffschleifleitung
with plastic enclosed
conductor line
avec ligne en matière
plastique à contact glissant
380..415 V, 50 Hz
440..480 V, 60 Hz
380...415 V, 60 Hz *6
A1
Netzzuleitung *2
Main supply *2
Ligne d’alimentation par le secteur *2
[mm²]
2,5 4
6
10 16 25 35 50
H32
H33
H42
H62
H71
H72
H73
H92
ST 05 - ST 20
ST 30, ST 32
ST 50
19
50
-
max. Länge/max. length/longueur max. [m]
30 45 74 119 23 34 57 91 142 19 32 51 79 111 18 28 44 62 89 124
19 31 48 67 96 135
18 29 40 58 81
21 30 42 59
15 22 31
80 120 19 28 47 75 118 19 28 47 75 118 -
LA
LB
*2
*6
6/8
70
Kranbahnlänge
Kranbrückenlänge
Spannungsabfall 1%
Bahnlänge x 0,83
A2
A3
NetzanschlussSteigleitung *2
schalter
Rising mains *2
Main isolator
Colonne montante *2
Interrupteur général
(max. 10 m)
Typ/Type
siehe
see
voir
B010
LA
LB
*2
*6
[mm²]
2,5
4
6
10
10
16
25
35
2,5
4
4
Length of crane runway
Length of crane bridge
Voltage drop 1%
Runway length x 0.83
A6
Stromzuführung Kranbahn
Power supply crane runway
Alimentation en courant voie
de roulement du pont roulant
max. Länge
Typ Type
max. length
longueur max
[m]
168
842/60A; KSL 4/60
128
71
40
842/60A; KSL 4/60
43
26
19
842/60A; KSL 4/60
16
842/100A; KSL 4/100
450
842/60A; KSL 4/60
106
106
LA
LB
*2
*6
Longueur de la voie de roulement
Longueur de la poutre porteuse
Chute de tension 1%
Longueur de la voie de roulement x 0,83
10.14
KRKO_R6_KREL.FM
Hubmotor
Hoist motor
Moteur de
levage
Typ/Type
Am Kran
On crane
Sur le pont roulant
A
Mitnehmer (universal)
Towing arm (universal)
Bras d'entraînement (universel)
Der Mitnehmer (M) ist separat zu
bestellen.
The towing arm (M) must be ordered
separately.
Le bras d'entraînement (M) est à
commander séparément.
Laufkran
Overhead travelling crane
Pont roulant posé
Hängekran
Suspension crane
Pont roulant suspendu
KRKO_R6_KREL.FM
60 A
600 V, 50 Hz
4
200 m/min
2000 mm
2 kg/m
DIN EN 60 204-32
10.14
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Kranelektrik an der
Kranbahn
Electrical equipment on
crane runway
Équipement électrique sur la
voie de roulement
mit Kunststoffschleifleitung
with plastic enclosed
conductor line
avec ligne en matière
plastique à contact glissant
A Hauptstromzuführung entlang
der Kranbahn
A Main power supply along crane
runway
A Alimentation principale le long
de la voie de roulement
A1 Netzzuleitung
Bauseits, max. zulässige Länge
siehe Tabelle Seite 6/8
A1 Mains supply
By customer, max. permissible
length see table page 6/8
A1 Ligne d'alimentation par le
secteur
Par la client, longueur max.
admissible voir tableau page 6/8
A2 Netzanschlussschalter
Der Netzanschlussschalter ist
separat zu bestellen, siehe
Tabelle Seite 6/8
A2 Main isolator
The main isolator must be ordered
separately, see table page 6/8
A2 Interrupteur général
L'interrupteur général est à commander séparément, voir tableau
page 6/8
A3 Steigleitung
Bauseits, Mindestquerschnitt
siehe Tabelle Seite 6/8, max.
Länge 10 m.
A3 Rising main
By customer, minimum cross-section see table page 6/8, max.
length 10 m.
A3 Colonne montante
Par le client, section minimale voir
tableau page 6/8, longueur max.
10 m.
A6 Kunststoffschleifleitung
A6.1 Kunststoffschleifleitung
A6.2 Stromabnehmerwagen
A6.3 Ausleger
A6.4 Kopfeinspeisung
A6 Plastic conductor line
A6.1 Plastic conductor line
A6.2 Current collector trolley
A6.3 Bracket
A6.4 End feed
Die 4-polige Schleifleitung wird
komplett in geraden Teilstücken
zu je 4000 mm geliefert, einschließlich Befestigungs- und
Anschlusszubehör, Auslegerarmen, Stromabnehmerwagen.
Der Mitnehmer (M) ist separat zu
bestellen.
The 4 pole enclosed conductor
rail is supplied in straight sections
of 4000 mm complete with mounting and connection accessories,
support arms, current collector
trolley and towing arm. The
towing arm (M) must be ordered
separately.
A6 Ligne en matière plastique à
contact glissant
A6.1 Ligne à glissant
A6.2 Chariot de contact
A6.3 Potence
A6.4 Alimentation en tête
La ligne en matière plastique à
contact glissant est livrée complète en élé-ments partiels de
4000 mm chacun, y compris
accessoires de fixation et de
raccordement, potences, chariot
de contact et bras d'entraînement. Le bras d'entraînement (M)
est à commander séparément.
Der Stromabnehmerwagen ist bei
intermittierendem Betrieb bis 40 A
belastbar.
The current collector trolley has a
capacity of up to 40 amps in intermit-tent operation.
Die Stromeinspeisung ist am
Schleifleitungsende. Mitteneinspeisungen auf Anfrage.
Power infeed is at the end of the
enclosed conductor rail. In-line
feeds on enquiry.
Technische Daten der
Kunststoffschleifleitung
Nennstrom
max. Spannung
Polzahl (3-phasig + PE)
max. Fahrgeschwindigkeit
max. Aufhängeabstand
Gewicht
Normen
Technical data of plastic
conductor line
Rated current
Max. voltage
Poles (3 phases + protect. cond. PE)
Max. travelling speed
Support spacing max.
Weight
Standards
Le chariot de contact standard
peut supporter jusqu'à 40 A en
fonction-nement intermittent.
L'alimentation en courant se fait
par le bout de la ligne à contact
glissant. Alimentation par le milieu
sur demande.
Caractéristiques techniques de
la ligne à contact glissant
Intensité nominale
Tension max.
Nombre de pôles (3 phases + PE)
Vitesse max. de déplacement
Écart entre suspensions max.
Poids
Normes
6/9
6
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
B
Am Kran
On crane
Sur le pont roulant
Kranelektrik an der
Kranbrücke
Electrical equipment on
crane bridge
Équipement électrique sur la
poutre porteuse
mit Kabelstromzuführung
with festoon power supply
avec alimentation par câble
380..415 V, 50 Hz
440..480 V, 60 Hz
380...415 V, 60 Hz *6
30
15
15
-
max. Länge / max. length / longueur max. [m] *1
30
30
30
26
30
12
22
30
10
18
30
11
20
30
30
10
20
13
24
30
10
19
LA
LB
*
*1
*2
*3
Kranbahnlänge
Kranbrückenlänge
Entfällt beim Kettenzug
Leitungslänge = LB x 1,1 + 6 m
Leitungslänge = LB x 1,1 + 4 m
Leitungslänge = LB x 2,2 + 4 m
Leitung B2.2 ungeschnitten vom
Steuergerät zum Gerätekasten
Hubwerk
*6 Bahnlänge x 0,83
6/10
LA
LB
*
*1
*2
*3
4G35
+
4G1,5
[mm²]
30
Typ
Type
STH 1
STH 1
8x1,5 8x1,5 STH 1
STH 1
Length of crane runway
Length of crane bridge
N/A for chain hoist
Length of cable = LB x 1.1 + 6 m
Length of cable = LB x 1.1 + 4 m
Length of cable = LB x 2.2 + 4 m
Cable B2.2 not cut between control
pendant and panel box of hoist
*6 Runway length x 0.83
B3
Steuerung
Control
Commande
Typ
Hauptsicherung
Type
Main fuse
Fusibles de
connexion
Typ
Type
KSG
KSG
KSG
KSG
[A]
10
10
16
16
25
35/50
35/50
Auf Anfrage
On request
Sur demande
B4
LA
LB
*
*1
*2
*3
Longueur de la voie de roulement
Longueur de la poutre porteuse
Ne s'applique pas pour palan à chaîne
Longueur du câble = LB x 1,1 + 6 m
Longueur du câble = LB x 1,1 + 4 m
Longueur du câble = LB x 2,2 + 4 m
Câble B2.2 pas coupé entre boîte de
commande et coffret des appareils
du palan
*6 Longueur du chemin x 0,83
10.14
KRKO_R6_KREL.FM
Kettenzüge ST 05 - ST 20
Chain hoists ST 30, ST 32
Palans à chaîne
ST 50
Seilzüge
H32
Wire rope
H33
hoists
H42
Palans à câble
H62
H71
H72
H73
H92
4G25
+
4G1,5
B2
Steuergerät verfahrbar
Mobile control pendant
Boîte de commande mobile
B2.1 B2.2 B2.3
B2.4
*2
*3
siehe Hubwerk / see hoist / voir palan
B1
Hubmotor
Hauptstromzuführung
Hoist motor
Main power supply
Moteur de
Alimentation en courant
levage
B1.1
Typ/Type 4G1,5 4G2,5 4G4
4G6 4G10 4G16
+
+
+
+
+
+
4G1,5* 4G1,5* 4G1,5* 4G1,5 4G1,5 4G1,5
Steckverbindung 16-polig
16-pole plug connector
Connecteur à 16 pôles
Hubwerk
Hoist
Palan
Am Kran
On crane
Sur le pont roulant
B
Mitnehmer (universal)
Towing arm (universal)
Bras d'entraînement (universel)
Der Mitnehmer (M) ist mit dem
Hebezeug zu bestellen.
The towing arm (M) must be ordered
with the hoist.
Le bras d'entraînement (M) est à commander au même temps que le palan.
Einträgerlaufkran
Single girder o.h.t. crane
Pont roulant posé monopoutre
KRKO_R6_KREL.FM
Zweiträgerlaufkran
Double girder o.h.t. crane
Pont roulant posé bipoutre
10.14
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Kranelektrik an der
Kranbrücke
Electrical equipment on
crane bridge
Équipement électrique sur la
poutre porteuse
mit Kabelstromzuführung
with festoon power supply
avec alimentation par câble
B Kranelektrik an der Kranbrücke B Electrical equipment on crane
bridge
B Équipement électrique sur la
poutre porteuse
B1 Hauptstromzuführung Katze
B1.1 Kabel mit Kabelwagen
B1.2 C-Schiene
B1.3 Ausleger
B1 Main power supply trolley/
crab
B1.1 Cable with cable trolleys
B1.2 C-rail
B1.3 Bracket
B1 Alimentation principale
jusqu'au chariot
B1.1 Câble avec chariots portecâbles
B1.2 Rail en forme de C
B1.3 Potence
B2 Steuergerät verfahrbar
B2.1 Steuerleitung zur Steuerung
B3, siehe Tabelle Seite 6/10
B2.2 Steuerleitung zum Gerätekasten am Hubwerk (B4)
B2.3 Steuergerät, siehe Tabelle
Seite 6/10, 6/27
B2.4 Steckverbindung komplett
B2.5 C-Schiene für verfahrbares
Steuergerät
B2 Control pendant, mobile
B2.1 Control cable to panel box
B3, see table page 6/10
B2.2 Control cable to panel box on
hoist (B4)
B2.3 Control pendant, see table
page 6/10, 6/27
B2.4 Plug connector complete
B2.5 C-rail for mobile pendant
Steuerleitungsquerschnitte und
max. zulässige Längen siehe
Tabelle Seite 6/10.
Cross-sections for control cables
and max. permissible lengths see
table page 6/10.
B2 Boîte de commande, mobile
B2.1 Câble de commande
jusqu'au coffret des appareils B3,
voir tableau page 6/10
B2.2 Câble de commande
jusqu'au coffret des appareils du
palan (B4)
B2.3 Boîte de commande, voir
tableau page 6/10, 6/27
B2.4 Connecteur, complet
B2.5 Rail en forme de C pour boîte
de commande mobile
Die Kabelstromzuführung wird
komplett geliefert einschließlich
sendzimirverzinkter C-Schiene mit
Befestigungszubehör, Aus-legerarme zum Anpratzen,
Leitungswagen und Leitungen.
Der Mitnehmer (M) ist mit dem
Hebezeug zu bestellen.
The festoon power supply is supplied complete with sendzimir galvanised C-rail with fixing
attachments, clamp-on brackets,
cable trolleys and cables. The
towing arm (M) must be ordered
with the hoist.
Die PVC-Flachleitung HO7VVH6-F
kann nur in geschlossenen
Räumen eingesetzt werden.
Für den Einsatz im Freien ist eine
Neoprene Flachleitung vorzusehen. Bitte bei Bestellung entsprechend vermerken.
The PVC flat cable H07VVH6-F
can be used in enclosed rooms
only.
A neoprene flat cable must be
used for outdoor applications.
Please mark your order
accordingly.
Zulässige Umgebungstemperaturen:
- PVC: -5°C ... +55°C
- Neoprene: -35°C ... +70°C
Permissible ambient temperatures:
- PVC: -5°C ... +55°C
- Neoprene: -35°C ... +70°C.
Die in den Auswahltabellen angegebenen kleinsten Leitungsquerschnitte sind Mindestquerschnitte
und gelten bis +40°C. Für höhere
Temperaturen sind eventuell
größere Querschnitte erforderlich.
The smallest cable cross-sections
given in the selection tables are
minimum cross-sections and are
applicable up to +40°C. Larger
cross-sections may be necessary
for higher temperatures.
B3 Gerätekasten an der Kranbrücke
siehe Tabelle 6/10, 6/21
B3 Panel box on crane bridge
see table page 6/10, 6/21
B3 Coffret des apparails sur la
poutre porteuse
voir page 6/10, 6/21
B4 Gerätekasten am Hubwerk
B4 Panel box on hoist
B4 Coffret des appareils sur le palan
Sections de câbles de commande
et longueurs max. admissibles,
voir tableau page 6/10.
L'alimentation électrique par
câble est livrée complète, y
compris rail en C galvanisé par
procédé Sendzimier, avec accessoires de fixation, potences de
fixation, chariots porte-câbles et
câbles. Le bras d'entraînement
(M) est à commander au même
temps que le palan.
Le câble plat en PVC H07VVH6-F
ne peut être utilisé que dans des
locaux fermés. Pour une utilisation en plein air, il faut prévoir un
câble plat en néoprène. Prière de
le préciser à la commande.
Températures ambiantes admissibles:
- PVC: - 5 °C ... + 55 °C
- Néoprène: - 35 °C ... + 70 °C
Les sections minimales de lignes
figurant dans le tableau de sélection sont des sections minimales
et sont valables jusqu'à + 40 °C.
Pour des températures supérieures, il faut éventuellement de plus
fortes sections.
6/11
6
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
C
An der Einschienenbahn
On monorail runway
Sur monrail suspendu
Elektrik an der Einschienenbahn
Electrical equipment on
monorail runway
Équipement électrique sur
monorail suspendu
Steuergerät am Hebezeug
Control pendant on hoist
Boîte de commande
suspendue du palan
380..415 V, 50 Hz
440..480 V, 60 Hz
380...415 V, 60 Hz *6
1,5
C1
Netzzuleitung
Main supply
Ligne d’alimentation par le secteur
2,5 4
6 10 16 25 35
50
C2
Netzanschlussschalter
Main isolator
Interrupteur
général
C3
Steigleitung
Rising mains
Colonne
montante
(max. 10 m)
[mm²]
max. Länge
max. length
longueur max.
Typ/Type
H32
H33
H42
H62
H71
H72
H73
H92
ST 05 - ST 20
ST 30, ST 32
ST 50
-
19
50
-
-23
80
19
19
45
34
19
120
28
28
[m]
74 119 57 91 142 32 51 79 111
18 28 44 62
19 31 48 67
18 29 40
21 30
15
47 75 118 47 75 118 -
1,5
89
96
58
42
22
-
Typ/Type
siehe
see
voir
B010
*1 Leitungslänge = LC x 1,1 + 4 m
*6 Bahnlänge x 0,83
6/12
[mm²]
2,5
4
6
10
10
16
25
35
2,5
4
4
37
27
96
22
22
C4+C5
Stromzuführung
Power supply
Alimentation en courant
Schützsteuerung
Direktsteuerung
Contactor control
Direct control
Commande par contacteurs
Commande directe
H07VVH6-F4G...
H07VVH6-F4G...
2,5
4
6
10 16 25 1,5
2,5
4
[mm²]
max. Länge
max. Länge
max. length
max. length
longueur max.
longueur max.
[m]
[m]
64 105 48 79 121 25 42 66
22 35 61
24 38 67
21 38 64
15 27 46 73
22 36
33
58
39 65
12
39 65
12
-
*1 Cable length = LC x 1.1 + 4 m
*6 Runway length x 0.83
*1 Longueur du câble = LC x 1,1 + 4 m
*6 Longueur de la voie de roulement x 0,83
10.14
KRKO_R6_KREL.FM
Hubmotor
Hoist motor
Moteur de
levage
An der Einschienenbahn
On monorail runway
Sur monrail suspendu
C
Mitnehmer (universal)
Towing arm (universal)
Bras d'entraînement (universel)
KRKO_R6_KREL.FM
Der Mitnehmer (M) ist mit dem
Hebezeug zu bestellen.
The towing arm (M) must be ordered
with the hoist.
Le bras d'entraînement (M) est à commander au même temps que le palan.
10.14
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Elektrik an der Einschienenbahn
Electrical equipment on
monorail runway
Équipement électrique sur
monorail suspendu
Steuergerät am Hebezeug
Control pendant on hoist
Boîte de commande
suspendue du palan
C1 Netzzuleitung
Bauseits, max. zulässige Länge
siehe Tabelle Seite 6/12
C1 Mains supply
By customer, max. permissible
length see table page 6/12
C1 Ligne d'alimentation par le
secteur
Par le client, longueur max.
admissible voir tableau page 6/12
C2 Netzanschlussschalter
ist separat zu bestellen, siehe
Tabelle Seite 6/12
C2 Main isolator
to be ordered separately, see
table page 6/12
C2 Interrupteur de branchement
sur le secteur
À commander séparément, voir
tableau page 6/12
C3 Steigleitung
Bauseits, Mindestquerschnitt
siehe Tabelle Seite 6/12, max.
Länge 10 m
C3 Rising main
By customer, minimum crosssection see table page 6/12,
max. length 10 m
C3 Colonne montante
Par le client, section minimale voir
tableau page 6/12, longueur max.
10 m
C4 Klemmenkasten
C4 Terminal box
C4 Boîte à bornes
C5 Kabelstromzuführung
C5.1 Kabel mit Kabelwagen
C5.2 C-Schiene
C5.3 Ausleger
Kabelquerschnitte und max.
zulässige Längen siehe Tabelle
Seite 6/12.
C5 Festoon power supply
C5.1 Cable with cable trolleys
C5.2 C-rail
C5.3 Bracket
Cable cross-sections and max.
permissible lengths see table
page 6/12.
Die Kabelstromzuführung wird
komplett geliefert einschließlich
sendzimirverzinkter C-Schiene mit
Befestigungszubehör, Auslegerarme zum Anpratzen, Leitungswagen und Leitungen sowie mit
Klemmenkasten (C4).
The festoon power supply is supplied complete with sendzimir galvanised C-rail with fixing
attachments, clamp-on brackets,
cable trolleys and cables, terminal
box (C4).
C5 Alimentation électrique par
câble
C5.1 Câble avec chariots portecâbles
C5.2 Rail en forme de C
C5.3 Potence
Sections de lignes et longueurs
max. admissibles, voir tableau
page 6/12.
Die PVC-Flachleitung HO7VVH6-F
kann nur in geschlossenen Räumen eingesetzt werden.
Für den Einsatz im Freien ist eine
Neoprene Flachleitung vorzusehen. Bitte bei Bestellung entsprechend vermerken.
The PVC flat cable H07VVH6-F
can be used in enclosed rooms
only.
A neoprene flat cable must be
used for outdoor applications.
Please mark your order
accordingly.
Zulässige Umgebungstemperaturen:
- PVC: -5°C ... +55°C
- Neoprene: -35°C ... +70°C
Permissible ambient temperatures:
- PVC: -5°C ... +55°C
- Neoprene: -35°C ... +70°C.
Die in den Auswahltabellen angegebenen kleinsten Leitungsquerschnitte sind Mindestquerschnitte
und gelten bis +40°C. Für höhere
Temperaturen sind eventuell
größere Querschnitte erforderlich.
The smallest cable cross-sections
given in the selection tables are
minimum cross-sections and are
applicable up to +40°C. Larger
cross-sections may be necessary
for higher temperatures.
C6 Gerätekasten am Hubwerk
wird mit dem Hebezeug geliefert
C6 Panel box on hoist
supplied with hoist
C6 Coffret des appareils du palan
livré avec le palan
C7 Steuergerät am Hebezeug
ist mit dem Hebezeug zu bestellen
C7 Control pendant on hoist
to be ordered with hoist
C7 Boîte de commande du palan
est à commander au même temps
que le palan
L'alimentation électrique par
câble est livrée complète, y
compris rail en C galvanisé par
procédé Sendzimier, avec accessoires de fixation, potences de
fixation, chariots porte-câbles et
câbles, ainsi qu'avec bornier (C4).
Le câble plat en PVC H07VVH6-F
ne peut être utilisé que dans des
locaux fermés. Pour une utilisation en plein air, il faut prévoir un
câble plat en néoprène. Prière de
le préciser à la commande.
Températures ambiantes
admissibles :
- PVC: - 5 °C ... + 55 °C
- Néoprène: - 35 °C ... + 70 °C
Les sections minimales de lignes
figurant dans le tableau de sélection sont des sections minimales
et sont valables jusqu'à + 40 °C.
Pour des températures supérieures, il faut éventuellement de plus
fortes sections.
6/13
6
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
D
An der Einschienenbahn
On monorail runway
Sur monrail suspendu
Elektrik an der Einschienenbahn
Electrical equipment on
monorail runway
Équipement électrique sur
monorail suspendu
Steuergerät verfahrbar
Mobile control pendant
Boîte de commande mobile
380..415 V, 50 Hz
440..480 V, 60 Hz
380...415 V, 60 Hz *6
Typ/Type
H32
H33
H42
H62
H71
H72
H73
H92
ST 05 - ST 20
ST 30, ST 32
ST 50
1,5
-
D2
D3
Netzzuleitung
Main supply
Ligne d’alimentation par le secteur
2,5
4
6
10 16 25 35
[mm²]
max. Länge
max. length
longueur max.
Netzanschlussschalter
Main isolator
Interrupteur
général
Steigleitung
Rising mains
Colonne
montante
(max. 10 m)
1,5
Typ/Type
siehe
see
voir
B010
[mm²]
2,5
4
6
10
10
16
25
35
2,5
4
4
37
27
96
22
22
19
50
-
30
23
80
19
19
45
34
19
120
28
28
[m]
74
57
32
18
19
47
47
119 91 142 51 79 111
28 44 62
31 48 67
18 29 40
21 30
15
75 118 75 118 -
50
89
96
58
42
22
-
*1 Leitungslänge = LD x 1,1 + 4 m
*3 Leitungslänge = LD x 2,2 + 4 m
Leitung D5.2 ungeschnitten vom
Steuergerät zum Gerätekasten
Hubwerk
*6 Bahnlänge x 0,83
6/14
D4+D5
D5.1 *1
Stromzuführung
Power supply
Alimentation en courant
H07VVH6-F4G...
2,5
4
6
10 16
[mm²]
max. Länge LD
max. length LD
longueur max. LD
[m]
64 105 48 79 121 25 42 66
22 35 61
24 38
67
21 38 64
15 27 46
22
39 65
39 65
-
*1 Length of cable = LD x 1.1 + 4 m
*3 Length of cable = LD x 2.2 + 4 m
Cable B5.2 not cut between control
pendant and panel box of hoist
*6 Runway length x 0.83
D5.4 *3
Steuerkabel
Control cable
Câble de
commande
25
73
36
-
[mm²]
8x1,5
*1 Longueur du câble = LD x 1,1 + 4 m
*3 Longueur du câble = LD x 2,2 + 4 m
Câble B5.2 pas coupé entre boîte de
commande et coffret des appareils
du palan
*6 Longueur du chemin x 0,83
10.14
KRKO_R6_KREL.FM
Hubmotor
Hoist motor
Moteur de
levage
D1
An der Einschienenbahn
On monorail runway
Sur monrail suspendu
Mitnehmer (universal)
Towing arm (universal)
Bras d'entraînement (universel)
Der Mitnehmer (M) ist mit dem
Hebezeug zu bestellen.
The towing arm (M) must be ordered
with the hoist.
Le bras d'entraînement (M) est à commander au même temps que le palan..
Elektrik an der Einschienenbahn
Electrical equipment on
monorail runway
Équipement électrique sur
monorail suspendu
mit Kabelstromzuführung
with festoon power supply
avec alimentation par câble
Steuergerät verfahrbar
Mobile control pendant
Boîte de commande mobile
D1 Netzzuleitung
Bauseits, max. zulässige Länge
siehe Tabelle Seite 6/14
D1 Mains supply
By customer, max. permissible
length see table page 6/14
D1 Ligne d'alimentation par le
secteur
Par le client, longueur max.
admissible voir tableau page 6/14
D2 Netzanschlussschalter
ist separat zu bestellen, siehe
Tabelle Seite 6/14
D2 Main isolator
to be ordered separately, see
table page 6/14
D3 Steigleitung
Bauseits, Mindestquerschnitt
siehe Tabelle Seite 6/14, max.
Länge 10 m
D3 Rising main
By customer, minimum crosssection see table page 6/14, max.
length 10 m
D3 Colonne montante
Par le client, section minimale voir
tableau page 6/14, longueur max. 10 m
D4 Klemmenkasten
D4 Terminal box
D4 Boîte à bornes
D5 Kabelstromzuführung
D5.1 Hauptstromzuführung Katze
D5.2 C-Schiene
D5.3 Ausleger
D5.4 Steuerleitung
D5.5 Klemmenkasten, verfahrbar,
komplett mit Steckverbindung.
Kabelquerschnitte und max.
zulässige Längen siehe Tabelle
Seite 6/14.
D5 Festoon power supply
D5.1 Power supply hoist
D5.2 C-rail
D5.3 Bracket
D5.4 Control cable
D5.5 Terminal box, mobile
complete with plug connector.
Cable cross-sections and max.
permissible lengths see table
page 6/14.
