05.2 011 01.2012 Krankomponenten Produktinformation Crane Components Product Information Composants de ponts roulants Informations sur le produit 10.2014 Rev. 28.01.16 FR Validity Validité Die vorliegende Auflage der Produktinformation für Krankomponenten ist ab 10.2014 gültig und ersetzt damit alle vorigen Produktinformationen. This edition of the Product Information brochure for crane components is valid from 10.2014 and supersedes all previous product information brochures. Cette édition des Informations sur le produit pour les composants de ponts roulants est valable à partir de 10.2014 et remplace ainsi toutes Informations sur le produit précédentes. STAHL CraneSystems steht für Weiterentwicklung, Verbesserung und Innovation. Aus diesem Grund müssen wir uns Änderungen der technischen Daten, Maße, Gewichte, Konstruktionszeichnungen sowie der Liefertermine vorbehalten. Die Abbildungen dienen der anschaulichen Information, sind jedoch nicht verbindlich. Irrtümer und Druckfehler sind vorbehalten. STAHL CraneSystems stands for further development, improvement and innovation. We must therefore reserve the right to modify technical data, dimensions, weights, design drawings and delivery dates. The drawings serve to illustrate the products but are not binding. Errors and printing errors are excepted. STAHL CraneSystems signifie l'évolution, le perfectionnement et l'innovation. Par conséquence nous devons nous réserver le droit de modifier les caractéristiques techniques, dimensions, poids, les plans de construction ainsi que les délais de livraison. Les illustrations servent à la clarté de l’information, mais ne revêtent pas de caractère obligatoire. Sous réserve d’erreurs et de fautes d’impression. KRKO_R0.FM Gültigkeit 0/2 10.14 Table of contents Table des matières Hängekrankopfträger Endcarriages for Suspension Cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus Laufkrankopfträger Endcarriages for O.H.T. Cranes Sommiers pour ponts roulants posés Radblöcke Wheel Blocks Unités d’entraînement Fahrantriebe Travel Drives Groupes d’entraînement Sonstige Komponenten Other Components Autres composants Kranelektrik Crane Electrics Équipement électrique de ponts roulants 1 2 3 4 5 6 KRKO_R0.FM Inhalt 10.14 0/3 1 2 KEH Hängekrankopfträger _ Produktinformation Endcarriages for Suspension Cranes _ Product Information Sommiers pour ponts roulants suspendus _ Informations sur le produit Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus KEH. On the basis of KEH endcarriages for suspension cranes, modern suspension cranes up to an working load of 10,000 kg and a span of 20 m can be manufactured. Avec les sommiers pour ponts roulants suspendus KEH, il peut être construit des ponts roulants suspendus modernes ayant une charge d’utilisation allant jusqu'à 10.000 kg et une portée allant jusqu'à 20 m. Nutzen Sie die robuste Konstruktion, kompakte Bauweise, Wartungsfreundlichkeit und Zuverlässigkeit in Verbindung mit den wirtschaftlichen Vorteilen der Serienfertigung für Ihren Kranbau. Make use of their sturdy design, compact construction, maintenance friendliness and reliability in conjunction with the economic advantages of series production for your crane manufacturing. Profitez de la construction robuste et compacte, de la facilité d'entretien et de la fiabilité allant de pair avec les avantages économiques de la fabrication en série pour votre construction de ponts roulants. Erklärung der Symbole Explanations of symbols Explication des symboles Maximale Tragfähigkeit [kg] Maximum working load [kg] Charge maximale d’utilisation [kg] Gewicht [kg] Weight [kg] Poids [kg] Fahrgeschwindigkeit [m/min] Travel speed [m/min] Vitesse de direction [m/min] Abmessungen siehe Seite .. Dimensions see page .. Dimensions voir page .. Siehe Seite .. See page .. Voir page .. KRKO_R1_KEH.FM ↑ Mit den Hängekrankopfträgern KEH können moderne Hängekrane bis zu einer Tragfähigkeit von 10.000 kg und einer Spannweite bis zu 20 m gebaut werden. 1/2 10.14 Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus Inhaltsverzeichnis Contents Indice Erklärung der Symbole..................1/2 Explanations of symbols............... 1/2 Explication des symboles............. 1/2 Die Technik im Überblick..............1/4 Technical features at a glance.... 1/4 La technique en un coup d’œil.... 1/4 Typenerklärung ..............................1/5 Explanation of types...................... 1/5 Explication des types.................... 1/5 Auswahlanleitung..........................1/6 Selection instructions................... 1/6 Instructions pour la sélection ..... 1/6 Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension Sommiers pour ponts roulants cranes suspendus Auswahltabelle ..............................1/7 Selection table ............................... 1/7 Tableau de sélection..................... 1/7 Abmessungen Dimensions Dimensions KEH-B 080 05. 0S ............................1/8 KEH-B 080 05. 0S............................ 1/8 KEH-B 080 05. 0S............................ 1/8 KEH-A 080........................................1/9 KEH-A 080.. ..................................... 1/9 KEH-A 080.. ..................................... 1/9 KEH-A 100......................................1/10 KEH-A 100.. ................................... 1/10 KEH-A 100.. ................................... 1/10 KEH-A 125......................................1/11 KEH-A 125.. ................................... 1/11 KEH-A 125.. ................................... 1/11 KEH-A 160......................................1/12 KEH-A 160.. ................................... 1/12 KEH-A 160.. ................................... 1/12 Ausstattung und Option A010 Frequenzumrichter SFD ..............1/13 A015 Motoranschlussspannungen.....1/14 A018 Temperaturüberwachung der polumschaltbaren Motoren .......1/14 A051 Schutzart IP 66 .............................1/14 A054 Anomale Umgebungstemperaturen ................................................ 1/14 A060 Lackierung/Korrosionsschutz....1/15 A061 Anstrich A20 .................................1/15 A062 Anstrich A30 .................................1/16 A140 Alternative Fahrgeschwindigkeiten1/16 A200 Wegfall des Kopfträgerprofils ...1/16 A210 Pufferverlängerung .....................1/16 Komponenten und Zubehör B081 Fahrbahnendanschläge ohne Puffer ..................................................1/17 B100 Auslösegeräte für Kaltleiter-Temperaturüberwachung.......................1/17 C010 C011 C012 C014 C020 Technische Daten Auslegung .....................................1/18 Einstufung .....................................1/18 Sicherheitsvorschriften ..............1/18 Wärmeklasse................................1/18 Motor-Anschlussspannungen...1/18 C040 Schutzart EN 60529 / IEC.............1/18 C050 Zulässige Umgebungstemperaturen ................................................. 1/18 C070 Fahrmotoren .................................1/18 Components and accessories Runway end stops without buffers 1/17 Tripping devices for PTC thermistor temperature control .................... 1/17 Composants et accessoires Butées de fin de voie de roulement sans tampons............................... 1/17 Disjoncteurs pour surveillance de la température par thermistance.. 1/17 Technical data Caractéristiques techniques Design............................................ 1/18 Conception ................................... 1/18 Classification................................ 1/18 Classification................................ 1/18 Safety regulations ....................... 1/18 Prescriptions de sécurité........... 1/18 Thermal class............................... 1/18 Classe thermique......................... 1/18 Motor supply voltages ................ 1/18 Tensions d'alimentation des moteurs ......................................... 1/18 Protection class EN 60529 / IEC 1/18 Type de protection NE 60529/C.E.I.1/18 Permissible ambient temperaTempératures ambiantes admissitures............................................1/18 bles ................................................ 1/18 Travel motors................................ 1/18 Moteurs de direction .................. 1/18 Fax.................................................. 1/19 Faxer.............................................. 1/19 KRKO_R1_KEH.FM Faxblatt..........................................1/19 Equipment and options Équipement et options SFD frequency inverter............... 1/13 Convertisseur de fréquence SFD 1/13 Motor supply voltages ................ 1/14 Tensions d'alimentation des moteurs ......................................... 1/14 Surveillance de la température des Temperature control of pole-changing motors................................... 1/14 moteurs à commutation de polarité 1/14 IP 66 protection............................ 1/14 Protection de type IP 66 ............. 1/14 Off-standard ambient temperaTempératures ambiantes anormatures............................................. 1/14 les .................................................. 1/14 Paint/corrosion protection......... 1/15 Peinture/protection anticorrosive.1/15 A20 paint system.......................... 1/15 Peinture A20................................. 1/15 A30 paint system.......................... 1/16 Peinture A30................................. 1/16 Alternative travel speeds ........... 1/16 Autres vitesses de direction...... 1/16 Non-supply of of endcarriage secSuppression du profilé de somtion ................................................. 1/16 mier ............................................ 1/16 Longer buffers.............................. 1/16 Rallonge de butoir ....................... 1/16 10.14 1/3 1 Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus Technical features at a glance La technique en un coup d’œil Mit den Hängekrankopfträgern können Sie leicht und einfach moderne Hängekrane bauen. Moderne Fertigungsverfahren und unser zertifiziertes Qualitätssicherungssystem nach DIN ISO 9001/ EN 29001 garantieren eine gleichbleibende Qualität und Maßhaltigkeit. You can build modern suspension cranes simply and easily with the suspension crane endcarriages. Modern manufacturing methods and our certified Quality Assurance System to DIN ISO 9001/ EN 29001 guarantee consistent quality and dimensional accuracy. Avec les sommiers pour ponts roulants suspendus, vous pouvez construire facilement et simplement des ponts roulants suspendus modernes. Nos techniques de production modernes et notre système de contrôle certifié selon les normes DIN ISO 9001/ EN 29001 garantissent une qualité et une tenue de cotes constantes. Kopfträger Stahlkonstruktion mit hoher geometrischer Genauigkeit. • Laufräder aus Kugelgraphitguss. Die hervorragenden Selbstschmiereigenschaften des Laufradwerkstoffs EN-GJS700-2 sorgen für eine hohe Lebensdauer des Rad-/Laufbahn-Systems. • Geringe Kranbahnträgerbelastung. Geringe Unterflanschbiegung durch ein optimiertes Laufradprofil ermöglicht den Einsatz kleinerer Kranbahnträger. • Einfache Einstellung auf das Kranbahnprofil: -bei KEH-A.. über Abstandsteile -bei KEH-B.. über Langloch. Endcarriage Steel structure with a high degree of geometrical accuracy. • Wheels of spheroidal graphite cast iron. The excellent selflubricating properties of the wheel material EN-GJS-700-2 ensure a long service life of the wheel/runway system. • Minimum load on crane runway beam. Only slight deflection of the bottom flange thanks to an optimized wheel profile, enabling the use of smaller crane runway beams. • Simple adjustment to crane runway section: -using spacer parts on KEH-A.. -with long hole on KEH-B... Sommier Construction d'acier avec une grande précision géométrique. • Galets en fonte à graphite sphéroïdale. Les excellentes propriétés autolubrifiantes de la matière des galets EN-GJS700-2 garantissent une grande longévité du système galet/ chemin de roulement. • Réaction minimale sur la poutre du chemin de roulement. La courbure minimale de la semelle inférieure obtenue par un profil de galet spécial, permet l'utilisation de poutres plus petites pour le chemin de roulement. • Réglage simple au profil de la voie de roulement du pont: -pour KEH-A.., avec des pièces d'écartement -pour KEH-B.., aves un trou longitudinal. KRKO_R1_KEH.FM Die Technik im Überblick 1/4 10.14 Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus KEH-A Die Technik im Überblick Technical features at a glance La technique en un coup d’œil Krananschluss • Hochfeste Verschraubung zwischen Kranbrücke und Kopfträgern. Crane connection • High-tensile bolt connection between crane girder and end carriage. Fixation du pont roulant • Fixation de la poutre porteuse au sommier par boulons à haute résistance. 1 KEH . - A 080 . 10 . 1 3 4 5 6 Travel drive • Robust wheel drive with enclosed, grease-lubricated wheel gearing • Lifetime lubrication. • Design acc. to FEM (ISO) 1Am (M4). • Brake motor with disc brake and centrifugal mass. Smooth acceleration and braking characteristics for minimum swinging of load. • Thermal class F / H to IEC/EN 60034-1. • Pole-changing motors are equipped with a plug connection (socket). • Very little noise due to helical gearing of all gear steps. • Travel speeds as desired with pole-changing motors at a ratio of 1:4 or with 4-pole motors and frequency inverter at a ratio of 1:10. Groupe d'entraînement • Entraînement direct des galets avec denture des galets protégée par cache et lubrifiée à la graisse • Graissage à vie. • Conception selon FEM (ISO) 1Am (M4). • Moteur-frein avec frein à disque et masse centrifuge. Freinage et roulement doux pour minimaliser l'oscillation de la charge. • Classe thermique F / H selon IEC/EN 60034-1. • Les moteurs à commutation de polarité sont équipés d'une connection électrique par fiches (prise de raccordement). • Trés silencieux grâce à la denture hélicoïdale à tous les étages. • Vitesses de translation facultatives avec moteurs à commutation de polarité, rapport de transmission 1 : 4, ou avec moteurs à 4 pôles et convertisseur de fréquence, rapport de transmission 1 : 10. Typenerklärung Explanation of types Explication des types 1 2 3 4 5 6 1 Endcarriage for suspension cranes 2 Girder connection 3 Design principle 4 Wheel diameter 5 Wheelbase 6 Number of drives 0 = push drive 1 Sommiers pour ponts roulants suspendus 2 Connexion de la poutre 3 Principe de construction 4 Diamètre du galet 5 Empattement 6 Nombre des entraînements 0 = entraînement à poussée Hängekrankopfträger Trägeranschluss Konstruktionsprinzip Laufraddurchmesser Radstand Anzahl der Antriebe 0 = Schiebeantrieb KRKO_R1_KEH.FM 1 2 Fahrantrieb • Robuster Laufradantrieb mit gekapselter und fettgeschmierter Laufradverzahnung. • Lebensdauerschmierung. • Auslegung nach FEM (ISO) 1Am (M4). • Bremsmotor mit Scheibenbremse und Schwungmasse. Komfortables Anfahr- und Bremsverhalten für minimales Lastpendeln. • Wärmeklasse F / H nach IEC/EN 60034-1. • Polumschaltbare Motoren sind mit elektrischer Steckverbindung (Anbausteckdose) ausgerüstet. • Sehr geräuscharm durch Schrägverzahnung aller Getriebestufen. • Fahrgeschwindigkeiten wahlweise mit polumschaltbaren Motoren im Verhältnis 1:4 oder 1:10 mit 4-poligen Motoren und Frequenzumrichter. 10.14 /07.07.15 1/5 Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus mKr = mT + mZ + mKo [kg] Auswahlanleitung Selection instructions Instructions pour la sélection Grobauswahl Rough determination Détermination approximatif Bestimmung der Kopfträgergröße Determination of endcarriage size Détermination de la taille du sommier Bedingungen: • Rmax ≤ Rzul • vorh. L1 ≤ L1zul Conditions: • Rmax ≤ Rzul • existing L1 ≤ L1zul Conditions : • Rmax ≤ Rzul • L1 existant ≤ L1zul Bestimmung des Fahrantriebs Determination of travel drive Détermination de l'entraînement Bedingung: • mFmax ≤ mFzul Condition: • mFmax ≤ mFzul Condition : • mFmax ≤ mFzul Laufrad-Durchmesser Flanschbreite Radstand Spurmittenmaß Kran Min. Anfahrmaß Katze Tragfähigkeit Gewicht Kran Gewicht Kranbrücke Gewicht Katze Gewicht Kopfträger + Antrieb Gewicht Zusatzlasten Fahrlast/ Kopfträgerpaar Vorhandene max. Radlast pro Radpaar Zulässige Radlast pro Radpaar Wheel diameter Flange width Wheel base Crane span Min. hook approach trolley Working load Dead weight of crane Dead weight of crane bridge Dead weight of travel carriage Dead weight of endcarriage + drive Weight of additional loads Travel load/ pair of endcarriages Max. actual wheel load per wheel pair Permissible wheel load per wheel pair Diamètre de galet Largeur d'aile Empattement Portée du pont roulant Cote d'approche minimale du chariot Charge d’utilisation Poids du pont Poids de la poutre porteuse Poids du chariot Poids du sommier + entraînement Poids des charges additionnelles Charge roulante/ paire de sommiers Réaction max. au galet par paire de galet Réaction max. admissible par paire de galet * * * KEH-B.. Rmax = mKr + mL + mKa x L1 - L10 [kg]* 4 2 L1 mFmax = mKr + mKa + mL [kg] Ø d1 b k0 L1 L 10 mL m Kr mT m Ka m Ko mZ mF R max R zul 1/6 [mm] [mm] [mm] [m] [m] [kg] [kg] [kg] [kg] [kg] [kg] [kg] [kg] [kg] Pro Radpaar Per wheel pair Par paire de galets 10.14 KRKO_R1_KEH.FM KEH-A.. Rmax = mKr + mL + mKa x L1 - L10 [kg]* 8 4 L1 Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus Auswahltabelle Ø d1 [mm] 1 80 80 100 125 Rzul * [kg] 2 750 1000 1600 2500 L1 Kopfträger (Paar) Endcarriages (pair) Sommiers (paire) k0 b [m] 3 8 8 14 20 [mm] 4 500 1000 1800 2500 20 2500 14 20 1800 2500 14 20 1800 2500 20 2500 *3 [mm] 5 74-131 74-300 98-300 119-300 Selection table Typ Type 50 Hz 60 Hz 3625 20 2500 119-300 100 Hz *7 [m/min] [kW] *1 [kW] *1 10 11 2x 0,07/0,32 2x 0,09/0,38 2x 0,07/0,32 2x 0,09/0,38 2x 0,4 2x 0,4 *5 [kg] 12 5000 10000 5200 8900 12,5/50 4...40 4x 0,07/0,32 4x 0,09/0,38 4x 0,4 10000 10400 12,5/50 6,3/25 4...40 2,5...25 2x 0,07/0,32 2x 0,09/0,38 2x 0,07/0,32 2x 0,09/0,38 2x 0,4 2x 0,4 6100 12200 5600 9900 6 KEH-B 080.05.0 KEH-A 080.10.1 KEH-A 080.18.1 KEH-A 080.25.1 *4 *5 [kg] 7 50 200 268 380 KEH-A 080.25.2 394 10/40 KEH-A 100.18.1 KEH-A 100.25.1 370 500 10/40 5/20 KEH-A 100.18.2 KEH-A 100.25.2 370 500 10/40 12,5/50 4...40 4x 0,07/0,32 4x 0,09/0,38 4x 0,4 12200 11200 KEH-A 125.25.1 780 10/40 12,5/50 5/20 6,3/25 2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66 2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50 2x 0,09/0,37 2x 0,11/0,44 2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66 2x 0,75 2x 2,20 2x 0,75 2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66 2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50 2x 0,09/0,37 2x 0,11/0,44 2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66 2x 0,75 2x 2,20 2x 0,75 11500 22300 16600 24800 12200 35400 23500 12800 24900 18800 28800 13500 39000 25000 8 10/40 5/20 9 12,5/50 6,3/25 4...40 2,5...25 KEH-A 160.25.1 1060 2,5...25 10/40 12,5/50 5/20 6,3/25 4...40 KRKO_R1_KEH.FM 2,5...25 10.14 Fahrantriebe *5 Travel drives *5 Groupes d’entraînement *5 50 Hz 60 Hz mFzul 100 Hz *7 4...40 160 Tableau de sélection Typ Type 13 2x SU-A 1243104 2x SU-A 1243110 2x SU-A 1244104(F2) 2x SU-A 1244108(F2) *8 4x SU-A 1243104 4x SU-A 1244104(K4) *8 2x SU-A 1243104 2x SU-A 1243110 2x SU-A 1244104(F2) 2x SU-A 1244108(F2) *8 4x SU-A 1243104 4x SU-A 1244104(K4) *8 2x SF 11211133 2x SF 11211313 2x SF 11217123 2x SF 11217133 2x SF 11211184 2x SF 11211384 2x SF 11215184 2x SF 11211133 2x SF 11211313 2x SF 11217123 2x SF 11217133 2x SF 11211184 2x SF 11211384 2x SF 11215184 *5 14 19 19 19 19 1 15 1/8 1/9 38 38 19 19 19 19 1/10 38 38 54 78 46 54 46 78 46 54 78 46 54 46 78 46 1/11 1/12 Die Technik im Überblick siehe Seite 1/4. Technical features at a glance see page 1/4. La technique en un coup d’œil voir page 1/4. * Pro Radpaar. Für Überschlagsrechnung: Mittige Kopfträgerbelastung bei KEH-B..= 2 x Rzul bei KEH-A..= 4 x Rzul *1 20/40% ED, weitere Motordaten ↑ C070 *3 Bei Bestellung bitte "b" angeben *4 Für 1 Paar ohne Antrieb *5 Für 1 Kopfträgerpaar *7 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010 *8 ...(F2) und ...(K4) Anbauart des Frequenzumrichters, siehe auch A010 * Per wheel pair. Rough estimation: Centre load on endcarriage for KEH-B..= 2 x Rzul for KEH-A..= 4 x Rzul *1 20/40% DC, further motor data ↑ C070 *3 Please state "b" when ordering *4 For 1 pair without travel drive *5 For 1 pair of endcarriages *7 With 4-pole travel motor for frequency inverter, see also A010 *8 ...(F2) and ...(K4) type of mounting of frequency inverter, see also A010 * Par paire de galets. Calcul approximatif: Charge centrée du sommier pour KEH-B..= 2 x Rzul pour KEH-A..= 4 x Rzul *1 20/40% FM, autres caractéristiques des moteurs ↑ C070 *3 Veuillez préciser "b" dans votre commande *4 Pour 1 paire sans groupe d'entraînement *5 Pour 1 paire de sommiers *7 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010 *8 ...(F2) et ...(K4), type de montage du convertisseur de fréquence, voir aussi A010 1/7 Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus Abmessungen [mm] Auswahltabelle ↑ 1/7 KEH-B 080 05. 0S Dimensions [mm] Selection table ↑ 1/7 Dimensions [mm] Tableau de sélection ↑ 1/7 "A" M12x40-100vz *6 + DIN 6918-13tZn + M12-10vz *7 130 Nm 75 b+118 ±0,5 ³140 b+158 *6 Sicherungsschraube *7 Sicherungsmutter 1/8 *6 Locking screw *7 Safety nut KRKO_R1_KEH.FM max. 12 c1443v01 *6 Vis de fixation *7 Ecrou indesserable 10.14 Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus Abmessungen [mm] Auswahltabelle ↑ 1/7 KEH-A 080.. Dimensions [mm] Selection table ↑ 1/7 Dimensions [mm] Tableau de sélection ↑ 1/7 b mm 74-110 113-154 155-193 200-240 260-300 b2 mm 304 352 394 440 500 1 Montagehilfe Fitting aid Dispositif de montage 8x 23 722 05 92 0 "A" "B" M12x60-100 vz 20 c1496v01 150 +- 0,5 ³ 300 Typ Type KEH-A 080.10.1 KEH-A 080.18.1 KEH-A 080.25.x Typ Type KEH-A 080.xx.1 KEH-A 080.25.2 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 m/min 10/40 12,5/50 5/20 6,3/25 4...40 2,5...25 10/40 12,5/50 4...40 kW 2x0,07/0,32 2x0,09/0,38 2x0,07/0,32 2x0,09/0,38 2x0,4 2x0,4 4x0,07/0,32 4x0,09/0,38 4x0,4 £ 196 250 +- 0,5 ³ 350 Rzul * kg 1000 10.14 M16x70-100 vz Ø36xØ17x8 *3 21 2 12-25 c0142v01 M12-10vz 130 Nm 62 +- 0,5 70 +- 0,5 M16-10vz k0 h1 h2 k1 L0 mm 1000 1800 2500 mm 150 150 170 mm 90 90 90 mm 1150 1950 2650 mm 1430 2230 2930 Motortyp Motor type Type du moteur mFzul *2 kg 5000 10000 5200 8900 10000 10400 20 2 10-23 330 Nm *2 SU-A 1243104 SU-A 1243110 SU-A 1244104(F2) *8 SU-A 1244108(F2) *8 SU-A 1243104 SU-A 1244104(K4) *8 Pro Radpaar Bei 2 Fahrantrieben Für 1 Kopfträgerpaar Reibflächen frei von Rost, Öl, Fett, Farbe u.ä. *6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010 *8 ...(F2) und (K4) Anbauart des Frequenzumrichters, siehe auch A010 KRKO_R1_KEH.FM * *1 *2 *3 Ø17 Ø13 Ø25xØ13x8 *3 21 120 +- 0,5 ³ 180 KEH-A 080 25.. KEH-A 080 10.. KEH-A 080 18.. KEH-A 080 25.. * *1 *2 *3 h3 m0 m1 kg 200 268 390 m2 *2 mm 40 40 40 40 40 40 mm 287 287 287 287 287 287 Per wheel pair With 2 travel drives For 1 pair of endcarriages Friction surfaces to be free of rust, oil, grease, paint, etc. *6 With 4-pole travel motor for frequency inverter, see also A010 *8 ...(F2) and (K4) type of mounting of frequency inverter, see also A010 mm 139 139 139 139 139 139 mm 125 125 125 125 125 125 kg 19 19 19 19 38 38 siehe Kapitel 4 see chapter 4 voir capture 4 KEH-A 080 10.. KEH-A 080 18.. * *1 *2 *3 Par paire de galets Avec 2 moteurs de translation Pour 1 paire de sommiers Surfaces de friction libres rouille, huile, graisse, peiture, etc. *6 Avec moteur de transl. à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010 *8 ...(F2) et (K4), type de montage du convertisseur de fréquence, voir aussi A010 1/9 Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus KEH-A 100.. Abmessungen [mm] Auswahltabelle ↑ 1/7 Dimensions [mm] Selection table ↑ 1/7 Dimensions [mm] Tableau de sélection ↑ 1/7 b mm 98-110 113-154 155-193 200-240 260-300 "A" b2 mm 314 362 404 450 510 Montagehilfe Fitting aid Dispositif de montage "B" KEH-A 100 25 KEH-A 100 18 8x 23 722 05 92 0 M16x70-100 vz Ø17 21/22 Ø36xØ17x8 *3 c0141v02 22 2 12-25 21 c0142v02 M16-10vz 70 +- 0,5 KEH-A 100.18.x KEH-A 100.25.x Typ Type KEH-A 100.xx.1 KEH-A 100.xx.2 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 m/min 10/40 12,5/50 5/20 6,3/25 4...40 2,5...25 2,5...25 10/40 12,5/50 4...40 kW 2x0,07/0,32 2x0,09/0,38 2x0,07/0,32 2x0,09/0,38 2x0,4 2x0,4 4x0,07/0,32 4x0,09/0,38 4x0,4 * *1 *2 *3 Rzul * kg 1600 h2 k1 L0 mm 1800 2500 mm 175 195 mm 100 100 mm 2010 2710 mm 2290 2990 Motortyp Motor type Type du moteur SU-A 1243104 SU-A 1243110 SU-A 1244104(F2) *8 SU-A 1244108(F2) *8 SU-A 1243104 SU-A 1244104(K4) *8 Pro Radpaar Bei 2 Fahrantrieben Für 1 Kopfträgerpaar Reibflächen frei von Rost, Öl, Fett, Farbe u.ä. *6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010 *8 ...(F2) und (K4) Anbauart des Frequenzumrichters, siehe auch A010 1/10 h1 *2 mFzul *2 kg 6100 12200 5600 9900 12200 11200 k0 * *1 *2 *3 h3 m0 m1 kg 370 500 m2 *2 mm 50 50 50 50 50 50 mm 287 287 287 287 287 287 Per wheel pair With 2 travel drives For 1 pair of endcarriages Friction surfaces to be free of rust, oil, grease, paint, etc. *6 With 4-pole travel motor for frequency inverter, see also A010 *8 ...(F2) and (K4) type of mounting of frequency inverter, see also A010 mm 139 139 139 139 139 139 mm 125 125 125 125 125 125 kg 19 19 19 19 42 42 * *1 *2 *3 Par paire de galets Avec 2 moteurs de translation Pour 1 paire de sommiers Surfaces de friction libres rouille, huile, graisse, peiture, etc. *6 Avec moteur de transl. à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010 *8 ...(F2) et (K4), type de montage du convertisseur de fréquence, voir aussi A010 10.14 KRKO_R1_KEH.FM Typ Type 330 Nm siehe Kapitel 4 see chapter 4 voir capture 4 150 +- 0,5 ³ 300 £ 196/296 250/350 +- 0,5 ³ 350/450 Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus Abmessungen [mm] Auswahltabelle ↑ 1/7 KEH-A 125.. Dimensions [mm] Selection table ↑ 1/7 Dimensions [mm] Tableau de sélection ↑ 1/7 b mm 119-210 215-300 b2 mm 493 585 1 Montagehilfe Fitting aid Dispositif de montage "A" "B" 8x 23 722 05 92 0 M20x80 EN14399-4 + 20 tZn EN14399-6 Ø21 *3 Ø42xØ21x10 23 2 21-25 15-20 c0142v03 M20 tZn EN14399-4 + 2x20 tZn EN14399-6 450 Nm *4 KEH-A 125.25.1 Typ Type 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 KEH-A 125.25.1 m/min 10/40 12,5/50 kW 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 2x0,09/0,37 2x0,11/0,44 2x0,13/0,55 2x0,36/1,50 2x0,75 2x2,20 2x0,75 5/20 6,3/25 4...40 2,5...25 Rzul * kg 2500 mFzul *2 kg 11500 22300 16600 24800 12200 35400 23500 KRKO_R1_KEH.FM * Pro Radpaar *2 Für 1 Kopfträgerpaar *3 Reibflächen frei von Rost, Öl, Fett, Farbe u.ä. *4 MoS2 geschmiert *6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010 10.14 k0 h1 h2 k1 L0 mm 2500 mm 219 mm 120 mm 2800 mm 3130 *2 Motortyp Motor type Type du moteur SF 11211133 SF 11211313 SF 11217123 SF 11217133 SF 11211184 SF 11211384 SF 11215184 h3 m0 m1 kg 780 m2 *2 mm 62,5 62,5 62,5 62,5 62,5 62,5 62,5 mm 503 558 503 503 503 503 503 * Per wheel pair *2 For 1 pair of endcarriages *3 Friction surfaces to be free of rust, oil, grease, paint, etc. *4 Lubricated with MoS2 *6 With 4-pole travel motor for frequency inverter, see also A010 mm 224 248 224 224 224 248 224 mm 140 180 140 140 140 180 140 kg 54 78 46 54 46 54 46 siehe Kapitel 4 see chapter 4 voir capture 4 Typ Type M20 tZn EN14399-4 + 20 tZn EN14399-6 450 Nm *4 95 +- 0,5 * Par paire de galets *2 Pour 1 paire de sommiers *3 Surfaces de friction libres rouille, huile, graisse, peiture, etc. *4 Lubrifié avec MoS2 *6 Avec moteur de transl. à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010 1/11 Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus Abmessungen [mm] Auswahltabelle ↑ 1/7 KEH-A 160.. Dimensions [mm] Selection table ↑ 1/7 Dimensions [mm] Tableau de sélection ↑ 1/7 b mm 119-210 215-300 b2 mm 493 585 Montagehilfe Fitting aid Dispositif de montage "A" "B" Ø48xØ25x10 *3 24 8x 23 722 05 92 0 M24x85 EN14399-4 + 24 tZn EN14399-6 Ø25 24 2 21-25 c0141v03 17-20 c0142v04 M24 tZn EN14399-4 + 2x24 tZn EN14399-6 800 Nm *4 KEH-A 160 25.1 Typ Type 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 KEH-A 160 25.1 m/min 10/40 12,5/50 kW 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 2x0,09/0,37 2x0,11/0,44 2x0,13/0,55 2x0,36/1,50 2x0,75 2x2,20 2x0,75 5/20 6,3/25 4...40 2,5...25 Rzul * kg 3625 mFzul *2 kg 12800 24900 18800 28800 13500 39000 25000 * Pro Radpaar *2 Für 1 Kopfträgerpaar *3 Reibflächen frei von Rost, Öl, Fett, Farbe u.ä. *4 MoS2 geschmiert *6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010 1/12 k0 h1 h2 k1 L0 mm 2500 mm 247 mm 120 mm 2900 mm 3230 *2 Motortyp Motor type Type du moteur SF 11211133 SF 11211313 SF 11217123 SF 11217133 SF 11211184 SF 11211384 SF 11215184 h3 m0 m1 kg 1060 m2 *2 mm 35 35 35 35 35 35 35 mm 508 563 508 508 508 563 508 * Per wheel pair *2 For 1 pair of endcarriages *3 Friction surfaces to be free of rust, oil, grease, paint, etc. *4 Lubricated with MoS2 *6 With 4-pole travel motor for frequency inverter, see also A010 mm 224 248 224 224 224 248 224 mm 140 180 140 140 140 180 140 kg 54 78 46 54 46 78 46 * Par paire de galets *2 Pour 1 paire de sommiers *3 Surfaces de friction libres rouille, huile, graisse, peiture, etc. *4 Lubrifié avec MoS2 *6 Avec moteur de transl. à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010 10.14 KRKO_R1_KEH.FM Typ Type M24 tZn EN14399-4 + 24 tZn EN14399-6 800 Nm *4 95 +- 0,5 siehe Kapitel 4 see chapter 4 voir capture 4 150 +- 0,5 ≥ 300 ≤ 196/296 260/360 +- 0,5 ≥ 400/500 Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus Ausstattung und Option Equipment and options Équipement et options A010 Frequenzumrichter SFD Die 4-poligen Fahrantriebe werden mit einem Frequenzumrichter betrieben. Das Regelverhältnis beträgt 1:10 (wahlweise bis zu 1:30 bzw. min. 3 Hz). Für ein Paar Kopfträger ist in der Regel 1 Frequenzumrichter erforderlich. Je nach Größe des Fahrmotors ist dieser entweder direkt an einem Fahrmotor angebaut oder wird separat geliefert. Siehe Anbauart F2 und K4. Die Verbindung zu den Klemmenkästen der Fahrmotoren erfolgt über geschirmte Kabel. SFD1 SFD2 Bei Bestellung unbedingt angeben, ob der Frequenzumrichter am linken oder rechten Kopfträger (L/R) angebaut sein soll (Hauptstromzuführungsseite!). Der am Motor angebaute Frequenzumrichter liegt immer auf der Außenseite wie gezeichnet. SFD frequency inverter The 4-pole travel drives are operated by a frequency inverter. The control ratio is 1:10 (up to 1:30 or min. 3 Hz as option). As a rule, 1 frequency inverter is necessary for a pair of endcarriages. Depending on the size of the travel motor, it is either mounted directly on a travel motor or supplied separately. See type of mounting F2 and K4. Connection to the terminal boxes of the travel motors is by shielded cables. When ordering, please always state whether the frequency inverter is to be mounted on the left- or right-hand endcarriage (L/ R). (Main power supply side!). A frequency inverter mounted on a motor is always on the outside as shown. Motorkennziffer Motor index no. Chiffre du moteur SFD Typ Type Anbauart Type of mounting Type de montage ...44..(F2) ...44..(K4) ...184 ...384 SFD1-322 SFD2-2830 SFD1-322 SFD1-340 F2 K4 F2 F2 Convertisseur de fréquence SFD Les groupes d'entraînement à 4 pôles sont commandés par un convertisseur de fréquence. Le rapport de transmission standard est de 1 : 10 (jusqu'à 1 : 30 ou min. 3 Hz en option). En règle générale, il faut 1 convertisseur de fréquence pour un paire de sommiers. Selon la taille du moteur de translation, il est monté directement sur un moteur de translation (F2) ou livré à part (K2). La connexion aux boîtes à bornes des moteurs de translation se fait par des câbles blindés. À la commande, veuillez indiquer en tout cas si le convertisseur de fréquence doit être monté sur le sommier gauche ou le sommier droit (L/R) (côté de l'alimentation principale !). Un convertisseur de fréquence monté sur un moteur se situe toujours à la côté extérieure selon l'illustration. Frequenz Frequency Fréquence Eingang Ausgang Input Autput Entrée Sortie [Hz] [Hz] 50/60 10...100 Bei Einsatz des SFD1 und einer Fahrgeschwindigkeit >20m/min wird empfohlen eine elektrische Endabschaltung einzusetzen. If the SFD1 is used with a travelling speed >20 m/min, the use of electric limit switches is recommended. Technische Daten Frequenzumrichter sowie Abmessungen des losen Frequenzumrichters siehe Kapitel 6, Kranelektrik. For technical data of the frequency inverter and dimensions of the separate frequency inverter see chapter 6, crane electrics. Abmessungen FrequenzumrichFor dimensions of the frequency ter am Fahrmotor siehe Produktin- inverter on the travel motor see Product information "Travel formation "Fahrantriebe". drives". Technische Daten frequenzgeFor technical data of frequencysteuerte Fahrmotoren siehe Procontrolled travel motors see Produktinformation "Fahrantriebe". duct information "Travel drives". L'utilisation de limiteurs de fin de course électriques est recommandée dans le cas d'un SFD1 et une vitesse de translation de >20 m/min. Pour les caractéristiques techniques du convertisseur de fréquence et les dimensions du convertisseur de fréquence détaché, voir chapitre 6, Équipement électrique de ponts roulants. Pour les dimensions d’un convertisseur de fréquence monté sur le moteur de translation, voir Informations sur le produit "Groupes d’entraînement". KRKO_R1_KEH.FM Pour les caractéristiques techniques des moteurs de direction à commande par fréquence, voir Informations sur le produit "Groupes d’entraînement". 10.14 1/13 1 A015 Motoranschlussspannungen Die Standard-Motoranschlussspannung ist 380-415 V, 50 Hz bzw. 440-480 V, 60 Hz. 4-polige Motoren für Frequenzumrichter: 380...415 V/100 Hz. Darüber hinaus sind weitere Spannungen, teilweise mit Mehrpreis lieferbar, bitte fragen Sie an. Anschlussspannungen → Supply voltages → Tensions de raccordement → Motor supply voltages The standard motor supply voltage is 380-415 V, 50 Hz or 440-480 V, 60 Hz. 4-pole motors for frequency inverter: 380...415 V/100 Hz. Other supply voltages are available, in some cases with surcharge, please enquire. 50 Hz 60 Hz 220...240 V 380...415 V 420...460 V 480...525 V 575...630 V 190...210 V 220...240 V 380...415 V 440...480 V 550...600 V Tensions d'alimentation des moteurs La tension standard d'alimentation des moteurs est 380-415 V, 50 Hz ou 440-480 V, 60 Hz. Moteurs à 4 pôles pour convertisseur de fréquence : 380...415 V/100 Hz. D'autres tensions d'alimentation sont livrables, en partie contre supplément de prix, veuillez nous consulter. Spannungsumschaltbarkeit Dual-voltage motors Commutation de tension 50 Hz: 230/400 V 60 Hz: 230/400 V A018 Temperaturüberwachung der polumschaltbaren Motoren (Standard bei 4-poligen Motoren). Eine Temperaturüberwachung der Fahrmotoren (Kaltleiterfühler) ist gegen Mehrpreis lieferbar. Erforderliche Auslösegeräte bitte separat bestellen, siehe auch Kapitel 6, B100. Temperature control of polechanging motors (standard for 4-pole motors). Temperature control of the travel motors (PTC thermistors) is available against a surcharge. The necessary tripping device must be ordered separately, see also chapter 6, B100. Surveillance de la température des moteurs à commutation de polarité (standard pour moteurs à 4 pôles). Une surveillance de la température des moteurs de déplacement (sondes thermiques) est livrable contre supplément de prix. Le disjoncteur doit être commandé à part, voir aussi chapitre 6, B100. A051 Schutzart IP 66 (Option) Die Schutzart IP 66 ist erforderlich beim Einsatz im Freien ohne Schutzdach oder bei Strahlwasser. Bei Auswahl dieser Option wird die Heizung der Motoren und Gerätekästen empfohlen. Frequenzumrichter siehe Kapitel 6. IP 66 protection (option) IP 66 protection is required for outdoor use if the endcarriages are not protected by a roof, or are exposed to water jets. If this option is selected, we recommend heating for motors and panel boxes. For frequency inverters, see chapter 6. Protection de type IP 66 (option) La protection de type IP 66 est requise en cas de mise en œuvre en plein air sans toit de protection, ou d'exposition à jet d'eau. Si cette option est sélectionnée, nous préconisons le chauffage des moteurs et des coffrets des appareillages. Pour convertisseurs de fréquence, voir chapitre 6. A054 Anomale Umgebungstemperaturen (Option) In der Standardausführung können die Kopfträger im Temperaturbereich von -20°C bis + 40°C eingesetzt werden. Off-standard ambient temperatures (option) In standard design the encarriages can be used in a temperature range from -20°C to +40°C. Températures ambiantes anormales (option) Le modèle standard des sommiers peut être mis en œuvre dans la plage de température de - 20 °C à + 40 °C. -20°C...