Die Kabelstromzuführung wird
komplett geliefert einschließlich
sendzimirverzinkter C-Schiene mit
Befestigungszubehör, Auslegerarme zum Anpratzen, Leitungswagen und Leitungen sowie mit
Klemmenkasten (D4).
The festoon power supply is supplied complete with sendzimir galvanised C-rail with fixing
attachments, clamp-on brackets,
cable trolleys and cables, terminal
box (D4).
D5 Alimentation électrique par câble
D5.1 Alimentation en courant pour
palan avec chariot
D5.2 Rail en forme de C
D5.3 Potence
D5.4 Câble pour tension de
commande
D5.5 Boîte à bornes, mobile,
complète avec connecteur.
Sections de lignes et longueurs
max. admissibles, voir tableau
page 6/14.
Die PVC-Flachleitung HO7VVH6-F
kann nur in geschlossenen Räumen eingesetzt werden.
Für den Einsatz im Freien ist eine
Neoprene Flachleitung vorzusehen. Bitte bei Bestellung entsprechend vermerken.
The PVC flat cable H07VVH6-F
can be used in enclosed rooms
only.
A neoprene flat cable must be
used for outdoor applications.
Please mark your order accordingly.
Zulässige Umgebungstemperaturen:
- PVC: -5°C ... +55°C
- Neoprene: -35°C ... +70°C
KRKO_R6_KREL.FM
Die in den Auswahltabellen angegebenen kleinsten Leitungsquerschnitte sind Mindestquerschnitte
und gelten bis +40°C. Für höhere
Temperaturen sind eventuell größere Querschnitte erforderlich.
10.14
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Permissible ambient temperatures:
- PVC: -5°C ... +55°C
- Neoprene: -35°C ... +70°C.
The smallest cable cross-sections
given in the selection tables are
minimum cross-sections and are
applicable up to +40°C. Larger
cross-sections may be necessary
for higher temperatures.
D2 Interrupteur général
à commander séparément, voir
tableau page 6/14
L'alimentation électrique par
câble est livrée complète, y
compris rail en C galvanisé par
procédé Sendzimier, avec accessoires de fixation, potences de
fixation, chariots porte-câbles et
câbles, ainsi qu'avec bornier (D4).
Le câble plat en PVC H07VVH6-F
ne peut être utilisé que dans des
locaux fermés. Pour une utilisation en plein air, il faut prévoir un
câble plat en néoprène. Prière de
le préciser à la commande.
Températures ambiantes
admissibles :
- PVC: - 5 °C ... + 55 °C
- Néoprène: - 35 °C ... + 70 °C
Les sections minimales de lignes
figurant dans le tableau de sélection
sont des sections minimales et sont
valables jusqu'à + 40 °C. Pour des
températures supérieures, il faut
éventuellement de plus fortes sections.
D6 Gerätekasten am Hubwerk
wird mit dem Hebezeug geliefert.
D6 Panel box on hoist
supplied with hoist
D6 Coffret des appareils du palan
livré avec le palan
D7 Steuergerät verfahrbar
siehe Auswahltabelle Seite 6/27.
D7 Control pendant, mobile
see selection table page 6/27.
D7 Boîte de commande , mobile
voir tableau de sélection page 6/27.
6/15
6
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique
SXductor RC4G
Die 4-polige Kunststoffschleifleitung Stahlductor-X wird komplett
in Teilstücken zu je 3000 und 4000
mm geliefert einschließlich Befestigungs- und Anschlusszubehör,
Auslegerarme, Stromabnehmer
und Mitnehmerarm.
The 4-pole plastic conductor line
Stahlductor-X is supplied in sections of 3000 and 4000 mm complete with mounting and
connection accessories, support
brackets, current collector and
towing arm.
Die Auslegerarme sind vormontiert. Bei Bestellung bitte angeben, ob diese am Unter- oder am
Oberflansch angepratzt werden
sollen.
Bis Kupferschiene 110 A Clickverbindung, von 125 - 200 A Schraubverbindung.
The support brackets are preassembled. When ordering,
please state whether they are to
be clamped to the top or bottom
flange.
Click connection up to copper rail
of 110 A, screw connection from
125 - 200 A.
Der Netzanschlussschalter und
die Leitung vom Netzanschlussschalter zur Schleifleitung gehört
nicht zum Lieferumfang.
The main isolator and the cable
from the main isolator to the conductor line are not part of the
scope of supply.
Die Aufhängung erfolgt an den
Auslegerarmen mittels einer Festpunktaufhängung (2) und mehreren Gleitaufhängungen (3) (diese
ermöglichen eine Längenausdehnung der Schleifleitung).
Einzelheiten siehe Montageanweisung.
Suspension is from the support
brackets by means of a fixed point
hanger (2) and several sliding
hangers (3) (these enable the conductor line to expand lengthwise).
See mounting instructions for
details.
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
Nennstrom
max. Spannung
Polzahl
max. Fahrgeschwindigkeit
Temperaturbereich
Gewicht
Schutzart nach EN 60529
Normen
Rated current
Max. voltage
Number of poles
Max. travel speed
Temperature range
Weight
Protection to EN 60529
Standards
Intensité nominale
Tension max.
Nombre de pôles
Vitesse max. de déplacement
Plage de température
Poids
Type de protection selon EN 60529
Normes
Nicht geeignet für extrem staubige und feuchte Umgebung.
Not suitable for extremely dusty
and damp ambiences.
Pas adaptée aux environnements
très poussieux et humides
La ligne en matière plastique à
contact glissant Stahlductor-X, à
4 pôles, est livrée complète en
éléments partiels de 3000 ou 4000
mm, y compris accessoires de
fixation et de raccordement, potences, chariot de contact et bras
d'entraînement.
Les potences sont prémontées.
Veuiller indiquer dans votre commande si elles doivent être fixées
à la semelle inférieure ou
supérieure.
Jusqu'à à rail conducteur en
cuivre de 100 A raccord par cliquetage, de 125 à 200 A raccord
vissé.
L'interrupteur général et le câble
allant de l'interrupteur général
jusqu'à la ligne à contact glissant
ne font pas partie de la fourniture.
La suspension se fait sur les potences au moyen d'une suspension à point fixe (2) et des
suspensions coulissantes (3) (qui
permettent une extension longitudinale de la ligne à contact glissant).
Pour les détails, voir les Instructions de montage.
KRKO_R6_KREL.FM
50 A ... 200 A
690 V
4
80 m/min
- 20 °C ... + 50 °C
2 kg/m
IP 23 (IP 44 Option)
IEC 60439-1/2
Kunststoffschleifleitung
Plastic conductor line
Ligne en matière plastique à contact glissant
6/16
10.14
Kunststoffschleifleitung
Plastic conductor line
Ligne en matière plastique à contact glissant
842/4/60
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique
Die 4-polige Kastenschleifleitung
842/4/60-steckbar wird komplett in
geraden Teilstücken zu je 4000 mm
geliefert., einschließlich Befestigungs- und Anschlusszubehör,
Auslegerarmen, Stromabnehmerwagen und Mitnehmer.
Der Netzanschlussschalter und
die Leitung vom Netzanschlussschalter zur Kastenschleifleitung
gehört nicht zum Lieferumfang.
The 4 pole enclosed conductor
rail 842/4/60-plug-in type is
supplied in straight sections of
4000 mm complete with mounting
and connection accessories,
support arms, current collector
trolley and towing arm.
The main isolator switch and the
cable from the main isolator
switch to the enclosed conductor
rail are not part of the delivery.
Die Aufhängung erfolgt an den
Auslegerarmen mittels 1 Stk. Fixpunkthalter (2) und Schienenhaltern (3); letztere ermöglichen eine
Längenausdehnung der Kastenschleifleitung.
Suspension is from the support
arms by means of 1 pc. anchor
clamp (2) and hanger clamps (3);
the hanger clamps enable a
thermal expansion of the
enclosed conductor rail.
Der Stromabnehmerwagen ist bei
intermittierendem Betrieb bis 40 A
belastbar.
The current collector trolley has a
capacity of up to 40 amps in intermittent operation.
Power infeed is at the end of the
Die Stromeinspeisung ist am
Schleifleitungsende.
enclosed conductor rail. In-line
Mitteneinspeisungen auf Anfrage. feeds on enquiry.
Anschlussspannungen max. 600 V. Supply voltages max. 600 V.
La ligne en matière plastique à
contact glissant, à 4 pôles, à connexion embrochable, est livrée
complète en éléments partiels de
4000 mm chacun, y compris
accessoires de fixation et de
raccordement, potences, chariot
de contact et bras d'entraînement. L'interrupteur de branchement sur le secteur et le câble
allant de l'interrupteur de branchement sur le secteur à la ligne à
contact glissant ne font pas partie
de la fourniture.
La suspension se fait sur les
potences au moyen de 1 suspension à point fixe (2) et suspensions
coulissantes (3) (qui permettent
une extension longitudinale de la
ligne à contact glissant).
Le chariot de contact peut supporter jusqu'à 40 A en fonctionnement intermittent.
L'alimentation en courant se fait
par le bout de la ligne à contact
glissant. Alimentation par le milieu
sur demande.
Tensions d'alimentation max. 600 V.
60 A
600 V, 50 Hz
4
200 m/min
2000 mm
2 kg/m
DIN EN 60 204-32
KRKO_R6_KREL.FM
Hubmotortyp
Hoist motor type
Type de moteur de
levage
A04, E21, E22
E31, E32
E40, E42
H33
H42
H62
H71
H72
H73, H91, H92
10.14 /07.07.15
∆
400 m
125 m
106 m
90 m
79 m
46 m
46 m
30 m
*1
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
Nennstrom
max. Spannung
Polzahl (3-phasig + PE)
max. Fahrgeschwindigkeit
max. Aufhängeabstand
Gewicht
Normen
Rated current
Max. voltage
Poles (3 phases + protect. cond. PE)
Max. travelling speed
Support spacing max.
Weight
Standards
Intensité nominale
Tension max.
Nombre de pôles (3 phases + PE)
Vitesse max. de déplacement
Écart entre suspensions max.
Poids
Normes
Mögliche Bahnlängen
Runway lengths possible
Longueurs possibles de voies
Bei einer Endeinspeisung und
Anschlussspannungen von 380 ...
415 V, 50 Hz und 460 ... 490 V, 60 Hz
sind bei den angegebenen Hubmotoren nebenstehende Bahnlängen möglich.
Bei Anschlussspannung 380 ...
440 V, 60 Hz: Bahnlängen x 0,83.
The runway lengths shown in the
table opposite are possible for the
hoist motors stated with 380 ... 415 V,
50 Hz or 460 ... 490 V, 60 Hz and end
feed.
For supply voltage 380 ... 440 V, 60 Hz:
runway lengths x 0.83.
Avec une alimentation en bout et
des tensions de raccordement de
380 ... 415 V, 50 Hz et 460 ... 490 V,
60 Hz, les longueurs de voies
ci-contre sont possible avec les
moteurs de levage figurant
ci-contre.
Avec tension de raccordement
380 ... 440 V, 60 Hz: longueur de
voies x 0,83.
*1 Bei A7, H73, H91, H92 ist Schleifleitung
842/4/100 erforderlich. Bitte anfragen.
*1 Conductor line 842/4/100 is necessary
for A7, H73, H91, H92. Please enquire.
*1 Avec A7, H73, H91, H92, il faut la ligne
à contact glissant 842/4/100. Prière de
nous consulter.
6/17
6
Schleifleitung 842/4/60
Conductor line 842/4/60
Ligne à contact glissant
842/4/60
Komplette Schleifleitung,
gerade Laufbahn
Complete conductor line,
straight runway
Ligne à contact glissant complet,
voie de roulement droite
Bahnlänge
Runway length
Longueur de voie
[m]
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
1
4m
5m
6m
7m
8m
9m
10 m
11 m
12 m
13 m
14 m
15 m
16 m
17 m
18 m
19 m
20 m
21 m
22 m
23 m
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Kunststoffschleifleitung
Plastic conductor line
Ligne en matière plastique à contact glissant
Stückzahl der Teile
Number of pieces
Nombre de pièces
Pos. / Item / Pos.
4
5
6
3
1
1
4
1
1
4
1
1
5
1
1
6
1
1
6
1
1
7
1
1
7
1
1
8
1
1
8
1
1
9
1
1
9
1
1
10
1
1
10
1
1
11
1
1
11
1
1
12
1
1
12
1
1
13
1
1
13
1
1
3
2
3
3
4
5
5
6
6
7
7
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
Bahnlänge
Runway length
Longueur de voie
7
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
8
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
9
-
-
-
-
Einzelteile für Schleifleitung
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bezeichnung
Kastenschleifleitung 842/4/60
Fixpunkthalter
Schienenhalter
Standard-Auslegerarm (500 mm) *
Auslegerarm 600 mm *
Auslegerarm 700 mm *
Endeinspeisung
Endkappe
Stromabnehmerwagen 40 A (Standard)
Stromabnehmerwagen 80 A
Mitnehmerarm komplett
Netzanschlussschalter siehe Ketten- und
Seilzüge und B010
*
6/18
[m]
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
1
24 m
25 m
26 m
27 m
28 m
29 m
30 m
31 m
32 m
33 m
34 m
35 m
36 m
37 m
38 m
39 m
40 m
41 m
42 m
43 m
Individual parts for
conductor line
2
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
Stückzahl der Teile
Number of pieces
Nombre de pièces
Pos. / Item / Pos.
4
5
6
14
1
1
14
1
1
15
1
1
15
1
1
16
1
1
16
1
1
17
1
1
17
1
1
18
1
1
18
1
1
19
1
1
19
1
1
20
1
1
20
1
1
21
1
1
21
1
1
22
1
1
22
1
1
23
1
1
23
1
1
3
13
13
14
14
15
15
16
16
17
17
18
18
19
19
20
20
21
21
22
22
Désignation
Enclosed conductor rail 842/4/60
Anchor clamp
Hanger clamp
Standard support arm (500 mm) *
Support arm 600 mm *
Support arm 700 mm *
End feed
End cap
Current collector trolley 40 A (standard)
Current collector trolley 80 A
Towing arm complete
Main isolator see chain hoists and wire rope
hoists and B010
Ligne à contact glissant KSL 842/4/60
Suspension à point fixe
Suspension coulissante
Console suspendue standard (500 mm) *
Console suspendue 600 mm *
Console suspendue 700 mm *
Alimentation en tête
Couvercle d’extrémité
Chariot de contact 40 A (standard)
Chariot de contact 80 A
Bras d’entraînement complet
Interrupteur général voir palans à chaîne et
palans à câble et B010
*
Please state when ordering
8
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
9
-
-
-
-
Pièces détachées de la ligne
à contact glissant
Designation
Bei Bestellung bitte angeben
7
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
*
Typ
Type
842/4/60
084233-11
084243-11
020185-0500
020185-0600
020185-0700
084251-052
84271
084201-4x23
084291-2
Prière d'indiquer à la commande
07.07.15/ 10.14
KRKO_R6_KREL.FM
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique
Kunststoffschleifleitung
Plastic conductor line
Ligne en matière plastique à contact glissant
KSL 4/60
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique
Die 4-polige Kunststoffschleifleitung KSL 4/60 wird komplett in
Teilstücken zu je 4000 mm geliefert einschließlich Befestigungsund Anschlusszubehör, Auslegerarme, Stromabnehmerwagen und
Mitnehmerarm.
Der Netzanschlussschalter und
die Leitung vom Netzanschlussschalter zur Schleifleitung gehört
nicht zum Lieferumfang.
The 4-pole plastic conductor line
KSL 4/60 is supplied in sections of
4000 mm complete with mounting
and connection accessories, support brackets, current collector
trolley and towing arm.
Die Aufhängung erfolgt an den
Auslegerarmen mittels 1 Festpunktaufhängung (2) und
Gleitaufhängungen (3) (diese
ermöglichen eine Längenausdehnung der Schleifleitung).
Suspension is from the support
brackets by means of 1 fixed point
hanger (2) and sliding hangers (3)
(these enable the conductor line
to expand lengthwise).
The main isolator and the cable
from the main isolator to the conductor line are not part of the
scope of supply.
The standard current collector
Der Standard-Stromabnehmertrolley SKR 4/40 has a capacity of
wagen SKR 4/40 ist bei intermittie- up to 40 A in intermittent operarendem Betrieb bis 40 A belastbar. tion.
Die Stromeinspeisung ist am
Schleifleitungsende. Mitteneinspeisungen auf Anfrage.
Power infeed is at the end of the
conductor line. Intermediate
feeds on enquiry.
Anschlussspannungen max. 500 V. Supply voltages max. 500 V.
La ligne en matière plastique à
contact glissant, à 4 pôles, KSL 4/60
est livrée complète en éléments
partiels de 4000 mm chacun, y compris acces-soires de fixation et de
raccordement, potences, chariot de
contact et bras d'entraînement.
L'interrupteur de branchement sur
le secteur et le câble allant de
l'interrupteur de branchement sur
le secteur à la ligne à contact
glissant ne fait pas partie de la
fourniture.
La suspension se fait sur les
potences au moyen de 1
suspension à point fixe (2) et
suspensions coulissantes (3)
(qui permettent une extension
longitudinale de la ligne à contact
glissant).
Le chariot de contact standard
SKR 4/40 peut supporter jusqu'à 40A
en fonctionnement intermittent.
L'alimentation en courant se fait par
le bout de la ligne à contact glissant. Alimentation par le milieu sur
demande.
Tensions d'alimentation max. 500 V.
60 A
500 V
4
200 m/min
2 kg/m
600 mm
VDE, UTE, SEV, CSA, U1-J
KRKO_R6_KREL.FM
Hubmotortyp
Hoist motor type
Type de moteur de
levage
A04, E21, E22
E31, E32
E40, E42
H33
H42
H62
H71
H72
H73, H91, H92
10.14 /07.07.15
∆
400 m
125 m
106 m
90 m
79 m
46 m
46 m
30 m
*1
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
Nennstrom
max. Spannung
Polzahl
max. Fahrgeschwindigkeit
Gewicht
min. Kurvenradius
Normen
Rated current
Max. voltage
Number of poles
Max. travelling speed
Weight
Minimum radius of bend
Standards
Intensité nominale
Tension max.
Nombre de pôles
Vitesse max. de déplacement
Poids
Rayon de courbure min.
Normes
Mögliche Bahnlängen
Runway lengths possible
Longueurs possibles de voies
Bei einer Endeinspeisung und
Anschlussspannungen von 380 ...
415 V, 50 Hz und 460 ... 490 V, 60 Hz
sind bei den angegebenen Hubmotoren nebenstehende Bahnlängen möglich.
Bei Anschlussspannung 380 ...
440 V, 60 Hz: Bahnlängen x 0,83.
The runway lengths shown in the
table opposite are possible for the
hoist motors stated with 380 ...
415 V, 50 Hz or 460 ... 490 V, 60 Hz
and end feed.
For supply voltage 380 ... 440 V,
60 Hz: runway lengths x 0.83.
Avec une alimentation en bout et
des tensions de raccordement de
380 ... 415 V, 50 Hz et 460 ... 490 V,
60 Hz, les longueurs de voies
ci-contre sont possible avec les
moteurs de levage figurant
ci-contre.
Avec tension de raccordement
380 ... 440 V, 60 Hz: longueur de
voies x 0,83
*1 Bei A7, H73, H91, H92 ist Schleifleitung
842/4/100 erforderlich. Bitte anfragen.
*1 Conductor line 842/4/100 is necessary
for A7, H73, H91, H92. Please enquire.
*1 Avec A7, H73, H91, H92, il faut la ligne
à contact glissant 842/4/100. Prière de
nous consulter.
6/19
6
Schleifleitung KSL 4/60
Conductor line KSL 4/60
Ligne à contact glissant
KSL 4/60
Komplette Schleifleitung,
gerade Laufbahn
Complete conductor line,
straight runway
Ligne à contact glissant
complet, voie de roulement
droite
Bahnlänge
Runway length
Longueur de voie
[m]
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
1
4m
5m
6m
7m
8m
9m
10 m
11 m
12 m
13 m
14 m
15 m
16 m
17 m
18 m
19 m
20 m
21 m
22 m
23 m
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
Kunststoffschleifleitung
Plastic conductor line
Ligne en matière plastique à contact glissant
Stückzahl der Teile
Number of pieces
Nombre de pièces
Pos. / Item / Pos.
4
5
6
3
1
1
4
1
1
4
1
1
5
1
1
6
1
1
6
1
1
7
1
1
7
1
1
8
1
1
8
1
1
9
1
1
9
1
1
10
1
1
10
1
1
11
1
1
11
1
1
12
1
1
12
1
1
13
1
1
13
1
1
3
2
3
3
4
5
5
6
6
7
7
8
8
9
9
10
10
11
11
12
12
Bahnlänge
Runway length
Longueur de voie
7
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
8
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
9
-
-
-
-
Einzelteile für Schleifleitung
Pos.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
Bezeichnung
Schleifleitung KSL 4/60 [60 A]
Festpunktaufhängung
Gleitaufhängung
Standard-Aufhängekonsole (500 mm) *
Aufhängekonsole 600 mm *
Aufhängekonsole 800 mm *
Aufhängekonsole 900 mm *
Kopfeinspeisung
Endkappe
Stromabnehmerwagen 40 A (Standard)
Stromabnehmerwagen 80 A
Mitnehmerarm
Netzanschlussschalter siehe Ketten- und
Seilzüge und B010
*
6/20
[m]
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
1
24 m
25 m
26 m
27 m
28 m
29 m
30 m
31 m
32 m
33 m
34 m
35 m
36 m
37 m
38 m
39 m
40 m
41 m
42 m
43 m
Individual parts for
conductor line
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
2
Stückzahl der Teile
Number of pieces
Nombre de pièces
Pos. / Item / Pos.
4
5
6
14
1
1
14
1
1
15
1
1
15
1
1
16
1
1
16
1
1
17
1
1
17
1
1
18
1
1
18
1
1
19
1
1
19
1
1
20
1
1
20
1
1
21
1
1
21
1
1
22
1
1
22
1
1
23
1
1
23
1
1
3
13
13
14
14
15
15
16
16
17
17
18
18
19
19
20
20
21
21
22
22
Désignation
Conductor line KSL 4/60 [60 A]
Fixed point hanger
Sliding hanger
Standard console (500 mm) *
Console 600 mm *
Console 800 mm *
Console 900 mm *
End feed
End cap
Current collector trolley 40 A (standard)
Current collector trolley 80 A
Towing arm
Main isolator see chain hoists and wire rope
hoists and B010
Ligne à contact glissant KSL 4/60 [60 A]
Suspension à point fixe
Suspension coulissante
Console suspendue standard (500 mm) *
Console suspendue 600 mm *
Console suspendue 800 mm *
Console suspendue 900 mm *
Alimentation en tête
Couvercle d’extrémité
Chariot de contact 40 A (standard)
Chariot de contact 80 A
Bras d’entraînement
Interrupteur général voir palans à chaîne et
palans à câble et B010
*
Please state when ordering
8
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
9
-
-
-
-
Pièces détachées de la ligne
à contact glissant
Designation
Bei Bestellung bitte angeben
7
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
1
*
Typ
Type
KSL 4/60
KF
KSH
EHK 400
EHK 500
EHK 700
EHK 800
KEK 4/60
EK
SKR 4/40
DSRK 4/80
Prière d'indiquer à la commande
07.07.15/ 10.14
KRKO_R6_KREL.FM
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique
KRKO_R6_KREL.FM
Schützsteuerung
Contactor controls
Commande par contacteurs
10.14
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Die Qualitäts-Kransteuerungen
von STAHL CraneSystems decken
den im Kranbau allgemein üblichen Anwendungsbereich für
Hubwerke von 3,0 bis 38,0 kW ab.
STAHL CraneSystems’ high quality
crane controls cover the range
usual in crane manufacture for
hoists of 3.0 to 38.0 kW.
Zwei ausgereifte Grundtechniken
stehen zur Auswahl:
Two perfected types are
available:
Les commandes de qualité pour
ponts roulants de STAHL CraneSystems recouvrent le domaine
d'utilisation généralement courant
dans la construction de ponts roulants, pour palans de 3,0 à 38,0 kW.
Vous avez le choix entre deux techniques de base parfaitement au point:
Aufgeteilte Steuerung KSG
Divided controls KSG
Commande partagée KSG
Hier sind die elektrischen Geräte
für die verschiedenen Kranbewegungen auf 2 Orte verteilt:
• Auf der Katze: Hub und Katzfahrt
• An der Kranbrücke: Kranfahrt
In this case, the electrical equipment for the various crane motions is divided up between two
locations:
• on the crab: hoist and cross travel
• on the crane bridge: long travel
Dans ce cas, les appareils électriques pour différents mouvements
du pont roulant sont répartis en
deux endroits:
• Sur le chariot: levage et direction
• Sur la poutre porteuse: translation
Vorteil: Ein minimaler Aufwand an
Stromzuführungen entlang der
Kranbrücke.
Advantage: Minimum requirements for power supply along the
crane bridge.
Avantage: Un minimum de frais pour
les alimentations électriques le long
de la poutre porteuse.
Komplette Steuerung KSK
Complete controls KSK
Commande complète KSK
Bei dieser Technik sind alle elektrischen Geräte in einem Gerätekasten eingebaut.
With this technique, all electrical
equipment is installed in one
panel box.
Avec cette technique, tous les
appareils électriques sont installés
dans un seul coffret d'appareillage.
Vorteil: Alle Geräte sind an einem
Ort. Diese Steuerung lässt sich
universell einsetzen.
Auf Anfrage.
Advantage: All the equipment is in
one place. This type of control
can be used universally.
On request.
Avantage: Tous les appareils sont
au même endroit. Cette commande
peut être utilisée universellement.
Sur demande.
Allgemeine Beschreibung
• Alle Bewegungen sind für 2 Geschwindigkeiten ausgelegt
• Stahlblechgehäuse, pulverbeschichtet, Farbton RAL 7035
• Schutzart IP 55 nach EN 60529
• Temperaturbereich -20 °C bis
+40 °C
• Trennschalter 3-polig,
abschließbar
• Schütze Fabrikat Schneider
Electric
• Hauptschütz (Kranschalter)
• Zeitrelais Fabrikat Finder
• Hauptsicherung 3-polig, Sicherungen nach IEC, ab 25 A Zwischensicherungen für Trafo
primär, Feinhub mit Katze und
Kran
• Steuertrafo Fabrikat Riedel mit
Sekundärsicherung
• Klemmen Fabrikat Phönix
• Leitungseinführung über Kabelverschraubungen, Reservebohrungen sind mit Blindstopfen
verschlossen
General description
• All motions are designed for
2 speeds
• Sheet steel housing, powdercoated, colour RAL 7035
• Protection IP 55 to EN 60529
• Temperature range -20°C to
+40°C
• Disconnect switch 3-pole,
lockable
• Schneider Electric contactors
• Main contactor (crane switch)
• Finder time-lag relay
• Main fuse 3-pole, fuses according to IEC, from 25 A intermediate fuses for primary
transformer, micro hoist with
cross and long travel
• Riedel control transformer with
secondary fuse
• Phönix terminals
• Cable entry via cable glands,
reserve drillings are closed
with blanking plugs
Description générale
• Tous les mouvements sont
conçus pour 2 vitesses.