+60°C -20°C...+70°C -30°C...+40°C Auf Wunsch sind auch Ausführungen für nebenstehende Temperaturbereiche lieferbar, -40°C...+40°C auf Anfrage. On request, versions for the temperature ranges shown opposite are available, -40°C...+40°C on request. Frequenzumrichter sind für nebenstehende Temperaturbereiche einsetzbar (betauungsfrei). Frequency converters can be used in the temperature ranges shown opposite (non-dewing). Sur demande, il peut être livré aussi des exécutions pour les plages de température indiquées ci-contre, -40°C...+40°C sur demande. Les convertisseurs de fréquence peuvent être mis en œuvre dans les plages de température indiquées ci-contre (sans condensation). SFD 1 -20°C...+50°C SFD 2 -10°C...+45°C 1/14 Ausstattung und Option Equipment and options Équipement et options 10.14 KRKO_R1_KEH.FM Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus Ausstattung und Option Equipment and options Équipement et options A060 A061 DIN EN ISO 12944-5 * C2 C2 hoch high élevée C3 C4 hoch high élevée * Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus Lackierung/Korrosionsschutz Standard-Vorbehandlung: Stahlkiesentrostung nach DIN EN ISO 12944-4, Entrostungsgrad SA2,5. Bearbeitete Flächen, Alu- und Tiefziehteile entfettet. Paint/corrosion protection Standard pre-treatment: Steel shot de-rusting grade SA2.5 in acc. to DIN EN ISO 12944-4. Machined surfaces, aluminium and deep-drawn parts degreased. Peinture/protection anticorrosive Traitement préalable standard : Grenaillé selon DIN EN ISO 12944-4 ; degré de dérouillage SA2,5. Surfaces usinées, pièces en aluminium et pièces embouties, dégraissées. Grundanstrich: Zweikomponenten-PUR-Grundierung ca. 40-60 µm. Farbton lichtgrau, ähnlich RAL 7035. Fahrwerksschilder: Deckanstrich ca. 80 µm. Farbton schwarzgrau. Primer coat: two-component polyurethane primer approx. 40-60 µm. Shade light grey, like RAL 7035. Trolley side plates: top coat approx. 80 µm. Shade black grey. Couche d'apprêt : couche d'apprêt polyuréthane à deux composants env. 40-60 µm. Couleur gris clair, semblable à RAL 7035. Flasques des chariots : couche de finition, approx. 80 µm. Couleur gris noir. Anstrich A20 Polyurethan-Decklack (Standard) Zweikomponentenlack, Farbe nach RAL Farbkarte. Einzelheiten siehe Datenblatt Beschichtungssystem. Weitere Zusatzmaßnahmen zur Lackierung sind notwendig, siehe Anwendungsspezifikationen im Freien. A20 paint system Polyurethane top coat (standard) Two-component paint, colour as per RAL chart. For details, see data sheet on paint system. Further measures are required in addition to the paint, see outdoor application guide. Peinture A20 Couche de finition polyuréthane (standard) Peinture à deux composants, couleur selon carte RAL. Pour des détails, voir fiche technique "Peinture". D'autres mesures additionnelles en plus de la peinture sont nécessaires, voir spécification pour l'utilisation à l'extérieur. Typ Type A20/80 Einsatzbereich / Area of application / Domaine d’utilisation Innen / indoors / à l’intérieur Außen / outdoors / à l’extérieur Produktionsräume mit Production areas with Locaux de production à Unter Dach, Only with roofing, Seulement avec geringer Feuchte, z.B. low humidity, e.g. faible humidité, par ansonsten in der otherwise not suita- toiture, sinon pas (80 µm) Lager, Fabrikhallen. storage rooms, facexemple magasins, ate- Regel nicht geeig- ble as a rule. appropriée. Relative Luftfeuchte tory buildings. Relaliers ; humidité relative net. < 90%. tive humidity < 90%. de l'air < 90 %. A20/120 Produktionsräume mit Production areas with Locaux de production à Atmosphären mit Atmospheres with Atmosphères à geringer Feuchte, z.B. low humidity, e.g. faible humidité, par geringer Verunrei- slight pollution and faible pollution et (120 µm) Lager, Fabrikhallen. storage rooms, facexemple magasins, ate- nigung und trocke- dry climate. climat sec. Relative Luftfeuchte tory buildings. Relaliers ; humidité relative nem Klima. < 90%. tive humidity < 90%. de l'air < 90 %. A20/160 Produktionsräume mit Production areas with Locaux de production à Stadt- und InduUrban and induAtmosphère hoher Feuchte high humidity ≤ 100% forte humidité de l'air strieatmosphäre, strial atmospheres, urbaine et indus(160 µm) ≤ 100% und etwas and some air pollution. ≤ 100 % et légère pollu- Küstenbereich mit coastal regions trielle, zone Luftverunreinigung. tion de l'air. geringer Salzbela- with low level of côtière à faible stung. saline pollution. pollution saline. A20/240 Chemieanlagen, Klär- Chemical plants, Installations chiIndustrielle Berei- Industrial areas Zones indusanlagen, Zementsewage plants, miques, stations d’épu- che mit hoher with high humidity trielles à forte (240 µm) werke, Bereiche mit cement works, areas ration, cimentaries, Feuchte und and aggressive humidité et atmosnahezu ständiger with practically conzones à condensation aggressiver Atmo- atmosphere, coaphère agressive, Kondensation und mit stant condensation pratiquement consphäre, Küstenbe- stal regions with zones côtières à starker Verunreiniand with high air pollu- stante, et à forte pollu- reiche mit mäßiger moderate level of pollution saline gung, Gebäude direkt tion, buildings in direct tion, bâtiments sur eau Salzbelastung. saline pollution. modérée. an Meerwasser. proximity to seawater. de mer. Korrosivitätskategorie / Corrosivity category / Catégorie de corrosivité DIN EN ISO 12944-5 mittel / medium / moyenne Other film thicknesses on request. Épaisseurs de couche différentes sur demande. KRKO_R1_KEH.FM Andere Schichtdicken auf Anfrage. 10.14 1/15 1 Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus A062 DIN EN ISO 12944-5 * C4 hoch high élevée A30 paint system Epoxy resin based (option) Two-component paint, colour as per RAL chart. Further measures are required in addition to the paint, see outdoor application guide. Peinture A30 Base de résine époxyde (option) Peinture à deux composants, couleur selon carte RAL. D'autres mesures additionnelles en plus de la peinture sont nécessaires, voir spécification pour l'utilisation à l'extérieur. Typ Type A30/240 Einsatzbereich / Area of application / Domaine d’utilisation Innen / indoors / à l’intérieur Außen / outdoors / à l’extérieur Chemieanlagen, Klär- Chemical plants, Installations chimiNicht geeignet. Not suitable. Pas appropriée. anlagen, Zementsewage plants, ques, stations d’épura(240 µm) werke, Gießereien, cement works, fountion, cimentaries, Gebäude in Meeres- dries, buildings in fonderies, bâtiments nähe. proximity to the sea. près de la mer. Korrosivitätskategorie / Corrosivity category / Catégorie de corrosivité DIN EN ISO 12944-5 mittel / medium / moyenne Andere Schichtdicken auf Anfrage. Other film thicknesses on request. Épaisseurs de couche différentes sur demande. A140 Alternative Fahrgeschwindigkeiten (Option) Die Standardfahrgeschwindigkeiten sind 5/20 und 10/40 m/min (50 Hz) und 6,3/25 und 12,5/50 m/min (60 Hz) sowie für Betrieb mit Frequenzumrichter 2,5...25 und 4...40 m/min. Weitere mögliche Fahrgeschwindigkeiten siehe Produktinformation "Fahrantriebe". Alternative travel speeds (option) The standard travel speeds are 5/20 and 10/40 m/min (50 Hz) and 6.3/25 and 12.5/50 m/min (60 Hz), and 2.5...25 and 4...40 m/min for use with a frequency inverter. For further travel speeds available, see Product information "Travel drives". Autres vitesses de direction (option) Les vitesses standards de direction sont 5/20 et 10/40 m/min (50 Hz) et 6,3/25 et 12,5/50 m/min (60 Hz) ; et pour le fonctionnement avec un convertisseur de fréquence 2,5...25 et 4...40 m/min. Pour les autres vitesses de direction possibles, voir Informations sur le produit "Groupes d’entraînement". A200 Wegfall des Kopfträgerprofils Im Lieferumfang verbleiben: Fahrwerksschilder, Aufhängeteile und Puffer mit Befestigungselementen (Minderpreis). Non-supply of of endcarriage section The following remain part of the scope of supply: Trolley side cheeks, suspension parts and buffers with fixing elements (price reduction). Suppression du profilé de sommier L'étendue de la fourniture comprend simplement : Flasques du chariot, pièces de suspension et butoirs avec éléments de fixation (réduction de prix). A210 Pufferverlängerung Die Puffer auf den Stirnseiten können verlängert werden. An Standardverlängerungen sind lieferbar: 100, 200, 300, 400 und 500 mm (Mehrpreis). Andere Verlängerungen auf Anfrage. Longer buffers The buffers on the end faces can be extended. The following standard extensions are available: 100, 200, 300, 400 and 500 mm (surcharge). Other extensions on request. Rallonge de butoir Les butoirs sur les faces frontales peuvent être rallongés. Comme rallonges standards de butoirs sont livrables : 100, 200, 300, 400 et 500 mm (supplément de prix). Autres rallonges sur demande. KRKO_R1_KEH.FM * Anstrich A30 Epoxidharzbasis (Option) Zweikomponentenlack, Farbe nach RAL Farbkarte. Weitere Zusatzmaßnahmen zur Lackierung sind notwendig, siehe Anwendungsspezifikationen im Freien. Ausstattung und Option Equipment and options Équipement et options 1/16 10.14 Komponenten und Zubehör Components and accessories Composants et accessoires B081 Fahrbahnendanschläge ohne Puffer Die Hängekrankopfträger sind serienmäßig mit Puffern ausgestattet. An der Unterseite der Laufbahn sind passende Endanschläge (Winkeleisen) anzubauen, die bauseits beigestellt werden. Die Größe des Winkeleisens dabei so wählen, dass die ganze Fläche des Puffers auf den Anschlag trifft. Runway end stops without buffers The suspension crane endcarriages are equipped with buffers as standard. Suitable endstops (angle brackets) must be mounted on the underside of the runway (supply by customer). The size of the angle bracket must be selected so that the whole surface of the buffers strikes the stop. Butées de fin de voie de roulement sans tampons Les sommiers pour ponts roulants suspendus sont, en série, équipés de butoirs. Sur la face inférieure de la voie de roulement doivent être montées des butées de fin de course (cornières) à fournir par le client. Choisir la taille de la cornière de telle sorte que toute la surface du butoir s'applique contre la butée. Auslösegeräte für Kaltleiter-Temperaturüberwachung siehe Kapitel 6, "Kranelektrik". Tripping devices for PTC thermistor temperature control See chapter 6, "Crane electrics". Disjoncteurs pour surveillance de la température par thermistance Voir chapitre 6, "Équipement électrique de ponts roulants". KRKO_R1_KEH.FM B100 Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus 10.14 1/17 1 Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques Frequency inverter see chapter 6. Convertisseur de fréquence voir chapitre 6. C010 Auslegung DIN 15018. DIN 15071. Design DIN 15018. DIN 15071. Conception DIN 15018. DIN 15071. C011 Einstufung nach DIN 15018, H2/B3, andere auf Anfrage. Classification to DIN 15018, H2/B3, other classifications on request. Classification selon DIN 15018, H2/B3, autres classifications possibles sur demande. C012 Sicherheitsvorschriften EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG. Safety regulations EC Machinery Directive 2006/42/CE. Prescriptions de sécurité Directive CE relative aux machines 2006/42/C.E. C014 Wärmeklasse für Fahrmotoren F / H (Ausnutzung/Isoliersystem) nach IEC/EN 60034-1 Thermal class for travel motors F / H (utilisation/ insulation system) complying with IEC/EN 60034-1 Classe thermique pour moteurs de direction F / H (utilisation/système d'isolation) selon IEC/EN 60034-1 C020 Motor-Anschlussspannungen Siehe A015. Motor supply voltages See A015. Tensions d'alimentation des moteurs Voir A015. C040 Schutzart EN 60529 / IEC Standard: IP 55 Option: IP 66 Frequenzumrichter siehe Kapitel 6. Protection class EN 60529 / IEC Standard: IP 55 Option: IP 66 Frequency inverter see chapter 6. Type de protection NE 60529/C.E.I. Standard: IP 55 Option: IP 66 Convertisseur de fréquence voir chapitre 6. C050 Zulässige Umgebungstemperaturen Standard: -20° C...+40° C, andere Umgebungstemperaturen auf Anfrage. Permissible ambient temperatures Standard: -20° C...+40° C, other ambient temperatures on request. Températures ambiantes admissibles Standard: -20° C...+40° C, autres températures ambiantes sur demande. C070 Fahrmotoren Siehe Produktinformation "Fahrantriebe". Travel motors See Product information "Travel drives". Moteurs de direction Voir Informations sur le produit "Groupes d’entraînement". KRKO_R1_KEH.FM Frequenzumrichter siehe Kapitel 6. 1/18 07.07.15/ 10.14 Hängekrankopfträger Endcarriages for suspension cranes Sommiers pour ponts roulants suspendus Faxblatt Fax Faxer Kopieren - Ausfüllen - Faxen Copy - Fill in - Fax Copier - Remplir - Faxer Krankopfträger (Paar) Endcarriage (pair) Sommier (paire) Typ Type Type BxH .....................mm Laufbahnprofil Runway profile Profil du chemin de roulement ........................................................... Anzahl (Paare) Quantity (pairs) Quantité (paires) ........................................................... Fahrantrieb Travel drive Groupe d'entraînement ........................................................... Typ Type Type .......................................................kg Fahrlast mF Travel load mF Charge roulante mF ................................................ m/min Fahrgeschwindigkeit Travel speed Vitesse de translation .........................................................V Anschlussspannung Supply voltage Tension de raccordement Frequenz Frequency Fréquence Besondere Bedingungen Special conditions Conditions particulières Staub- und Feuchtigkeitsschutz Protection against dust and humi- Protection contre poussière et nach EN 60529 (Standard IP 55) dity acc. EN 60529 (Stand. IP 55) humidité EN 60529 (Stand. IP 55) Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Ich bitte um Beratung I request a consultation Je demande une consultation Ich bitte um ein Angebot I request a quotation Je demande une offre 50 Hz 60 Hz .......................................................Hz IP 66 .......................................................°C KRKO_R1_KEH.FM Anschrift Address Adresse Tel. / Fax ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. 10.14 1/19 1 2 KEL Laufkrankopfträger _ Produktinformation KZL Endcarriages for Overhead Travelling Cranes _ Product Information Sommiers pour ponts roulants posés _ Informations sur le produit Laufkrankopfträger Endcarriages for overhead travelling cranes Sommiers pour ponts roulants posés K . L. On the basis of K.L endcarriages for overhead travelling cranes, modern single girder and double girder overhead travelling cranes up to an working load of 50,000 kg and a span of 30 m can be manufactured. Avec les sommiers pour ponts roulants posés K.L, il peut être construit des ponts roulants posés modernes ayant une charge d’utilisation allant jusqu'à 50.000 kg et une portée allant jusqu'à 30 m. Nutzen Sie die robuste Konstruktion, kompakte Bauweise, Wartungsfreundlichkeit und Zuverlässigkeit in Verbindung mit den wirtschaftlichen Vorteilen der Serienfertigung für Ihren Kranbau. Make use of their sturdy design, compact construction, maintenance friendliness and reliability in conjunction with the economic advantages of series production for your crane manufacturing. Profitez de la construction robuste et compacte, de la facilité d'entretien et de la fiabilité allant de pair avec les avantages économiques de la fabrication en série pour votre construction de ponts roulants. Erklärung der Symbole Explanations of symbols Explication des symboles Maximale Tragfähigkeit [kg] Maximum working load [kg] Charge maximale d’utilisation [kg] Gewicht [kg] Weight [kg] Poids [kg] Fahrgeschwindigkeit [m/min] Travel speed [m/min] Vitesse de direction [m/min] Abmessungen siehe Seite .. Dimensions see page .. Dimensions voir page .. Siehe Seite .. See page .. Voir page .. KRKO_R2_K_L.FM ↑ Mit den Laufkrankopfträgern K.L können moderne Einträger- und Zweiträgerlaufkrane bis zu einer Tragfähigkeit von 50.000 kg und einer Spannweite bis zu 30 m gebaut werden. 2/2 10.14 Laufkrankopfträger Endcarriages for overhead travelling cranes Sommiers pour ponts roulants posés Inhaltsverzeichnis Contents Erklärung der Symbole..................2/2 Die Technik im Überblick..............2/4 Explanations of symbols............... 2/2 Explication des symboles............. 2/2 Technical features at a glance.... 2/4 La technique en un coup d’œìl.... 2/4 Kopfträger für Einträgerlaufkrane Endcarriages for single girder o.h.t. cranes Auswahlanleitung..........................2/6 Selection instructions................... 2/6 Auswahltabelle ..............................2/8 Selection table ............................... 2/8 Typenerklärung ..............................2/8 Explanation of types...................... 2/8 Abmessungen Dimensions KEL-S 125.........................................2/9 KEL-S 125.. ...................................... 2/9 KEL-S 160.......................................2/10 KEL-S 160.. .................................... 2/10 KEL-S 200.......................................2/11 KEL-S 200.. .................................... 2/11 KEL-S 315.......................................2/12 KEL-S 315.. .................................... 2/12 KEL-E 315.......................................2/13 KEL-E 315....................................... 2/13 Faxblatt ..........................................2/14 Fax.................................................. 2/14 Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre Instructions pour la sélection ..... 2/6 Tableau de sélection..................... 2/8 Explication des types.................... 2/8 Dimensions KEL-S 125.. ...................................... 2/9 KEL-S 160.. .................................... 2/10 KEL-S 200.. .................................... 2/11 KEL-S 315.. .................................... 2/12 KEL-E 315.. .................................... 2/13 Faxer.............................................. 2/14 Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre Instructions pour la sélection ... 2/15 Explication des types.................. 2/15 Tableau de sélection................... 2/16 Dimensions KZL-S 160.. .................................... 2/17 KZL-S 200.. .................................... 2/18 KZL-S 315.. .................................... 2/19 KZL-E 315.. .................................... 2/20 KZL-F 500....................................... 2/21 Faxer.............................................. 2/22 Ausstattung und Option A010 Frequenzumrichter SFD ..............2/23 A015 Motoranschlussspannungen.....2/24 Equipment and options Équipement et options SFD frequency inverter............... 2/23 Convertisseur de fréquence SFD 2/23 Motor supply voltages ................ 2/24 Tensions d'alimentation des moteurs ......................................... 2/24 Temperature control of pole-chanSurveillance de la température des ging motors................................... 2/24 moteurs à commutation de polarité 2/24 IP 66 protection............................ 2/24 Protection de type IP 66 ............. 2/24 Off-standard ambient temperaTempératures ambiantes anormatures............................................. 2/24 les .................................................. 2/24 Paint/corrosion protection......... 2/15 Peinture/protection anticorrosive.2/15 Alternative travel speeds ........... 2/25 Autres vitesses de direction...... 2/25 Longer buffers.............................. 2/25 Rallonge de butoir ....................... 2/25 Non-supply of connection plates 2/25 Suppression des plaques de connexion ................................................ 2/25 Guide rollers and anti-derail Galets de guidage et protection device .......................................... 2/26 antidéraillement........................... 2/26 Endcarriages for double girder o.h.t. cranes Auswahlanleitung........................2/15 Selection instructions................. 2/15 Typenerklärung ............................2/15 Explanation of types.................... 2/15 Auswahltabelle ............................2/16 Selection table ............................. 2/16 Abmessungen Dimensions KZL-S 160.......................................2/17 KZL-S 160.. .................................... 2/17 KZL-S 200.......................................2/18 KZL-S 200.. .................................... 2/18 KZL-S 315.......................................2/19 KZL-S 315.. .................................... 2/19 KZL-E 315.......................................2/20 KZL-E 315....................................... 2/20 KZL-F 500.. .....................................2/21 KZL-F 500....................................... 2/21 Faxblatt ..........................................2/22 Fax.................................................. 2/22 A018 Temperaturüberwachung der polumschaltbaren Motoren .......2/24 A051 Schutzart IP 66 .............................2/24 A054 Anomale Umgebungstemperaturen ................................................ 2/24 A060 Lackierung/Korrosionsschutz....2/15 A140 Alternative Fahrgeschwindigkeiten2/25 A210 Pufferverlängerung .....................2/25 A220 Wegfall der Anschlussplatten ...2/25 A230 Führungsrollen und Entgleisungsschutz.............................................2/26 Komponenten und Zubehör B081 Fahrbahnendanschläge ohne Puffer ..................................................2/27 B100 Auslösegeräte für Kaltleiter-Temperaturüberwachung.......................2/27 C010 C011 C012 C014 C020 Technische Daten Auslegung .....................................2/28 Einstufung .....................................2/28 Sicherheitsvorschriften ..............2/28 Wärmeklasse................................2/28 Motor-Anschlussspannungen...2/28 KRKO_R2_K_L.FM C040 Schutzart EN 60529 / IEC.............2/28 C050 Zulässige Umgebungstemperaturen ................................................. 2/28 C070 Fahrmotoren .................................2/28 C095 Zulässige ideelle Radlasten .......2/29 C096 Anforderungen an das Rad-/Schienesystem .......................................2/30 10.14 Indice Components and accessories Runway end stops without buffers 2/27 Tripping devices for PTC thermistor temperature control .................... 2/27 Composants et accessoires Butées de fin de voie de roulement sans tampons............................... 2/27 Disjoncteurs pour surveillance de la température par thermistance.. 2/27 Technical data Caractéristiques techniques Design............................................ 2/28 Conception ................................... 2/28 Classification................................ 2/28 Classification................................ 2/28 Safety regulations ....................... 2/28 Prescriptions de sécurité........... 2/28 Thermal class............................... 2/28 Classe thermique......................... 2/28 Motor supply voltages ................ 2/28 Tensions d'alimentation des moteurs ......................................... 2/28 Protection class EN 60529 / IEC..2/28 Type de protection NE 60529/C.E.I.2/28 Permissible ambient temperaTempératures ambiantes admissitures............................................2/28 bles ................................................ 2/28 Travel motors................................ 2/28 Moteurs de direction .................. 2/28 Permissible ideal wheel loads... 2/29 Charges idéales admissibles par galet............................................... 2/29 Requirements on wheel/rail Propriétés requises du système rail/ system .........................................2/30 galet............................................... 2/30 2/3 2 Laufkrankopfträger Endcarriages for overhead travelling cranes Sommiers pour ponts roulants posés Technical features at a glance La technique en un coup d’œìl KEL-S ... KEL-E ... Kopfträger für Einträgerlaufkrane Endcarriages for single girder overhead travelling cranes Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre KZL-S ... KZL-E ... KZL-F ... Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane Endcarriages for double girder overhead travelling cranes Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre Aus unserem fein abgestuften Programm können Sie genau den passenden Kopfträger für Ihre Krane auswählen. Moderne Fertigungsverfahren und unser zertifiziertes Qualitätssicherungssystem nach DIN ISO 9001/EN 29001 garantieren eine gleichbleibende Qualität und Maßhaltigkeit. Unsere Kopfträger sind untereinander austauschbar. Die Kopfträger sind serienmäßig mit Puffern ausgestattet, ausgelegt für die Fahrgeschwindigkeiten in der Auswahltabelle. You can select the perfect endcarriages for your cranes from our finely-graduated programme. Modern manufacturing methods and our certified Quality Assurance System to DIN ISO 9001/EN 29001 guarantee consistent quality and dimensional accuracy. Our endcarriages are interchangeable. The endcarriages are equipped as standard with buffers, designed for the travel speeds given in the selection table. Vous pouvez sélectionner le sommier le plus adapté à vos ponts roulants parmi notre programme. Nos techniques de production modernes et notre système de contrôle certifié selon les normes DIN ISO 9001/EN 29001 garantissent une qualité et une tenue de cotes constantes. Nos sommiers sont interchangeables. Les sommiers sont équipés en série de tampons, dimensionnés pour les vitesses de translation spécifiées dans le tableau de sélection. KRKO_R2_K_L.FM Die Technik im Überblick 2/4 10.14 Laufkrankopfträger Endcarriages for overhead travelling cranes Sommiers pour ponts roulants posés Ø 90 - 315 KRKO_R2_K_L.FM Ø 500 10.14 Die Technik im Überblick Technical features at a glance La technique en un coup d’œil Krankopfträgerprofil (1) • Rechteckrohr (Ø90-315) bzw. Schweißkonstruktion (Ø500). • Herstellung in engen Toleranzen, Kopfträger austauschbar. • Auslegung nach DIN 15018, Einstufung H2/B3. End carriage profile (1) • Rectangular tube (Ø90-315) or welded structure (Ø500). • Manufactured within narrow tolerances, end carriages interchangeable. • Design acc. to DIN 15018, H2/B3. Profil du sommier (1) • Tuyau rectangulaire (Ø90-315) ou construction soudée (Ø500). • Tolérances de fabrication serrées, sommiers interchangeables. • Conception selon DIN 15018, H2/B3. Kranträgeranschluss (2) • Hochfeste Verschraubung zwischen der Krananschlussplatte und dem Kopfträger. • Genau definierte Krafteinleitung durch Distanzscheiben zwischen der Anschlussplatte (S355) und dem Kopfträger. • Bei KEL-.. mit Laufraddurchmesser 90-200 mm auch Anschluss "oben" (2a). Crane girder connection (2) • High-tensile bolt connection between crane connection plate and endcarriage. • Precisely defined introduction of forces due to spacer discs between the connection plate (S355) and the endcarriage. • On KEL-.. with wheel diameter 90-200 mm, connection "on top" also possible (2a). Fixation du pont roulant (2) • Fixation de la plaque de fixation au sommier par boulons à haute résistance. • Définition exacte des forces introduites par des rondelles d'espacement entre plaque de fixation (S355) et sommier. • Pour KEL-.. avec diamètre de galet 90-200 mm, fixation aussi "par le haut" (2a). Laufrad (3.1) - (3.2) • Laufrad mit Spurkränzen (3.1) bis Ø315, ab Ø500 ohne Spurkranz (3.2). • Führungsrollen ab LaufradØ500 (4). • Hochwertiger Kugelgraphitguss EN-GJS-700-2, hohe Laufleistung durch Selbstschmiereffekt. • Wartungsfreie Kugellager. • Auslegung nach FEM (ISO) 1Bm (M3), andere Einstufungen auf Anfrage. Wheel (3.1) - (3.2) • Wheel with flanges (3.1) up to Ø315, without flanges from Ø500 (3.2). • Guide rollers (4) from wheel Ø500. • High-quality spheroidal graphite cast iron EN-GJS-700-2, long life due to self-lubricating effect. • Maintenance-free ball bearings. • Design acc. to FEM (ISO) 1Bm (M3), other classifications on request. Galet (3.1) - (3.2) • Galet jusqu'à Ø315 avec boudins (3.1), à partir de Ø500 sans boudins (3.2). • Galet jusqu'à Ø500 avec galets de guidage ( 4 ). • Fonte sphéroïdale graphitée de haute qualité EN-GJS-700-2, grande longévité grâce aux propriétés d'autolubrication. • Roulements à billes ne nécessitant pas d'entretien. • Conception selon FEM (ISO) 1Bm (M3), autres classifications sur demande. Fahrantrieb (5) • Wartungsarmer Direktantrieb. • Verzahnungen und Wellen aus hochwertigen Stählen für eine hohe Verschleißfestigkeit und Bruchsicherheit. Sehr geräuscharm durch Schrägverzahnung aller Getriebestufen. • Lebensdauerschmierung. • Auslegung nach FEM (ISO) 1Am (M4). • Bremsmotor mit Scheibenbremse und Schwungmasse. Komfortables Anfahr- und Bremsverhalten. • Fahrgeschwindigkeiten wahlweise mit polumschaltbaren Motoren im Verhältnis 1:4 oder 1:10 mit 4-poligen Motoren und Frequenzumrichter. • Wärmeklasse F / H nach IEC/EN 60034-1. • Polumschaltbare Motoren sind mit elektrischer Steckverbindung (Anbausteckdose) ausgerüstet. Travel drive (5) • Low-maintenance direct drive. • Gear teeth and shafts in highgrade steels for high resistance to wear and breakage. Very low noise level due to helical gearing of all gear steps. • Lifetime lubrication. • Design acc. to FEM (ISO) 1Am (M4). • Brake motor with disc brake and centrifugal mass. Smooth acceleration and braking characteristics. • Travel speeds as desired with pole-changing motors in a ratio of 1:4 or with 4-pole motors and frequency inverter in a ratio of 1:10. • Thermal class F / H to IEC/EN 60034-1. • Pole-changing motors are equipped with a plug connection (socket). Groupe d'entraînement (5) • Entraînement à attaque directe nécessitant peu d'entretien. • Engrenages et arbres en aciers de haute qualité, offrant une grande résistance à l'usure et une importante sécurité contre la rupture. Très silencieux grâce à la denture hélicoïdale de tous les étages. • Graissage à vie. • Conception selon FEM (ISO) 1Am (M4). • Moteur-frein avec frein à disque et masse centrifuge. Freinage et roulement doux. • Vitesses de translation facultatives avec moteurs à commutation de polarité, rapport de transmission 1 : 4, ou avec moteurs à 4 pôles et convertisseur de fréquence, rapport de transm. 1 : 10. • Classe thermique F / H selon IEC/EN 60034-1. • Les moteurs à commutation de polarité sont équipés d'une connection électrique par fiches (prise de raccordement). 2/5 2 Kopfträger für Einträgerlaufkrane Endcarriages for single girder o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre mKr = mT + mZ + mKo [kg] Rmax = mKr + mL + mKa x (L1 - L10) [kg] 4 2 L1 Auswahlanleitung Selection instructions Instructions pour la sélection Grobauswahl Rough determination Détermination approximatif Bestimmung der Kopfträgergröße Determination of endcarriage size Détermination de la taille du sommier Bedingungen: • Rmax < Rzul • vorh. L1 < L1zul Conditions: • Rmax < Rzul • existing L1 < L1zul Conditions : • Rmax < Rzul • L1 existant < L1zul Bestimmung der notwendigen Einstufung Die neuen, optimierten Kopfträger K.L-E 315 erlauben eine hohe Ausnutzung der Materialien. Aus diesem Grund ist es hier besonders notwendig bei der Auswahl die für den Einsatzfall erforderliche Einstufung mit zu berücksichtigen. • Für den Einsatzfall zutreffendes Lastkollektiv auswählen • Mittlere tägliche Laufzeit ermitteln • Notwendige Einstufung nach FEM (ISO) aus Tabelle bestimmen Calculation of necessary classification The new optimised K.L-E 315 endcarriages permit a high degree of material utilisation. This makes it essential to take into account the necessary classification for the application when selecting them. Détermination de la classification nécessaire Les nouveaux sommiers optimisés K.L-E 315 permettrent une haute utilisation des matériaux. Pour cette raison, il est essentiel de prendre en considération pour leur sélection la classification nécessaire pour l'application. • Sélectionner le juste état de sollicitation pour l'application • Calculer la durée de fonctionnement moyenne par jour • Déterminer la classification FEM (ISO) selon le tableau Rmin = mKr + mL + mKa x L10 [kg] 4 2 L1 2 Lastkollektive Load spectrums États de sollicitation ≤ 0,12 • • • Select the load spectrum suitable for the application Determine the mean operating time per day Determine the necessary FEM (ISO) classification from the table Mittlere tägliche Laufzeit t in [h] Mean daily operating time t in [h] Durée quotidienne moyenne de fonctionnement t en [h] ≤ 0,25 ≤ 0,5 ≤1 ≤2 ≤4 ≤8 ≤ 16 > 16 k ≤ 0,50 - - 1 Dm (M1) 1 Cm (M2) 1 Bm (M3) 1 Am (M4) 2m (M5) 3m (M6) 4m (M7) L2 0,50 < k ≤ 0,63 - 1 Dm (M1) 1 Cm (M2) 1 Bm (M3) 1 Am (M4) 2m (M5) 3m (M6) 4m (M7) 5m (M8) L3 0,63 < k ≤ 0,80 1 Dm (M1) 1 Cm (M2) 1 Bm (M3) 1 Am (M4) 2m (M5) 3m (M6) 4m (M7) 5m (M8) - L4 0,80 < k ≤ 1,00 1 Cm (M2) 1 Bm (M3) 1 Am (M4) 2m (M5) 3m (M6) 4m (M7) 5m (M8) - KRKO_R2_K_L.FM L1 x = % der Laufzeit / % of operating time / % de la durée de fonctionnement y = % der maximalen Last / of maximum load / de la charge maximale 2/6 10.14 Kopfträger für Einträgerlaufkrane Endcarriages for single girder o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre Rid = 2 x Rmax + Rmin [kg] 3 mFmax. = mKr + mKa + mL [kg] KRKO_R2_K_L.FM ØD k k0 L1 L 10 mL m Kr mT m Ka m Ko mZ mF R max R zul R id R id zul 10.14 [mm] [mm] [mm] [m] [m] [kg] [kg] [kg] [kg] [kg] [kg] [kg] [kg] [kg] [kg] [kg] Auswahlanleitung Selection instructions Instructions pour la sélection Ermittlung der erforderlichen Schienenbreite "k" Calculation of required rail width "k" Calcul de la largeur de rail nécessaire "k" Bedingung: • Rid < Rid zul Condition: • Rid < Rid zul Condition : • Rid < Rid zul Bei K.L-E 315 erforderliche Schienenbreite k aus Tabelle C095 bestimmen. For K.L-E 315, determine the rail width k necessary from table C095. Dans le cas de K.L-E 315, déterminer la largeur de rail k nécessaire selon le tableau C095. Bestimmung des Fahrantriebs Determination of travel drive Détermination de l'entraînement Bedingung: • mFmax < mFzul Condition: • mFmax < mFzul Condition : • mFmax < mFzul Beispiel zur Auslegung des neuen Kopfträgers K.L-E 315 Example for calculation of new K.L-E 315 endcarriage Exemple de calcul pour le nouveau sommier K.L-E 315 Auslegungsbeispiel und Toleranzanforderungen siehe Produktinformation "Radblöcke". See Product Information "Wheel Blocks" for example of calculation and required tolerances. Voir Informations sur le produit "Unités d'entraînement" pour un exemple de calcul et les tolérances requises. Laufrad-Durchmesser Schienenbreite Radstand Spurmittenmaß Kran Anfahrmaß Katze Tragfähigkeit Gewicht Kran Gewicht Kranbrücke Gewicht Katze Gewicht Kopfträger + Antrieb Gewicht Zusatzlasten Fahrlast/Paar Vorhandene maximale Radlast Zulässige Radlast Vorhandene ideelle Radlast Zulässige ideelle Radlast Wheel diameter Rail width Wheel base Crane span Hook approach trolley Working load Dead weight of crane Dead weight of crane bridge Dead weight of travel carriage Dead weight of endcarriage + drive Weight of additional loads Travel load/pair Max. actual wheel load Permissible wheel load Actual ideal wheel load Permissible ideal wheel load Diamètre de galet Largeur de rail Empattement Portée du pont roulant Cote d'approche du chariot Charge d’utilisation Poids du pont Poids de la poutre porteuse Poids du chariot Poids du sommier + entraînement Poids des charges additionnelles Charge roulante/paire Réaction maximale au galet Réaction maximale admissible Réaction idéelle existante par galet Réaction idéelle admissible par galet 2/7 2 Kopfträger für Einträgerlaufkrane Endcarriages for single girder o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre ØD k0 Rzul * L1 zul (H2/B3) Kopfträger (Paar) Endcarriages (pair) Sommiers (paire) Typ Rid zul bei Fahrgeschwindigkeiten Type Rid zul at travelling speeds Rid zul à vitesse de translation k=40 k=50 k=60 k=70 *3 *7 *5 *4 *4 *4 *4 kg m/min kg 5 6 7 8 9 10 11 KEL-S 125.1.12. xxx 224 ...50 2880 3220 KEL-S 125.1.16. xxx 256 ...40 3060 3470 KEL-S 125.1.20. xxx 296 ...25 3370 3640 KEL-S 125.1.25. xxx 344 ...20 3520 3640 mm 1 125 kg 2 3640 3640 3640 3640 mm 3 1250 1600 2000 2500 m 4 9,5 12 15 18,5 160 5510 5510 5510 4370 1600 2000 2500 3150 12 15 18,5 23,5 KEL-S 160.2.16. KEL-S 160.2.20. KEL-S 160.2.25. KEL-S 160.2.31. xxx xxx xxx xxx 366 416 482 570 8520 7740 6320 6320 4300 2000 2500 3150 3150 4000 15 18,5 23,5 23,5 30 KEL-S 200.2.20. KEL-S 200.2.25. KEL-S 200.2.31. KEL-S 200.2.31. KEL-S 200.2.40. xxx xxx 140 259 140 447 746 875 875 939 12610 11040 9120 6700 2000 2500 3150 4000 15 18,5 23,5 30 KEL-S 315.3.20. KEL-S 315.3.25. KEL-S 315.3.31. KEL-S 315.3.40. 