• Boîtier en tôle d'acier, pourvu
d'un revêtement par poudrage,
couleur RAL 7035
• Type de protection IP 55 selon
EN 60529
• Plage de temp. - 20 °C à + 40 °C
• Sectionneur à 3 pôles,
condamnable par clé
• Contacteurs de marque Schneider Electric
• Contacteur principal (interrupteur de pont)
• Relais temporisé de marque
Finder
• Coupe-circuit principal à
3 pôles, coupe-circuit selon
C.E.I., à partir de 25 A coupecircuit intermé-diaire pour
transformateur primaire, levage
de précision avec direction et
translation
• Transformateur de commande
de marque Riedel avec coupecircuit secondaire
• Bornes de marque Phönix
• Entrée de câbles par presseétoupe; les trous de réserve
sont obturés par des bouchons
6/21
6
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
F
BE
Schützsteuerung
Contactor controls
Commande par contacteurs
Aufgeteilte Steuerung KSG
Divided controls KSG
Commande partagée KSG
Die Schaltgeräte für die Netzeinspeisung und das Kranfahren sind
in der Kransteuerung KSG eingebaut. Diese wird an der Kranbrücke angebaut.
Alle Geräte für das Hubwerk und
das Katzfahren sind im Gerätekasten des Hubwerks eingebaut.
Sie gehören zum Lieferumfang
des Hubwerks.
The switchgear for mains supply
and long travel is installed in the
KSG crane control. This is mounted on the crane bridge.
All switchgear for hoist and cross
travel is installed in the hoist
panel box. They are part of the
scope of supply of the hoist.
Les appareils de commande pour
l’alimentation du réseau et le
déplacement du pont sont
installées dans la commande de
pont KSG. Cette commande est
fixée sur la poutre porteuse.
Tous les appareils pour le palan et
le déplacement du chariot sont
installés dans le coffret d'appareillage du palan. Ils font partie de
l'étendue de la fourniture du
palan.
Optionen
Der Gerätekasten ist zur Aufnahme folgender Optionen vorbereitet:
Options
The panel box is prepared for the
installation of the following options:
Options
Le coffret à appareillage est
préparé pour le logement des
options suivantes :
- Temperaturüberwachung Kranfahren
- Hupe
- Schutzart IP 66
- Temperature control, long travel
- Horn
- Protection class IP 66
- Surveillance de la température,
translation
- Avertisseur sonore
- Protection de type IP 66
Bei einer Bestellung die
gewünschten Optionen im
Bestelltext bitte angeben.
When ordering, please indicate
the options desired in the text.
Lors d'une commande, indiquer
les options souhaitées dans le
libellé de la commande.
"X"
c0123v01
5
"X"
3
C
Hubwerk
Hoist
Palan
Kettenzüge
Chain hoists
Palans à chaîne
Seilzüge
Wire rope hoists
Palans à câble
Die Steuerungselemente für die
Optionen "Temperaturüberwachung Hub- und Katzfahrmotoren" sowie "Betriebshubendschaltung" werden beim Seilzug in
den Gerätekasten des Hubwerks
eingebaut.
Beim Kettenzug lassen sich die
Steuerungselemente für diese
Optionen nicht mehr im Gerätekasten des Hubwerks unterbringen. In diesen Fällen, und
wenn sich andere Einbauten im
Gerätekasten des Hubwerks
befinden, dann ist die Kransteuerung KSK einzusetzen.
Hubmotor Typ
Hoist motor type
Type de moteur
de levage
A04, E21 - E40
Typ
Type
KSG 10A
E42
KSG 16A
H33 / H42
H62
H71 / H72
H73 / H91
H92
KSG 16A
KSG 25A
KSG 32/50A
KSG 63A
KSG 100A
[kW]
max. max.
5,0
11,0
*1 Scharnier rechts
*2 Scharnier unten
6/22
[A]
The control elements for the
options "temperature control,
hoist and cross travel motors" and
"operational hoist limit switch" are
installed in the hoist panel box on
the wire rope hoist.
In the case of the chain hoist, the
switching elements for these
options no longer fit into the hoist
panel box. In this case, and if
there is other equipment in the
hoist panel box, then the KSK
crane controls must be used.
Anschluss-/ Steuerspannungen
Supply-/ control voltages
Tension de alimentation / - de commande
standard
50 Hz: 380-500 V / 48, 230 VAC
60 Hz: 440-480 V / 48 VAC
*1 Hinge on right
*2 Hinge at base
Sur le palan à câble, les éléments
de commande pour les options
"Surveillance de la température,
levage et direction" ainsi que
"Interruption de fin de course de
levage de service" sont logés
dans le coffret à appareillage du
palan.
Sur le palan à chaîne, les
éléments de commande de ces
options ne peuvent plus se loger
dans le coffret à appareillage du
palan. Dans ces cas, et si d'autres
éléments sont incorporés dans le
coffret à appareillage du palan, il
faut alors utiliser la commande de
pont KSK.
Bestell-no.
Oder no.
No. de com.
AxBxC
D
E
F
[mm]
02 790 24 07 9 500x300x205 455 255
10
*1
02 790 25 07 9 500x300x205 455 255
10
*1
02 790 25 07 9
02 790 26 07 9
02 790 27 07 9
02 790 28 07 9
02 790 41 07 9
10
10
10
10
10
*1
*2
*2
*2
*2
500x300x205
600x400x205
600x400x205
700x500x255
700x500x255
455
555
555
655
655
255
355
355
455
455
KRKO_R6_KREL.FM
D
A
*1 Charnière à droite
*2 Charnière en bas
07.07.15/ 10.14
Frequenzsteuerung für Fahren
Frequency control for travel
Commande par fréquence du pont roulant
Frequenzumrichter
Frequency inverter
Convertisseur de fréquence
SFD 1
SFD 2
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique
Frequenzsteuerung
für Fahren
Frequency control
for travel
Commande par fréquence
du pont roulant
Schneller Fahren ...
und trotzdem schonender
Travel faster ...
but go easy on your system
Aller plus vite ... tout en
ménageant davantage le
matériel.
• Beim Transport von empfindlichen Lasten wie z.B. Glas,
Keramik und flüssigen Massen
wird ein gleichmäßiges
Beschleunigen und Verzögern
verlangt.
• Smooth acceleration and
deceleration is in demand for
transporting fragile loads such
as glass, pottery and molten
metals.
• Bei bestimmten Arbeitsprozessen wird häufig eine sehr kleine
Geschwindigkeit und eine
exakte Geschwindigkeitseinstellung gefordert.
• Im Automatikbetrieb bei Kranen
und Elektrohängebahnen wird
eine schnelle Positionierung
bei sehr hoher Genauigkeit verlangt.
• Extremely slow speeds and
precise speed regulation is
frequently required for specific
work processes.
• The automatic operation of
cranes and electric monorails
demands fast positioning
combined with extreme
accuracy.
• Pour le transport de charges
fragiles comme par exemple
verre, céramique et masses
liquides, une accélération et
une déclaration uniformes sont
requises.
• Pour certains procédés de travail, il est souvent demandé une
très faible vitesse et un réglage
exact de la vitesse.
• Pour ponts roulants et transporteurs aériens électriques en
mode automatique, il est
demandé un positionnement
rapide avec une grande précision.
6
x = beliebige Geschwindigkeit zwischen
v min. und v max.
x = any speed between v min. and v max.
x = vitesse indifférente entre v min. et
v max.)
Für diese Aufgaben ist eine
Frequenzsteuerung die Lösung
Frequency control is the solution
for these requirements
Neben den Vorteilen eines sehr
großen Geschwindigkeitsbereichs mit hohen und auch sehr
kleinen Geschwindigkeiten, trägt
die sanfte, stufenlose Beschleunigung und Verzögerung auch zu
einer Lebensdauerverlängerung
des gesamten Systems (Motor,
Getriebe, Bremse) bei.
In addition to the advantages
provided by a very wide range of
speeds from fast to very slow, the
smooth, stepless acceleration
and deceleration also help to
extend the service life of the
whole system (motor, gear, brake).
Das nicht erwünschte Lastpendeln wird minimiert. Dies führt zu
einer deutlichen Reduzierung der
dynamischen Belastungen aller
lasttragenden Bauteile.
Die Frequenzumrichter entsprechen den relevanten Richtlinien für die Leistungselektronik.
The frequency inverters meet the
applicable directives for power
electronics.
Installation meeting EMC
requirements permits use in
industrial and residential areas.
An EMC filter is used for radio
interference suppression.
Outre les avantages d'une très
grande plage de vitesses avec
des vitesses très élevées mais
aussi de très faibles vitesses,
l'accélération et la déclaration
progressives en douceur contribuent aussi à une prolongation de
la durée de vie de l'ensemble du
système (moteur, réducteur, frein).
Le balancement non souhaité de
la charge est minimisé. Cela entraîne une nette réduction des
contraintes dynamiques pour tous
les composants supportant la
charge.
Les convertisseurs de fréquence
satisfont aux directives importantes pour l'électronique de puissance.
Leur installation assurant la
compatibilité électromagnétique
(CEM) permet de les utiliser dans
le secteur industriel et les zones
d'habitation. Un filtre CEM est mis
en œuvre pour l'antiparasitage.
KRKO_R6_KREL.FM
Die EMV-gerechte Installation
erlaubt deren Einsatz im
Industrie- und Wohnbereich.
Für die Funkentstörung wird ein
EMV-Filter eingesetzt.
Undesirable load swinging is
minimised. This leads to a
noticeable reduction in the
dynamic stress on all loadbearing components.
Pour ces tâches, la solution
consiste en une commande par
fréquence.
10.14
6/23
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique
Die Technik im Überblick
Technical features at a glance La technique en un coup d’œil
Bei kleineren Fahrantriebsleistungen wird der Frequenzumrichter
direkt am Fahrmotor angebaut
(SFD1).
Bei mehr als 2 Fahrantrieben
sowie großen Fahrleistungen wird
der Frequenzumrichter in einem
Gerätekasten untergebracht
(SFD2).
In the case of low travel drive outputs the frequency inverter is
mounted directly on the travel
motor. In the case of more than
2 travel drives and high travel
drive outputs the frequency inverter is installed in a panel box
(SFD2).
Dans le cas de bas puissances du
moteur de translation, le convertisseur de fréquence est monté
directement sur le moteur.
Dans le cas de plus de 2 entraînements et de hautes puissances le
convertisseur de fréquence est
installé dans un coffret
d'appareillages (SFD2).
• U/f-Kennlinienfrequenzsteuerung über vorgegebene
Rampen, Stellbereich 1:10
(standard). Wahlweise bis 1:30
bzw. min 3 Hz.
Startfrequenz > 10 Hz.
• U/f characteristic frequency
control via preset ramps, range
of adjustment 1:10 (standard).
Up to 1:30 or min 3 Hz as option.
Starting frequency > 10 Hz.
• Pilotage par fréquence selon la
courbe caractéristique U/f par
l'intermédiaire de rampes définies, plage de réglage 1 : 10
(standard). En option jusqu'à
1 : 30 resp. min. 3 Hz.
Fréquence de départ > 10 Hz.
• Integrierter Bremschopper und
kompakter Bremswiderstand.
• Integrated brake chopper and
compact brake resistance.
• Vibreur de freinage intégré et
résistance de freinage compacte
• Parametrierung über Bedienfeld oder PC-Software
(RS232-485).
• Parameter assignment via
operator’s control panel or
PC software (RS232-485).
• Paramétrage par tableau de
commande ou logiciel pour PC
(RS232-485).
• Motortemperaturüberwachung
(PTC).
• Motor temperature control
(PTC).
• Surveillance de la température
du moteur (PTC).
• Frequenzumrichter abgesichert gegen:
- Überstrom
- Überlast
- Überspannung
- Unterspannung.
• Frequency inverter protected
against:
- Overcurrent
- Overload
- Overvoltage
- Undervoltage.
• Convertisseur de fréquence
protégé contre
- la surintensité
- la surcharge
- la surtension
- la sous-tension.
• Motorkippschutz (während des
Hochlaufs/Tieflaufs und des
Betriebs mit konstanter
Geschwindigkeit).
• Motor stability (during
acceleration/deceleration and
operation at constant speed).
• Stabilisation du moteur (pendant le lancement/la décélération et le fonctionnement à
vitesse constante)
• Schutz gegen Erdschluss.
• Protection against earth fault.
• Protection contre perte à la
terre.
KRKO_R6_KREL.FM
1:10
Frequenzsteuerung für Fahren
Frequency control for travel
Commande par fréquence du pont roulant
6/24
10.14
Frequenzsteuerung für Fahren
Frequency control for travel
Commande par fréquence du pont roulant
Frequenzumrichter
Frequency inverter
Convertisseur de fréquence
KRKO_R6_KREL.FM
1:10
x = beliebige Geschwindigkeit zwischen
v min. und v max.
x = any speed between v min. and v max.
x = vitesse indifférente entre v min. et
v max.
10.14
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique
Technische Daten
Technical data
Caractéristiques techniques
Für Einsatz in der Halle und im
Freien
For indoor and outdoor use
Pour utilisation en atelier et en
plein air
Aufstellhöhe
max. 1000 m ü.N.N.
Installation altitude
max. 1000 m above sea level.
Lackierung des Gerätekastens
RAL 7032 (Kieselgrau), pulverbeschichtet.
Coating of panel box
RAL 7032 (pebble grey), powdercoated.
Altitude d'implantation
max. 1.000 m au-dessus du niveau
de la mer
Peinture du coffret d'appareillage
RAL 7032 (gris silex), pourvu d'un
revêtement par poudrage
Schutzart
SFD1: IP66
Bremswiderstand IP 65
Protection
SFD1: IP66
Brake resistance IP 65
Type de protection
SFD1: IP66
Résistance de freinage IP 65
SFD2: IP54,
Bremswiderstand
≤ SFD2-2855: IP 65
> SFD2-2855: IP 20
SFD2: IP54,
Brake resistance
≤ SFD2-2855: IP 65
> SFD2-2855: IP 20
SFD2: IP54,
Résistance de freinage
≤ SFD2-2855: IP 65
> SFD2-2855: IP 20
Netzspannungen
3AC 380...480 V +10% / -15%
Mains voltages
3AC 380...480 V +10% / -15%
Tensions de secteur
Triph. 380...480 V + 10 % / - 15 %
Frequenz
50/60 Hz +/-5%
Frequency
50/60 Hz +/-5%
Fréquence
50/60 Hz ± 5 %
Einschaltdauer
60% ED
Duty cycle
60% DC
Facteur de marche
60 % FM
Zul. Umgebungstemperatur
SFD1: -20°...+50° C
SFD2: -10°...+45° C
(betauungsfrei)
Permissible ambient temperature
SFD1: -20°...+50° C
SFD2: -10°...+45° C
(non-dewing)
Température ambiante admissible
SFD1: -20°...+50° C
SFD2: -10°...+45° C
(sans condensation)
Lagerung/Transport
-25°...+70° C
Storage/transport
-25°...+70° C
Stockage/transport
-25°...+70° C
Fahrrampen
Um eine Überlastung des Fahrantriebs zu vermeiden ist die minimale Hochlaufzeit/Rücklaufzeit
tHFUmin zu beachten (siehe Kapitel 4, Fahrantriebe).
Travel ramps
Observe the minimum run-up
time/return time tHFUmin to avoid
overloading the travel drive (see
chapter 4, travel drives).
Rampes de commande lors du
déplacement
Observer le temps minimal
d'accélération/de retour tHFUmin
pour éviter une surcharge du
groupe d'entraînement (voir chapitre 4, Groupes d'entraînement).
Ansteuerung von Fahren
Travel control
Commande du déplacement
Die Ansteuerung erfolgt über
den zweistufigen STAHL Steuerschalter STH mit StandardSteuerleitung.
Control is via the STAHL STH
two-step control pendant with
standard control cable.
La commande se fait par l’interrupteur de commande STAHL à
deux étages type STH avec câble
de commande standard.
1. Stufe: Mindestdrehzahl oder
Drehzahl halten
2. Stufe: Beschleunigen
Wird der Drucktaster des Steuergeräts losgelassen, so bremst der
Frequenzumrichter selbständig
nach einer vorgegeben Rampe ab.
1st step: minimum speed or
hold speed
2nd step: accelerate
If the pushbutton on the control
pendant is released, the
frequency inverter brakes
automatically according to a preset ramp.
1er étage : Vitesse minimale de
rotation ou maintien de
la vitesse de rotation.
2ème étage :Accélération
Au relâchement de l'interrupteur
du boîtier de commande, le convertisseur de fréquence décélère
automatiquement selon une
rampe définie.
Auf Wunsch ist eine Ansteuerung
auch über ein Steuergerät mit
analogem Ausgang möglich.
Controlling by means of a control
pendant with analog output is also
possible on request.
6
En option, une commande est
possible aussi par l'intermédiaire
d'un boîtier de commande à sortie
analogique.
6/25
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique
Frequenzsteuerung für Fahren
Frequency control for travel
Commande par fréquence du pont roulant
Frequenzumrichter
Frequency inverter
Convertisseur de fréquence
SFD1 angebaut am Fahrmotor
SFD2 eingebaut im Gerätekasten
(Bremswiderstand je nach Leistung intern oder extern)
SFD1 mounted on travel motor
SFD2 installed in panel box
(Internal or external brake resistance according to the output)
Zur Steuerung der Fahrbewegung.
For controlling travel motion.
SFD1 monté sur le moteur de
translation
SFD2 incorporé dans le coffret
d'appareillage
(Selon la puissance la résistance
de freinage est à l’intérieure ou à
l’extérieure)
Zuordnung zu den Fahrmotoren
siehe Tabelle.
Assignment to travel drives see
table.
Pour la commande des déplacements (translation).
Affectation aux moteurs de translation voir tableau.
SFD2-2830
SFD2-2840
SFD2-2855
554
530
500
29
92
Frequenzgesteuerter Fahrantrieb
Frequency controlled travel drive
Entraînement en direction à commande par fréquence
Typ
Anzahl der Motoren
Motorleistung
Type
Number of motors
Motor output
Nombre de moteurs Puissance du moteur
300
10
Typ
Type
Frequenzumrichter
Frequency inverter
Convertisseur de fréquence
Am Motor angebaut
Mounted on motor
Monté sur le moteur
Ø1
0,2
FU
442
500
SU-A 1.44
c1718v01
SFD2-2880
SFD2-2882
SF .........184
SA-C ........184
SF .........384
SA-C ........384
SF .........484
SA-C ........484
350
10
SFD1-307
SFD1-322
SFD2-2830
SFD1-307
SFD1-322
SFD2-2840
SFD1-322
SFD1-340
SFD2-2880
SFD2-2855
SFD2-2880
SFD2-2882
ja/yes/oui
ja/yes/oui
nein/no/non
ja/yes/oui
ja/yes/oui
nein/no/non
ja/yes/oui
ja/yes/oui
nein/no/non
nein/no/non
BW
[kg]
6,5
9,5
27
6,5
9,5
28
9,5
9,5
58
30,5
31
58
58
30,5
44,5
238
267
Bei Einsatz des SFD1 und einer
Fahrgeschwindigkeit >20m/min
wird empfohlen eine elektrische
Endabschaltung einzusetzen.
220
267
281
c1719v01
Abmessungen der am Motor
angebauten Frequenzumrichter
siehe Kapitel 1, 2 und 4.
1020 ±2
860 ±2
c1720v01
6/26
Bei Nichtausnutzung der zulässigen Fahrantriebsbelastung oder
der minimalen Hochlaufzeit
tHFUmin kann unter Umständen ein
kleinerer Frequenzumrichter (Zwischentyp) zum Einsatz kommen.
If the permissible travel drive load
or the minimum acceleration time
tHFUmin are not fully utilised it may
be possible to use a smaller frequency inverter (intermediate
type).
Si la charge admissible de l'entraînement ou la durée minimale
d'accélération tHFUmin ne sont pas
entièrement utilisées, dans certaines circonstances un convertisseur de fréquence plus faible
(type intermédiaire) peut être
If the SFD1 is used with a travelemployé.
ling speed >20 m/min, the use of
L'utilisation de limiteurs de fin de
electric limit switches is recomcourse électriques est recommended.
mandée dans le cas d'un SFD1 et
une vitesse de translation de
Dimensions of frequency con-ver- >20 m/min.
ter mounted on motor, see chapPour les dimensions du convertisters 1, 2 and 4.
seur de fréquence monté sur le
moteur, voir chapitres 1, 2 et 4.
Zubehör
Accessories
Accessoires
Bedieneinheit für Frequenzumrichter Fahren Typ SFD .. mit 1,5 m
Verbindungsleitung.
Nur notwendig, wenn Parameterveränderungen oder Optimierungen vor Ort vorgenommen werden
sollen.
Operating unit for frequency converter for travel type SFD .. with
1.5 m connection cable.
Only necessary if parameters are
to be changed or optimised on
site.
Dispositif de commande pour le
convertisseur de fréquence de
déplacement, type SFD .., avec
câble de connexion de 1,5 m.
Seulement requis si des
paramètres doivent être modifiés
ou des optimisations effectuées
sur le chantier.
FU Frequenzumrichter
BW Bremswiderstand
FU Frequency inverter
BW Brake resistance
FU Convertisseur de fréquence
BW Résistance de freinage
07.07.15/ 10.14
KRKO_R6_KREL.FM
702
760
Ø1
0,2
29
654
630
600
1
2
4
1
2
4
1
2
4
1
2
4
[kW]
0,4
0,8
1,6
0,75
1,50
3,00
2,20
4,40
8,80
3,20
6,40
12,80
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Steuergeräte
Control pendants
Boîtes de commande
Steuergerät STH 1
für Schützsteuerung
Control pendant STH 1
for contactor control
Boîte de commande STH 1
pour commande par contacteurs
Robustes Steuergerät für Hebezeuge und Krane. Die Schaltelemente für Hub, Fahrwerk und Kran
sind ein- oder zweistufig.
Die vorhandenen Optionen lassen
einen vielfältigen Einsatz zu.
Robust control pendant for hoists
and cranes. The switch elements
for hoist, trolley and crane are
single- or 2-step.
The options available permit
versatile applications.
Boîte de commande robuste pour
palans et ponts roulants. Les
éléments de commande pour
levage, direction et translation
sont à 1 ou 2 étages.
Les options possibles permettent
divers applications.
6
x
[kg]
STH 1102-003*
4
17 390 86 21 9*
STH 1102-009*
5
17 390 83 21 9*
6
17 390 82 21 9
x
STH 1202-006
6
17 390 77 21 9
x
STH 1202-021
8
17 390 71 21 9
STH 1206-021
9
17 390 70 21 9
x
STH 1215-021
9
17 390 69 21 9
x
STH 1216-021
10
17 390 68 21 9
x
STH 1202-014
7
17 390 72 21 9
x
STH 1202-028
7
17 390 73 21 9
x
STH 1302-020
9
17 390 57 21 9
x
STH 1302-021
10
17 390 56 21 9
x
STH 1302-022
11
17 390 55 21 9
STH 1306-022
12
17 390 54 21 9
STH 1315-022
12
x
107
70
Bestell-Nr.
Order no.
No. de com.
STH 1106-009*
x
iØ8...10
iØ11...14
iØ15...17
iØ18...21
iØ22...26
Erforderliche Adernzahl
No. of cores reqired
Nombre de fils requis
Typ
Type
Mit Taster Hupe *2
With horn button *2
Touche d’avertis. sonore *2
Mit Schlüsseltaster *1
With key button *1
Avec touche à clé *1
Max. Anzahl Befehlsstellen
Max. no. of pushbuttons
No. maxi. de touches
STH 1
x
0,8
c
x
x
x
x
b1
b1+5
30
b
x
8
x
Ø6,5
b
b1
500
560
680
[mm]
310
370
490
c
80
80
80
=
KRKO_R6_KREL.FM
* Nur Seilzug
*1 Schlüsseltaster zum Überbrücken des Hubbetriebsendschalters
*2 Taster Hupe zum Betätigen einer Hupe
*3 Befehlsstellen 8+1
x
x
STH 1316-022 *3
13
17 390 52 21 9
x
STH 1302-023
10
17 390 51 21 9
x
STH 1302-024
9
17 390 60 21 9
x
STH 1302-025
10
17 390 59 21 9
x
STH 1302-026
9
17 390 58 21 9
Replaced by CPS for standard applications (see page 6/30), however still
available as a component!
=
NOT-HALT
EMERGENCY STOP
ARRÊT D’URGENCE
10.14 /26.11.15
17 390 53 21 9
1,1
Für Standardanwendungen durch
CPS ersetzt (siehe Seite 6/30), aber
als Komponente weiterhin erhältlich!
Schaltelemente
Switch elements
Èléments de commande
x
40
x
Befehlsstellen
Pushbuttons
Touches
6
8
12
x
x
c1068a01
*
*1
*2
*3
1 Geschwindigkeit
1 speed
1 vitesse
Wire rope hoist only
Key button for bridging the operational hoist limit switch
Horn button for activating a horn
Max. no. of pushbuttons 8+1
Remplacé par CPS pour les applications standards (voir page 6/30),
cependant encore livrable comme
composant !