140 140 140 140 934 1047 ...50 8870 1221 ...40 9160 1410 ...25 9730 ...20 10010 200 315 Selection table ...50 ...40 ...25 ...20 ...50 ...40 ...25 ...20 3940 4180 4520 4660 5230 5450 5830 6000 4930 5230 5510 5510 6540 6820 7290 7500 11090 11450 12160 12540 - 7770 8100 8520 8520 13190 13710 13710 13710 - - - 13500 2500 18,5 KEL-E 315.5.25. 140 1352 12000 3150 23,5 KEL-E 315.5.31. 140 1544 10500 4000 30 KEL-E 315.5.40. 140 1796 ...50 ...40 ...25 ...20 - siehe see voir C095 50 Hz 60 Hz Tableau de sélection Fahrantriebe (Paar) Travel drives (pair) Groupes d’entraînement (paire) 50 Hz 60 Hz mFzul 100 Hz *8 100 Hz *8 m/min kW *1 12 13 14 15 10/40 12,5/50 2x0,09/0,37 2x0,11/0,44 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66 5/20 6,3/25 2x0,09/0,37 2x0,11/0,44 4...40 2x0,75 2,5...25 2x0,75 10/40 12,5/50 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 5/20 6,3/25 2x0,09/0,37 2x0,11/0,44 4...40 2x0,75 2x2,20 2,5...25 2x0,75 10/40 12,5/50 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 5/20 6,3/25 2x0,09/0,37 2x0,11/0,44 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66 4...40 2x0,75 2x2,20 2,5...25 2x0,75 2x2,20 10/40 12,5/50 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 2x0,50/2,00 2x0,60/2,40 5/20 6,3/25 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 4...40 2x2,20 2,5...25 2x0,75 2x2,20 10/40 12,5/50 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 2x0,50/2,00 2x0,60/2,40 2x0,80/3,20 2x0,90/3,80 5/20 6,3/25 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 4...40 2,5...25 2x2,20 2x3,20 2x0,75 2x2,20 46000 94300 30200 87100 * *1 *3 *4 *5 *6 *7 *8 Rough estimation: Centre load on endcarriage = 2 x Rzul Rail material min. S355 20/40% DC, further motor data ↑ C070 KEL-S.. and KEL-E.. with flanged wheels Rid zul for flat rails. For 1 pair without travek drive For 1 pair of endcarriages xxx = 140: connection "at side" xxx = 259: connection "at top" With 4-pole travel motor for frequency inverter, see also A010. *1 *3 *4 *5 *6 *7 2/8 4 5 6 7 2/10 2/11 2/12 2/13 134 146 114 134 * *8 3 SA-C 5728384 SA-C 5728484 SA-C 5732184 SA-C 5732384 * Für Überschlagsrechnung: Mittige Kopfträgerbelastung = 2 x Rzul Schienenwerkstoff mind. S355 20/40% ED, weitere Motordaten ↑ C070 KEL-S.. und KEL-E.. mit Spurkranzlaufrollen Rid zul für Flachschienen. Für 1 Paar ohne Antrieb Für 1 Kopfträgerpaar xxx = 140: Anschluss "seitlich" xxx = 259: Anschluss "oben" Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010. 19 2/9 auf Anfrage / on request / sur demande La technique en un coup d’œil voir page 2/4. *8 2 17 SF 15220123 SF 15220133 SF 15226123 SF 15220184 SF 15224184 SF 25222133 SF 25222313 SF 25228123 SF 25222184 SF 25222384 SF 25226184 SF 25224133 SF 25224313 SF 25230123 SF 25830133 SF 25224184 SF 25224384 SF 25228184 SF 25228384 SF 35228313 SF 35228423 SF 35834133 SF 35834313 SF 35228384 SF 35832184 SF 35832384 SA-C 5728313 SA-C 5728423 SA-C 5728523 SA-C 5734133 SA-C 5734313 *6 kg 18 50 54 50 50 50 78 102 74 78 102 78 78 102 74 96 78 102 78 102 154 166 150 174 154 150 154 146 166 185 126 146 Technical features at a glance see page 2/4. *4 *5 *6 *7 1 2x ...... Die Technik im Überblick siehe Seite 2/4. *1 *3 KEL - S125 . 2 . 12 . 140 *6 kg 16 7200 11000 16300 11600 20900 11900 23200 17400 12400 36000 22400 13200 25700 19700 24100 13700 39700 25000 66100 28900 43500 27800 57300 43700 24400 75100 30200 45500 74600 34700 67400 80000 Typ Type Calcul approximatif : Charge centrée du sommier =2 x Rzul Matériau du rail au moins S355 20/40% FM, autres caractéristiques des moteurs ↑ C070 KEL-S.. et KEL-E.. avec galets avec boudins Rid zul pour rails plats. Pour 1 paire sans groupe d’entraînement Pour 1 paire de sommiers xxx = 140: fixation "latérale" xxx = 259: fixation "en haut" Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010. Typenerklärung Explanation of types Explication des types 1 Laufkrankopftäger für Einträgerlaufkrane 2 Konstruktionsprinzip 3 Laufraddurchmesser 4 Baugröße des Fahrantriebs 5 Radstand 6 140: Anschluss "seitlich" 259: Anschluss "oben" 7 Bohrungsabstand der Anschlussplatte in cm 1 Endcarriage for single girder o.h.t. cranes 2 Design principle 3 Wheel diameter 4 Frame size of travel drive 5 Wheelbase 6 140: Connection "at side" 259: Connection "at top" 7 Clearance between holes on connection plate in cm 1 Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre 2 Principe de construction 3 Diamètre du galet 4 Taille de l'entraînement 5 Empattement 6 140: Fixation "latérale" 259: Fixation "en haut" 7 Ecartement entre les forages de la plaque de fixation en cm 10.14 KRKO_R2_K_L.FM Auswahltabelle Kopfträger für Einträgerlaufkrane Endcarriages for single girder o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre Abmessungen [mm] Auswahltabelle ↑ 2/8 KEL-S 125.. A:A Dimensions [mm] Selection table ↑ 2/8 Dimensions [mm] Tableau de sélection ↑ 2/8 k1 76 60 60 106 l1 k0 = 266 = 266 2 A FU 100 230 242 120 182,5 Ø100 62,5 400 490 A Ø 125 2 c1405v01 10 1 "R" 12,5 k b1 80 c0102v05 m0 50 40 < 300 60 50 700 590 460 < 290 FU max 245 100 200 b 1 *1 k 1 ➀ KEL-S 125 ......140 M20x75 tZn EN 14399-4 FU 2 450 Nm 460 47,5 bmax=400 "L" "R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite "L" = linke Ausführung/left-hand design/exécution gauche 215 c0103v13 15 25 89 ➁ KEL-S 125 ......259 Typ Type *3 200 30 29 10 c0103v15 25 KEL-S 125.1.12. KEL-S 125.1.16. KEL-S 125.1.20. KEL-S 125.1.25. xxx xxx xxx xxx ➀ ➀ ➀ ➀ ➁ ➁ ➁ ➁ Rzul (H2/B3) kg 3640 3640 3640 3640 130 l1 *2 mm 1250 1600 2000 2500 mm 1782 2132 2532 3032 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 m/min 10/40 12,5/50 kW 2x 0,09/0,37 2x 0,11/0,44 2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66 2x 0,09/0,37 2x 0,11/0,44 2x 0,75 2x 0,75 6,3/25 4...40 2,5...25 *1 Andere Laufradausdrehungen auf Anfrage *2 Für 1 Paar *3 xxx = 140: Anschluss "seitlich" xxx = 259: Anschluss "oben" *6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010. *7 Rid zul für Flachschienen KRKO_R2_K_L.FM k1 mm 1570 1920 2320 2820 kg 224 256 296 344 m/min ...50 ...40 ...25 ...20 Rid *7 k=40 kg 2880 3060 3370 3520 k=50 kg 3220 3470 3640 3640 M20x75 tZn EN 14399-4 450 Nm 5/20 10.14 k0 mFzul *2 kg 7200 11000 16300 11600 20900 *1 Other wheel treads on request *2 For 1 pair *3 xxx = 140: connection "at side" xxx = 259: connection "at top" *6 With 4-pole travel motor for frequency inverter, see also A010. *7 Rid zul for flat rails Typ Type m0 *2 2x SF 15220123 2x SF 15220133 2x SF 15226123 2x SF 15220184 2x SF 15224184 mm 512 512 512 512 512 kg 50 54 50 50 50 siehe Kapitel 4 see chapter 4 voir capture 4 55 Anschluss Connection Fixation *1 Autres largeurs de gorge de galet sur demande *2 Pour 1 paire *3 xxx = 140: fixation "latérale" xxx = 259: fixation "en haut" *6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010. *7 Rid zul pour rails plats 2/9 Kopfträger für Einträgerlaufkrane Endcarriages for single girder o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre Abmessungen [mm] Auswahltabelle ↑ 2/8 KEL-S 160.. Dimensions [mm] Selection table ↑ 2/8 Dimensions [mm] Tableau de sélection ↑ 2/8 A:A k1 106 l1 k0 = 261 = 261 *5 A 2 FU 100 90 160 220 Ø100 327 80 400 490 A 1 c1406v01 "R" b 1 *1 k 52 40 62 50 1 m0 ➀ KEL-S 160 ......140 700 590 500 460 < 290 < 300 450 Nm M20x75 tZn EN 14399-4 2,5 FU max 245 100 200 47,5 *5 FU 2 255 460 bmax=400 c0103v12 12,5 "L" "R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite "L" = linke Ausführung/left-hand design/exécution gauche 25 99 ➁ KEL-S 160 ......259 200 Typ Type 10 *5 KEL-S 160.2.16. KEL-S 160.2.20. KEL-S 160.2.25. KEL-S 160.2.31. 50 29 10 c1302v01 xxx xxx xxx xxx Anschluss Connection Fixation ➀ ➀ ➀ ➀ ➁ ➁ ➁ ➁ Rzul (H2/B3) kg 5510 5510 5510 4370 k1 l1 *2 mm 1600 2000 2500 3150 mm 2122 2522 3022 3672 mm 1910 2310 2810 3460 kg 366 416 482 570 m/min ...50 ...40 ...25 ...20 Rid *7 k=40 kg 3940 4180 4520 4660 k=50 kg 4930 5230 5510 5510 25 M20x75 tZn EN 14399-4 450 Nm 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 m/min 10/40 12,5/50 kW kW 2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66 2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50 2x 0,09/0,37 2x 0,11/0,44 2x 0,75 2x 2,20 2x 0,75 120 5/20 6,3/25 4...40 2,5...25 *1 Andere Laufradausdrehungen auf Anfrage *2 Für 1 Paar *3 xxx = 140: Anschluss "seitlich" xxx = 259: Anschluss "oben" *5 bauseits *6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010. *7 Rid zul für Flachschienen 2/10 k0 mFzul *2 kg 11900 23200 17400 12400 36000 22400 *1 Other wheel treads on request *2 For 1 pair *3 xxx = 140: connection "at side" xxx = 259: connection "at top" *5 by customer *6 With 4-pole travel motor for frequency inverter, see also A010. *7 Rid zul for flat rails Typ Type m0 *2 2x SF 25222133 2x SF 25222313 2x SF 25228123 2x SF 25222184 2x SF 25222384 2x SF 25226184 mm 545 600 545 545 605 605 kg 78 102 74 78 102 78 *1 Autres largeurs de gorge de galet sur demande *2 Pour 1 paire *3 xxx = 140: fixation "latérale" xxx = 259: fixation "en haut" *5 par les soins du client *6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010. *7 Rid zul pour rails plats 10.14 KRKO_R2_K_L.FM 55 *3 siehe Kapitel 4 see chapter 4 voir capture 4 10 Kopfträger für Einträgerlaufkrane Endcarriages for single girder o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre Abmessungen [mm] Auswahltabelle ↑ 2/8 KEL-S 200.. Dimensions [mm] Selection table ↑ 2/8 Dimensions [mm] Tableau de sélection ↑ 2/8 k1 A:A l1 133 k0 165 165 *5 A 2 A b 1 *1 k *9 54 40-45 64 50-55 347 100 157 130 FU 100 190 Ø125 2 400 1 c1407v01 500 74 60-65 "R" ➀ KEL-S 200 ......140 1 7,5 m0 M20x80 tZn EN 14399-4 450 Nm 47,5 FU 700 590 500 460 < 290 max 245 120 220 285 < 300 *5 FU 2 133 ➁ KEL-S 200 ......259 220 Typ Type *5 95 34 30 55 M20x80 tZn EN 14399-4 450 Nm c1304v01 5 KEL-S 200.2.20. KEL-S 200.2.25. KEL-S 200.2.31. KEL-S 200.2.40. *3 xxx xxx xxx 140 Anschluss Connection Fixation Rzul (H2/B3) kg 8520 7740 6320 4300 ➀ ➁ ➀ ➁ ➀ ➁ ➀ 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 k1 l1 *2 mm 2000 2500 3150 4000 mm 2596 3096 3746 4596 mm 2330 2830 3480 4330 mFzul kg 447 746 875 939 m/min ...50 ...40 ...25 ...20 Typ Type Rid *7 k=40 k=50 kg kg 5230 6540 5450 6820 5830 7290 6000 7500 k=60 kg 7770 8100 8520 8520 m0 2 115 5/20 6,3/25 4...40 2,5...25 KRKO_R2_K_L.FM k0 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 m/min 10/40 12,5/50 10.14 /03.12.14 "L" "R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite "L" = linke Ausführung/left-hand design/exécution gauche 10 10 bmin >300 bmax ≤400 *1 Andere Laufradausdrehungen auf Anfrage *2 Für 1 Paar *3 xxx = 140: Anschluss "seitlich" xxx = 259: Anschluss "oben" *5 bauseits *6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010. *7 Rid zul für Flachschienen *9 Bei Schienenbreiten 45, 55 etc. Hinweis C096 beachten kW kW 2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66 2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50 2x 0,09/0,37 2x 0,11/0,44 2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66 2x 0,75 2x 2,20 2x 0,75 2x 2,20 *2 kg 13200 25700 19700 24100 13700 39700 25000 66100 *1 Other wheel treads on request *2 For 1 pair *3 xxx = 140: connection "at side" xxx = 259: connection "at top" *5 by customer *6 With 4-pole travel motor for frequency inverter, see also A010. *7 Rid zul for flat rails *9 For rail widths 45, 55, etc. observe note C096 2x SF 25224133 2x SF 25224313 2x SF 25230123 2x SF 25830133 2x SF 25224184 2x SF 25224384 2x SF 25228184 2x SF 25228384 mm 575 630 575 575 575 635 575 635 kg 78 102 74 96 78 102 78 102 siehe Kapitel 4 see chapter 4 voir capture 4 30 19,5 460 c0754v02 *1 Autres largeurs de gorge de galet sur demande *2 Pour 1 paire *3 xxx = 140: fixation "latérale" xxx = 259: fixation "en haut" *5 par les soins du client *6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010. *7 Rid zul pour rails plats *9 Respectez les remarques C096 pour les largeurs de rail 45, 55, etc. 2/11 Kopfträger für Einträgerlaufkrane Endcarriages for single girder o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre Abmessungen [mm] Auswahltabelle ↑ 2/8 KEL-S 315.. Dimensions [mm] Selection table ↑ 2/8 Dimensions [mm] Tableau de sélection ↑ 2/8 A:A k1 l1 168 225 k0 225 FU 447 157,5 197,5 215 150 100 280 Ø160 A 400 A c1408v01 500 b 1 *1 k *9 54 40-45 64 50-55 m0 "R" 74 60-65 FU > 190 < 290 M20x80 tZn EN 14399-4 450 Nm 7,5 max 245 c0757v01 30 133 22,5 385 52,5 FU "R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite "L" = linke Ausführung/left-hand design/exécution gauche Typ Type KEL-S 315.3.20.140 KEL-S 315.3.25.140 KEL-S 315.3.31.140 KEL-S 315.3.40.140 k0 Rzul (H2/B3) kg 12610 11040 9120 6700 k1 "L" l1 *2 mm 2000 2500 3150 4000 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 mm 2786 3286 3936 4786 mm 2450 2950 3600 4450 kg 934 1047 1221 1410 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 mFzul m/min ...50 ...40 ...25 ...20 Rid *7 k=40 k=50 kg kg 8870 11090 9160 11450 9730 12160 10010 12540 Typ Type k=60 kg 13190 13710 13710 13710 m0 5/20 6,3/25 4...40 2,5...25 *1 Andere Laufradausdrehungen auf Anfrage *2 Für 1 Paar *6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010. *7 Rid zul für Flachschienen *9 Bei Schienenbreiten 45, 55 etc. Hinweis C096 beachten 2/12 kW 2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50 2x 0,50/2,0 2x 0,60/2,40 2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66 2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50 2x 2,20 2x SF 35228313 2x SF 35228423 2x SF 35834133 2x SF 35834313 2x SF 35228384 mm 644 724 693 748 649 kg 154 166 150 174 154 2x 0,75 2x 2,20 24400 75100 2x SF 35832184 2x SF 35832384 693 753 150 154 *1 Other wheel treads on request *2 For 1 pair *6 With 4-pole travel motor for frequency inverter, see also A010. *7 Rid zul for flat rails *9 For rail widths 45, 55, etc. observe note C096 *1 Autres largeurs de gorge de galet sur demande *2 Pour 1 paire *6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010. *7 Rid zul pour rails plats *9 Respectez les remarques C096 pour les largeurs de rail 45, 55, etc. 03.12.14/ 10.14 KRKO_R2_K_L.FM m/min 10/40 12,5/50 siehe Kapitel 4 see chapter 4 voir capture 4 *2 *2 kg 28900 43500 27800 57300 43700 Kopfträger für Einträgerlaufkrane Endcarriages for single girder o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre Abmessungen [mm] Auswahltabelle ↑ 2/8 M20x80 tZn EN 14399-4 450 Nm k1 k0 230 175 230 = = 257,5 A Ø160 125 145 210 275 340 125 47,5 30 175 Dimensions [mm] Tableau de sélection ↑ 2/8 100 *8 158 7,5 156 415 445 470 78 Dimensions [mm] Selection table ↑ 2/8 157,5 KEL-E 315.. 400 500 A 2 c1531v01 20 "R" m0 c1531v05 FU A:A > 190 < 290 max 245 FU "L" "R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite "L" = linke Ausführung/left-hand design/exécution gauche Typ Type b 1 *1 64 74 84 94 k 50-55 60-65 70-75 80-85 KEL-E 315.5.25.140 KEL-E 315.5.31.140 KEL-E 315.5.40.140 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 Rzul (H2/B3) kg 13500 12000 10500 k0 k1 Rid *7 *2 mm 2500 3150 4000 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 mm 3310 3960 4810 mFzul siehe see voir C095 kg 1352 1544 1796 Typ Type d6 (DIN 5480) m0 m/min 10/40 12,5/50 5/20 6,3/25 4...40 2,5...25 kW 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 2x0,50/2,00 2x0,60/2,40 2x0,80/3,20 2x0,90/3,80 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 2x2,20 2x3,20 2x0,75 2x2,20 KRKO_R2_K_L.FM *1 Andere Laufradausdrehungen auf Anfrage *2 Für 1 Paar *6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010. *7 Rid zul für Flachschienen. *8 auch auf 150 mm einstellbar *9 Bei Schienenbreiten 45, 55 etc. Hinweis C096 beachten 10.14 /03.12.14 2x ... SA-C 5728313 SA-C 5728423 SA-C 5728523 SA-C 5734133 SA-C 5734313 SA-C 5728384 SA-C 5728484 SA-C 5732184 SA-C 5732384 mm N65 x 2 x 30 x 31 N65 x 2 x 30 x 31 *1 Other wheel treads on request *2 For 1 pair *6 With 4-pole travel motor for frequency inverter, see also A010. *7 Rid zul for flat rails. *8 also adjustable at 150 mm *9 For rail widths 45, 55, etc. observe note C096 mm 691 771 765 636 691 696 696 636 696 kg 146 166 185 126 146 134 146 114 134 siehe Kapitel 4 see chapter 4 voir capture 4 *2 *2 kg 30200 45500 74600 34700 67400 46000 94300 30200 87100 *1 Autres largeurs de gorge de galet sur demande *2 Pour 1 paire *6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010. *7 Rid zul pour rails plats. *8 réglable aussi à 150 mm *9 Respectez les remarques C096 pour les largeurs de rail 45, 55, etc. 2/13 Kopfträger für Einträgerlaufkrane Endcarriages for single girder o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés monopoutre ........................................................... k .....................mm ........................................................... Faxblatt Fax Faxer Kopieren - Ausfüllen - Faxen Copy - Fill in - Fax Copier - Remplir - Faxer Krankopfträger (Paar) Endcarriage (pair) Sommier (paire) Typ Type Type Kranträgeranschluss "seitlich" Crane girder connection "at side" Fixation du pont roulant "latérale" Kranträgeranschluss "oben" Crane girder connection "at top" Fixation du pont roulant "en haut" Laufschienenbreite k Rail width k Largeur de rail k Anzahl (Paare) Quantity (pairs) Quantité (paires) Fahrantrieb Travel drive Groupe d'entraînement ........................................................... Typ Type Type .......................................................kg Fahrlast mF Travel load mF Charge roulante mF ................................................ m/min Fahrgeschwindigkeit Travel speed Vitesse de translation .........................................................V Anschlussspannung Supply voltage Tension de raccordement Frequenz Frequency Fréquence Besondere Bedingungen Special conditions Conditions particulières Staub- und Feuchtigkeitsschutz Protection against dust and humi- Protection contre poussière et nach EN 60529 (Standard IP 55) dity acc. EN 60529 (Stand. IP 55) humidité EN 60529 (Stand. IP 55) Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Ich bitte um Beratung I request a consultation Je demande une consultation Ich bitte um ein Angebot I request a quotation Je demande une offre 50 Hz 60 Hz .......................................................Hz .......................................................°C Anschrift Address Adresse Tel. / Fax ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. 2/14 10.14 KRKO_R2_K_L.FM IP 66 Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane Endcarriages for double girder o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre Auswahlanleitung Selection instructions Instructions pour la sélection Grobauswahl Rough determination Détermination approximatif 2 KZL - S 200 . 4 . 25 . 05 . 136 1 2 3 4 5 6 7 8 Rechnerische Bestimmung der Kopfträgergröße, Ermittlung der erforderlichen Schienenbreite "k" und Bestimmung des Fahrantriebs ↑ 2/6. Determination of size of endcarriage, calculation of required rail width "k" and determination of travel drive ↑ 2/6. Détermination de la taille du sommiers, calcul de la largeur de rail nécessaire "k" et détermination de l'entraînement ↑ 2/6. Typenerklärung Explanation of types Explication des types 1 Laufkrankopftäger für Zweiträgerlaufkrane 2 Konstruktionsprinzip 3 Laufraddurchmesser 4 Baugröße des Fahrantriebs 5 Radstand 6 Spurweite der Laufkatze 7 1: mittige Laufschiene auf der Kranbrücke 5: außermittige Laufschiene auf der Kranbrücke 8 Bohrungsabstand der Anschlussplatte in cm 1 Endcarriage for double girder o.h.t. cranes 2 Design principle 3 Wheel diameter 4 Frame size of travel drive 5 Wheelbase 6 Track gauge of crab 7 1: Rail centred on crane bridge 5: Rail not centred on crane bridge 8 Clearance between holes on connection plate in cm 1 Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre 2 Principe de construction 3 Diamètre du galet 4 Taille de l'entraînement 5 Empattement 6 Ecartement du chariot 7 1: Rail centré sur la poutre porteuse 5: Rail pas centré sur la poutre porteuse 8 Ecartement entre les forages de la plaque de fixation en cm 7+8 KRKO_R2_K_L.FM 136 140 156 158 536 540 556 558 578 10.14 x x x x x x x x x [mm] 360 400 560 580 360 400 560 580 780 2/15 Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane Endcarriages for double girder o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre Auswahltabelle Rzul * Kopfträger (Paar) Endcarriages (pair) Sommiers (paire) Typ Rid zul bei Fahrgeschwindigkeiten 50 Hz 60 Hz Type Rid zul at travelling speeds 100 Hz *8 Rid zul à vitesse de translation k=40 k=50 k=60 k=70 k=80 *2 *5 *6 *3 *3 *3 *3 k=100 k 0 Spw L 1 zul (H2/B3) mm kg mm mm 1 2 3 4 160 5510 2000 1250 2500 1250 2500 1250 3150 1400 3150 1400 m 5 15 18,5 18,5 23,5 23,5 6 KZL-S 160.2.20.04.140 KZL-S 160.2.25.04.140 KZL-S 160.2.25.04.540 KZL-S 160.2.31.05.140 KZL-S 160.2.31.05.540 kg 7 458 524 524 612 612 200 8520 2000 2500 2500 2500 3150 4000 4000 4000 4000 4000 315 13680 2500 2500 2500 3150 4000 4000 4000 4000 4000 22000 3150 3150 3150 3150 3150 4000 4000 4000 4000 4260 4260 4260 4560 1250 1400 1400 1400 1400 2240 2500 2500 2800 2800 1400 1400 1400 1400 2240 2500 2500 2800 2800 1400 1400 1400 1800 1800 2240 2240 2500 2800 2800 2800 3150 2800 15 18,5 18,5 18,5 23,5 30 30 30 30 30 18,5 18,5 18,5 23,5 30 30 30 30 30 23,5 23,5 23,5 23,5 23,5 30 30 30 30 32 32 32 34 KZL-S 200.2.20.04.136 KZL-S 200.2.25.05.136 KZL-S 200.2.25.05.156 KZL-S 200.2.25.05.536 KZL-S 200.2.31.05.xxx KZL-S 200.2.40.10.xxx KZL-S 200.2.40.12.136 KZL-S 200.2.40.12.156 KZL-S 200.2.40.14.136 KZL-S 200.2.40.14.156 KZL-S 315.3.25.05.136 KZL-S 315.3.25.05.156 KZL-S 315.3.25.05.536 KZL-S 315.3.31.05.xxx KZL-S 315.3.40.10.xxx KZL-S 315.3.40.12.136 KZL-S 315.3.40.12.156 KZL-S 315.3.40.14.136 KZL-S 315.3.40.14.156 KZL-E 315.5.31.05.136 KZL-E 315.5.31.05.556 KZL-E 315.5.31.05.156 KZL-E 315.5.31.07.136 KZL-E 315.5.31.07.156 KZL-E 315.5.40.10.156 KZL-E 315.5.40.10.556 KZL-E 315.5.40.12.556 KZL-E 315.5.40.14.156 KZL-E 315.5.42.14.556 KZL-E 315.5.42.14.156 KZL-E 315.5.42.16.156 KZL-E 315.5.45.14.556 652 731 731 731 907 1000 1000 1000 1000 1000 1043 1043 1043 1249 1434 1434 1434 1434 1434 1606 1675 1675 1606 1675 1926 1926 1926 1926 2003 2003 2003 2092 500 29600 3150 3150 4000 4260 4400 4560 4660 4960 1400 1400 2240 2500 2240 2800 2500 2800 26 26 32 34 35 36 37 39 KZL-F 500.6.31.140 KZL-F 500.6.31.yyy KZL-F 500.6.40.yyy KZL-F 500.6.42.yyy KZL-F 500.6.44.578 KZL-F 500.6.45.yyy KZL-F 500.6.46.578 KZL-F 500.6.49.578 2490 2490 2822 2858 2958 3248 3336 3436 R zul ØD c0110a04 k L1 *2 c0109a03 Spw k0 Paar Pair Paire 2/16 m/min 8 9 10 kg 11 12 13 ...50 ...40 ...25 ...20 3940 4180 4520 4660 4930 5230 5510 5510 - - - ...50 ...40 ...25 ...20 5230 5450 5830 6000 6540 6820 7290 7500 7770 8100 8520 8520 - - Tableau de sélection Fahrantriebe (Paar) Travel drives (pair) Groupes d’entraînement (paire) 50 Hz 60 Hz mFzul Typ Type 100 Hz *8 *7 *7 2x ...... m/min kW *1 14 15 16 17 10/40 12,5/50 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 5/20 6,3/25 2x0,09/0,37 2x0,11/0,44 4...40 2x0,75 2x2,20 2,5..25 2x0,75 10/40 12,5/50 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 kg 18 11900 23200 17400 12400 36000 22400 13200 25700 19 SF 25222133 SF 25222313 SF 25228123 SF 25222184 SF 25222384 SF 25226184 SF 25224133 SF 25224313 kg 20 21 78 2/17 102 74 78 102 78 78 2/18 102 5/20 19700 24100 13700 39700 25000 66100 SF 25230123 SF 25830133 SF 25224184 SF 25224384 SF 25228184 SF 25228384 74 98 78 102 78 102 6,3/25 2x0,09/0,37 2x0,11/0,44 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66 4...40 2x0,75 2x2,20 2,5..25 2x0,75 2x2,20 10/40 12,5/50 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 28900 SF 35228313 154 2/19 2x0,50/2,00 2x0,60/2,40 43500 SF 35228423 166 ...50 ...40 ...25 ...20 8870 9160 9730 10010 10480 11290 12160 12510 13190 13710 13710 13710 - - 5/20 6,3/25 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66 27800 SF 35834133 150 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 57300 SF 35834313 174 4...40 2x2,20 43700 SF 35228384 154 2,5..25 2x0,75 2x2,20 10/40 12,5/50 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 2x0,50/2,00 2x0,60/2,40 2x0,80/3,20 2x0,90/3,80 ...50 ...40 ...25 ...20 - siehe see voir C095 5/20 - 18740 19290 20460 20790 SF 35832184 SF 35832384 SA-C 5728313 SA-C 5728423 SA-C 5728523 150 174 146 2/20 166 185 6,3/25 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66 34700 SA-C 5734133 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 67400 SA-C 5734313 126 80000 auf Anfrage / 146 on request / sur demande 4...40 2x2,20 2x3,20 2,5..25 ...50 ...40 ...25 ...20 24400 75100 30200 45500 74600 46000 SA-C 5728384 134 94300 SA-C 5728484 146 2x0,75 2x2,20 k=100 10/40 12,5/50 2x0,50/2,00 2x0,60/2,40 *3 2x0,80/3,20 2x0,90/3,80 22490 26240 29600 5/20 6,3/25 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 23150 27010 29600 2x0,50/2,00 2x0,60/2,40 24550 28640 29600 4...40 2x2,20 24950 29110 29600 2x3,20 2,5..25 2x2,20 30200 87100 47900 77900 78200 116600 47300 114300 91200 SA-C 5732184 SA-C 5732384 SA-C 6732423 SA-C 6732523 SA-C 6738313 SA-C 6738423 SA-C 6732384 SA-C 6732484 SA-C 6736384 114 134 288 2/21 306 268 288 256 268 256 Die Technik im Überblick siehe Seite 2/4. Technical features at a glance see page 2/4. La technique en un coup d’œil voir page 2/4. * Schienenwerkstoff mind. S355 *1 20/40% ED, weitere Motordaten ↑ C070 *2 KZL-S../KZL-E.. mit Spurkranzlaufrollen KZL-F.. : ↑ Skizze - L: mit Führungsrollen - R: ohne Führungsrollen *3 Rid zul für Flachschienen *5 Anschlussplatte: xxx = .136; .156; .536; .556 yyy = .158; .558 *6 Für 1 Paar ohne Antrieb *7 Für 1 Kopfträgerpaar *8 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010. * Rail material min. S355 *1 20/40% DC ,further motor data ↑ C070 *3 KZL-S../KZL-E.. with flanged wheels KZL-F..: ↑ sketch - L: with guide rollers - R: without guide rollers *4 Rid zul for flat rails *5 Connection plate: xxx = .136; .156; .536; .556 yyy = .158; .558 *6 For 1 pair without travel drive *7 For 1 pair of endcarriages *8 With 4-pole travel motor for frequency inverter, see also A010. * Matériau du rail au moins S355 *1 20/40% FM, autres caractéristiques des moteurs ↑ C070 *3 KZL-S../KZL-E.. avec galets avec boudins KZL-F...: ↑ croquis - L: avec galets de guidage - R: sans galets de guidage *4 Rid zul pour rails plats *5 Plaque de fixation: xxx = .136; .156; .536; .556 yyy = .158; .558 *6 Pour 1 paire sans groupe d’entraînement *7 Pour 1 paire de sommiers *8 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010. 10.14 KRKO_R2_K_L.FM ØD Selection table Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane Endcarriages for double girder o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre Abmessungen [mm] Auswahltabelle ↑ 2/16 KZL-S 160.. Dimensions [mm] Selection table ↑ 2/16 A:A k1 l1 k0 261 106 m0 86 70 70 261 = = Spw: KZL-S160...140 Spw: KZL-S160...540 A FU a2 a A 327 c1410v01 5 B 80 Ø160 FU 15 100 Ø100 270 B Dimensions [mm] Tableau de sélection ↑ 2/16 k a1 b1 b 1 *1 k 85 "R" 52 40 62 50 b3 FU b b2 b2 max 245 "R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite "L" = linke Ausführung/left-hand design/exécution gauche B:B 450 Nm M20x75 tZn EN 14399-4 160 220 255 47,5 2,5 FU 25 c0103v20 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 m/min 10/40 12,5/50 kW 2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66 2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50 2x 0,09/0,37 2x 0,11/0,44 *2 kg 11900 23200 17400 2x SF 25222133 2x SF 25222313 2x SF 25228123 mm 545 600 545 kg 78 102 74 2x 0,75 2x 2,20 2x 0,75 12400 36000 22400 2x SF 25222184 2x SF 25222384 2x SF 25226184 545 605 545 78 102 78 6,3/25 4...40 2,5...25 Typ Type KZL-S 160.2.20.04.140 KZL-S 160.2.25.04.140 KZL-S 160.2.25.04.540 KZL-S 160.2.31.05.140 KZL-S 160.2.31.05.540 Rzul (H2/B3) k0 kg 5510 mm 2000 2500 2500 3150 3150 KRKO_R2_K_L.FM * *1 *1 *3 *2 *6 *7 *7 10.14 k1 mm 2522 3022 3022 3672 3672 Typ Type l1 mm 2310 2810 2810 3460 3460 m0 *2 Spw mm 1250 1250 1250 1400 1400 99 a b <= 300 mm a1 mm 1250 1250 1400 - mm 490 490 490 490 490 Standard = 300 mm Andere Laufradausdrehungen auf bei geneigtem Flansch Anfrage ohne Fahrmotor bei Rollfahrwerk. Für 1 Paar Fahrmotoren 1/66 Mit 4-poligem ↑Fahrmotor für Frequenzbei Schützsteuerung umrichter, siehe auch(GetriebeA010. endschalter) Rid zul für Flachschienen siehe Kapitel 4 see chapter 4 voir capture 4 5/20 mFzul 12,5 10 "L" **1 *1 *2 *3 *6 a2 mm 400 400 400 - b 2 ≥ 250 ≤ 266 mm b 3 ≤ 340 mm a1 a2 mm mm 1250 400 1250 400 1506 400 1400 400 1656 400 Standard = 300 mm on request Other wheel treads With For 1 sloping pair flange With push trolley travel motor. With 4-pole travelwithout motor for frequency Travel motors ↑ 1/66 inverter, see also A010. *7 With control (gear-type *7 Rid zulcontactor for flat rails limit switch) Rid *7 *2 kg 458 524 524 612 612 m/min k=40 kg k=50 kg ...50 ...40 ...25 ...20 3940 4180 4520 4660 4930 5230 5510 5510 **1 *1 *3 *2 *6 Standard = 300 mm Autres largeurs de gorge de galet sur Avec bride inclinée demande Avec chariot à poussée sans moteur Pour 1 paire de Avecdirection. moteur deMoteurs translationde à 4direction pôles pour con↑ 1/66 de fréquence, voir aussi A010. vertisseur *7 de commande par contacteurs *7 En Rid cas pour rails plats zul (sélecteur de fin de course) 2/17 2 Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane Endcarriages for double girder o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre Abmessungen [mm] Auswahltabelle ↑ 2/16 Dimensions [mm] Selection table ↑ 2/16 A:A k1 l1 k0 133 165 298 133 = 119 100 165 298 = Spw: KZL-S200...1.. Spw: KZL-S200...5.. A m0 100 FU FU 15 100 100 Ø125 314 Ø200 B Dimensions [mm] Tableau de sélection ↑ 2/16 A a2 a 15 B a1 347 KZL-S 200.. c1411v01 k b1 100 "R" b 1 *1 k *9 54 40-45 64 50-55 74 60-65 b3 FU b b2 KZL-S...136 KZL-S...156 b2 b1 "R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite KZL-S...536, KZL-S...556 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 m/min 10/40 12,5/50 kW 2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66 2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50 2x 0,09/0,37 2x 0,11/0,44 2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66 2x 0,75 2x 2,20 2x 0,75 2x 2,20 mFzul Typ Type B:B m0 450 Nm M20x75 tZn EN 14399-4 *2 Typ Type KZL-S 200.2.20.04.136 KZL-S 200.2.25.05.136 KZL-S 200.2.25.05.156 KZL-S 200.2.25.05.536 KZL-S 200.2.31.05.136 KZL-S 200.2.31.05.156 KZL-S 200.2.31.05.536 KZL-S 200.2.31.05.556 KZL-S 200.2.40.10.136 KZL-S 200.2.40.10.156 KZL-S 200.2.40.10.536 KZL-S 200.2.40.10.556 KZL-S 200.2.40.12.136 KZL-S 200.2.40.12.156 KZL-S 200.2.40.14.136 KZL-S 200.2.40.14.156 2/18 Rzul (H2/B3) kg 8520 k0 k1 l1 Spw mm 2000 2500 mm 2596 3096 mm 2330 2830 mm 1250 1400 3150 3746 3480 1400 4000 4596 4330 2240 2240 2240 2240 2500 2500 2800 2800 a mm 460 460 660 460 460 660 460 660 460 660 460 660 460 660 460 660 b <= 300 mm a1 mm 1250 1400 1400 2240 2500 2800 - *1 Andere Laufradausdrehungen auf Anfrage *2 Für 1 Paar *6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010. *7 Rid zul für Flachschienen *9 Bei Schienenbreiten 45, 55 etc. Hinweis C096 beachten a2 mm 360 360 360 360 360 360 - 190 259 285 128 b1 = 300 mm b1 = 500 mm b 2 ≥ 250 ≤ 266 mm b 2 ≥ 450 ≤ 466 mm b 3 <= 340 mm b 3 <= 540 mm a1 a2 a1 a2 mm mm mm mm 1400 360 1400 560 1656 360 1400 360 1400 560 1656 360 1856 560 2240 360 2240 560 2496 360 2696 560 2500 360 2500 560 2800 360 2800 560 *1 Other wheel treads on request *2 For 1 pair *6 With 4-pole travel motor for frequency inverter, see also A010. *7 Rid zul for flat rails *9 For rail widths 45, 55, etc. observe note C096 25 c0754v03 Rid *7 *2 kg 652 731 907 1000 m/min k=40 kg k=50 kg k=60 kg ...50 ...40 ...25 ...20 5230 5450 5830 6000 6540 6820 7290 7500 7770 8100 8520 8520 *1 Autres largeurs de gorge de galet sur demande *2 Pour 1 paire *6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010. *7 Rid zul pour rails plats *9 Respectez les remarques C096 pour les largeurs de rail 45, 55, etc. 03.12.14/ 10.14 KRKO_R2_K_L.FM 2,5...25 kg 78 102 74 98 78 102 78 102 21,5 4...40 mm 575 630 575 679 575 635 575 635 14 6,3/25 2x SF 25224133 2x SF 25224313 2x SF 25230123 2x SF 25830133 2x SF 25224184 2x SF 25224384 2x SF 25228184 2x SF 25228384 siehe Kapitel 4 see chapter 4 voir capture 4 5/20 *2 kg 13200 25700 19700 24100 13700 39700 25000 66100 47,5 7,5 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 max 245 Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane Endcarriages for double girder o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre Dimensions [mm] Selection table ↑ 2/16 k1 l1 k0 168 225 393 225 393 = Spw: KZL-S 315...1.. Spw: KZL-S 315...5.. A m0 121 100 100 FU FU 52,5 157,5 100 Ø160 415 Ø315 B A:A 168 = Dimensions [mm] Tableau de sélection ↑ 2/16 447 Abmessungen [mm] Auswahltabelle ↑ 2/16 KZL-S 315.. A a2 a 17,5 B a1 c1412v01 k b1 115 "R" b 1 *1 k *9 54 40-45 64 50-55 74 60-65 b3 FU "R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite b b2 KZL-S...136 KZL-S...156 b2 b1 5/20 6,3/25 4...40 2,5...25 Typ Type KRKO_R2_K_L.FM KZL-S 315.3.25.05.136 KZL-S 315.3.25.05.156 KZL-S 315.3.25.05.536 KZL-S 315.3.31.05.136 KZL-S 315.3.31.05.156 KZL-S 315.3.31.05.536 KZL-S 315.3.31.05.556 KZL-S 315.3.40.10.136 KZL-S 315.3.40.10.156 KZL-S 315.3.40.10.536 KZL-S 315.3.40.10.556 KZL-S 315.3.40.12.136 KZL-S 315.3.40.12.156 KZL-S 315.3.40.14.136 KZL-S 315.3.40.14.156 10.14 /03.12.14 2x 0,75 2x 2,20 *2 kg 28900 43500 27800 57300 43700 24400 75100 2x SF 35228313 2x SF 35228423 2x SF 35834133 2x SF 35834313 2x SF 35228384 2x SF 35832184 2x SF 35832384 Rzul (H2/B3) k0 k1 l1 Spw a kg 13680 mm 2500 mm 3286 mm 2950 mm 1400 3150 3936 3600 1400 mm 460 660 460 460 660 460 660 460 660 460 660 460 660 460 660 4000 4786 4450 2240 2240 2240 2240 2500 2500 2800 2800 7,5 *2 mm 644 724 693 748 649 693 753 b <= 300 mm a1 mm 1400 1400 2240 2500 2800 - *1 Andere Laufradausdrehungen auf Anfrage *2 Für 1 Paar *6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010. *7 Rid zul für Flachschienen *9 Bei Schienenbreiten 45, 55 etc. Hinweis C096 beachten a2 mm 360 360 360 360 360 - kg 154 166 150 174 154 52,5 kW 2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50 2x 0,50/2,0 2x 0,60/2,40 2x 0,13/0,55 2x 0,16/0,66 2x 0,32/1,25 2x 0,36/1,50 2x 2,20 M20x75 tZn EN 14399-4 450 Nm m0 215 280 355 385 m/min 10/40 12,5/50 Typ Type mFzul 15 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 siehe Kapitel 4 see chapter 4 voir capture 4 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 B:B max 245 25 c0757v02 128 150 174 b1 = 300 mm b1 = 500 mm b 2 ≥ 250 ≤ 266 mm b 2 ≥ 450 ≤ 466 mm b 3 <= 340 mm b 3 <= 540 mm a1 a2 a1 a2 mm mm mm mm 1400 360 1400 560 1656 360 1400 360 1400 560 1656 360 1856 560 2240 360 2240 560 2496 360 2696 560 2500 360 2500 560 2800 360 2800 560 *1 Other wheel treads on request *2 For 1 pair *6 With 4-pole travel motor for frequency inverter, see also A010. *7 Rid zul for flat rails *9 For rail widths 45, 55, etc. observe note C096 22,5 KZL-S...536, KZL-S...556 Rid *7 *2 kg 1043 m/min k=40 kg k=50 kg k=60 kg ...50 ...40 ...25 ...20 8870 9160 9730 10010 10480 11290 12160 12510 13190 13710 13710 13710 1249 1434 *1 Autres largeurs de gorge de galet sur demande *2 Pour 1 paire *6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010. *7 Rid zul pour rails plats *9 Respectez les remarques C096 pour les largeurs de rail 45, 55, etc. 2/19 2 Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane Endcarriages for double girder o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre Abmessungen [mm] Auswahltabelle ↑ 2/16 175 Dimensions [mm] Selection table ↑ 2/16 k1 k0 Spw: KZL-E 315...1.. Spw: KZL-E 315...5.. 