=
2 Geschwindigkeiten
2 speeds
2 vitesses
* Seulement pour palan à câble
*1 Touche à clé pour ponter l’interrupteur de fin de course
de levage
*2 Touche d’avertisseur sonore pour actuer un klaxon
*3 Nombre de touches 8+1
6/27
6
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Steuergeräte
Control pendants
Boîtes de commande
Steuergerät STH 1
Control pendant STH 1
Boîte de commande STH 1
(Fortsetzung)
(continued)
(suite)
Optionen
Options
Options
Das Steuergerät STH 1 kann mit
weiteren Optionen ausgestattet
werden:
The STH 1 control pendant can be
equipped with further options:
La boîte de commande STH 1 peut
être équipée d’options additionelles:
• Steuerleitung angeschlossen
einschließlich Zugentlastung
und STAHL CraneSystems
Stecker *4
• Control cable, wired, incl.
strain relief and with STAHL
CraneSystems plug *4
• Câble de commande, raccordé,
incl. câble de soutien et
connecteur STAHL CraneSystems *4
• Steuerleitung angeschlossen
einschließlich Zugentlastung,
ohne Stecker
• Control cable, wired, incl. strain
relief, without STAHL plug
• Câble de commande, raccordé,
incl. câble de soutien, sans
connecteur
• 16-poliger Stecker für Kran• 16-pole plug for STH 13.. crane
steuergerät STH 13.. mit Steuercontrol pendant with control
leitung, ohne Steckdose
cable, without socket
• Connecteur à 16 broches pour
boîtier de commande STH 13..
avec câble de commande, sans
prise de raccordement
• 16-poliger Stecker für Kran• 16-pole plug for STH 13.. consteuergerät STH 13.. mit Steuertrol pendant with control cable,
leitung, mit Steckdose (Steckwith socket (socket supplied
dose lose geliefert)
separately)
• NOT-HALT Taster mit Schloss
• Key-operated EMERGENCY
STOP button
• Halterung für Wandanbau
• Bracket for wall mounting
• Wahlschalter oder Meldeleuchte
In Sonderausführung kann,
wenn mindestens eine Befehlsstelle frei ist, ein Wahlschalter
mit 2 oder 3 Stellungen oder
eine Meldeleuchte geliefert
werden.
• Selector switch or signal lamp
If at least one pushbutton position is free, the pendant can be
supplied in special design with
a selector switch with 2 or
3 settings or a signal lamp.
Bitte fragen Sie an.
Weitere technische Daten siehe
Seite 6/29.
Please enquire.
Further technical data is to be
found on page 6/29.
• Connecteur à 16 broches pour
boîtier de commande de pont
roulant STH 13 avec câble de
commande, avec prise de
raccordement (prise de raccordement livrée non montée)
• Touche à serrure ARRÊT
D’URGENCE
• Équerre pour la fixation murale
• Commutateur-sélecteur ou
voyant lumineux
En exécution spéciale, peuvent
être livrés, si au moins un poste
de commande est libre, un
commutateur-sélecteur à 2 ou
3 positions ou un voyant lumineux.
*4 Nicht lieferbar für STH 13..
6/28
*4 Not available for STH 13..
KRKO_R6_KREL.FM
Veuillez nous consulter.
Pour plus amples caractéristiques
techniques, voir page 6/29.
*4 Pas livrable pour STH 13..
10.14
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Steuergeräte
Control pendants
Boîtes de commande
Steuergerät STH 6
für Schützsteuerung
Control pendant STH 6
for contactor control
Boîte de commande STH 6 pour
commande par contacteurs
Besonders handliches Steuergerät wenn nur eine Bewegungsrichtung zu steuern ist.
Das Gehäuse ist ergonomisch für
besonders einfache und handliche Bedienung gestaltet.
Die Schaltelemente sind ein- oder
zweistufig.
Particularly handy control pendant if only one direction of
motion has to be controlled.
The housing is ergonomically
designed for particularly simple
and handy operation.
The switch elements are singleor two-step.
Boîte de commande particulièrement facile à manier si seulement
une direction de mouvement est à
commander.
Le cartier est ergonomiquement
construit pour une opération particulièrement simple et maniable.
Les éléments de commande sont
à un ou deux étages.
STH 6
Max. Anzahl Befehlsstellen
Max. no. of pushbuttons
No. maxi. de touches
iØ7...9
iØ9...11
iØ11...13
iØ13...15
235
295
3
45,5
93
39
52
c1067a02
~AC-15: A600
Ue = 600 V, ie = 1,2 A
Ue = 240 V, ie = 3 A
=DC-13: Q600
Ue = 600 V, ie = 0,1 A
Ue = 250 V, ie = 0,27 A
10 A
600 V
KRKO_R6_KREL.FM
1x 0,5 mm²
1x 2,5 mm² oder/or/ou 2x 1,5 mm²
max. 10 A
STH1: 8...26 mm
STH6: 7...15 mm
IP 65
UL, CSA
-25°...+70° C
-40°...+70° C
IEC 947-5-1, EN 60947-5-1, IEC 337-1,
VDE 0660-200, NF C 63-146
10.14 /26.11.15
Typ
Type
Erforderliche
Adernzahl
No. of cores
required
Nombre de fils
requis
Bestell-Nr.
Order no.
No. de com.
Schaltelemente
Switch elements
Èléments de commande
=
NOT-HALT
EMERGENCY STOP
ARRÊT D’URGENCE
[kg]
x
STH 6102-003
4
17 390 87 21 9
0,4
x
STH 6102-009
5
17 390 84 21 9
Für Standardanwendungen durch CPS ersetzt (siehe Seite 6/30), aber als
Komponente weiterhin erhältlich!
Replaced by CPS for standard applications (see page 6/30), however still
available as a component!
Remplacé par CPS pour les applications standards (voir page 6/30),
cependant encore livrable comme composant !
=
6
1 Geschwindigkeit
1 speed
1 vitesse
=
2 Geschwindigkeiten
2 speeds
2 vitesses
Technische Daten
STH 1 und STH 6
Technical data
STH 1 and STH 6
Caractéristiques techniques
STH 1 et STH 6
Bemessungsbetriebsdaten
Rated operating data
Caractéristiques de fonctionnement
déterminées par le calcul
Konventioneller thermischer Strom I the
Bemessungsisolationsspannung Ui
Verschmutzungsgrad 3 gemäß IEC 947-1
Kontaktbetätigung:
-NOT-HALT-Taster: Zwangsöffnung
-andere: "Ö" oder "S" ohne Sprungfunktion
Anschluss:
-min.
-max.
Kurzschlussschutz: Schmelzsicherung
Anschlussleitung-Ø
Rated thermal current I the
Rated insulation voltage Ui
Pollution degree 3 acc. to IEC 947-1
Contact activation:
-EMERG. STOP button: positive opening
-other: "N/C" or "N/O" w/o snap action
Connection:
-min.
-max.
Short-circuit protection: fuse
Ø of connection cable
Courant thermique conventionnel I the
Tension isolante déterm. par le calcul Ui
Degré de pollution 3 selon IEC 947-1
Actionnement des contacts:
-bouton d’ARRÊT D’URG.: act. forcé
-autres: "CR" ou "CT" sans rupture brusque
Connexion:
-mini.
-maxi.
Protection contre le court-circuit: fusible
Ø du câble de branchement
Schutzart nach IEC 529
Zulassungen (nicht STH 1.4.-)
Gehäuse: Polypropylen
Umgebungstemperatur
-Betrieb
-Lagerung
Angewandte Normen
Protection to IEC 529
Approval for (not STH 1.4.-)
Housing: polypropylene
Ambient temperature
- operation
- storage
Applied standards
Protection selon IEC 529
Autorisations (ne pas STH 1.4.-)
Cartier: polypropylène
Temperaturé ambiante
-service
-stockage
Normes considérées
6/29
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
CPS02
CPS04
CPS06
Steuergeräte
Control pendants
Boîtes de commande
Steuergerät CPS
für Schützsteuerung
Control pendant CPS
for contactor control
Boîte de commande CPS pour
commande par contacteurs
Steuergerät für Hebezeuge und
Krane, für den Einsatz in der Halle
oder im Freien ausgelegt.
Die Schaltelemente für Hub, Fahrwerk und Kran sind zweistufig.
Das CPS10 verfügt über 4 freie
Befehlsstellen, die mit Elementen
für zusätzliche Funktionen ausgestattet werden können.
Das Gehäuse ist ergonomisch für
besonders einfache und handliche Bedienung gestaltet.
Die vorhandenen Optionen lassen
einen vielfältigen Einsatz zu.
Nicht in explosionsgeschützter
Ausführung oder mit Display
erhältlich.
Control pendant for hoists and
cranes, designed for indoor or
outdoor use.
The switch elements for hoist,
trolley and crane are two-step.
The CPS10 has four vacant apertures which can be equipped with
elements for additional functions.
The case is ergonomically
designed for particularly easy and
convenient handling.
The options available permit versatile use.
Not available in explosion-protected design or with display.
Boîte de commande pour palans
et ponts roulants, construite pour
l’utilisation à l’intérieure ou à
l’extérieure.
Les éléments de commande pour
levage, direction et translation
sont à deux étages.
La CPS10 possède 4 postes de
commande libres qui peuvent être
équipés d’éléments de fonction
additionnels.
La conception ergonomique du
cartier permet un maniement simple et commode.
Les options disponibles permettent une utilisation polyvalente.
Pas disponible en exécution antidéflagrante ou avec affichage.
• Geeignet für anspruchsvolle
Umgebungen: ausgezeichnete
Flammschutzklasse, UL 94 5VA
ist die höchstmögliche Flammschutzklasse. Betriebstemperatur -30 bis +70°C. Gehäuse in
IP 65/NEMA4.
• Verbesserte Bedienbarkeit:
Einhandbedienung für Fahrwerk und Kran bei CPS06/10,
einfachere Zuordnung der
Bewegungsrichtungen.
• Erhöhte Sicherheit: großdimensionierter NOT-HALT-Taster im
Blickfeld des Bedieners.
Magnet zum sicheren Anbringen des Steuergeräts bei Nichtgebrauch.
• Fortschrittliche Ergonomie:
kompakte und leichte Bauform.
• Appropriée pour les environne• Suitable for demanding
ments exigeants : classe
environments: excellent
flammability rating, UL 94 5VA is
d’inflammabilité excellente,
UL 94 5VA est la classe
the highest possible
d’inflammabilité la plus haute
flammability class. Operating
temperature from -30 up to
possible. Température de
service de -30 jusqu’à +70°C.
+70°C. Enclosure ratings
Cartier IP 65 / NEM4.
IP65/NEMA4.
• Improved usability: single-hand • Utilisation améliorée : manieoperation for crab and crane on
ment d’une seule main pour
CPS06/10, clearer attribution of
chariot et pont roulant avec
buttons to directions of motion.
CPS06/10, attribution plus
• Enhanced safety: largefacile aux directions de mouvedimension EMERGENCY STOP
ment.
button in operator’s field of
• Sécurité élevée : bouton
d’ARRÊT D’URGENCE de grande
vision. Magnet to store the
taille dans le champ visuel de
pendant safely when not in use.
l’opérateur. Aimant pour ranger
• Advanced ergonomics:
la boîte de commande de façon
compact and lightweight form.
sûre lorsqu’elle nest pas utilisée.
• Ergonomie avancée : forme de
construction compacte et
légère.
6/30
Bestell-Nr.
Order no.
No. de com.
*
[kg]
2
x
-
CPS02
5
0,38
-
4
x
-
CPS04
8
0,5
-
6
x
-
CPS06
11
0,8
-
10
x
4
CPS10
15-27
1,02
-
Die Typen CPS02/04 werden vorerst nur
in Verbindung mit Hebezeugen geliefert
und CPS06/10 nur in Verbindung mit
einem CraneGuide Kit! CPS Steuergeräte sind derzeit nicht als Komponenten
erhältlich!
*
=
NOT-HALT
EMERGENCY STOP
ARRÊT D’URGENCE
The CPS02/04 models are at present
only available in combination with
hoists, and CPS06/10 only in combination with a CraneGuide Kit! CPS control
pendants are currently not yet available
as components.
*
=
2 Geschwindigkeiten
2 speeds
2 vitesses
Pour l'instant, les types CPS02/04 ne
sont disponibles qu'en combinaison
avec un palan et les types CPS06/10
qu'en combinaison avec un CraneGuide
Kit ! Actuellement, les boîtes de commande CPS ne sont pas encore disponsibles sous forme de composants.
26.11.15/ 10.14
KRKO_R6_KREL.FM
*
Typ
Type
Erforderliche Adernzahl
No. of cores reqired
Nombre de fils requis
CPS10
Zusatzfunktionen
Additional functions
Fonctions additionnelles
Max. Anzahl Befehlsstellen
Max. no. of pushbuttons
No. maxi. de touches
CPS
Steuergeräte
Control pendants
Boîtes de commande
CPS02
CPS04
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
CPS06
CPS10
STOP
STOP
STOP
c1766v01
39
60
486
380
410
314
STOP
37
67
39
60
c1767v01
37
37
67
c1768v01
59
38
70
87
37
60
c1769v01
38
78
88
6
48, 115, 230 VAC, 50/60 Hz
-30°C ... +70°C
-20°C ... +70°C
UL 94 5VA
IP 65 / NEMA4
1,25 kW
max. 50 mΩ
min. 100 mΩ
2500 VAC, 50/60 Hz
5 - 55 Hz
1000 m/s²
150 m/s²
≤ 90%
Technical data CPS
Caractéristiques techniques CPS
Betriebsspannung
Betriebstemperatur
(ohne Betauung und Reifbildung)
- CPS02, 04, 06
- CPS10
Gehäuse:
Glasfaserverstärktes Polyamid 66,
Farbton RAL 3020 (verkehrsrot)
Operating voltage
Operating temperature
(without condensation or formation of
frost)
- CPS02, 04, 06
- CPS10
Housing:
fibreglass reinforced polyamide 66,
colour RAL 3020 (traffic red)
Entflammbarkeitsklasse
(höchste Klasse nach UL 94,
schwerstentflammbar)
Schutzart
Kontaktleistung
Schützwiderstand (Ausgangs-)
Isolierwiderstand (bei 500 VDC)
Durchschlagsfestigkeit 1 Minute
Vibrationssicher,
Halbamplitude von 0,2 mm
Stoßbelastungsfestigkeit
- Mechanische Haltbarkeit
- Störungsgrenze
Relative Luftfeuchtigkeit
Lebensdauer
[Schaltungen]
- Mechanische Halbarkeit
- Elektrische Haltbarkeit
Betriebshäufigkeit [pro Stunde]
Umweltaspekte
Zulassungen
Flammability class
(highest UL 94 rating,
extremely difficult to ignite)
Protection class
Contact capacity
Contactor resistance (initial)
Insulation resistance (at 500 VDC)
Dielectric strength for 1 minute
Vibration-proof,
half amplitude of 0.2 mm
Impact load carrying capacity
- Mechanical durability
- Malfunction limit
Relative humidity
Service life
[switching operations]
- Mechanical durability
- Electrical durability
Operating frequency [times/hour]
Environmental aspects
Certificates
Tension de fonctionnement
Température de fonctionnement
(sans condensation ni formation de
givre)
- CPS02, 04, 06
- CPS10
Cartier:
polyamide 66 renforcé par fibre de
verre, couleur RAL 3020 (rouge signalisation)
Classe d’inflammabilité
(classe la plus élévée selon UL 94,
très difficilement inflammable)
Type de protection
Capacité des contacts
Résistance des contacteurs
Résistance d’isolement (à 500 VDC)
Rigidité diélectrique pendant 1 minute
Résistant aux vibrations,
demi-amplitude de 0,2 mm
Tenue aux chocs
- durabilité mécanique
- limite de défauts
Humidité relative de l'air
Durée de vie
[commutations]
- durabilité mécanique
- durabilité électrique
Fréquence operationnelle [par heure]
Aspects environnementaux
Homologations
KRKO_R6_KREL.FM
1000000
500000
1200
RoHS, PAHs (ZLS ZEK 01.4-08), WEEE
CE, cUL, CCC
Technische Daten CPS
10.14 /26.11.15
6/31
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
CPS02 / 04
Steuergeräte
Control pendants
Boîtes de commande
Magnet
Magnet
Aimant
Alle Steuergeräte CPS sind mit
einem Magneten ausgerüstet, mit
dem das Steuergerät bei Nichtgebrauch an einer metallische Oberfläche befestigt werden kann.
All CPS control pendants are
equipped with a magnet, with the
aid of which the control pendant
can be lodged on a metal surface
when not in use.
Toutes boîtes de commande CPS
sont équipées d’un aimant avec
lequel la boîte de commande peut
être logée sur une surface métallique lorsqu’elle n’est pas utilisée.
Der Magnet ist ein Neodymmagnet mit 25 mm Durchmesser und
ca. 20 kg magnetischer Kraft.
The magnet is a 25 mm diameter
neodymium magnet with approx.
20 kg magnetic force.
L’aimant est un aimant en néodyme avec un diamètre de 25 mm
et une force magnétique d’env. 20
kg.
Bei CPS02 und 04 ist der Magnet
auf der Rückseite vom Gehäuse
des Steuergeräts montiert.
The magnet is mounted on the
back cover of the CPS02 and 04
control pendants.
Bei CPS06 und 10 ist der Magnet
an einem Riemen befestigt, der
mit dem Steuerkabel verbunden
ist. Bei Nichtgebrauch liegt er auf
der Gehäuserückseite des Steuergeräts.
On the CPS06 and 10 control pendants, the magnet is attached to a
strap connected to the control
cable. It lies on the back cover of
the pendant when not in use.
Optionen
Options
Options
Das Steuergerät CPS kann mit
weiteren Optionen ausgestattet
werden:
The CPS control pendant can be
equipped with further options:
La boîte de commande CPS peut
être équipée d’options additionelles:
• Steuerleitung angeschlossen
einschließlich Zugentlastung
und STAHL CraneSystems
Stecker (für ST, SH) bzw. Steckerleiste (SC)
• Control cable, wired, incl.
strain relief and with STAHL
CraneSystems connector (for
ST, SH) or connector strip (SC)
• Câble de commande, raccordé,
incl. câble de soutien et
connecteur STAHL CraneSystems (pour ST, SH) ou barrette à connecteurs (SC)
L’aimant de la CPS02 et CPS04 est
monté sur le couvercle arrière de
la boîte de commande.
L’aimant de la CPS06 et CPS10 est
attaché à une bande raccordée
au câble de commande. Il reste
sur le couvercle arrière de la boîte
de commande lorsqu’elle n’est
pas utilisé.
CPS06 / 10
• Steuerleitung angeschlossen
einschließlich Zugentlastung,
ohne Stecker (nicht für SC)
• 24-poliger Stecker für Kransteuergerät CPS06/10 mit Steuerleitung, ohne Steckdose
• 24-poliger Stecker für Kransteuergerät CPS06/10 mit Steuerleitung, mit Steckdose
(Steckdose lose geliefert)
• 24-pole connector for CPS06/10
crane control pendant, with
control cable, without socket
• 24-pole connector for CPS06/10
control pendant with control
cable, with socket (socket supplied separately)
• Elements for additional functions
Various elements for additional
functions can be supplied for
the vacant apertures of the
CPS10.
• Câble de commande, raccordé,
incl. câble de soutien, sans
connecteur (pas pour SC)
• Connecteur à 24 broches pour
boîtier de commande CPS06/10
avec câble de commande, sans
prise de raccordement
• Connecteur à 24 broches pour
boîtier de commande de pont
roulant CPS06/10 avec câble de
commande, avec prise de
raccordement (prise de raccordement livrée non montée)
• Éléments pour fonctions
additionnelles
Divers éléments de fonction
additionnels peuvent être livrés
pour les postes de commande
libres de la CPS10 .
KRKO_R6_KREL.FM
• Elemente mit Zusatzfunktionen
Für die freien Befehlsstellen
des CPS10 können verschiedene Elemente mit Zusatzfunktionen geliefert werden.
• Control cable, wired, incl. strain
relief, without STAHL connector (not for SC)
6/32
26.11.15/ 10.14
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Steuergeräte
Control pendants
Boîtes de commande
KRKO_R6_KREL.FM
0-l
0-l
0-l, l-ll, l-l+ll-ll, l-0-ll,
l-0-ll
10.14 /26.11.15
Elemente mit Zusatzfunktionen
für CPS10
Das Steuergerät CPS10 kann mit
bis zu vier zusätzlichen Schaltelementen ausgerüstet werden.
Unbenötigte Bohrungen werden
mit Verschlussstopfen verschlossen.
Additional control elements for
CPS10
The CPS10 pendant control can
be equipped with up to four
additional control elements.
Unused apertures are closed with
blanking plugs.
Éléments de fonction additionnels pour CPS10
La boîte de commande CPS10
peut être équipée de jusqu’à quatre éléments de commande additionnels. Les ouvertures libres sont
fermées avec des bouchons de
fermeture.
Drucktaster
Schlüsselschalter
Wahlschalter
tastend
Meldeleuchte
grün, orange, rot
Abdeckung für nicht benutzte
Befehlsstelle
Pushbutton
Key switch
Selector switch
center return
Indicator lamp
green, orange, red
Blanking plug for unused position
Touche
Interrupteur à clé
Sélecteur
rappel au centre
Voyant
vert, orange, rouge
Bouchon de fermeture pour
ouvertures libres
Zusatzfunktionen für CPS10
Die unten aufgeführten Symbole
sind für zusätzliche Schaltelementen lieferbar.
Leere Symbolschilder sind auf
Anfrage lieferbar. Das benötigte
Symbol wird auftragsspezifisch
produziert.
Additional functions for CPS10
The symbols shown below are
available for additional control
elements.
Blank symbol plates are available
on request. The symbol required
will be manufactured to order.
Fonctions additionnelles pour
CPS10
Les symboles figurant ci-dessous
sont livrables pour les éléments
de commande additionnels.
Des étiquettes vides peuvent être
livrées sur demande. Le symbole
requis sera fabriqué sur commande.
Start / Hupe
Start / Horn
Marche / klaxon
Schleichgang
Creep speed
Vitesse lente
Ansteuern Greifer
Greiferkran,
Greifer schließen/öffnen
Ver- / Entriegeln
Schlüsselschalter zum Verriegeln
des Steuergeräts
Hupe
Grab control
Grab cranes, close/open grab
Horn
Commande de pince de préhension
Pont roulant à pince, ouvrir/fermer
pince
Verrouiller/déverrouiller
Interrupteur à clé pour verrouiller la
boîte de commande
Klaxon
Drehen
Rotate
Rotation
Drehen rechts
Rotate right
Rotation droite
Drehen links
Rotate left
Rotation gauche
Ansteuern Magnet
Magnete (ein/aus)
Magnet control
Magnetic devices (off/on)
Commande d’aimant
Aimants (marche/arrêt)
Gesperrten Bereich
umfahren
Bypass restricted area
Contourner zone barrée
Beleuchtung
Kranflutlichter, EIN/AUS mit
Drucktaster
Katzwahlschalter
Floodlights
Crane floodlights, ON/OFF control
with pushbutton
Select trolley/crab
Éclairage
Projecteurs du pont roulant, marche/
arrêt, avec bouton-poussoir
Sélectionner chariot
Katzwahlschalter
Select trolley/crab
Sélectrionner chariot
Betriebsendschalter überbrücken
Bypass
Bypass operational limit switch
Ponter interrupteur de fin de course
de service
Auswahl Hubwerk
Select hoist
Sélectionner palan
Kalibrieren Schleichgang
Calibrate creep speed
Calibrer vitesse lente
Schlaffseilüberwachung
überbrücken
Bypass slack rope monitor
Ponter surveillance de mou de câble
Lastbegrenzung
2-stufige Lastbegrenzung
Load limiter
2-step load limiter
Limiteur de charge
Limiteur de charge à 2 étages
Lock, unlock
Key switch to lock control pendant
6/33
6
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Steuergeräte
Control pendants
Boîtes de commande
1-3
4,5
6
7
8
9
10
11,12
13,14
15-17
18-20
21
22
6/34
Type designation
Désignation du type
CPS
06
2
2
2
0
D
00
-N
092
000
0
0
1-3
4,5
6
7
8
9
10
11,12
13,14
15-17
18-20
21
22
Produktname
CPS
Gehäusetyp
02 Gehäuse mit 2 Öffnungen für
Taster
04 Gehäuse mit 4 Öffnungen für
Taster
06 Gehäuse mit 6 Öffnungen für
Taster
10 Gehäuse mit 10 Öffnungen für
Taster
Alle Modelle sind serienmäßig mit
einem NOT-HALT-Taster ausgerüstet
Ansteuerung Hebezeug
2 2-stufiger Drucktaster
1 1-stufiger Drucktaster
0 Ohne Drucktaster für Hebezeug
Ansteuerung Fahrwerk
2 2-stufiger Drucktaster
1 1-stufiger Drucktaster
0 Ohne Drucktaster für Fahrwerk
Ansteuerung Kran
2 2-stufiger Drucktaster
1 1-stufiger Drucktaster
0 Ohne Drucktaster für Kran
Drucktaster für Hauptschütz
0 Kein Drucktaster für Hauptschütz
1 Hauptschütz, Drucktaster steuert Hauptschütz an
2 Hauptschütz + Hupe, Drucktaster steuert gleichzeitig Hauptschütz und Hupe an
Richtungssymbole
D DIN und FEM-Norm
F SFS-Norm (Finnisch)
C ANSI-Norm (compass)
L Englische Buchstaben
E Sondersymbole
Wahlschalter Hebezeug
00 Ohne Wahlschalter
V2 Auswahl I oder II, je eins von
zwei Hebezeugen getrennt angesteuert
V3 Auswahl I, I+II, II, zwei Hebezeuge getrennt oder gemeinsam
angesteuert (I+II)
VE Sonderauswahl
Zusätzliche Drucktaster
-N Keine zusätzlichen Drucktaster
-Y Zusätzliche Drucktaster
Länge Steigleitung
092 9,2 m
135 13,5 m, ...
000 Ohne Leitung
Länge gilt von Unterkante Steuergerät bis C-Schiene der Zuleitung
Product name
CPS
Pendant housing type
02 Housing with 2 holes for buttons
04 Housing with 4 holes for buttons
06 Housing with 6 holes for buttons
10 Housing with 10 holes for buttons
All models are equipped as standard
EMERGENCY STOP button
Nom du produit
CPS
Type de boîtier
02 Boîtier avec 2 trous pour boutons
04 Boîtier avec 4 trous pour boutons
06 Boîtier avec 6 trous pour boutons
10 Boîtier avec 10 trous pour boutons
Tous modèles sont équipés de série
d’un bouton d’ARRÊT D’URGENCE
Hoist control type
2 2-step pushbuttons
1 1-step pushbuttons
0 Without hoist buttons
Trolley travel control type
2 2-step pushbuttons
1 1-step pushbuttons
0 Without trolley travel buttons
Crane travel control type
2 2-step pushbuttons
1 1-step pushbuttons
0 Without crane travel buttons
Main contactor button
0 No main contactor button
1 Main contactor, pushbutton
energizing main contactor
2 Main contactor + horn,
pushbutton energizing main
contactor and horn
simultaneously
Direction symbols
D DIN and FEM standard
F SFS standard (Finnish)
C ANSI standard (compass)
L English letters
E Special symbols
Hoist selector switch function
00 Without selector switch
V2 Select I or II, two hoists
controlled separately
V3 Select I, I+II, II, two hoists
controlled separately or
simultaneously (I+II)
VE Off-standard selector switch
Type de commande du palan
2 Boutons à 2 étages
1 Boutons à 1 étage
0 Sans boutons levage/descente
Type de commande du chariot
2 Boutons à 2 étages
1 Boutons à 1 étage
0 Sans boutons pour chariot
Type de commande du pont roulant
2 Boutons à 2 étages
1 Boutons à 1 étage
0 Sans boutons pour pont roulant
Bouton pour contacteur général
0 Sans bouton pour contacteur
général
1 Contacteur général, bouton
déclenche contacteur général
2 Contacteur général + klaxon,
bouton déclenche simultanément
contacteur général et klaxon
Symboles de direction
D Standards DIN et FEM
F Standard SFS (finlandais)
C Standard ANSI (compass)
L Lettres anglaises
E Symboles spéciaux
Sélecteur du palan
00 Sans sélecteur
V2 Sélection I ou II, deux palans
commandés séparément, un à la
fois
V3 Sélection I, I+II, II, deux palans
commandés séparément ou conjointement (I+II)
VE Sélection spéciale
Boutons additionnels
-N Pas de boutons additionnels
-Y Boutons additionnels
Longueur du câble montant
092 9,2 m
135 13,5 m, ...