230 230 Dimensions [mm] Tableau de sélection ↑ 2/16 A:A 175 m0 A Ø315 a2 a B FU 74 60-65 84 70-75 d6 157,5 100 *8 Ø160 257,5 B 22,5 KZL-E 315.. c1532v01 A k b1 130 a1 427 "R" b 1 *1 k *9 m0 b3 64 50-55 94 80-85 FU B:B 78 156 FU M20x75 tZn EN 14399-4 450 Nm 25 125 145 210 275 340 125 153 "R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite "L" m/min kW 10/40 12,5/50 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 2x0,50/2,00 2x0,60/2,40 2x0,80/3,20 2x0,90/3,80 5/20 6,3/25 2x0,13/0,55 2x0,16/0,66 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 4...40 2x2,20 2x3,20 2,5..25 2x0,75 2x2,20 Typ Type Rzul mFzul Typ Type *2 kg 30200 45500 74600 34700 67400 46000 94300 30200 87100 2x .... d6 (DIN 5480) *2 mm SA-C 5728313 N65 x 2 x 30 x 31 SA-C 5728423 SA-C 5728523 SA-C 5734133 SA-C 5734313 SA-C 5728384 N65 x 2 x 30 x 31 SA-C 5728484 SA-C 5732184 SA-C 5732384 k0 k1 Spw a mm 3150 mm 3960 mm 1400 mm 460 660 660 460 660 660 b <= 300 mm (H2/B3) KZL-E 315.5.31.05.136 KZL-E 315.5.31.05.556 KZL-E 315.5.31.05.156 KZL-E 315.5.31.07.136 KZL-E 315.5.31.07.156 KZL-E 315.5.40.10.156 KZL-E 315.5.40.10.556 KZL-E 315.5.40.12.556 KZL-E 315.5.40.14.156 KZL-E 315.5.42.14.556 KZL-E 315.5.42.14.156 KZL-E 315.5.42.16.156 KZL-E 315.5.45.14.556 2/20 kg 22000 1800 4000 4810 4260 5070 4560 5370 2240 2500 2800 2800 2800 3150 2800 660 a1 mm 1400 1800 - m0 a2 mm 360 360 - mm 691 771 765 636 691 696 696 636 696 kg 146 166 185 126 146 134 146 114 134 20 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 c1532v03 siehe Kapitel 4 see chapter 4 voir capture 4 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 b1 = 300 mm b1 = 500 mm b 2 ≥ 250 ≤ 266 mm b 2 ≥ 450 ≤ 466 mm b 3 <= 340 mm b 3 <= 540 mm a1 a2 a1 a2 mm mm mm mm 1400 360 1856 560 1400 560 1800 360 1800 560 2240 560 2696 560 2956 560 2800 560 3256 560 2800 560 3150 560 3256 560 *1 Andere Laufradausdrehungen auf Anfrage *2 Für 1 Paar *6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010. *7 Rid zul für Flachschienen *8 auch auf 150 mm einstellbar *9 Bei Schienenbreiten 45, 55 etc. Hinweis C096 beachten Rid *7 *2 kg 1606 1675 1675 1606 1675 1926 1926 1926 1926 2003 2003 2003 2092 *1 Other wheel treads on request *2 For 1 pair *6 With 4-pole travel motor for frequency inverter, see also A010. *7 Rid zul for flat rails *8 also adjustable at 150 mm *9 For rail widths 45, 55, etc. observe note C096 siehe see voir C095 *1 Autres largeurs de gorge de galet sur demande *2 Pour 1 paire *6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010. *7 Rid zul pour rails plats *8 réglable aussi à 150 mm *9 Respectez les remarques C096 pour les largeurs de rail 45, 55, etc. 03.12.14/ 10.14 KRKO_R2_K_L.FM KZL-E...156 max 245 7,5 KZL-E...136 b2 b1 KZL-E...556 47,5 b2 415 445 470 b Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane Endcarriages for double girder o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre Abmessungen [mm] Auswahltabelle ↑ 2/16 KZL-F 500.. Dimensions [mm] Selection table ↑ 2/16 Dimensions [mm] Tableau de sélection ↑ 2/16 415 251 121 125 A:A k1 l1 k0 Spw: KZL-F 500-...1.. Spw: KZL-F 500-...5.. 310 215 FU A FU 2 155 61 250 d6 Ø 500 Ø200 595 B 310 A 255 k l 120 siehe see voir A230 *1 a1 30 a2 a ≥ 40 B Ø 200 352 131 *1 l k "R" B:B 53 50 63 60 73 70 M30x105 tZn EN 14399-4 103 100 1650 Nm 102,5 7,5 FU m0 b3 c1414v01 b b2 KZL-F...140 KZL-F...158 max 245 200 350 485 555 b2 b1 KZL-F...558, KZL-F...578 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 m/min 10/40 12,5/50 kW 2x0,50/2,00 2x0,60/2,40 2x0,80/3,20 2x0,90/3,80 2x0,32/1,25 2x0,36/1,50 2x0,50/2,00 2x0,60/2,40 2x 2,20 2x 3,20 2x 2,20 5/20 6,3/25 4...40 2,5...25 Typ Type KRKO_R2_K_L.FM KZL-F KZL-F KZL-F KZL-F KZL-F KZL-F KZL-F KZL-F KZL-F KZL-F KZL-F KZL-F 500.6.31.140 500.6.31.158 500.6.31.558 500.6.40.158 500.6.40.558 500.6.42.158 500.6.42.558 500.6.44.578 500.6.45.158 500.6.45.558 500.6.46.578 500.6.49.578 mFzul *2 kg 47900 77900 78200 116600 47300 114300 91200 Typ Type SA-C 6732423 SA-C 6732523 SA-C 6738313 SA-C 6738423 SA-C 6732384 SA-C 6732484 SA-C 6736384 Rzul (H2/B3) k0 k1 l1 Spw a kg 29600 mm 3150 3150 3150 4000 4000 4260 4260 4400 4560 4560 4660 4960 mm 4200 4200 4200 5050 5050 5310 5310 5450 5610 5610 5710 6010 mm 3770 3770 3770 4620 4620 4880 4880 5020 5180 5180 5280 5580 mm 1400 1400 1400 2240 2240 2500 2500 2240 2800 2800 2500 2800 mm 550 730 730 730 730 730 730 930 730 730 930 930 d6 (DIN 5480) m0 mm N65 x 2 x 30 x 31 mm 784 778 704 784 709 709 709 N65 x 2 x 30 x 31 N65 x 2 x 30 x 31 N65 x 2 x 30 x 31 kg 288 306 268 288 256 268 256 b <= 300 mm a1 mm 1400 - b1 = 500 mm b1 = 700 mm b 2 ≥ 450 ≤ 466 mm b 2 ≥ 650 ≤ 666 mm b3 = 540 mm b3 = 740 mm a2 a1 a2 a1 a2 mm mm mm mm mm 400 1400 580 1856 580 2240 580 2696 580 2500 580 2956 580 2896 780 2800 580 3256 580 3156 780 3456 780 *1 Bei "L" mit Führungsrolle *2 Für 1 Paar *6 Mit 4-poligem Fahrmotor für Frequenzumrichter, siehe auch A010. *7 Rid zul für Flachschienen 10.14 c0820v01 *2 30 159 siehe Kapitel 4 see chapter 4 voir capture 4 50 Hz 60 Hz 100 Hz *6 32,5 25 "R" = rechte Ausführung/right-hand design/exécution droite *1 "L" with guide rollers *2 For 1 pair *6 With 4-pole travel motor for frequency inverter, see also A010. *7 Rid zul for flat rails Rid *7 k=50 k=60 k=70 k=100 *2 kg m/min kg kg kg kg 2490 2490 2490 2822 2822 ...50 18740 22940 26240 29600 ...40 19290 23150 27010 29600 2858 ...25 20460 24550 28640 29600 2858 ...20 20790 24950 29110 29600 2958 3248 3248 3336 3436 *1 "L" avec galets de guidage *2 Pour 1 paire *6 Avec moteur de translation à 4 pôles pour convertisseur de fréquence, voir aussi A010. *7 Rid zul pour rails plats 2/21 Kopfträger für Zweiträgerlaufkrane Endcarriages for double girder o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés bipoutre Faxblatt Fax Faxer Kopieren - Ausfüllen - Faxen Copy - Fill in - Fax Copier - Remplir - Faxer Krankopfträger (Paar) Endcarriage (pair) Sommier (paire) ........................................................... Typ Type Type .....................................................mm Spurmittenmaß Katze Spw Crab track gauge Spw Voie du chariot Spw Trägerart Type of beam Type de poutre b .....................mm Profilträger b Profile girder width b Poutre profilé b b1 ...................mm Untere Flanschbreite b1 Bottom flange width b1 Largeur d'aile b1 b2 ...................mm Kastenträgerbreite b 2 Box girder width b 2 Poutre à caisson largeur b 2 k .....................mm Laufschienenbreite k Rail width k Largeur de rail k Anzahl (Paare) Quantity (pairs) Quantité (paires) ........................................................... Fahrantrieb Travel drive Groupe d'entraînement ........................................................... Typ Type Type .......................................................kg Fahrlast mF Travel load mF Charge roulante mF ................................................ m/min Fahrgeschwindigkeit Travel speed Vitesse de translation .........................................................V Anschlussspannung Supply voltage Tension de raccordement Frequenz Frequency Fréquence Besondere Bedingungen Special conditions Conditions particulières Staub- und Feuchtigkeitsschutz Protection against dust and humi- Protection contre poussière et nach EN 60529 (Standard IP 55) dity acc. EN 60529 (Stand. IP 55) humidité EN 60529 (Stand. IP 55) Umgebungstemperatur Ambient temperature Température ambiante Ich bitte um Beratung I request a consultation Je demande une consultation Ich bitte um ein Angebot I request a quotation Je demande une offre 50 Hz 60 Hz .......................................................Hz .......................................................°C Anschrift Address Adresse Tel. / Fax ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. 2/22 10.14 KRKO_R2_K_L.FM IP 66 Laufkrankopfträger Endcarriages for o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés Ausstattung und Option Equipment and options Équipement et options A010 Frequenzumrichter SFD Die 4-poligen Fahrantriebe werden mit einem Frequenzumrichter betrieben. Das Regelverhältnis beträgt 1:10 (wahlweise bis zu 1:30 bzw. min 3 Hz). Für ein Paar Kopfträger ist in der Regel 1 Frequenzumrichter erforderlich. Je nach Größe des Fahrmotors ist dieser entweder direkt an einem Fahrmotor angebaut (F2) oder wird separat geliefert (K2). SFD1 SFD2 Die Verbindung zu den Klemmenkästen der Fahrmotoren erfolgt über geschirmte Kabel. Bei Bestellung unbedingt angeben, ob der Frequenzumrichter am linken oder rechten Kopfträger (L/R) angebaut sein soll (Hauptstromzuführungsseite!). Der am Motor angebaute Frequenzumrichter liegt immer auf der Außenseite wie gezeichnet. SFD frequency inverter The 4-pole travel drives are operated by a frequency inverter. The control ratio is 1:10 (up to 1:30 or min 3 Hz as option). As a rule, 1 frequency inverter is necessary for a pair of endcarriages. Depending on the size of the travel motor, it is either mounted directly on a travel motor (F2) or supplied separately (K2). Connection to the terminal boxes of the travel motors is by shielded cables. When ordering, please always state whether the frequency inverter is to be mounted on the left- or right-hand endcarriage (L/R). (Main power supply side!). A frequency inverter mounted on a motor is always on the outside as shown. Motorkennziffer Motor index Chiffre du moteur SFD Typ Type Anbauart Type of mounting Type de montage ...184 ...384 ...484 SFD1-322 SFD1-340 SFD2-2880 F2 F2 K2 Convertisseur de fréquence SFD Les groupes d’entraînement à 4 pôles sont commandés par un convertisseur de fréquence. Le rapport de transmission standard est de 1 : 10 (jusqu’à 1 : 30 ou min. 3 Hz en option). En règle générale, il faut 1 convertisseur de fréquence pour un paire de sommiers. Selon la taille du moteur de translation, il est monté directement sur un moteur de translation (F2) ou livré à part (K2). La connexion aux boîtes à bornes des moteurs de translation se fait par des câbles blindés. À la commande, veuillez indiquer en tout cas si le convertisseur de fréquence doit être monté sur le sommier gauche ou le sommier droit (L/R) (côté de l’alimentation principale !). Un convertisseur de fréquence monté sur un moteur se situe toujours à la côté extérieure selon l’illustration. Frequenz Frequency Fréquence Eingang Ausgang [Hz] [Hz] 50/60 10...100 Bei Einsatz des SFD1 und einer Fahrgeschwindigkeit >20m/min wird empfohlen eine elektrische Endabschaltung einzusetzen. If the SFD1 is used with a travelling speed >20 m/min, the use of electric limit switches is recommended. Technische Daten Frequenzumrichter sowie Abmessungen des losen Frequenzumrichters siehe Kapitel 6, Kranelektrik. For technical data of the frequency inverter and dimensions of the separate frequency inverter see chapter 6, crane electrics. For dimensions of the frequency Abmessungen Frequenzumrichter am Fahrmotor siehe Produktin- inverter on the travel motor see Product information "Travel formation "Fahrantriebe". drives". Technische Daten frequenzgesteuerte Fahrmotoren siehe ProFor technical data of frequencycontrolled travel motors see Produktinformation "Fahrantriebe". duct information "Travel drives". L'utilisation de limiteurs de fin de course électriques est recommandée dans le cas d'un SFD1 et une vitesse de translation de >20 m/min. Pour les caractéristiques techniques du convertisseur de fréquence et les dimensions du convertisseur de fréquence détaché, voir chapitre 6, Équipement électrique de ponts roulants. Pour les dimensions d’un convertisseur de fréquence monté sur le moteur de translation, voir Informations sur le produit "Groupes d’entraînement". KRKO_R2_K_L.FM Pour les caractéristiques techniques des moteurs de direction à commande par fréquence, voir Informations sur le produit "Groupes d’entraînement". 10.14 2/23 2 Laufkrankopfträger Endcarriages for o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés A015 Motoranschlussspannungen Die Standard-Motoranschlussspannung ist 380-415 V, 50 Hz bzw. 440-480 V, 60 Hz. 4-polige Motoren für Frequenzumrichter: 380...415 V/100 Hz. Darüber hinaus sind weitere Spannungen, teilweise mit Mehrpreis lieferbar, bitte fragen Sie an. Anschlussspannungen → Supply voltages → Tensions de raccordement → Ausstattung und Option Equipment and options Équipement et options Motor supply voltages The standard motor supply voltage is 380-415 V, 50 Hz or 440-480 V, 60 Hz. 4-pole motors for frequency inverter: 380...415 V/100 Hz. Other supply voltages are available, in some cases with surcharge, please enquire. 50 Hz 60 Hz 220...240 V 380...415 V 420...460 V 480...525 V 575...630 V 190...210 V 220...240 V 380...415 V 440...480 V 550...600 V Tensions d'alimentation des moteurs La tension standard d'alimentation des moteurs est 380-415 V, 50 Hz ou 440-480 V, 60 Hz. Moteurs à 4 pôles pour convertisseur de fréquence : 380...415 V/100 Hz. D'autres tensions d'alimentation sont livrables, en partie contre supplément de prix, veuillez nous consulter. Spannungsumschaltbarkeit Dual-voltage motors Commutation de tension 50 Hz: 230/400 V 60 Hz: 230/400 V A018 Temperaturüberwachung der polumschaltbaren Motoren (Standard bei 4-poligen Motoren). Eine Temperaturüberwachung der Fahrmotoren (Kaltleiterfühler) ist gegen Mehrpreis lieferbar. Erforderliche Auslösegeräte bitte separat bestellen, siehe auch Kapitel 6, B100. Temperature control of polechanging motors (standard for 4-pole motors). Temperature control of the travel motors (PTC thermistors) is available against a surcharge. The necessary tripping device must be ordered separately, see also chapter 6, B100. Surveillance de la température des moteurs à commutation de polarité (standard pour moteurs à 4 pôles). Une surveillance de la température des moteurs de déplacement (sondes thermiques) est livrable contre supplément de prix. Le disjoncteur doit être commandé à part, voir aussi chapitre 6, B100. A051 Schutzart IP 66 (Option) Die Schutzart IP 66 ist erforderlich beim Einsatz im Freien ohne Schutzdach oder bei Strahlwasser. Bei Auswahl dieser Option wird die Heizung der Motoren und Gerätekästen empfohlen. Frequenzumrichter siehe Kapitel 6. IP 66 protection (option) IP 66 protection is required for outdoor use if the endcarriages are not protected by a roof, or are exposed to water jets. If this option is selected, we recommend heating for motors and panel boxes. For frequency inverters, see chapter 6. Protection de type IP 66 (option) La protection de type IP 66 est requise en cas de mise en œuvre en plein air sans toit de protection, ou d'exposition à jet d'eau. Si cette option est sélectionnée, nous préconisons le chauffage des moteurs et des coffrets des appareillages. Pour convertisseurs de fréquence, voir chapitre 6. A054 Anomale Umgebungstemperaturen (Option) In der Standardausführung können die Kopfträger im Temperaturbereich von -20°C bis + 40°C eingesetzt werden. Off-standard ambient temperatures (option) In standard design the encarriages can be used in a temperature range from -20°C to +40°C. Températures ambiantes anormales (option) Le modèle standard des sommiers peut être mis en œuvre dans la plage de température de - 20 °C à + 40 °C. -20°C...