000 Sans câble
Longueur du bord inférieur de la
boîte de commande au rail en C de
l’alimentation électrique
Connexion en haut du câble de commande
PE1 Raccordé à la commande du
pont (boîte de secours)
PE2 Raccordé à la commande du
palan (monorail)
PE3 Raccordé à l’alimentation
(boîte de commande mobile)
000 Sans connecteur
M Aimant (standard)
Système
0 Pas de fonctions spéciales
E Fonctions spéciales
Extra buttons
-N No extra buttons
-Y Extra buttons
Rising cable length
092 9.2 m
135 13.5 m, ...
000 Without cable
Length is given from bottom of
pendant to festoon C-rail
Oberer Anschluss des Steuerkabels
PE1 Anschluss an Kransteuerung
(Reservegerät)
PE2 Anschluss an Hebezeugsteuerung (Einschienenbahn)
PE3 Anschluss an Zuleitung
(verfahrbares Steuergerät)
000 Ohne Anschluss
Pendant cable top connector
PE1 Connected to crane panel
(for back-up use)
PE2 Connected to hoist panel
(monorail hoists)
PE3 Connected to festoon system
(mobile pendant)
000 Without connector
M Magnet (Standard)
System
0 Keine Sonderfunktionen
E Sonderfunktionen
M Magnet (standard)
System
0 No off-standard features
E Off-standard features
26.11.15/ 10.14
KRKO_R6_KREL.FM
Typenbezeichnung
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Steuergeräte
Control pendants
Boîtes de commande
Steuergerät STH 2
für Direktsteuerung
Control pendant STH 2
for direct control
Boîte de commande STH 2
pour commande directe
Robustes Steuergerät für schützlose Direktsteuerung der Hubund Fahrbewegung von Kettenzügen bis 1,6 kW Motorleistung.
Die Schaltelemente sind ein- oder
zweistufig.
Robust control pendant for direct
control without contactors of
hoist and travel motion of chain
hoists up to 1.6 kW motor output.
The switch elements are singleor 2-step.
Boîte de commande robuste pour la
commande directe des mouvements
de levage et de direction de palans à
chaîne jusqu’à une capacité de
moteur de 1,6 kW. Les éléments de
commande sont à un ou deux étages.
STH 2
Max. Anzahl Befehlsstellen
Max. no. of pushbuttons
No. maxi. de touches
Typ
Type
Fig. 1
Erforderliche
Adernzahl
No. of cores
required
Nombre de
fils requis
Bestell-Nr.
Order no.
No. de com.
[kg]
3
x
STH 2109-01
6
Fig. 1
x
STH 2109-103*
8
8
17 390 50 21 9
0,5
17 390 49 21 9*
x
STH 2109-08
6
x
STH 2209-07
8
17 390 47 21 9
Fig. 2
x
STH 2209-00
12
17 390 46 21 9
Fig. 2
17 390 48 21 9
6
STH 2209-05
10
17 390 45 21 9
x
STH 2209-16
10
17 390 44 21 9
40
x
Schaltelemente
Switch elements
Èléments de commande
= 1 Geschwindigkeit
1 speed
1 vitesse
= 2 Geschwindigkeiten
2 speeds
2 vitesses
AC 3, AC 4
1,6 kW - 240 V
1,6 kW - 400 V
12 A
500 V
KRKO_R6_KREL.FM
1x 2,5 mm² oder/or/ou 2x 1,5 mm²
max. 10 A
10...22 mm
IP 65
-25°...+70° C
-40°...+70° C
IEC 947-3, EN 60947-3, VDE 0660-107,
NF C 63-130
10.14
589
1,6
400
=
=
=
76
100
98
c1069a02
Technische Daten STH 2
Technical data STH 2
Caractéristiques techniques STH 2
Bemessungsbetriebsdaten
Gebrauchskategorie gemäß
IEC 947-3, Anhang A
Rated operating data
Category of use in acc. with
IEC 947-3, appendix A
Caractéristiques de fonctionnement
déterminées par le calcul
Catégorie de service selon
IEC 947-3, annexe A
Konventioneller thermischer Strom I the
Bemessungsisolationsspannung Ui
Verschmutzungsgrad 3 gemäß IEC 947-1
Kontaktbetätigung:
Mit Sprungfunktion
Anschluss:
Kurzschlussschutz: Schmelzsicherung
Anschlussleitung-Ø
Schutzart nach IEC 529
Gehäuse:
Glasfaserverstärkter Polyester
Umgebungstemperatur
-Betrieb
-Lagerung
Angewandte Normen
Rated thermal current I the
Rated insulation voltage Ui
Pollution degree 3 acc. to IEC 947-1
Contact activation:
snap action
Connection:
Short-circuit protection: fuse
Ø of connection cable
Protection to IEC 529
Housing:
fibreglass-reinforced polyester
Ambient temperature
-operation
-storage
Applied standards
Courant thermique conventionnel I the
Tension isolante déterm. par le calcul Ui
Degré de pollution 3 selon IEC 947-1
Actionnement des contacts:
rupture brusque
Connexion:
Protection contre le court-circuit: fusible
Ø du câble de branchement
Protection selon IEC 529
Cartier:
polyester renforcé par fibre de verre
Temperaturé ambiante
-service
-stockage
Normes considérées
*
*
*
für Einphasen-Wechselstrom
for single-phase A.C. current
pour courant alternatif monophase
6/35
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
Die bei flurgesteuerten Kranen
üblicherweise eingesetzten
Steuergeräte werden in zunehmendem Maße durch Funkfernsteuerungen ersetzt. Die Vorteile
der Funkfernsteuerung liegen
nicht nur in der besseren Bedienbarkeit, sondern erhöhen auch die
Leistungsfähigkeit der Krananlage
und verbessern deren Sicherheit.
The control pendants conventionally used with floor-controlled
cranes are increasingly being
replaced by radio remote controls. The advantages of a radio
remote control lie not only its
inreased ease of operation, but
also in improved performance and
increased safety of the crane
system.
Les boîtes de commande utilisées
habituellement pour les ponts
roulants commandés à partir du
sol, sont remplacées de plus en
plus par des radiotélécommandes. Les avantages de la radiotélécommande ne sont pas seulement la meilleure aisance de
maniement, mais ils augmentent
aussi le rendement du système de
pont roulant et en améliorent la
sécurité.
Die Funkfernsteuerung
besteht aus zwei wesentlichen
Komponenten:
• dem Handsender, der sowohl in
Drucktasten- als auch in Meisterschalterausführung lieferbar ist und
• dem Funkempfänger, angebaut
am Hebezeug oder Kran.
The radio remote control
consists of two main components:
• the portable transmitter which
is available either in pushbutton
or joystick design, and
• the radio receiver mounted on
the hoist or crane.
La radiotélécommande
comprend deux composants
essentiels:
• l'émetteur manuel livrable aussi
bien en version à boutonspoussoirs qu’en version à
combinateur, et
• le récepteur de radio monté sur
le palan ou pont roulant.
In beiden Komponenten sorgt eine
leistungsfähige Mikroprozessortechnik, eingebaut in stabile und
ergonomisch gestaltete Gehäuse,
für Bedienungsfreundlichkeit,
Sicherheit und Zuverlässigkeit.
In both components, high-performance microprocessor technology, fitted in robust and
ergonomically designed cases,
ensures easy operation, safety
and reliability.
Dans les deux composants, une
technique performante à microprocesseurs, installée dans des
boîtiers solides, et de conception
ergonomique, pourvoit à la facilité
d'utilisation, la sécurité et la
fiabilité.
Sämtliche Bedienelemente sind
speziell für den rauen Industrieeinsatz ausgelegt.
All operating elements are
designed especially for heavy
duty in industry.
Die STOP-Funktion der Funkfernsteuerung ist redundant ausgeführt und erfüllt damit
internationale Sicherheitsvorschriften.
The STOP function of the radio
remote control is of redundant
design and thus fulfils all international safety regulations.
Tous les éléments de commande
sont conçus spécialement pour la
dure utilisation industrielle.
KRKO_R6_KREL.FM
La fonction d'ARRÊTde la radiotélécommande est en exécution
redondante et satisfait ainsi aux
consignes de sécurité internationales.
6/36
26.11.15/ 10.14
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
max. 23
433 MHz
6 V/650 mAh, Ni-MH
~8 h/100% ED/DC/FM
max. 1 h/100%
-25°C ... +70°C
IP 55
450 g
Handsender in
Drucktastenausführung
Portable transmitter in
pushbutton design
Émetteur manuel en version à
boutons-poussoirs
Micron 5
Micron 5
Micron 5
Der Drucktasten-Handsender hat
ein stabiles und kompaktes
Gehäuse aus schlagzähem Kunststoff. Die Antriebsfunktionen des
Krans sind durch zweistufige
Tasten steuerbar.
Die STOP-Funktion wird über
einen STOP-Schlagtaster betätigt.
Der Drucktasten-Handsender
wird mittels Gürtelclip getragen
und ist somit jederzeit verfügbar.
The portable pushbutton transmitter has a robust and compact
housing in impact-resistant plastic. The drive functions of the
crane are controlled by 2-step
pushbuttons.
The STOP function is operated by
a STOP palm button.
The portable pushbutton transmitter is clipped on to the operator’s
belt and is thus at his disposal at
all times.
L'émetteur manuel à boutonspoussoirs a un robuste boîtier
compact en plastique résistant au
choc. Les fonctions d'entraînement du pont roulant se commandent par de touches à deux
étages.
La fonction d'ARRÊT s'actionne
par un bouton coup-de-poing pour
ARRÊT.
L'émetteur manuel à boutonspoussoirs se porte avec agrafe
pour ceinture, et il est ainsi
disponible à tout moment.
Steuerbefehle
• 2-stufige Tasten für Hub/Katzfahrt/Kranfahrt
• 1-stufige Tasten für Hupe
• 1 Taste optional für Zusatzfunktion nutzbar (Drehtaster, alternativ Drehschalter)
• STOP-Schlagtaster mit Drehentriegelung
Control commands
• 2-step pushbuttons for hoist/
cross travel/long travel
• single-step pushbuttons for
horn
• 1 button optionally utilisable for
additional functions (rotary button or rotary switch)
• turn-to-reset STOP palm button
Instructions de commande
• Touches à deux étages pour
levage / direction / translation.
• Touches à un étage pour avertisseur sonore
• 1 touche utilisable en option
pour les fonctions additionnelles (touche rotative ou commutateur rotatif)
• Bouton coup-de-poing pour
ARRÊT désenclenché par
rotation
Technische Daten
Steuerbefehle
Frequenzbereich
Akku
Betriebsdauer
Akku-Ladedauer
Betriebstemperatur
Gehäuse: schlagzäher Kunststoff,
Standardfarbe orange
Schutzart
Gewicht, inkl. Akku
Reichweite:
auf freiem Feld
in der Halle
Technical data
Control commands
Frequency range
Accumulator
Operating time
Charging time for accumulator
Operating temperature
Housing: impact-resistant plastic,
standard colour orange
Protection class
Weight incl. accumulator
Range:
in the open
indoors
Caractéristiques techniques
Instructions de commande
Plage de fréquence
Accumulateur
Temps de fonctionnement
Durée de charge de l’accumulateur
Température de fonctionnement
Boîtier : plastique résistant au
choc, couleur standard orange
Type de protection
Poids incl. accumulateur
Portée :
en plein champ
à l’intérieur
• Fahrbewegungstasten farblich
markiert
• Colour-marked buttons for
travel motions
• Touches des mouvements de
déplacement marquées par
couleur
255
215
300 m
150 m
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
64
50
KRKO_R6_KREL.FM
c0439v10
10.14 /26.11.15
6/37
6
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
max. 28
DECT: 2,4 GHz
3,6 V/2100 mAh, Ni-MH
~17 h/100% ED/DC/FM
max. 3,5 h/100%
-20°C ... +70°C
IP 65
550 g
240
300 m
150 m
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
Micron 7
Micron 7
Micron 7
Der Drucktasten-Handsender
Micron 7 ist wie der Micron 5 aufgebaut, verfügt aber über ein
Farbdisplay und zusätzliche Funktionen.
The manual pushbutton transmitter Micron 7 is has a similar construction to the micron 5 but has
in addition a colour display and
extra functions.
La construction de l'émetteur
manuel à boutons-poussoirs
Micron 7 ressemble à celle du
micron 5, mais il est doté d’un
affichage couleur et des fonctions
additionnelles.
Steuerbefehle
• 2-stufige Tasten für Hub/Katzfahrt/Kranfahrt
• 1-stufige Tasten für Hupe
• 3 Tasten optional für Zusatzfunktion nutzbar (Drehtaster,
alternativ Drehschalter)
• STOP-Schlagtaster mit Drehentriegelung
Control commands
• 2-step pushbuttons for hoist/
cross travel/long travel
• single-step pushbuttons for
horn
• 3 buttons optionally utilisable
for additional functions (rotary
button or rotary switch)
• turn-to-reset STOP palm button
Instructions de commande
• Touches à deux étages pour
levage / direction / translation.
• Touches à un étage pour avertisseur sonore
• 3 touches utilisables en option
pour les fonctions additionnelles (touche rotative ou commutateur rotatif)
• Bouton coup-de-poing pour
ARRÊT désenclenché par
rotation
Technische Daten
Steuerbefehle
Frequenzbereich
Akku
Betriebsdauer
Akku-Ladedauer
Betriebstemperatur
Gehäuse: schlagzäher Kunststoff,
Standardfarbe orange
Schutzart
Gewicht, inkl. Akku
Reichweite:
auf freiem Feld
in der Halle
Technical data
Control commands
Frequency range
Accumulator
Operating time
Charging time for accumulator
Operating temperature
Housing: impact-resistant plastic,
standard colour orange
Protection class
Weight incl. accumulator
Range:
in the open
indoors
Caractéristiques techniques
Instructions de commande
Plage de fréquence
Accumulateur
Temps de fonctionnement
Durée de charge de l’accumulateur
Température de fonctionnement
Boîtier : plastique résistant au
choc, couleur standard orange
Type de protection
Poids incl. accumulateur
Portée :
en plein champ
à l’intérieur
• Fahrbewegungstasten farblich
markiert
• Batterie- und Feldstärkeanzeige im Display
• Optional Lastrückmeldung im
Display
• Optional eine Zusatzfunktion
über Softkey 1 schaltbar
• Colour-marked buttons for
travel motions
• Battery and field strength
shown in display
• Load feedback in display as an
option
• An additional function can be
wired via softkey 1 as an option
• Touches des mouvements de
déplacement marquées par
couleur
• Affichage de la charge de
l’accumulateur et du champ sur
l’affichage
• En option, affichage de la
charge
• Une fonction additionnelle en
option peut être connectée par
la touche programmable 1
c1772v01
58
KRKO_R6_KREL.FM
68
6/38
26.11.15/ 10.14
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
max. 32 digital/numérique
oder/or/ou 24 digital/numérique
+ 8 proportional/proportionnel
433 MHz
6 V/1500 mAh, Ni-MH
~20 h/100% ED/DC/FM
max. 2 h/100%
-25°C ... +70°C
IP 65
2 kg
300 m
150 m
Handsender in Meisterschalterausführung
Portable transmitter in
joystick design
Émetteur manuel en version à
combinateurs
Spectrum 1
Spectrum 1
Spectrum 1
Durch einen Schlüsselschalter
wird der Handsender eingeschaltet. Der Hüfttragegurt sorgt für
eine einfache und bequeme
Bedienung des Handsenders.
Die STOP-Funktion wird über
einen STOP-Schlagtaster betätigt.
The portable transmitter is
switched on by a key switch.
The hip belt ensures simple and
comfortable operation of the
portable transmitter.
The STOP function is operated by
a STOP palm button.
L'émetteur manuel s'enclenche
au moyen d'un interrupteur à clé.
La ceinture de fixation à la taille
assure un maniement facile et
confortable de l'émetteur manuel.
La fonction d'ARRÊT s'actionne
par un bouton coup-de-poing pour
ARRÊT.
Steuerbefehle
• 2x 2-stufige Kleinmeisterschalter für Hub und Katzfahrt/Kranfahrt
• 2x 1-stufige Tasten für Hupe
und "EIN"
• STOP-Schlagtaster
• Schlüsselschalter "Sender EIN"
• Optional zusätzliche 1-stufige
Tasten, Wahlschalter, Display
Control commands
• 2x 2-step miniature joysticks for
hoist and cross travel/long travel
• 2x single-step pushbuttons for
horn and "ON"
• STOP palm button
• key switch for "transmitter ON"
• Additional single-step buttons,
selector switch, display, as
option
Instructions de commande
• 2 combinateurs à deux étages
pour levage et direction / translation
• 2 touches à un étage pour avertisseur sonore et "MARCHE"
• Bouton coup-de-poing pour
ARRÊT
• Interrupteur à clé pour
"Emetteur, MARCHE"
• En option, des touches additionnelles à un étage, sélecteur,
affichage
Technische Daten
Steuerbefehle
Technical data
Control commands
Caractéristiques techniques
Instructions de commande
Frequenzbereich
Akku
Betriebsdauer
Akku-Ladedauer
Betriebstemperatur
Gehäuse: Kunststoff, glasfaserverstärkt, Standardfarbe orange
Schutzart
Gewicht, inkl. Akku
Reichweite:
auf freiem Feld
in der Halle
Frequency range
Accumulator
Operating time
Charging time for accumulator
Operating temperature
Housing: plastic, fibreglass reinforced, standard colour orange
Protection class
Weight incl. accumulator
Range:
in the open
indoors
Plage de fréquence
Accumulateur
Temps de fonctionnement
Durée de charge de l’accumulateur
Température de fonctionnement
Boîtier : plastique, renforcé par fibre
de verre, couleur standard orange
Type de protection
Poids incl. accumulateur
Portée :
en plein champ
à l’intérieur
• LED zur Anzeige des Betriebs-/
Akkustatus
• LED for displaying operating/
battery status
• DEL pour l’affichage de l’état
opérationnel/de l’accumulateur
182
262
178
c0439v03
162
KRKO_R6_KREL.FM
212
10.14 /26.11.15
6/39
6
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
Funkempfänger FSE 516
FSE 516 radio receiver
Récepteur de radio FSE 516
Die Funksignale des Handsenders werden von einer integrierten Antenne empfangen.
The radio signals from the portable transmitter are received by an
integrated aerial.
Les signaux radioélectriques de
l'émetteur manuel sont reçus par
une antenne intégrée.
Der Funkempfänger ist durch eine
Schwingmetallaufhängung vor
Erschütterungen geschützt.
Das stabile Kunststoffgehäuse
bietet Stabilität und Dichtheit.
The radio receiver is protected
from vibrations by an anti-vibration mounting.
The robust plastic casing is stable
and watertight.
Le récepteur de radio est protégé
contre les vibrations par une suspension caoutchouc-métal.
Le boîtier en matière plastique
solide assure la stabilité et l’étanchéité.
Technical data
Control commands
+ STOP
Frequency range (Micron 7)
Gas-tight relays
Interface
Operating voltage
Power consumption
Performance Level
Categorie
(for STOP)
Operating temperature
Housing: plastic
Protection class
Cable entry
Weight
Range:
in the open
indoors
Connection:
PVC cable with 16-pole plug
(Harting), or
PVC cable with 24-pole plug
(Harting)
Caractéristiques techniques
Instructions de commande
+ ARRÊT
Plage de fréquence (Micron 7)
Relais étanches au gaz
Interface
Tension de fonctionnement
Puissance absorbée
Performance Level
Catégorie
(pour ARRÊT)
Température de fonctionnement
Boîtier : plastique
Type de protection
Entrée de câbles
Poids
Portée :
en plein champ
à l’intérieur
Connexion :
ligne en PVC avec fiche à 16 pôles
(Harting) ou
ligne en PVC avec fiche à 24 pôles
(Harting)
• With load feedback, additional
5-pole M12 socket on casing for
CAN bus
• Avec rétrosignal de la charge,
prise M12 additionnelle à
5 pôles sur le boîtier pour bus
CAN
Technische Daten
16 Steuerbefehle
+ STOP
433 MHz (2,4 GHz) Frequenzbereich (Micron 7)
4 A/250 V Gasdichte Relais
CAN-Bus/CANopen Schnittstelle
42 - 240 VAC, 50/60 Hz Betriebsspannung
4 - 14 W Leistungsaufnahme
EN ISO 13849-1: d Performance Level
(2008) 3 Kategorie
(für STOP)
-25°C ... +70°C Betriebstemperatur
Gehäuse: Kunststoff
IP 65 Schutzart
1x M20/1x M25 Leitungseinführung
1,3 kg Gewicht
Reichweite:
300 m auf freiem Feld
150 m in der Halle
Anschluss:
1 m, 18 x 1 mm2 PVC-Leitung mit 16-pol. Stecker
(Harting), oder
1 m, 25 x 1 mm2 PVC-Leitung mit 24-pol. Stecker
(Harting)
38
269
170
• Bei Lastrückmeldung zusätzliche 5-pol. M12-Buchse am
Gehäuse für CAN-Bus
c1687v01
60
79,5
KRKO_R6_KREL.FM
160
182
202
207
6/40
28.01.16/ 10.14
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
Bestellangaben
Sender/Empfänger
Transmitter/Receiver
Emetteur/Récepteur
Micron 5
ohne Drehschalter
FSE 516
without rotary switch
sans commutateur rotatif
mit Drehschalter
with rotary switch
avec commutateur rotatif
Micron 7
FSE 516
Beschreibung
Description
Description
AFS
AFM
AFS
AFM
mit Drehschalter
with rotary switch
avec commutateur rotatif
ohne Drehschalter
without rotary switch
sans commutateur rotatif
2 zusätzliche Tasten
2 additional buttons
2 touches additionnelles
mit Drehschalter
with rotary switch
avec commutateur rotatif
•
•
•
•
•
•
AFS
AFM
AFS
AFM
AFS
AFM
•
•
Indications de commande
Lieferumfang / Zubehör
Scope of supply / Accessories
Etendue de la fourniture / Accessoires
APO
1x Satz Schwingmetalle M6
iON
Set M6 anti-vibration mounts
ohne Kran-EinJeu jointures caoutchouc-métal M6
Verriegelung
2x Akku, sw, 6V, 650mAh
without crane on
Accumulator, black, 6V, 650mAh
interlock
Accumulateur, noir, 6V, 650mAh
sans verrouillage pont 1x Gürtelclip, sw
roulant en marche
Belt clip, black
Agrafe pour ceinture, noire
1x Schlagschutz, sw
Impact protection, black
Protection contre coups, noire
1x Ladegerät
Charger
Chargeur
1x Anschlussleitung Ladegerät
Connecting cable for charger
Ligne de connexion pour chargeur
APO
1x Satz Schwingmetalle M6
iCON
Set M6 anti-vibration mounts
ohne Kran-EinJeu jointures caoutchouc-métal M6
Verriegelung
2x Akku, sw, 6V, 650mAh
without crane on
Accumulator, black, 6V, 650mAh
interlock
Accumulateur, noir, 6V, 650mAh
sans verrouillage pont 1x Gürtelclip, sw
roulant en marche
Belt clip, black
Agrafe pour ceinture, noire
1x Schlagschutz, sw
Impact protection, black
Protection contre coups, noire
1x Ladegerät
Charger
Chargeur
1x Anschlussleitung Ladegerät
Connecting cable for charger
Ligne de connexion pour chargeur
APO
1x Satz Schwingmetalle M6
ohne Kran-EinSet M6 anti-vibration mounts
Verriegelung
Jeu jointures caoutchouc-métal M6
without crane on
2x Akku, sw, 6V, 1500mAh
interlock
Accumulator, black, 6V, 1500mAh
sans verrouillage pont
Accumulateur, noir, 6V, 1500mAh
roulant en marche
1x Tragegurt
Belt
Ceinture de fixation
1x Ladegerät
Charger
Chargeur
1x Anschlussleitung Ladegerät
Connecting cable for charger
Ligne de connexion pour chargeur
Bestell-Nr.
Order no.
No. de com.
579 521 0
583 002 0
579 756 0
6
579 522 0
579 696 0
583 003 0
KRKO_R6_KREL.FM
Spectrum 1
FSE 516
Order information
10.14 /26.11.15
6/41
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
Abbreviations
Abréviations
APO
Auto Power Off
Der Sender ist mit einer automatischen Abschalt-Funktion ausgerüstet
und schaltet ca. 15 Minuten nach Eingabe des letzten Steuerbefehls selbsttätig ab.
The transmitter is equipped with an
automatic power off function and disconnects automatically approx. 15
minutes after the last control command has been entered.
L’émetteur est équipé d’une fonction
de déconnexion automatique et se
déconnecte automatiquement env. 15
minutes après l’introduction de la dernière instruction de commande.
AFS
Automatic Frequency Selection
Der Sender ist mit einer Frequenzkanal-Überwachung ausgerüstet. Beim
Einschalten überprüft der Sender, ob
der zuletzt benutzte Frequenzkanal frei
ist. Wenn der Frequenzkanal belegt
ist, findet das System automatisch
einen freien Frequenzkanal und speichert diesen ab.
The transmitter is equipped with a
frequency channel monitor. When it is
switched on, the transmitter checks
whether the channel last used is free.
If the frequency channel is occupied
the system finds a free frequency
channel automatically and stores it.
L’émetteur est équipé d’une surveillance de canals de fréquences. Lors
de l’enclenchement, l’émetteur contrôle si le canal de fréquences utilisé
en dernier lieu est libre. Si le canal de
fréquences est occupé, le système
trouve automatiquement un canal de
fréquences libre et le sauvegarde.
AFM
Automatic Frequency Managment
Der Sender ist mit einer ständigen Frequenzkanal-Überwachung ausgerüstet. Es werden ständig freie
Frequenzkanäle ermittelt. Wird der
momentan genutzte Frequenzkanal
von einem anderen Funksystem
belegt, wechselt das System automatisch auf einen freien Frequenzkanal.
The transmitter is equipped with a
continuous frequency channel
monitor. Free frequency channels are
constantly detected. If the frequency
channel being used at present is
occupied by another radio system, the
system changes automatically to a
free frequency channel.
L’émetteur est équipé d’une surveillance continuelle de canals de fréquences. Des canals de fréquences
libres sont établis continuellement. Si
le canal de fréquences utilisé momentanément est occupé par un autre
système radioélectrique, le système
passe automatiquement sur un canal
de fréquences libre.
iON
"Elektronischer Schlüssel"
Auf dem iON sind alle Daten (Frequenzen, Systemadressen...) gespeichert,
die der Sender benötigt um das Funksystem zu aktivieren. Bei einem Defekt
des Originalsenders wird der iON einfach in einen baugleichen Ersatzsender eingesetzt und das Funksystem ist
wieder einsatzbereit.
"Electronic key"
All data which the transmitter requires
to boot the radio system (frequencies,
system addresses...) are stored on the
iON. If the original transmitter fails, the
iON is merely used in a replacement
transmitter of identical construction
and the radio system is operational
again.
"Clé électronique"
Toutes données (fréquences, adresses de système...) dont l’émetteur a
besoin pour démarrer le système
radioélectrique sont sauvegardées
sur l’iON. Si l’émetteur original est en
panne, l’iON peut être simplement
installé dans un émetteur de rechange
de construction identique et le
système radioélectrique est de
nouveau disponible.
iCON
"Betriebsdaten-Speicher"
Auf dem iCON sind alle Daten (Frequenzen, Systemadressen...) gespeichert, die der Sender benötigt um das
Funksystem zu aktivieren. Bei einem
Defekt des Originalsenders kann ein
Servicemitarbeiter den iCON ausbauen, in einen baugleichen Ersatzsender einsetzen und das Funksystem
ist wieder einsatzbereit.
"Operating data memory"
All data which the transmitter requires
to boot the radio system (frequencies,
system addresses...) are stored on the
iCON. If the original transmitter fails, a
service engineer can remove the
iCON, insert it into a replacement
transmitter of identical construction
and the radio system is operational
again.
"Mémoire des caractéristiques de
fonctionnement"
Toutes données (fréquences, adresses de système...) dont l’émetteur a
besoin pour démarrer le système
radioélectrique sont sauvegardées
sur l’iCON. Si l’émetteur original est en
panne, un monteur de l’assistance
technique peut démonter l’iCON,
l’installer dans un émetteur de
rechange de construction identique et
le système radioélectrique est de
nouveau disponible.
KRKO_R6_KREL.FM
Abkürzungen
6/42
10.14
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
48, 115, 230 VAC, 50/60 Hz
400-465 MHz (VHF)
800-930 MHz (UHF)
3,7 V/1130 mAh, Li-Ion
~16 h/50% ED/DC/FM
max. 3 h/100%
-20°C ... +70°C
IP 65 / NEMA4
280 g
300 m
CE, CSA, RTA
57
55
48
RCS
RCS
Der Handsender hat ein stabiles
und kompaktes Gehäuse aus
schlagzähem Kunststoff. Katzfahrt
oder Katzfahrt/Kranfahrt werden
über einen Joystick gesteuert,
wodurch auch überlagerte Bewegungsrichtungen möglich sind.
Die STOP-Funktion wird über
einen STOP-Schlagtaster betätigt.
Eine Besonderheit ist der Multikey
mit bis zu 5 Stellungen, der zur
Ansteuerung von Zusatzfunktionen und gleichzeitig als Schlüsselschalter dient. Die verschiedenen Ausführungen lassen einen
vielfältigen Einsatz zu.
Nicht erhältlich sind:
- Display
- Feldbusempfänger
- Ex-Ausführung
The portable transmitter has a
robust, compact case made of
impact-resistant plastic. Cross
travel or cross/long travel are
controlled by a miniature joystick,
permitting combined directions of
motion.
The STOP function is operated by
a STOP palm button.
A particular feature is the Multikey with up to 5 positions for controlling additional functions and
acting as a key switch. The various versions permit versatile use.
Not available are:
- display
- fieldbus receiver
- explosion-protected design
L’émetteur manuel possède un
boîtier stabile et compacte de
matière plastique résistante au
choc. Les mouvements de direction ou de direction/translation
sont commandés par une manette
miniature, permettant aussi des
directions de mouvement superposées.
La fonction d'ARRÊT s'actionne
par un bouton coup-de-poing pour
ARRÊT.
Une caractéristique spéciale est
le Multikey avec jusqu’à 5 positions, servant à actionner les
fonctions additionnelles et en
même temps d’interrupteur à clé.
Les différentes versions permettent de multiples usages.
Pas disponible sont :
- affichage
- récepteur à bus de terrain
- exécution antidéflagrante
Steuerbefehle
• 2-stufiger Joystick für Katzfahrt
oder Katzfahrt/Kranfahrt
• 2-stufige Tasten für Hub
• 1 Multikey für Zusatzfunktionen
• 1 STOP-Taster
Control commands
• 2-step miniature joystick for
cross travel or or cross/long
travel
• 2-step pushbuttons for hoist
• 1 Multikey for additional functions
• 1 STOP button
Instructions de commande
• Manette miniature à deux étages pour direction ou de direction/translation
• Touches à deux étages pour
levage
• 1 Multikey pour fonctions additionnelles
• 1 bouton d’ARRÊT
Technische Daten
Betriebsspannung
Frequenzbereich
Technical data
Operating voltage
Frequency range
Caractéristiques techniques
Tension de fonctionnement
Plage de fréquence
Akku
Betriebsdauer
Akku-Ladedauer
Betriebstemperatur
Gehäuse: Polyamid PA66,
Farbton RAL 3020 (verkehrsrot)
Schutzart
Gewicht, ohne Akku
Reichweite:
auf freiem Feld
Zulassungen
Rechargeable battery
Operating time
Charging time for battery
Operating temperature
Case: polyamide PA66,
colour RAL 3020 (traffic red)
Protection class
Weight without battery
Range:
in the open air
Certificates
Batterie rechargeable
Temps de fonctionnement
Durée de charge de la batterie
Température de fonctionnement
Boîtier : polyamide 66, couleur
RAL 3020 (rouge signalisation)
Type de protection
Poids sans batterie
Portée :
en plein champ
Homologations
KRKO_R6_KREL.FM
221
71
RCS
c1774v01
10.14 /28.01.16
6/43
6
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
• Automatic standby mode after
15 minutes without a command
being given
• Signalling of transmitter operating mode: tri-colour LED (red,
orange, green) and internal
buzzer in transmitter
• Internal antennae in receiver
and transmitter
• Only interchangeable as complete system (i.e. receiver and
transmitter). Transmitter cannot be used with other receivers
• The Multikey uses RFID technology. No other features are
connected to it (e.g. user identification)
• Mode veille automatique après
15 minutes sans commande
• Signalisation du mode de fonctionnement de l’émetteur : DEL
tricolore (rouge, orange, vert) et
un buzzer interne dans l’émetteur
• Antennes internes dans récepteur et émetteur
• Seulement le système complet
peut être remplacé. L’émetteur
ne peut pas être utilisé avec
d’autres récepteurs.
• Le Multikey utilise la technique
RFID. Aucune autre fonction n’y
est reliée (p.ex. identification
d’utilisateur)
Lieferumfang
Scope of supply
Étendue de la fourniture
Die Lieferung enthält folgende
Artikel:
- Sender mit Symbolen, Multikey(s) und Krannummeraufkleber an Sender, wenn diese
Nummer im Auftrag angegeben
wurde
- Empfänger mit Kabel und
Stecker
- Akkuladegerät mit Netzteil und
4 verschiedenen Steckern
(EU, UK, US, AU)
- 2 Li-Ion-Akkus pro System
- Handschlaufe mit Karabinerhaken, Tragschlaufe und Schutzabdeckung (immer nur ein Satz)
- Schaltplan
- Warnetikett auf Empfängerdeckel
- Schwingungsdämpfer für Empfänger
- Aufklebersatz für Kran, sofern
bestellt, im Radiopaket geliefert
The supply comprises the following items:
- Transmitter(s) with symbols,
Multikey(s) and crane number
sticker on transmitter if crane
number is stated in order
- Receiver with cable and plug
- Battery charger with power
supply and 4 different power
plugs (EU, UK, US, AU)
- 2 Li-Ion reachargeable batteries per system
- Hand strap with snap hook,
wrist strap and protective cover
(always only one set)
- Wiring diagram
- Warning sticker on receiver
cover
- Vibration dampers for receiver
- Sticker set for crane, if ordered,
delivered in radio package
La fourniture contient les articles
suivants :
- Émetteur(s) avec icônes, Multikey(s) et autocollant du numéro
du pont roulant, si ce numéro
est mentionné dans la commande
- Récepteur avec câble et fiche
- Chargeur de batterie avec
alimentation et 4 différents connecteurs (EU, UK, US, AU)
- 2 batteries rechargeables
Li-Ion par système
- Dragonne avec mousqueton,
sangle et protecteur (seulement un set)
- Schéma électrique
- Étiquette d’avertissement sur le
couvercle du récepteur
- Amortisseurs de vibrations
pour le récepteur
- Jeu d’autocollants pour le pont
roulant, si commandé, livré
dans le paquet radio
KRKO_R6_KREL.FM
• Automatischer Standby-Betrieb
nach 15 Minuten ohne Befehl
• Anzeige der Senderbetriebsart:
dreifarbige LED (rot, orange,
grün) und interner Summer im
Sender
• Interne Antennen in Empfänger
und Sender
• Nur austauschbar als komplettes System (d.h. Empfänger und
Sender). Sender kann nicht mit
anderen Empfängern kombiniert werden.
• Der Multikey verwendet die
RFID-Technik. Es sind keine
anderen Funktionen damit verbunden (z.B. Anwenderidentifikation)
6/44
28.01.16/ 10.14
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Funktionsweise Multikey
Multikey functionality
Fonctionnement du Multikey
Der Multikey hat drei verschiedene Funktionen:
• Abnehmbar
• Drehbar
• Drucktaster
The Multikey has three different
functions:
• Removable
• Rotatable
• Pushbutton
Le Multikey est équipé de trois
fonctions diverses :
• Détachable
• Rotatif
• Bouton-poussoir
Abnehmbar
Die Funktion "Abnehmbar" ermöglicht die Verwendung des Multifunktionsschalters als Schlüssel.
Der Sender kann ohne den Multikey nicht verwendet werden.
Dadurch werden keine PIN-Codes
o.ä. benötigt, um den Kran in
Betrieb zu setzen, nur der im Sender eingesetzte Multikey.
Removable
The removable function allows
the multifunctional switch to be
used as a key. The transmitter
cannot be operated without the
Multikey. No PIN codes or suchlike are required to start the
crane, only the Multikey integrated into the transmitter.
Détachable
La fonction détachable permet
d’utiliser l’interrupteur multifonction comme clé. L’émetteur ne
peut pas être utilisé sans Multikey. Aucun code PIN ou similaire
est requis pour mettre en action le
pont roulant, seulement le Multikey installé dans l’émetteur.
The Multikey should NOT be used
as an ON/OFF switch. The STOP
button provides the ON/OFF function.
Le Multikey NE DOIT PAS être
utilisé comme interrupteur
MARCHE-ARRÊT. Le bouton
d’ARRÊT est prévu pour la fonction MARCHE-ARRÊT.
Der Multikey darf NICHT als
EIN/AUS-Schalter verwendet
werden. Der STOP-Taster ist als
EIN/AUS-Schalter vorgesehen.
6
=
c1776v01
To UNLOCK the radio remote control: insert Multikey, press and
rotate to the required symbol.
To LOCK the radio remote control:
press Multikey and rotate to key
symbol, remove Multikey, store in
a safe place!
Pour DÉVERROUILLER la radiotélécommande : insérer le Multikey,
appuyer sur l’interrupteur et le
tourner jusqu’à l’icône désiré.
Pour VERROUILLER la radiotélécommande : appuyer sur le Multikey et le tourner jusqu’à l’icône
clé, retirer le Multikey et le ranger
dans un endroit sûr !
Drehbar
Die Funktion "Drehbar" ermöglicht,
dass ein Steuerelement mehrere
Funktionen haben kann. Der Multikey hat bis zu fünf Stellungen,
womit die Fahrwerkauswahl für
zwei Fahrwerke, Beleuchtung,
einige Überbrükkungsfunktionen,
Kalibrieren Schleichgang,
Schleichgang und Pendeldämpfung aktiviert werden können.
Siehe "Verfügbare Multikey Typen
und Funktionen", Seite 6/46, für
eine detaillierte Liste der Funktionen.
Rotatable
The rotatable function enables
one control element to have multiple functions. The Multikey has up
to five positions permitting trolley
selection for two trolleys, floodlights, some bypass functions,
calibrate creep speed, creep
speed and sway control can be
activated. For a detailed list of
features see "Multikey types and
features available" page 6/46.
Rotatif
La fonction rotative permet qu’un
élément de commande puisse
avoir plusieurs fonctions. Le Multikey a jusqu’à cinq positions permettant d’actionner la sélection
du chariot en cas de deux chariots, éclairage, des fonctions de
pontage, calibration vitesse lente,
vitesse lente et amortissement de
balancements. Pour une liste
détaillée des fonctions, voir
"Types de Multikey et fonctions
disponibles", page 6/46.
KRKO_R6_KREL.FM
Um die Funkfernsteuerung zu
ENTRIEGELN: Multikey einsetzen,
drücken und zum gewünschten
Symbol drehen.
Um die Funkfernsteuerung zu
VERRIEGELN: Multikey drücken
und zum Schlüsselsymbol drehen, Multikey entfernen und
sicher aufbewahren!
10.14 /28.01.16
6/45
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Drucktaster
Die Drucktasterfunktion wird zum
Anfahren des Krans und zum Auslösen der Hupe verwendet. Einige
Überbrückungsfunktionen werden auch durch Drücken des Multikeys aktiviert. Aus Sicherheitsgründen wird die Hupe gleichzeitig mit den Überbrückungsfunktionen aktiviert.
Der Multikey hat im Knopf eine
Bohrung von ca. Ø 2 mm, daran
kann z.B. eine Krannummer befestigt werden.
Der Multikey benötigt für die
Funktion keine elektrischen Kontakte. Die verschiedenen Stellungen werden berührungslos
erkannt. Dies ermöglicht einen
sehr guten Schutz gegen Staub
und Flüssigkeiten. Es gibt keine
Kurzschlussgefahr in sehr feuchten Umgebungen. Außerdem wird
die Korrosion der Kontakte verhindert.
Verfügbare Multikey Typen und
Funktionen
Typ
Type
H
Zusätzliche Funktionen
Additional features
Fonctions supplémentaires
1 Hubwerk
1-hoist
1 palan
1 Hubwerk und Beleuchtung
1-hoist and floodlights
1 palan et éclairage
S
2 Hubwerke (I,I+II,II)
2-hoists (I,I+II,II)
2 palans (I,I+II,II)
Pushbutton
The pushbutton function is used
for starting the crane and sounding the horn. Also some bypass
features are activated by pressing
the Multikey. For safety reasons,
the horn is actuated at the same
time as the bypass functions.
The Multikey has a hole of approx.
Ø 2 mm in the knob to which e.g. a
crane number label can be
attached.
The Multikey does not require any
electrical contacts to function.
The different positions are identified contact-free. This provides
excellent protection against dust
and liquid. There is no risk of short
circuiting in very humid environments. Corrosion of the contacts
is also prevented.
Multikey types and features
available
Aktivierung
Activation
Activation
Bouton-poussoir
La fonction bouton-poussoir est
utilisée pour mettre en action le
pont roulant et actionner le
klaxon. Plusieurs fonctions de
pontage sont aussi actionnées en
appuyant sur le Multikey. Pour raisons de sécurité, le klaxon est
actionné en même temps que les
fonctions de pontage.
Le Multikey possède un forage
d’env. Ø 2 mm dans le bouton
auquel on peut attacher p.ex. un
étiquette portant le numéro du
pont roulant.
Le Multikey ne requiert pas de
contacts électriques pour fonctionner. Les différentes positions
sont reconnues sans contact.
Ceci permet une protection optimale contre la poussière et les
liquides. Il n’y pas de danger de
court-circuit dans les environnements très humides. En outre, la
corrosion des contacts est prévenue.
Types de Multikey et fonctions
disponibles
Weitere Informationen
Other information
Informations supplémentaires
Aktivieren: Multikey im Uhrzeigersinn drehen, bis der Zeiger auf das Beleuchtungssymbol zeigt.
Deaktivieren: Eine andere Position als das
Beleuchtungssymbol auswählen, dann wieder das Beleuchtungssymbol auswählen.
Activating: Turn the Multikey clockwise until
the pointer faces the floodlight symbol.
Deactivating: Select a position other than the
floodlight position and then select the floodlight position again.
Activer : Tourner le Multikey à droite jusqu’à
ce que l’aiguille indique l’icône pour l’éclairage.
Désactiver : Sélectionner une position différente de la position de l’éclairage et puis
sélectionner de nouveau la position de
l’éclairage.
Multikey auf die gewünschte Funktion drehen. Er muss nicht gedrückt werden.
Turn the Multikey to the required function.
It is not necessary to press it.
Tourner le Multikey à la fonction désirée.
Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus.
KRKO_R6_KREL.FM
L
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
6/46
28.01.16/ 10.14
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
U
2 Hubwerke (I,II)
2-hoists (I,II)
2 palans (I,II)
2 Hubwerke (I,II) und
Beleuchtung
2-hoists (I,II) and
floodlights
2 palans (I,II) et
éclairage
1 Hubwerk und Pendeldämpfungsschalter
(Meter)
1 hoist and sway control
switch (metres)
1 palan et interrupteur
d’amortissement de
balancements (mètres)
6
Multikey auf die gewünschte Funktion drehen. Er muss nicht gedrückt werden.
Turn the Multikey to the required function.
It is not necessary to press it.
Tourner le Multikey à la fonction désirée.
Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus.
Aktivieren: Multikey im Uhrzeigersinn drehen, bis der Zeiger auf das Beleuchtungssymbol zeigt.
Deaktivieren: Eine andere Position als das
Beleuchtungssymbol auswählen, dann wieder das Beleuchtungssymbol auswählen.
Activating: Turn the Multikey clockwise until
the pointer faces the floodlight symbol.
Deactivating: Select a position other than the
floodlight position and then select the floodlight position again.
Activer : Tourner le Multikey à droite jusqu’à
ce que l’aiguille indique l’icône pour l’éclairage.
Désactiver : Sélectionner une position différente de la position de l’éclairage et puis
sélectionner de nouveau la position de
l’éclairage.
Multikey auf die gewünschte Funktion drehen. Er muss nicht gedrückt werden.
Turn the Multikey to the required function.
It is not necessary to press it.
Tourner le Multikey à la fonction désirée.
Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus.
0m
Nur für NON-PLC-Krane verfügbar. Nicht verfügbar für Krane mit Feldbus, z.B. CANOpen.
Only available for NON-PLC cranes. Not available
for cranes with fieldbus, e.g. CANOpen.
Seulement disponible pour les ponts roulants
NON-PLC. Pas disponible pour les ponts roulants
avec bus de terrain, p.ex. CANOpen.
KRKO_R6_KREL.FM
M
Weitere Informationen
Other information
Informations supplémentaires
Aktivieren: Multikey im Uhrzeigersinn drehen, bis der Zeiger auf das Beleuchtungssymbol zeigt.
Deaktivieren: Eine andere Position als das
Beleuchtungssymbol auswählen, dann wieder das Beleuchtungssymbol auswählen.
Activating: Turn the Multikey clockwise until
the pointer faces the floodlight symbol.
Deactivating: Select a position other than the
floodlight position and then select the floodlight position again.
Activer : Tourner le Multikey à droite jusqu’à
ce que l’aiguille indique l’icône pour l’éclairage.
Désactiver : Sélectionner une position différente de la position de l’éclairage et puis
sélectionner de nouveau la position de
l’éclairage.
Multikey auf die gewünschte Funktion drehen. Er muss nicht gedrückt werden.
Turn the Multikey to the required function.
It is not necessary to press it.
Tourner le Multikey à la fonction désirée.
Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus.
4m
T
Aktivierung
Activation
Activation
Multikey auf die gewünschte Funktion drehen. Er muss nicht gedrückt werden.
Turn the Multikey to the required function.
It is not necessary to press it.
Tourner le Multikey à la fonction désirée.
Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus.
2m
V
Zusätzliche Funktionen
Additional features
Fonctions supplémentaires
2 Hubwerke (I,I+II,II) und
Beleuchtung
2-hoists (I,I+II,II) and
floodlights
2 palans (I,I+II,II) et
éclairage
1m
Typ
Type
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
10.14 /28.01.16
6/47
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
3f
Aktivierung
Activation
Activation
Multikey auf die gewünschte Funktion drehen. Er muss nicht gedrückt werden.
Turn the Multikey to the required function.
It is not necessary to press it.
Tourner le Multikey à la fonction désirée.
Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus.
Weitere Informationen
Other information
Informations supplémentaires
Nur für NON-PLC-Krane verfügbar. Nicht verfügbar für Krane mit Feldbus, z.B. CANOpen.
Only available for NON-PLC cranes. Not available
for cranes with fieldbus, e.g. CANOpen.
Seulement disponible pour les ponts roulants
NON-PLC. Pas disponible pour les ponts roulants
avec bus de terrain, p.ex. CANOpen.
t
13 f
t
0f
t
F
Zusätzliche Funktionen
Additional features
Fonctions supplémentaires
1 Hubwerk und Pendeldämpfungsschalter (Fuß)
1 hoist and sway control
switch (feet)
1 palan et interrupteur
d’amortissement de
balancements (pieds)
6 ft
Typ
Type
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
B
1 Hubwerk und Schlaffseil-/
Kettenüberwachung überbrücken
1-hoist and slack rope/
chain bypass
1 palan et ponter surveillance de mou de câble/
chaîne
Multikey auf gewünschte Funktion drehen,
drücken und halten.
Turn the Multikey to the required function,
press and hold.
Tourner le Multikey à la fonction désirée,
appuyer ci-dessus et le maintenir enfoncé.
Hupe wird aktiviert solange Multikey gedrückt
wird.
Horn is activated as long as Multikey is pressed.
Le klaxon est activé tant que le Multikey soit
enfoncé.
O
1 Hubwerk und
Betriebsendschalter überbrücken
1 hoist and operational
limit switch bypass
1 palan et ponter interrupteur de fin de course de
service
Multikey auf gewünschte Funktion drehen,
drücken und halten.
Turn the Multikey to the required function,
press and hold.
Tourner le Multikey à la fonction désirée,
appuyer ci-dessus et le maintenir enfoncé.
Hupe wird aktiviert solange Multikey gedrückt
wird.
Horn is activated as long as Multikey is pressed.
Le klaxon est activé tant que le Multikey soit
enfoncé.
R
1 Hubwerk und gesperrten
Bereich umfahren
1 hoist and restricted area
bypass
1 palan et contourner zone
barrée
Multikey auf die gewünschte Funktion drehen. Er muss nicht gedrückt werden.
Turn the Multikey to the required function,.
It is not necessary to press it.
Tourner le Multikey à la fonction désirée.
Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus.
W
1 Hubwerk und 2-stufige
Lastbegrenzung
1 hoist and 2-step load
limiter
1 palan et limiteur de
charge à 2 étages
I
1 Hubwerk und Kalibrieren
Schleichgang
1 hoist and calibration of
creep speed
1 palan et calibrer vitesse
lente
E
1 Hubwerk und Schleichgang
1 hoist and creep speed
1 palan et vitesse lente
Die Lieferung enthält zwei Multikeys, Typ H und
Typ R. Der Überbrückungsschlüssel sollte nur an
autorisiertes Personal übergeben werden.
Two Multikeys are included in the delivery, type H
and R. The bypass key should be given to authorised personnel only.
La livraison se compose de deux Multikeys, type H
et type R. La clé de pontage ne doit être remise
qu’à du personnel autorisé.
Multikey auf die gewünschte Funktion dre- Die Lieferung enthält zwei Multikeys, Typ H und
hen. Er muss nicht gedrückt werden.
Typ W. Der Überbrückungsschlüssel sollte nur an
Turn the Multikey to the required function,. autorisiertes Personal übergeben werden.
It is not necessary to press it.
Two Multikeys are included in the delivery, type H
Tourner le Multikey à la fonction désirée.
and W. The bypass key should be given to authoriIl n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus. sed personnel only.
La livraison se compose de deux Multikeys, type H
et type W. La clé de pontage ne doit être remise
qu’à du personnel autorisé.
Multikey auf die gewünschte Funktion dre- Nur für NON-PLC-Krane verfügbar. Nicht verfüghen. Er muss nicht gedrückt werden.
bar für Krane mit Feldbus, z.B. CANOpen.
Turn the Multikey to the required function,. Only available for NON-PLC cranes. Not available
It is not necessary to press it.
for cranes with fieldbus, e.g. CANOpen.
Tourner le Multikey à la fonction désirée.
Seulement disponible pour les ponts roulants
Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus. NON-PLC. Pas disponible pour les ponts roulants
avec bus de terrain, p.ex. CANOpen.
Multikey auf die gewünschte Funktion drehen. Er muss nicht gedrückt werden.
Turn the Multikey to the required function,.
It is not necessary to press it.
Tourner le Multikey à la fonction désirée.
Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus.
No additional features other than
those listed are available for the
RCS radio remote control.
Aucunes autres fonctions que
celles-ci spécifiées ci-dessus ne
sont disponibles pour la radiotélécommande RCS.
KRKO_R6_KREL.FM
Andere Zusatzfunktionen als die
hier aufgeführten sind für die
Funkfernsteuerung RCS nicht verfügbar.
Nur für NON-PLC-Krane verfügbar. Nicht verfügbar für Krane mit Feldbus, z.B. CANOpen.
Only available for NON-PLC cranes. Not available
for cranes with fieldbus, e.g. CANOpen.
Seulement disponible pour les ponts roulants
NON-PLC. Pas disponible pour les ponts roulants
avec bus de terrain, p.ex. CANOpen.
6/48
28.01.16/ 10.14
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
Fig. 1
Funktionsweise des Joysticks
Method of operation of joystick
Der Joystick dient der Steuerung
der Fahrbewegung von Kran und
Hebezeug. Der Joystick ermöglicht es dem Bediener, die Last mit
einer Hand zu steuern. Bei einem
Sender für Hebezeug ist mit dem
Joystick nur Katzfahren möglich.
The joystick controls the travel
motions of the crane and hoist.
The joystick allows the operator to
control the load with with one
hand. With transmitters for a
hoist, only cross travel motions
are possible with the joystick.
Im Standardmodus sind diagonale
Bewegungen des Joysticks zugelassen. Der Bediener kann die
diagonalen Bewegungen vorübergehend deaktivieren und nur die
Hauptrichtungen für das Fahren
verwenden.
Der Modus Hauptrichtungen wird
durch Doppelklick auf den Joystickkopf innerhalb von einer
Sekunde aktiviert. Die LED-Farbe
verändert sich, um den Bedienungsmodus zu zeigen.
Die Konfiguration wird bei jedem
Start auf den Standardmodus
zurückgestellt.
In default mode, diagonal movements of the joystick are allowed.
The operator can temporarily disable the diagonal movements and
use only the main directions for
travel motions.
The main directions mode is activated by double clicking on the
joystick head within one second.
The LED colour changes to indicate the operating mode.
The setup is reset to default at
every start up.
Mode de fonctionnement de la
manette
La manette sert à commander les
mouvements de translation et de
direction. La manette permet à
l’opérateur de contrôler la charge
à une seule main. Dans le cas
d’un émetteur pour un palan, la
manette ne permet que les mouvements du chariot.
En mode standard, les mouvements en diagonal de la manette
sont permis. L’opérateur peut les
mouvements en diagonal temporairement désactiver et utiliser
seulement les directions principales.
La mode standard est activée par
un double-clic sur la tête de la
manette sous une seconde. La
couleur de la DEL change pour
indiquer la mode d’utilisation.
La configuration est remise à la
mode standard à chaque démarrage.
Verfügbare Symbole:
• Symbole zur Steuerung von
Katzfahrt/Kranfahrt (Fig. 1)
• Symbole zur Steuerung der
Katzfahrt (Fig. 2)
Available symbols:
• Symbols for cross/long travel
control (Fig. 1)
• Symbols for cross travel control
(Fig. 2)
Icônes disponibles :
• Icônes pour la commande de
direction/translation (Fig. 1)
• Icônes pour la commande de
direction (Fig. 2)
Die Symbole sind auf dem Joystickkopf befestigt.
The symbols are attached to the
top of the joystick.
Les icônes sont affixées à la tête
de la manette.
KRKO_R6_KREL.FM
Fig. 2
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
10.14 /28.01.16
6/49
6
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
Typenbezeichnung
1-3
4-6
7,8
9
10
Désignation du type
RCS
J14
MC
H
D
RP
1-3
4-6
7,8
9
10
11,12
Produktname
RCS
Empfängertyp
J06 Empfänger RCS für Hebezeug,
6 Relais
J14 Empfänger RCS für Kran,
14 Relais
J21 Empfänger RCS für Kran mit
Pendeldämpfersteuerung,
21 Relais
Product name
RCS
Type of receiver
J06 RCS receiver for hoist, 6 relays
J14 RCS receiver for crane,
14 relays
J21 RCS receiver for crane with
sway control, 21 relays
Sendertyp
MS Sender RCS für Hebezeug
MC Sender RCS für Kran
Funktionen
H 1 Hubwerk
L 1 Hubwerk und Beleuchtung
S 2 Hubwerke (I,I+II,II)
V 2 Hubwerke (I,I+II,II) und
Beleuchtung
T 2 Hubwerke (I,II)
U 2 Hubwerke (I,II) und Beleuchtung
M 1 Hubwerk und 4-stufige Pendeldämpfungsschalter (Meter)
F 1 Hubwerk und 4-stufige Pendeldämpfungsschalter (Fuß)
B 1 Hubwerk und Schlaffseil-/Kettenüberwachung überbrücken
O 1 Hubwerk und Betriebsendschalter überbrücken
R 1 Hubwerk und gesperrten
Bereich umfahren
W 1 Hubwerk und 2-stufige Lastbegrenzung
I 1 Hubwerk und Kalibrieren
Schleichgang
E 1 Hubwerk und Schleichgang
Richtungssymbole
D DIN und FEM-Norm
F SFS-Norm (Finnisch)
C ANSI-Norm (compass)
Betriebsspannung Empfänger
RP 48 V 50/60 Hz
RT 115 V 50/60 Hz
RV 230 V 50/60 Hz
Type of transmitter
MS RCS transmitter for hoist
MC RCS transmitter for crane
Features
H 1 hoist
L 1 hoist and floodlights
S 2 hoists (I,I+II,II)
V 2 hoists (I,I+II,II) and floodlights
T 2 hoists (I,II)
U 2 hoists (I,II) and floodlights
M 1 hoist and 4-step sway control
switch (meters)
F 1 hoist and 4-step sway control
switch (feet)
B 1 hoist and and slack rope/chain
bypass
O 1 hoist and operational limit
switch bypass
R 1 hoist and restricted area
bypass
W 1 hoist and 2-step load limiter
I 1 hoist and calibration of creep
speed
E 1 hoist and creep speed
Direction symbols
D DIN and FEM standard
F SFS standard (Finnish)
C ANSI standard (compass)
Operating voltage of receiver
RP 48 V 50/60 Hz
RT 115 V 50/60 Hz
RV 230 V 50/60 Hz
Nom du produit
RCS
Type de récepteur
J06 Récepteur RCS pour palan,
6 relais
J14 Récepteur RCS pour pont
roulant, 14 relais
J21 Récepteur RCS pour pont
roulant avec commande
d’amortissement de balancements, 21 relais
Type d’émetteur
MS Émetteur RCS pour palan
MC Émetteur RCS pour pont roulant
Fonctions
H 1 palan
L 1 palan et éclairage
S 2 palans (I,I+II,II)
V 2 palans (I,I+II,II) et éclairage
T 2 palans (I,II)
U 2 palans (I,II) et éclairage
M 1 palan et interrupteur d’amortissement de balancements à
4 étages (mètres)
F 1 palan et interrupteur d’amortissement de balancements à
4 étages (Fuß)
B 1 palan et pontag de surveillance
de mou de câble/chaîne
O 1 palan et pontage d’interrupteur
de fin de course de service
R 1 palan et contournement de
zone barrée
W 1 palan et limiteur de charge à
2 étages
I 1 palan et calibrage de vitesse
lente
E 1 palan et vitesse lente
Symboles de direction
D Standards DIN et FEM
F Standard SFS (finlandais)
C Standard ANSI (compass)
Tension de fonctionnement du
récepteur
RP 48 V 50/60 Hz
RT 115 V 50/60 Hz
RV 230 V 50/60 Hz
KRKO_R6_KREL.FM
11,12
Type designation
6/50
28.01.16/ 10.14
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
Funkempfänger J06/J14/J21
J06/J14/J21 radio receiver
Récepteur de radio J06/J14/J21
Die Funksignale des Handsenders werden von einer integrierten Antenne empfangen.
The radio signals from the portable transmitter are received by an
integrated aerial.
Les signaux radioélectriques de
l'émetteur manuel sont reçus par
une antenne intégrée.
Der Funkempfänger ist durch
Schwingungsdämpfer vor
Erschütterungen geschützt
(Typ J14/J21).
Das stabile Kunststoffgehäuse
bietet Stabilität und Dichtheit.
The radio receiver is protected
from vibrations by vibration dampers (type: J14/J21).
The robust plastic casing is stable
and watertight.
Le récepteur de radio est protégé
contre les vibrations par des
amortisseurs de vibrations (type
J14/J21).
Le boîtier en matière plastique
solide assure la stabilité et l’étanchéité.
Empfänger J06
J06 receiver
Récepteur J06
Technical data
Control commands
+ STOP
Frequency range:
Type 1 - VHF
Type 2 - UHF
Operating voltage:
Type 1 - VHF
Type 2 - UHF
Caractéristiques techniques
Instructions de commande
+ ARRÊT
Plage de fréquence :
Type 1 - VHF
Type 2 - UHF
Tension de fonctionnement :
Type 1 - VHF
Type 2 - UHF
Power consumption
Performance Level
Categorie
(for STOP)
Operating temperature
Housing: plastic
Protection class
Cable entry
Weight
Range:
in the open
Dimensions (W x H x D)
Puissance absorbée
Performance Level
Catégorie
(pour ARRÊT)
Température de fonctionnement
Boîtier : plastique
Type de protection
Entrée de câbles
Poids
Portée :
en plein champ
Dimensions (l x h x p)
Technische Daten
6 Steuerbefehle
+ STOP
Frequenzbereich:
400-465 MHz (VHF) Typ 1 - VHF
800-930 MHz (UHF) Typ 2 - UHF
Betriebsspannung:
48, 230 VAC, 50/60 Hz Typ 1 - VHF
115 VAC, 50/60 Hz Typ 2 - UHF
(+20/-30% Vin)
10 VA Leistungsaufnahme
EN ISO 13849-1: c Performance Level
(2006) 3 Kategorie
(für STOP)
-20°C ... +70°C Betriebstemperatur
Gehäuse: Kunststoff
IP 65 / NEMA4 Schutzart
M16 / M20 Leitungseinführung
0,64 kg Gewicht
Reichweite:
300 m auf freiem Feld
151 x 129 x 61 mm Abmessungen (B x H x T)
6
129
113,2
99
Statusanzeige durch 7 LED, von außen sichtbar
Status indicated by 7 LEDs visible from the outside
Affichage d’état par 7 DELs visibles de l’extérieur
c1777v01
114
135
KRKO_R6_KREL.FM
151
10.14 /28.01.16
6/51
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Récepteur J14/J21
Technical data
Control commands
+ STOP
Frequency range:
Type 1 - VHF
Type 2 - UHF
Operating voltage:
Type 1 - VHF
Type 2 - UHF
Caractéristiques techniques
Instructions de commande
+ ARRÊT
Plage de fréquence :
Type 1 - VHF
Type 2 - UHF
Tension de fonctionnement :
Type 1 - VHF
Type 2 - UHF
Power consumption
Performance Level
Categorie
(for STOP)
Operating temperature
Housing: plastic
Protection class
Cable entry
Weight
Range:
in the open
Dimensions (W x H x D)
Puissance absorbée
Performance Level
Catégorie
(pour ARRÊT)
Température de fonctionnement
Boîtier : plastique
Type de protection
Entrée de câbles
Poids
Portée :
en plein champ
Dimensions (l x h x p)
169,5
Technische Daten
14 / 21 Steuerbefehle
+ STOP
Frequenzbereich:
400-465 MHz (VHF) Typ 1 - VHF
800-930 MHz (UHF) Typ 2 - UHF
Betriebsspannung:
48, 230 VAC, 50/60 Hz Typ 1 - VHF
115 VAC, 50/60 Hz Typ 2 - UHF
(+20/-30% Vin)
12 / 16 VA Leistungsaufnahme
EN ISO 13849-1: c Performance Level
(2006) 3 Kategorie
(für STOP)
-20°C ... +70°C Betriebstemperatur
Gehäuse: Kunststoff
IP 65 / NEMA4 Schutzart
M32 Leitungseinführung
2,05 / 2,38 kg Gewicht
Reichweite:
300 m auf freiem Feld
285 x 200 x 110 mm Abmessungen (B x H x T)
J14/J21 receiver
200
Empfänger J14/J21
Funkfernsteuerung
Radio remote control
Radiotélécommande
c1778v01
255,5
KRKO_R6_KREL.FM
285
6/52
28.01.16/ 10.14
Lastanzeige
Load display
Visuel de charge
t
Lastanzeige SLD
SLD load display
Visuel de charge SLD
Großanzeige, Ziffernhöhe 60, 100,
150 mm.
Large-format display, height of
digits 60, 100, 150 mm.
Affichage de grandes dimensions,
hauteur des chiffres 60, 100, 150 mm.
Von weitem gut ablesbar
Diese großformatige, vierstellige,
rot leuchtende 7-Segment-Lastanzeige SLD (Stahl Load Display)
steht in verschiedenen Größen
und mit verschiedenen Schnittstellen zur Verfügung.
Die maximale Ableseentfernung
ergibt sich aus: Ziffernhöhe x 400.
Bei einer Ziffernhöhe von 100 mm
beträgt somit die maximale Ableseentfernung 40 m.
Easily legible from a distance
The SLD large-format four-digit
7-segment load display (Stahl
Load Display) is available in
various sizes and with various
interfaces.
The maximum reading distance is
calculated from: digit height x 400.
Thus if the digits are 100 mm high
the maximum reading distance is
40 m.
Bien lisible, et de loin
Le visuel de charge SLD (Stahl
Load Display) de grand format à
quatre chiffres à 7 segments est
disponible en différentes dimensions et avec diverses interfaces.
La distance de lecture maximale
est donnée par : hauteur des chiffres x 400. Avec une hauteur des
chiffres de 100 mm la distance
maximale de lecture est donc de
40 m.
• SLD1 kann an den Multicontroller SMC oder den SummenlastController SSC1 angeschlossen werden. Der Anschluss
erfolgt direkt (RS232) oder über
den Schnittstellenwandler
SSW2 (RS485).
• SLD3 kann nur an den Multicontroller SMC über einen
CAN-Bus angeschlossen werden.
• SLD1 can be connected to the
SMC Multicontroller or the
SSC1 cumulative load controller. Connection is direct (RS232)
or via the interface converter
SSW2 (RS485).
• SLD3 can only be connected to
the SMC Multicontroller via a
CAN-bus.
• SLD1 peut être raccordé au
Multicontroller SMC ou au contrôleur de charge cumulative
SSC1. Le raccordement s’effectue directement (RS232) ou par
un convertisseur d’interface
(RS485).
• SLD3 ne peut être raccordé
qu’au Multicontroller SMC par
un bus CAN.
Die Lastanzeige SLD kann an der
Kranbrücke oder am Hebezeug
sicher angebracht werden. Wahlweise ist auch eine Anzeige
(SSM2) im Steuergerät möglich.
The SLD load display can be
mounted securely on the crane
bridge or hoist. A display (SSM2)
on the control pendant is available as an option.
Le visuel de charge SLD peut être
fixé solidement sur la poutre
porteuse ou sur le palan. En option,
un visuel (SSM2) dans le boîtier de
commande est aussi possible.
Lasterfassung
Durch Lastsensor, der im Seilfestpunkt des Hebezeugs eingebaut ist.
Load measurement
Saisie de la charge
By means of load sensor mounted Par capteur de charge intégré dans
in the rope anchorage of the hoist. le point fixe du câble du palan.
Auswertung
Der Anschluss erfolgt beim SLD1
direkt am SMC (RS232) oder über
den Schnittstellenwandler SSW2
(RS485), beim SLD3 direkt über die
CAN-Schnittstelle.
Anzeigegenauigkeit maximal ±5%,
typisch 2%, bezogen auf die
Nennlast.
Evaluation
For the SLD1, connection is
directly to the SMC (RS232) or via
the SSW2 interface converter
(RS485), for the SLD3 directly via
the CAN interface.
Display accuracy max. ±5%, typically 2%, relating to nominal load.
Analyse
Le SLD1 est raccordé directement
au SMC (RS232) ou par le convertisseur d’interface SSW2 (RS485),
le SLD3 directement par l’interface CAN.
Précision d'affichage maximale
± 5 %, précision typique 2 %, par
rapport à la charge nominale.
Tarierung
Es ist möglich, die Last zu tarieren;
damit kann auch beim Arbeiten
mit unterschiedlichen Lastaufnahmemitteln das jeweilige Nutzgewicht ermittelt werden.
Taring
It is possible to tare the load; this
permits the individual effective
weight to be ascertained even
when working with different load
suspension devices.
Tarage
Il est possible de tarer la charge ;
cela permet de déterminer le
poids utile respectif, même en cas
de travaux avec divers moyens de
préhension de la charge.
KRKO_R6_KREL.FM
c1655v01
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
10.14 /07.07.15
6/53
6
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Lastanzeige
Load display
Visuel de charge
Zusatznutzen
Additional function
Avantage supplémentaire
Bei Verwendung vom SMC:
Betriebsdatenerfassung
Durch den im Multicontroller SMC
integrierten Lastkollektivspeicher
ergeben sich zusätzliche Vorteile
für die Kranwartung.
Die für das Prüfbuch erforderlichen Daten können direkt ausgedruckt werden. Die Betriebsdaten
des Hebezeugs sind mit einem
Laptop/PC auslesbar.
Das erleichtert die Beurteilung
der Beanspruchung und erhöht
damit die Sicherheit des Hebezeugs und der Krananlage.
If using SMC: recording of operating data
The load spectrum memory integrated into the SMC Multicontroller offers additional advantages
for crane mainten-ance.
The data required for the test logbook can be printed out directly.
The operating data of the hoist
can be read out with a laptop/PC.
This facilitates assessing the use
of the hoist and thus increases
the safety of the hoist and crane
installation.
Utilisant SMC : saisie des données d'exploitation
La mémoire d'état de sollicitation intégrée dans le Multicontroller SMC
donne des avantages supplémentaires pour l'entretien du pont roulant.
Les données nécessaires pour le livret
de contrôle peuvent être imprimées
directement. Les caractéristiques de
fonctionnement de l'appareil de
levage peuvent se lire avec un ordinateur portable / PC.
Cela facilite l'évaluation de la contrainte et augmente du fait même la
sécurité du palan et du système de
pont roulant.
Auswahltabelle
Selection table
Tableau de sélection
Typ
Type
Ziffernhöhe
Height of digits
Hauteur des chiffres
[mm]
Schnittstelle
Interface
Länge
Length
Longueur
[mm]
Höhe
Height
Hauteur
[mm]
Breite
Width
Largeur
[mm]
330
135
55
RS232
Bestell-Nr.
Order no.
No. de com.
950 043 0
60
RS485
950 511 0
SLD1
RS232
950 044 0
100
580
160
75
RS485
100
950 512 0
CAN
950 520 0
SLD3
500
150
Abmessungen
l3
Typ
Type
h2
l2
t
SLD3
CAN
950 527 0
Dimensions
Ziffernhöhe
Height of digits
Hauteur des chiffres
[mm]
60
100
100
150
80
Dimensions
l2
l3
h2
170
290
-
[mm]
400
460
460
200
200
Bohrdurchmeser für Montage
Drill diameter for assembly
Diamètre de l’alésage pour le
montage
[mm]
6
10
10
Anschlussplan
Connection diagram
Schéma de branchement
Sämtliche Datenleitungen sind
geschirmt auszuführen und der
Schirm ist einseitig auf PE zu
legen.
Wenn sich die Lastanzeige an
einem Ende der CAN-Leitung
befindet (in der Regel der Fall),
muss zwischen CAN-H und CAN-L
ein Abschlusswiderstand
(150 Ohm) eingesetzt werden.
All data cables must be shielded
and the shield connected to PE on
one side.
If the load display is at one end of
the CAN cable (as is usually the
case) a terminating resistor
(150 Ohm) must be set between
CAN-H and CAN-L.
Tous les lignes de données
doivent être blindées et le blindage doit être raccordé au PE
d’un côté.
Si le visuel de charge est situé à
l’extrémité de la ligne CAN
(généralement le cas), une résistance terminale (150 Ohm) doit
être interposée entre CAN-H et
CAN-L.
KRKO_R6_KREL.FM
c1670v01
SLD1
240
6/54
07.07.15/ 10.14
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Lastanzeige
Load display
Visuel de charge
Connection of SLD1 to SMC via
RS232
Anschluss SLD1 an SMC über
RS232
Raccordement SLD1 à SMC par
RS232
Anschlussspannung
Supply voltage
Tension d’alimentation
230 VAC
Anschluss / Connection / Raccordement
SLD1 - SMC
SUB-D9
Pin 7
TXD2
Pin 9
GND
Pin 5
GND
SMC
N
N
RxD
L
L
t
c1660v01
SLD1
grün/green/ RxD
vert
braun/brown/ GND
marron
SMC
Pin 7 TXD2
Pin 9 GND
Lastanzeige SLD
SLD load display
Visuel de charge SLD
Connection of SLD1 to SMC via
RS485
Anschluss SLD1 an SMC über
RS485
Raccordement SLD1 à SMC par
RS485
Anschlussspannung
Supply voltage
Tension d’alimentation
Anschlussspannung
Supply voltage
Tension d’alimentation
24, 48, 110, 230 VAC
TXD1
RXD1
TXD2
1 2
L N
9 RX
SUB-D9
Pin 2
Pin 3
Pin 7
Pin 5
10 TX
12 AZ
11 GD
AA 16
AB 15
Pin 9
t
GND
c1661v01
SMC
Lastanzeige SLD
SLD load display
Visuel de charge SLD
SSW2
RS232 -> RS485
Anschluss / Connection / Raccordement
SSW2 - SMC
Pin 2
Pin 3
Pin 7
Pin 5
SMC
TXD1
RXD1
TXD2
GND
Anschluss / Connection / Raccordement
SLD1 - SSW2
SLD1
grün/green/ RxA
vert
braun/brown/ GNB
marron
SSW2
16
AA
15
AB
KRKO_R6_KREL.FM
SSW2
RX
9
TX
10
AZ
12
GD
11
N
N
RxB
L
230 VAC
RxA
L
Datenleitung
Data cable
Câble à données
10.14 /07.07.15
6/55
6
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Anschluss SLD3 an SMC
über CAN
Lastanzeige SLD
SLD load display
Visuel de charge SLD
t
Lastanzeige
Load display
Visuel de charge
Connection of SLD3 to SMC
via CAN
Raccordement SLD3 à SMC
par CAN
9-pol. Sub-D Stiftleiste
9-pole Sub-D header
Barrette SUB-D à 9 pôles
1
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12
5
6
9
L
N
CAN Gnd
CAN L
CAN H
c1662v01
Anschluss / Connection / Raccordement
SLD3 - SMC
CAN Gnd
CAN L
CAN H
CAN Gnd
230 VAC
Anschlussspannung, potentialgetrennt
Supply voltage, isolated
Tension d’alimentation, isolée
230 VAC, 50 Hz
-10...+65°C
IP 54
SLD1: 60, 100 mm
RS232
RS485
20 m
200 m
100 - 240 VAC, 50 Hz
-20...+65°C
IP 65
SLD3: 100, 150 mm
CAN-Bus
SLD3
CAN-H Kl. 6 / Pin 7
CAN-L Kl. 5 / Pin 2
CAN-Gnd Kl. 4 / Pin 3
CH
CL
Gnd
SMC
CAN-H
Can-L
CAN-Gnd
Technische Daten SLD1
Technical data of SLD1
Caractéristiques techniques du
SLD1
Betriebsspannung
Operating voltage
Tension de fonctionnement
Betriebstemperatur
Operating temperature
Température de fonctionnement
Schutzart nach EN 60529
Type de protection selon NE 60529
Ziffernhöhe
Protection class in acc. with
EN 60529
Height of digits
Serielle Schnittstelle
RxD grün, GND braun
Serielle Schnittstelle
RxA grün, RxB braun
Max. Leitungslänge mit RS232
Serial interface
RxD green, GND brown
Serial interface
BxA green, RxB brown
Max. cable length with RS232
Interface serielle
RxD vert, GND marron
Interface serielle
BxA vert, RxB marron
Longueur de ligne max. avec RS232
Max Leitungslänge mit RS485
(geschirmt)
Gehäuse:
Aluminiumprofil, natur eloxiert
Befestigung an beiliegenden Befestigungswinkeln
Max. cable length with RS485
shielded
Housing:
aluminium profile, anodised
Attachment with fixing brackets
supplied
Longueur de ligne max. avec RS485,
blindée
Coffret :
profilé d’aluminium, anodisé
Fixation par les équerres de fixation
joints à la fourniture
Technische Daten SLD3
Technical data of SLD3
Caractéristiques techniques du
SLD3
Betriebsspannung
Operating voltage
Tension de fonctionnement
Betriebstemperatur
Operating temperature
Température de fonctionnement
Schutzart nach EN 60529
Protection class in acc. with
EN 60529
Height of digits
Type de protection selon NE 60529
Ziffernhöhe
Hauteur des chiffres
Hauteur des chiffres
CAN
Schnittstelle CAN L, CAN H, CAN Gnd
Interface CAN L, CAN H, CAN Gnd
Interface CAN L, CAN H, CAN Gnd
200 m
Max. Leitungslänge mit CAN
Abhängig von der Leitungsart und der
Baudrate
Gehäuse:
Stahlblech, pulverbeschichtet,
Farbton RAL 9005 (tiefschwarz)
Befestigung an beiliegenden Befestigungswinkeln
Max. cable length with CAN
dependent upon type of cable and
baud rate
Housing:
Sheet steel, powder-coated,
colour RAL 9005 (jet black)
Attachment with fixing brackets
supplied
Longueur de ligne max. avec CAN
selon type de ligne et baud
KRKO_R6_KREL.FM
Carter :
Tôle d’acier, revêtu par poudrage,
couleur RAL 9005 (noir foncé)
Fixation par les équerres de fixation
joints à la fourniture
6/56
07.07.15/ 10.14
Lastanzeige
Load display
Visuel de charge
Lastanzeige SSM2
im Steuergerät STH 1
SSM2 load display
in STH 1 control pendant
Visuel de charge SSM2
dans boîtier de commande
STH 1
Ein LCD Display im Steuergerät
STH 1 mit Hintergrundbeleuchtung zeigt die am Hebezeug angehängte aktuelle Last gut lesbar an.
An LCD display with background
illumination in the STH 1 control
pendant shows the load currently
suspended from the hoist in
clearly legible form.
Un visuel à cristaux liquides dans le
boîtier de commande STH 1 avec
éclairage d'arrière-plan affiche
avec bonne visibilité la charge suspendue actuellement à l'appareil de
levage.
Lasterfassung
Durch analogen Lastsensor
4...20mA (AS 70: Zugmessstab
oder Seilsensor).
Load measurement
By analog load sensor 4...20 mA
(AS 70: strain gauge or rope sensor).
Saisie de la charge
Par capteur analogique de charge
4...20 mA (AS 70 : jauge dynamométrique ou capteur de câble).
Auswertung
Durch Multicontroller SMC.
Evaluation
By SMC Multicontroller.
Analyse
Par Multicontroller SMC.
Genauigkeit
Spezifizierte Anzeigegenauigkeit.
Accuracy
Specified accuracy of display.
Précision
Précision d'affichage spécifiée.
Tarierung möglich
Damit kann auch beim Arbeiten
mit unterschiedlichen Lastaufnahmemitteln die jeweilige Nutzlast ermittelt werden.
Taring possible
This permits the actual live load to
be ascertained even when
working with different load suspension devices.
Tarage possible
Il est ainsi possible, même en cas
de travail avec différents moyens
de préhension de la charge, de
déterminer la charge utile respective.
Lastschwingungsfilter
Die durch Lastschwingungen entstehenden Signalspitzen werden
softwaremäßig ausgefiltert.
Unmittelbar nach dem Aufnehmen
der Last wird diese weitgehend
schwingungsfrei angezeigt.
Load swing filter
The signal peaks arising from load
swings are filtered out by the software.
The load is displayed practically
swing-free directly after being
lifted up.
Filtre de ballant
Les crêtes de signaux provoquées
par le ballant sont filtrées par un
logiciel. Aussitôt après la préhension de la charge, cette dernière est affichée pratiquement
sans oscillations.
Warnmeldungen
Vom Motormanagement ermittelte
Warn- und Fehlermeldungen werden über die Anzeige ausgegeben.
Warning signals
Warning and error signals
detected by the motor management are shown in the display.
Message d'avertissement
Les messages d'avertissement et
d'erreurs détectés par le pilotage
des moteurs sont affichés dans le
visuel.
Zusatznutzen: Betriebsdatenerfassung
Durch den im Multicontroller SMC
integrierten netzausfallsicheren
Lastkollektiv- und Betriebsdatenspeicher ergeben sich zusätzliche
Vorteile für die Wartung.
Die theoretische Restlebensdauer
des Hebezeugs (SWP) wird bei
jedem Systemhochlauf (z.B. nach
Not-Halt) kurz angezeigt.
Additional advantage: recording
of operating data
The load spectrum and operating
data memory protected against
mains failure that is integrated
into the SMC Multicontroller
offers additional advantages for
maintenance.
The theoretical remaining service
life of the hoist (SWP) is displayed
briefly whenever the system is
booted (e.g. after an emergency
stop).
Avantages supplémentaires : Saisie des données d'exploitation
La mémoire d'état de sollicitation et
de données d'exploitation, autonome en cas de panne de secteur,
intégrée dans le Multicontroller
SMC, donne des avantages
supplémentaires pour l'entretien.
La durée restante de vie théorique
de l'appareil de levage (période
de travail en sécurité) est affichée
brièvement à chaque lancement
du système (par exemple après
arrêt d'urgence).
Die Betriebsdaten des Hebezeugs sind mit einem Laptop/PC
am Steuergerät auslesbar.
KRKO_R6_KREL.FM
Das erleichtert die Beurteilung
der Beanspruchung und erhöht
damit die Sicherheit des Hebezeugs und der Krananlage.
10.14
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
The operating data of the hoist
can be read off at the control pen- Les données d'exploitation de
l'appareil de levage peuvent se
dant with a laptop/PC.
lire avec un ordinateur portable /
This facilitates assessing loading PC au boîtier de commande.
and thus increases the safety of
Cela facilite l'évaluation de la
the hoist and crane installation.
sollicitation et augmente ainsi la
sécurité de l'appareil de levage et
du système de pont roulant.
6/57
6
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Lastanzeige
Load display
Visuel de charge
SSM2 load display in STH 1
control pendant
Visuel de charge SSM2 dans
boîtier de commande STH 1
Auswahltabelle
Selection table
Tableau de sélection
x
x
x
Bestell-Nr.
Order no.
No. de com.
Erforderliche Adernzahl
No. of cores reqired
Nombre de fils requis
Mit Tarataste
With tare button
Avec touche de tare
8
Typ
Type
Mit Lastanzeige
With load display
Avec visuel de charge
Max. Anzahl Befehlsstellen
Max. no. of pushbuttons
No. maxi. de touches
Mit Taster Hupe
With horn button
Avec touche d'avertisseur sonore
Lastanzeige SSM2 im Steuergerät STH 1
*1
STH 1142-099
[kg]
11
17 390 29 21 9
1,1
12
x
x
x
STH 1242-099
14
x
x
x
STH 1342-099
17
17 390 27 21 9
17 390 25 21 9
1,5
6/58
x
x
x
STH 1345-099
18
17 390 24 21 9
Systembeschreibung
Description of system
Description du système
Die Anzeige im Steuergerät
besteht aus:
• Dem SSM2, einem STAHLSteuergerät-Monitor, eingebaut im Steuergerät.
• Dem SSW2, einem STAHLSchnittstellen-Wandler im
Steuerungskasten, zur Datenübertragung vom SMC zum
SSM2.
The display in the control pendant
comprises:
• The SSM2, a STAHL control
pendant monitor, installed in the
control pendant.
• The SSW2, a STAHL interface
transformer in the control box,
for transmitting data from the
SMC to the SSM2.
Le visuel de charge dans le boîtier
de commande comprend :
• Le SSM2, un moniteur de boîtier
de commande STAHL intégré
dans le boîtier de commande.
• Le SSW2, un convertisseur
d'interface STAHL pour la
transmission de données du
SMC au SSM2.
Der Anschluss zwischen SSW2
und SMC erfolgt über eine RS232
Schnittstelle mit einer abgeschirmten Datenleitung (0,5 m).
Anschluss zwischen SSW2 und
SSM2 über 4 Adern in der Steuerleitung.
Siehe auch "Anschlussplan".
Connection between the SSW2
and the SMC is via an RS232 interface with a shielded data cable
(0.5 m).
Connection between the SSW2
and the SSM2 is via 4 cores in the
control cable.
See also "Connection diagram".
Le raccordement entre SSW2 et
SMC se fait par une interface
RS232 avec un câble à données
blindé (0,5m).
Raccordement entre SSW2 et
SSM2 par 4 fils dans le câble de
commande.
Voir aussi "Schéma de branchement".
Optional
Options
En option
• 9-polige abgeschirmte Datenleitung mit SUB-D-Stecker zum
Auslesen der Betriebsdaten.
• 9-pole shielded data cable with
SUB-D plug for reading off the
operating data.
• Câble à données blindé à
9 pôles avec fiche subminiature D pour sortir les caractéristiques de fonctionnement.
*1 AS 70 nur mit Einscherung 2/1 und 4/1.
Bei Seiltrommelbremse auf Anfrage.
*1 AS 70 only with reeving 2/1 and 4/1.
In combination with rope drum brake on
request.
*1 AS 70 seulement avec mouflage 2/1 et
4/1. En cas de frein du tambour à câble,
sur demande.
10.14
KRKO_R6_KREL.FM
x
Lastanzeige
Load display
Visuel de charge
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Lastanzeige SSM2 im Steuergerät STH 1
SSM2 load display in STH 1
control pendant
Visuel de charge SSM2 dans
boîtier de commande STH 1
Anschlussplan
Connection diagram
Schéma de branchement
Anschlussspannung
Supply voltage
Tension d’alimentation
SSM2
STH 1
6
Laptop / PC
Ordinateur portable / PC
Technische Daten SSW2
Technical data of SSW2
Caractéristiques techniques du
SSW2
110 x 75 x 55 mm
Abmessungen (B x H x T)
Dimensions (W x H x D)
Dimensions (l x h x p)
IP 20
Schutzart nach EN 60529
Type de protection selon NE 60529
Betriebstemperatur
Optional
EMV
Bewertungskriterium B
Betriebsspannung
Protection class in acc. with
EN 60529
Operating temperature
Optional
EMC
Evaluation criterium B
Operating voltage
Température de fonctionnement
En option
CEM
Critère d'évaluation B
Tension de fonctionnement
Datenanschluss
Schnittstellen: galvanisch getrennt
Max. Entfernung SSM2 - SSW2
Data connection
Interfaces: galvanically separated
Max. distance SSM2 - SSW2
Branchement pour données
Interface : à séparation galvanique
Distance max. SSM2 - SSW2
0,5 m
Datenleitung SSW2 - SMC
Data cable SSW2 - SMC
Câble à données SSW2 - SMC
2 LED
Anzeigetyp
Type of display
Type d'affichage
KRKO_R6_KREL.FM
-25...55°C
-20...70°C
EN 50081-1
EN 50082-2
24 VDC,
24, 42, 48, 110, 230 VAC, 50/60 Hz
SSW2 - SSM2: RS485
SSW2 - SMC: RS232
200 m
10.14
6/59
2,96 x 5,56 mm
IP 65
-25...55°C
EN 50081-1
EN 50082-2
15 V DC
SSM2 - SSW 2: RS485
SSM2 - PC/Notebook: RS232
200 m
max. 2 m
6/60
Lastanzeige
Load display
Visuel de charge
Lastanzeige SSM2 im Steuergerät STH 1
SSM2 load display in STH 1
control pendant
Visuel de charge SSM2 dans
boîtier de commande STH 1
Technische Daten SSM2
Technical data of SSM2
Caractéristiques techniques du
SSM2
Anzeigetyp:
LCD mit Hintergrundbeleuchtung
Type of display:
LCD with background illumination
Format der Anzeige:
2 Zeilen x 8 Zeichen
Zeichengröße
Format of display:
2 lines x 8 digits
Size of digits
Type d'affichage :
Cristaux liquides avec éclairage
d'arrière-plan
Format de l'affichage :
2 lignes × 8 caractères
Taille des caractères
Schutzart nach EN 60529
Type de protection selon NE 60529
Betriebstemperatur
Protection class in acc. with
EN 60529
Operating temperature
EMV
Bewertungskriterium B
EMC
Evaluation criterium B
CEM
Critère d'évaluation B
Betriebsspannung
(vom SSW2 versorgt)
Datenanschluss
Schnittstellen: galvanisch getrennt
Max. Entfernung SSM2 - SSW2
Operating voltage
(supplied by SSW2)
Data connection
Interfaces: galvanically separated
Max. distance SSM2 - SSW2
Tension de fonctionnement
(alimentation par SSW2)
Branchement pour données
Interface : à séparation galvanique
Distance max. SSM2 - SSW2
Leitungslängen vom STH - PC
Cable lengths from STH - PC
Longueurs de câble du STH au PC
Multicontroller SMC
SMC Multicontroller
Multicontroller SMC
Mehr Informationen und
Technische Daten siehe besondere Produktinformation oder
unter www.stahlcranes.com.
For further information and technical data, see separate Product
information or at
www.stahlcranes.com
Pour de plus amples informations
et caractéristiques techniques,
voir Information spéciale sur le
produit ou sous
www.stahlcranes.com.
Température de fonctionnement
10.14
KRKO_R6_KREL.FM
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Komponenten und Zubehör
Components and accessories
Composants et accessoires
B010
Netzanschlussschalter
3-polig mit Verschließeinrichtung
(Vorhängeschloss bauseits)
- ohne Hauptsicherung
Main isolator
3-pole with locking facility
(padlock by customer)
- without main fuse
polumschaltbar / pole-changing / à commutaton de polarité
Hubmotor
Hoist motor
Moteur de
levage
Typ / Type
12/2H33
12/2H42
12/2H62
12/2H71
12/2H72
12/2H91
Hubmotor
Hoist motor
Moteur de
levage
Typ / Type
12/2H73
24/4H92
Interrupteur de secteur
Tripolaire avec dispositif de fermeture (cadenas à fournir par le client)
- sans fusible principal
4-polig / 4-pole / à 4 pôles
Hubmotor
Hoist motor
Moteur de
levage
Anschlussspannung
Supply voltage
Tension d’alimentation
50 Hz
60 Hz
220-240 V
380-415 V
500-525 V
208-230 V
360-400 V
440-480 V
Netzanschlussschalter / Main isolator / Interrupteur de branchement
Typ / Type
P1-25
P1-25
P3-63
P1-32
P1-25
P3-63
P3-32
P1-25
P3-63
P1-32
P1-25
P3-63
P1-32
P1-25
P3-63
P1-32
P3-63
P1-32
P3-100
P3-63
*1
P3-100
P3-63
*1
P3-100
Typ / Type
4HS3
4HS5
4HS7
4HS8
4HSA
4HA3
4HA5
Anschlussspannung
Supply voltage
Tension d’alimentation
Anschlussspannung
Supply voltage
Tension d’alimentation
50 Hz
60 Hz
380-415 V
500-525 V
440-480 V
Netzanschlussschalter / Main isolator /
Interrupteur de branchement
Typ / Type
P1-25
P1-32
P1-32
P3-63
P3-100
P1-25
50 Hz
60 Hz
220-240 V
380-415 V
480-525 V
220-240 V
380-415 V
440-480 V
Netzanschlussschalter / Main isolator / Interrupteur de branchement
Typ / Type
*1
P3-100
P3-63
*1
P3-100
P3-100
*1
P3-100
6
*1 Auf Anfrage / On request / Sur demande
Technische Daten / Technical Data / Caractéristiques techniques
P1-25
3
25
32
63
100
25
32
50
63
100
140
[kW]
7,5
13
11
11
6
8,5
15
18,5
18,5
6
18,5
37
37
30
35
30
50
65
75
35
4
7,5
7,5
11
10
5,5
11
15
11
10
11
18,5
22
18,5
25
15
22
30
18,5
25
22
30
37
30
95
30
37
45
37
95
25 gG
50 gG
80 gG
100 gG
35 gG
50 gG
63 gG
80 gG
125 gG
200 gG
M25
M25
M32
M50
M25
M25
M32
M32
M50
M50
IP 65
IP 65
IP 65
IP 65
IP 65
IP 65
IP 65
IP 65
IP 65
IP 65
100
180
80
171
M4
100
180
80
171
M4
160
240
125
142
193
M4
200
280
125
182
233
M5
90
146
85
130
Ø5,3
90
146
85
130
Ø5,3
150
170
106
164
Ø5,3
150
170
106
164
Ø5,3
241
291
128
218,5
268,5
Ø4,2
241
291
128
218,5
268,5
Ø4,2
P1-25
P1-32
VCF1 GE
VCF2 GE
VCF 3 GE
VCF 4 GE
B
[mm²]
Max. Anschlussquerschnitt, eindrähtig
Max. cross-section, single wire
Section maxi. de raccordement, monofilaire
Kurzschlussschutz durch Schmelzsicherung
[A]
Short-circuit protection: cartridge fuse
Protection contre le court-circuit : cartouche fusible
Leitungseinführung
Cable entry gland
Presse-étoupe
Schutzart nach EN 60529
Protection to EN 60529
Protection selon NE 60529
Abmessungen
A
Dimensions
B
Dimensions
C
D
E
F
P3-63
*2
P3-100
VCF5 GEN
VCF6 GEN
F
KRKO_R6_KREL.FM
F
C
*1 Auf Anfrage
*2 Nicht für P3-100
10.14 /07.07.15
A
D
*1 On request
*2 Not for P3-100
E
220-240 V
380-440 V
500 V
660/690 V
[A]
E
Polzahl
No. of poles
No. de pôles
Nennstrom
Nominal current
Courant nominal
Leistung max.
Output max.
Capacité maxi.
Netzanschlussschalter Typ / Main isolator type / Type d’interrupteur de secteur
Standard
Option
P1-32
P3-63
P3-100 VCF-1GE VCF-2GE VCF-3GE VCF-4GE VCF-5GEN VCF-6GEN
3
3
3
3
3
3
3
3
3
c1078v01
*1 Sur demande
*2 Pas pour P3-100
6/61
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
B011
Querschnitt
Cross-section
Section
1,5 mm²
2,5 mm²
4 mm²
Round cables
Rundleitungen
Adernzahl
No. of cores
Nombre de fils
4
7
8
12
18
4
8
4
Typ
Type
PVC 4x1,5 mm²
PVC 7x1,5 mm²
PVC 8x1,5 mm²
PVC 12x1,5 mm²
PVC 18x1,5 mm²
PVC 4x2,5 mm²
PVC 8x2,5 mm²
PVC 4x4 mm²
Ø
[mm]
7,5
10,0
11,6
13,1
15,8
9,8
13,5
12,4
[kg/m]
0,109
0,184
0,216
0,309
0,440
0,178
0,363
0,295
Bestell-Nr.
Order no.
No. de commande
300 430 9
303 957 9
303 800 9
303 801 9
303 802 9
303 938 9
300 445 9
303 940 9
Câbles ronds
Verschraubung
Cable entry gland
Presse-étoupe
M20
M20
M20
M25
M25
M20
M25
M20
Bestell-Nr.
Order no.
No. de commande
518 159 0
518 160 0
518 160 0
518 161 0
518 161 0
518 160 0
518 161 0
518 089 0
Mantel: Spezial-PVC, grau
Adernisolation: PVC schwarz,
nummeriert
Kupferleiter: feindrähtig nach IEC 228
cl.5
Nennspannung: 500 V
Prüfspannung: 3 kV
Einsatz bewegt: -5 °C bis +80 °C
Nicht für Einsatz im Freien.
Sheath: Special PVC, grey
Conductor insulation: PVC, black,
numbered
Copper conductor: finely stranded, as
per IEC 228 cl.5
Nominal voltage: 500 V
Test voltage: 3 kV
Mobile applications: -5 °C up to +80 °C
Not for outdoor use.
Gaine : PVC spécial, gris
Isolement des fils : PVC noir,
numéroté
Fil de cuivre : fils de faible diamètre,
selon IEC 228 cl.5
Tension nominale : 500 V
Tension d'essai : 3 kV
Mise en œuvre mobile : -5 °C jusqu'à
+80 °C
Pas appropriée à la mise en oeuvre en
plein air.
Auslösegeräte für Kaltleiter-Temperaturüberwachung
Zum Einbau in eine bauseitige
Schützsteuerung (Lieferung lose).
Für Hub- und Fahrmotor ist je ein
Auslösegerät für die Kaltleiterfühler erforderlich. Bei 2 Fahrmotoren in 2-touriger Ausführung
(Drehgestellfahrwerk) ist für
jeden Fahrmotor ein Auslösegerät erforderlich.
Tripping devices for PTC thermistor temperature control
For installing in customer’s
contactor control (supplied
separately).
A tripping device for the PTC
thermistors is required both for
hoist and travel motor. In the case
of two 2-speed travel motors
(articulated trolley) a tripping
device is required for each.
Disjoncteurs pour surveillance de
la température par thermistance
Destinés à être installés dans une
commande par contacteurs
fournie par le client (livraison à
l'état non monté).
Pour le moteur de levage et pour
le moteur de direction il faut un
disjoncteur pour la sonde à
ther-mistance. S'il y a 2 moteurs
de direction à 2 vitesses (chariot à
boggies), il faut un disjoncteur
pour chaque moteur de direction.
KRKO_R6_KREL.FM
B100
Komponenten und Zubehör
Components and accessories
Composants et accessoires
6/62
10.14
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Faxblatt
Fax
Faxer
Kopieren - Ausfüllen - Faxen
Copy - Fill in - Fax
Copier - Remplir - Faxer
Ich bitte um Beratung *
I request a consultation *
Je demande une consultation *
Ich bitte um ein Angebot *
I request a quotation *
Je demande une offre *
Kranstromzuführung
Crane power supply
Alimentation électrique pour
pont roulant
A Hauptstromzuführung entlang
A Main power supply along crane
der Kranbahn
A Alimentation principale le long
runway
de la voie de roulement *
mit Kabelstromzuführung *
with festoon power supply *
avec alimentation par câble *
............................................................
mit Kunststoffschleifleitung Typ
with plastic encl. conductor rail type
avec ligne à contact glissant type
......................................................... m
Kranbahnlänge
Length of crane runway
Longueur du chemin de roulement
............................................................
Hubmotortyp
Type of hoist motor
Type de moteur de levage
4 x................................................mm²
Leitungsquerschnitt A5.1
Cable cross-section A5.1
Section de câble A5.1
Leitungstyp *
Type of cable *
Type de câble *
Anschlussspannung, Frequenz
Supply voltage, frequency
Tension d'alimentation, fréquence
Auslegerlänge *
Length of brackets *
Longueur des potences *
Auslegeranbau *
Attachment of brackets *
Fixation des potences *
B Stromzuführung entlang der
B Power supply along crane
B Alimentation électrique le long
HO7VVH6-F
Neoprene
................................. V, .................Hz
Kranbrücke *
6
de la poutre porteuse *
bridge *
......................................................... m
Bahnlänge
Length of runway
Longueur de la poutre porteuse
............................................................
Hubmotortyp
Type of hoist motor
Type de moteur de levage
4 G...............................................mm²
Leitungsquerschnitt B1.1
Cable cross-section B1.1
Section de câble B1.1
Leitungstyp *
Type of cable *
Type de câble *
Anschlussspannung, Frequenz
Supply voltage, frequency
Tension d'alimentation, fréquence
Auslegerlänge *
Length of brackets *
Longueur des potences *
Auslegeranbau *
Attachment of brackets *
Fixation des potences *
*
*
*
HO7VVH6-F
Neoprene
................................. V, .................Hz
zutreffendes bitte ankreuzen
KRKO_R6_KREL.FM
Anschrift
Address
Adresse
Tel. / Fax
please tick as applicable
prière d’indiquer
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
10.14
6/63
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Faxblatt
Fax
Faxer
Kopieren - Ausfüllen - Faxen
Copy - Fill in - Fax
Copier - Remplir - Faxer
Ich bitte um Beratung *
I request a consultation *
Je demande une consultation *
Ich bitte um ein Angebot *
I request a quotation *
Je demande une offre *
Stromzuführung
Power supply
Alimentation électrique
(Einschienenbahn)
(monorail runway)
(monorail suspendu)
C Hauptstromzuführung *
C Main power supply *
C Alimentation principale *
......................................................... m
Bahnlänge
Length of runway
Longueur du monorail
............................................................
Hubmotortyp
Type of hoist motor
Type de moteur de levage
Steuerungsart *
Type of control *
Type de commande *
- Direktsteuerung
- Direct control
- Commande directe
- Schützsteuerung
- Contactor control
- Commande par contacteurs
Leitungsquerschnitt C5.1
Cable cross-section C5.1
Section de câble C5.1
Leitungstyp *
Type of cable *
Type de câble *
Anschlussspannung, Frequenz
Supply voltage, frequency
Tension d'alimentation, fréquence
Auslegerlänge
Length of bracket
Longueur des potences
D Hauptstromzuführung und
D Main power supply and control
D Alimentation principale et
HO7VVH6-F
Neoprene
................................. V, .................Hz
Steuerleitung für verfahrbares
cable for mobile pendant *
câble de commande pour boîte
Steuergerät *
de commande déplaçable *
......................................................... m
Bahnlänge
Length of runway
Longueur du monorail
............................................................
Hubmotortyp
Type of hoist motor
Type de moteur de levage
Steuerungsart
Type of control
Type de commande
- Schützsteuerung
- Contactor control
- Commande par contacteurs
Leitungsquerschnitt D5.1
Cable cross-section D5.1
Section de câble D5.1
Leitungstyp *
Type of cable *
Type de câble *
Anschlussspannung, Frequenz
Supply voltage, frequency
Tension d'alimentation, fréquence
Auslegerlänge
Length of brackets
Longueur des potences
*
*
*
⌧
4 G...............................................mm²
HO7VVH6-F
Neoprene
................................. V, .................Hz
zutreffendes bitte ankreuzen
Anschrift
Address
Adresse
Tel. / Fax
please tick as applicable
prière d’indiquer
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
6/64
10.14
KRKO_R6_KREL.FM
4 G...............................................mm²
Kranelektrik
Crane electrics
Équipement électrique de ponts roulants
Faxblatt
Fax
Faxer
Kopieren - Ausfüllen - Faxen
Copy - Fill in - Fax
Copier - Remplir - Faxer
Ich bitte um Beratung *
I request a consultation *
Je demande une consultation *
Ich bitte um ein Angebot *
I request a quotation *
Je demande une offre *
Schleifleitung
Conductor line
Ligne à contact glissant
Komplette Schleifleitung 842/60 A Complete conductor line 842/60 A
Ligne à contact glissant 842/60 A
gerade Laufbahn *
complete, voie de roulement droite*
straight runway *
Komplette Schleifleitung KSL 4/60 Complete conductor line KSL 4/60
Ligne à contact glissant KSL 4/60
gerade Laufbahn *
straight runway *
complete, voie de roulement droite*
......................................................... m
Bahnlänge
Length of runway
Longueur de la voie
............................................................
Hubmotortyp
Type of hoist motor
Type de moteur de levage
................................. V, .................Hz
Anschlussspannung, Frequenz
Supply voltage, frequency
Tension d'alimentation, fréquence
Auslegerlänge *
Length of brackets *
Longueur des consoles *
Mitnehmeranbau an
Attachment of towing arm to
Fixation du bras d'entraînement à
- Untergurtfahrwerk *
- underslung trolley *
- chariot suspendu *
- Obergurtfahrwerk *
- double rail crab *
- chariot birail *
*
*
*
zutreffendes bitte ankreuzen
KRKO_R6_KREL.FM
Anschrift
Address
Adresse
Tel. / Fax
please tick as applicable
prière d’indiquer
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
.................................................................................................................................................................
10.14
6/65
6
Argentina Australia Austria Belgium Brazil Canada Chile China Columbia Croatia Czech Republic
Denmark Ecuador Egypt Estonia Finland France Germany Great Britain Greece Hongkong Hungary India Indonesia
Ireland Israel Italy Jordan Latvia Lebanon Lithuania Malaysia Mexico
Netherlands Nigeria Norway Pakistan Peru Philippines Poland Portugal Rumania Russia
Sales partners Subsidiaries
Subsidiaries
China
Shanghai
Tel +86 21 66083737
Fax +86 21 66083015
[email protected]
India
Chennai
Tel +91 44 43523955
Fax +91 44 43523957
[email protected]
Spain
Madrid
Tel +34 91 4840865
Fax +34 91 4905143
[email protected]
France
Paris
Tel +33 1 39985060
Fax +33 1 34111818
[email protected]
Portugal
Lisbon
Tel +351 21 4447160
Fax +351 21 4447169
[email protected]
United Arab Emirates
Dubai
Tel +971 4 8053700
Fax +971 4 8053701
[email protected]
Great Britain
Warwickshire
Tel +44 1675 437 280
Fax +44 1675 437 281
[email protected]
Singapore
Singapore
Tel +65 6268 9228
Fax +65 6268 9618
[email protected]
USA
Charleston, SC
Tel +1 843 7671951
Fax +1 843 7674366
[email protected]
Sales partners
You will find the addresses of over 100 sales partners on the Internet at www.stahlcranes.com under contact.
Presented by
STAHL CraneSystems GmbH
Daimlerstr. 6, 74653 Künzelsau, Germany
Tel +49 7940 128-0, Fax +49 7940 55665
[email protected]
Printed in Germany Sach-Nr. 990 026 0 F-PI-3-DE/EN/FR-10.14-v
Singapore Slovakia Slovenia South Africa South Korea Spain Sweden Syria
Taiwan Thailand Turkey UAE Uruguay USA Venezuela Vietnam