+60°C -20°C...+70°C -30°C...+40°C Auf Wunsch sind auch Ausführungen für nebenstehende Temperaturbereiche lieferbar, -40°C...+40°C auf Anfrage. On request, versions for the temperature ranges shown opposite are available, -40°C...+40°C on request. Frequenzumrichter sind für nebenstehende Temperaturbereiche einsetzbar (betauungsfrei). Frequency converters can be used in the temperature ranges shown opposite (non-dewing). Sur demande, il peut être livré aussi des exécutions pour les plages de température indiquées ci-contre, -40°C...+40°C sur demande. Les convertisseurs de fréquence peuvent être mis en œuvre dans les plages de température indiquées ci-contre (sans condensation). KRKO_R2_K_L.FM SFD 1 -20°C...+50°C SFD 2 -10°C...+45°C 2/24 10.14 Ausstattung und Option Equipment and options Équipement et options A140 Laufkrankopfträger Endcarriages for o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés Alternative travel speeds (option) The standard travel speeds are 5/20 and 10/40 m/min (50 Hz) and 6.3/25 and 12.5/50 m/min (60 Hz), and 2.5...25 and 4...40 m/min for use with a frequency inverter. For further travel speeds available, see Product information "Travel drives". Autres vitesses de direction (option) Les vitesses standards de direction sont 5/20 et 10/40 m/min (50 Hz) et 6,3/25 et 12,5/50 m/min (60 Hz) ; et pour le fonctionnement avec un convertisseur de fréquence 2,5...25 et 4...40 m/min. Pour les autres vitesses de direction possibles, voir Informations sur le produit "Groupes d’entraînement". A210 Pufferverlängerung Die Puffer auf den Stirnseiten können verlängert werden. An Standardverlängerungen sind lieferbar: 100 mm, 250 mm und 500 mm (Mehrpreis). Andere Verlängerungen auf Anfrage. Longer buffers The buffers on the end faces can be extended. The following standard extensions are available: 100 mm, 250 mm and 500 mm (surcharge). Other extensions on request. Rallonge de butoir Les butoirs sur les faces frontales peuvent être rallongés. Comme rallonges standards de butoirs sont livrables : 100 mm, 250 mm et 500 mm (supplément de prix). Autres rallonges sur demande. A220 Wegfall der Anschlussplatten Die Kopfträger werden in der Standardausführung mit Anschlussplatten geliefert, die mit dem Kopfträger verschraubt sind. Auf Wunsch können die Kopfträger ohne Anschlussplatten geliefert werden (Minderpreis). Non-supply of connection plates In standard version, the endcarriages are supplied with connection plates bolted to the endcarriages. On request, the endcarriages can be supplied without connection plates (price reduction). Suppression des plaques de connexion En exécution standard, les sommiers sont livrés avec plaques de connexion qui sont assemblées par vissage avec le sommier. À la demande, les sommiers peuvent être livrés sans plaques de connexion (réduction de prix). KRKO_R2_K_L.FM Alternative Fahrgeschwindigkeiten (Option) Die Standardfahrgeschwindigkeiten sind 5/20 und 10/40 m/min (50 Hz) und 6,3/25 und 12,5/50 m/min (60 Hz) sowie für Betrieb mit Frequenzumrichter 2,5...25 und 4...40 m/min. Weitere mögliche Fahrgeschwindigkeiten siehe Produktinformation "Fahrantriebe". 10.14 2/25 2 Laufkrankopfträger Endcarriages for o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés A230 Ausstattung und Option Equipment and options Équipement et options Führungsrollen und Entgleisungs- Guide rollers and anti-derail device schutz Laufkrankopfträger mit Laufräd-Ø von 125 bis 315 mm können mit Führungsrollen ausgestattet werden. Die Spurkränze an den Standardlaufrädern entfallen in diesem Fall. (Bei K.L-E 315 und k ≤ 65 mm Ausdrehung b1 = 94 mm). Die Führungsrollen sind ausgelegt für eine Horizontalkraft von 15% der zulässigen Radlast des Laufrades, FEM (ISO) 1Bm (M3). Für einen Kran empfehlen wir einen Kopfträger mit Führungsrollen und den anderen mit einem Entgleisungsschutz zu verwenden. Führungsrollen Guide rollers Galets de guidage Overhead travelling crane endcarriages with wheel Ø from 125 to 400 mm can be equipped with guide rollers. In this case there are no wheel flanges as on the standard wheels. (For K.L-E 315 with tread k ≤ 65 mm b1 = 94 mm). The guide rollers are dimensioned for 15% of the permissible wheel load of the wheel, FEM (ISO) 1Bm (M3). For cranes, we recommend using one endcarriage with guide rollers and the other with an antiderail device. Galets de guidage et protection antidéraillement Les sommiers pour ponts roulants posés, avec Ø de galets de 125 à 315 mm peuvent être équipés de galets de guidage. Dans ce cas, les galets standards de roulement n'ont pas de boudin. (Pour K.L-E 315 avec largeur de gorge k ≤ 65 mm b1 = 94 mm). Les galets de guidage sont dimensionnés pour 15 % de la réaction maximale admissible du galet, FEM (ISO) 1Bm (M3). Pour un pont roulant, nous recommandons un sommier avec galets de guidage et pour l'autre une protection antidéraillement. Entgleisungsschutz Anti-derail device Protection antidéraillement b Ø125 - 315 o q n d c Øh Ø125 - 315 p a Typ Type KEL-S 125 K.L-S 160 K.L-S 200 K.L-S 315 K.L-E 315 l 105 115 125 Øm a b c d e 177 177 229 264 325 198,6 218,6 298,6 298,6 440 185 185 220 220 310 100 100 100 100 100 6 6 16 16 20 KEL-S 125 g [mm] 80 o l 24 105 115 125 K.L-S 160 g [mm] 80 o l 24 168 178 188 f [mm] 19 19 20 20 25 K.L-S 200 g [mm] 85 Øh Øm n p q 100 100 125 160 160 62 62 125 125 200 6 6 16 16 20 35 35 60 60 75 > 30 > 30 > 30 > 30 > 40 o l 23,4 168 178 188 K.L-S 315 g [mm] 85 o l 23,4 253 258 263 268 273 278 283 303 303 K.L-E 315 g [mm] 100 100 100 100 100 100 125 125 125 o 30 25 30 25 30 30 30 30 35 KRKO_R2_K_L.FM k [mm] 40 50 A55 60 A65 70 A75 80 100 A100 k l c1077a02 2/26 10.14 Komponenten und Zubehör Components and accessories Composants et accessoires B081 Fahrbahnendanschläge ohne Puffer Die Laufkrankopfträger sind serienmäßig mit Puffern ausgestattet. Passende Endanschläge sind bauseits anzubauen. Die Größe der Anschläge ist entsprechend den Pufferkräften auszulegen. Die Abmessungen sind so zu wählen, dass die ganze Fläche des Puffers auf den Anschlag trifft. Runway end stops without buffers The overhead travelling crane endcarriages are fitted with buffers as standard. The stops required on the crane bridge must be supplied by the customer. The size of the stops must be selected in accordance with the buffer forces. The dimensions must be selected so that the whole surface of the buffer strikes the stop. Butées de fin de voie de roulement sans tampons Les sommiers pour ponts roulants posés sont, en série, équipés de butoirs. Des butées de fin de course, à fournir par le client, doivent être montées. Choisir la taille des butées de telle sorte que toute la surface du butoir s'applique contre la butée. Auslösegeräte für Kaltleiter-Temperaturüberwachung siehe Kapitel 6, "Kranelektrik". Tripping devices for PTC thermistor temperature control See chapter 6, "Crane electrics". Disjoncteurs pour surveillance de la température par thermistance Voir chapitre 6, "Équipement électrique de ponts roulants". 2 KRKO_R2_K_L.FM B100 Laufkrankopfträger Endcarriages for o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés 10.14 2/27 Laufkrankopfträger Endcarriages for o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques Frequency inverter see chapter 6. Convertisseur de fréquence voir chapitre 6. C010 Auslegung DIN 15018. DIN 15070, 15071. Design DIN 15018. DIN 15070, 15071. Conception DIN 15018. DIN 15070, 15071. C011 Einstufung nach DIN 15018, H2/B3, andere auf Anfrage. Classification to DIN 15018, H2/B3, other classifications on request. Classification selon DIN 15018, H2/B3, autres classifications possibles sur demande. C012 Sicherheitsvorschriften EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG. Safety regulations EC Machinery Directive 2006/42/CE. Prescriptions de sécurité Directive CE relative aux machines 2006/42/C.E. C014 Wärmeklasse für Fahrmotoren F / H (Ausnutzung/Isoliersystem) nach IEC/EN 60034-1 Thermal class for travel motors F / H (utilisation/ insulation system) complying with IEC/EN 60034-1 Classe thermique pour moteurs de direction F / H (utilisation/système d'isolation) selon IEC/EN 60034-1 C020 Motor-Anschlussspannungen Siehe A015. Motor supply voltages See A015. Tensions d'alimentation des moteurs Voir A015. C040 Schutzart EN 60529 / IEC Standard: IP 55 Option: IP 66 Frequenzumrichter siehe Kapitel 6. Protection class EN 60529 / IEC Standard: IP 55 Option: IP 66 Frequency inverter see chapter 6. Type de protection NE 60529/C.E.I. Standard: IP 55 Option: IP 66 Convertisseur de fréquence voir chapitre 6. C050 Zulässige Umgebungstemperaturen Standard: -20° C...+40° C, andere Umgebungstemperaturen auf Anfrage. Permissible ambient temperatures Standard: -20° C...+40° C, other ambient temperatures on request. Températures ambiantes admissibles Standard: -20° C...+40° C, autres températures ambiantes sur demande. C070 Fahrmotoren Siehe Produktinformation "Fahrantriebe". Travel motors See Product information "Travel drives". Moteurs de direction Voir Informations sur le produit "Groupes d’entraînement". KRKO_R2_K_L.FM Frequenzumrichter siehe Kapitel 6. 2/28 07.07.15/ 10.14 Laufkrankopfträger Endcarriages for o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques C095 Zulässige ideelle Radlasten Permissible ideal wheel loads Charges idéales admissibles par galet Rzul [kg] 22000 1Bm (M3) 1Am (M4) 2m (M5) 3m (M6) 4m (M7) KRKO_R2_K_L.FM 5m (M8) 10.14 Zulässige ideelle Radlasten Rid zul in [kg] bei Fahrgeschwindigkeit v in [m/min] Schienenkopfbreite *3 Railhead width *3 Largeur du champignon *3 Einstufung nach FEM (ISO) Classification to FEM (ISO) Classification selon FEM (ISO) Zulässige Radlast (max.) *1 Permissible wheel load (max.) *1 Charge adm. par galet (max.) *1 K.L-E 315 keff [mm] 50 60 70 80 50 60 70 80 50 60 70 80 50 60 70 80 50 60 70 80 50 60 70 80 Permissible ideal wheel loads Rid zul in [kg] at travel speed v in [m/min] Charges idéelles admissibles par galets Rid zul en [kg] avec vitesse de direction v en [m/min] 2 8 10 12,5 16 20 25 32 40 50 63 80 100 14800 17770 20780 22000 13260 15920 18570 21220 11840 14210 16580 18950 10660 12790 14920 170500 9470 11370 13260 14200 8290 9950 11530 11530 14320 17190 20050 22000 12830 15400 17970 20540 11460 13750 16040 18340 10310 12380 14440 16350 9170 11000 12830 13280 8020 9630 10790 10790 13820 16580 19350 22000 12380 14660 17330 19810 11050 13270 15480 17690 9950 11940 13930 15290 8840 10810 12360 12420 7740 9290 10090 10090 13280 15930 18590 21250 11900 14280 16660 19040 10620 12700 14870 17000 9500 11470 13390 14270 8500 10200 11590 11590 7440 8920 9410 9410 12700 15250 17790 20330 11380 13600 15940 18210 10160 12200 14230 16260 9160 10980 12810 13280 8130 9760 10790 10790 7110 8540 8760 8760 12130 14550 16980 19400 10870 13040 15210 17390 9700 11840 13530 15290 8730 10480 12220 12420 7760 9310 10090 10090 6790 8150 8190 8190 [kg] 16830 20190 22000 22000 15080 18090 21110 22000 13460 16150 18850 21540 12110 14540 18960 19380 10770 12920 15000 17230 9420 11310 13190 15080 16620 19940 22000 22000 14890 17870 20840 22000 13290 15950 18810 21270 11960 14350 18750 19140 10630 12760 14890 17010 9300 11170 13030 14890 16370 19840 22000 22000 14660 17800 20530 22000 13090 15710 18330 20900 11780 14140 16500 18850 10470 12570 14580 16760 9180 11000 12830 14650 16040 19240 22000 22000 14370 17240 20120 22000 12830 15400 17960 20530 11550 13860 16160 18470 10260 12320 14370 18420 8990 10780 12570 14200 15690 18830 21960 22000 14060 16870 19680 22000 12550 15060 17370 20080 11300 13560 15810 18070 10040 12050 14060 16070 8790 10540 12300 13280 15290 18350 21410 22000 13700 16440 19180 21930 12230 14680 17130 19580 11010 13210 15420 17620 9790 11750 13700 15290 8500 10280 11990 12420 Maximale Horizontalkraft: 20% von Rzul Maximum horizontal force: 20% of Rzul Force horizontale maximale : 20% de Rzul *1 Für Einstufung H2/B3 nach DIN 15018 *3 Schienenwerkstoff S355 oder besser. keff = effektive Schienenbreite mit Linienberührung. Ballige Schienen auf Anfrage. *1 For classification H2/B3 to DIN 15018 *3 Rail material S355 or better. keff = effective rail width with line contact. Crowned rails on request. *1 Pour classification H2/B3 selon DIN 15018 *3 Matière du rail S355 ou meilleure. keff = largeur effective de rail à contact linéaire. Rails bombés sur demande. 2/29 Laufkrankopfträger Endcarriages for o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques C096 Anforderungen an das Rad-/ Schienesystem Requirements on wheel/rail system Propriétés requises du système rail/galet Um die zugesicherte Lebensdauer zu erreichen, ist die Einhaltung der folgenden Anforderungen notwendig. Nur dann erreicht das Rad-/Schienesystem auch im hohen Traglastbereich in der Praxis optimale Werte. Die Laufflächen müssen frei von Öl, Fett, Farbe oder anderen Verschmutzungen sein. In order to achieve the warranted service life the following requirements must be met. Only in this case will the wheel/rail system achieve optimum values in practice even in the high S.W.L. range. The running surfaces must be free of oil, grease, paint or other impurities. Afin d'atteindre la durée de vie assurée, il est impératif de répondre aux exigences définies. Ce sont les conditions nécessaires pour que le système rail/ galet atteigne des valeurs optimales même en cas de fortes sollicitations de charges. Les surfaces de roulement doivent être libres de toute huile, graisse, peinture ou autres salissures. Zulässige Radschrägstellung Permissible wheel inclination Inclinaison admissible du galet Fahrtrichtung Direction of travel Sens de direction ϕ = ± 0,5 ‰ +ϕ +ϕ an allen Laufrädern to all wheels sur tous les galets +ϕ c1535v01 Zulässiger Radsturz Permissible wheel camber Carrossage admissible γ = + 2 ‰ / - 0,5 ‰ c1537v01 Track gauge tolerance of track gauge s of travel carriage in relatino to wheel centre. Tolérance pour l’écartement de l'écartement s du chariot pris sur le centre du galet. A in mm, s in m einsetzen. Enter A in mm, s in m Exprimer A en mm, s en m. s ≤ 10 m: A = ± 2,5 mm Kran / crane / pont roulant s > 10 m: A = ± [2,5 + 0,1 (s - 10)]Kran / crane / pont roulant s ≤ 2 m: A = ± 2 mm s > 2 m: A = ± [2 + 0,1 (s - 2)] Laufschiene, Katzbahn, Kranbahn Laufschiene und Laufradausdrehung müssen zueinander passen, siehe Maßskizze Seite 9 - 21. Die Laufbahn muss den Anforderungen der ISO 12488-1, Toleranzklasse 2 genügen. Die Schienenübergänge müssen an Lauf- und Führungsfläche eben sein; gegebenenfalls verschleifen. Bei Schienenbreiten 45, 55 etc. (z.B. Typ A) Spurspiel beachten. 2/30 Katze / crab / chariot Katze / crab / chariot Runway rail, cross travel runway, crane travel runway Runway rail and wheel tread must correspond, see dimensional sketch on page 9 - 21. The runway must comply the requirements of ISO 12488-1, tolerance class 2. The rail joints must be flat on both running and guide surfaces; grind down if necessary. For rail widths 45, 55, etc. (e.g. type A) observe play. Rail de roulement, voie de roulement du chariot, voie de roulement du pont roulant Rail et évidement du galet doivent être assortis, voir croquis coté, page 9 - 21. La voie de roulement doit répondre aux exigences de la norme ISO 12488-1, classe de tolérance 2. Les transitions entre rails sur les surfaces de roulement et de guidage doivent être planes ; le cas échéant, les meuler. Respecter le jeu d'écartement pour les largeurs de rail 45, 55, etc. (p.ex. type A). 03.12.14/ 10.14 KRKO_R2_K_L.FM S+A Toleranz Spurmittenmaß des Spurmittenmaßes s des Fahrwerks bezogen auf die Laufradmitte. Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques C096 (Fortsetzung/continued/suite) Laufkrankopfträger Endcarriages for o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés Anforderungen an das Rad-/ Schienesystem Requirements on wheel/rail system Propriétés requises du système rail / galet Toleranz A des Spurmittenmaßes s der Laufschienen bezogen auf die Schienenmitte und Laufbahnlänge. Tolerance A of track gauge s of runway rails in relation to rail centre and runway length. Tolérance A de la cote moyenne d'écartement s des rails prise sur le milieu du rail et à la longueur de la voie de roulement. A in mm, s in m einsetzen. Enter A in mm, s in m Exprimer A en mm, s en m. 2 s ≤ 16 m: A = ± 5 mm s > 16 m: A = ± [5 + 0,25 (s - 16)]; ± 15 mm max. Toleranz B der seitlichen Geradheit des Schienenkopfes bezogen auf die Bahnlänge (Lage der Schiene im Grundriss/Draufsicht). Tolerance B of lateral linearity of rail head in relation to runway length (position of rail in horizontal projection/top view). Tolérance B de linéarité latérale du champignon de rail mesurée la longueur de la voie (position du rail en vue horizontale / vue de dessus). B = ± 10 mm Toleranz b der seitlichen Geradheit bezogen auf 2000 mm Messlänge (Stichmaß) an jeder Stelle des Schienenkopfes. Tolerance b of lateral linearity in relation to 2000 mm gauged length (spot dimension) at each point of rail head. Tolérance b de linéarité latérale sur 2000 mm de longueur calibrée (calibre) en tout point du champignon de rail. b = 1 mm Toleranz C der Geradheit bezogen auf die Höhenlage der Schienenmitte und Bahnlänge (Längsgefälle). Tolerance C of linearity in relation to vertical position of rail centre and runway length (declivity). Tolérance C de linéarité de l'alignement vertical de la hauteur du centre du rail sur la longueur de la voie (pente). C = ± 10 mm Toleranz c der Geradheit bezogen auf 2000 mm Messlänge (Stichmaß) an jeder Stelle der Höhenlage einer Schiene. Tolerance c of linearity in relation to 2000 mm gauged length (spot dimension) at each point of rail head. Tolérance c de linéarité sur 2000 mm de longueur calibrée (calibre) en tout point du champignon de rail. c = 2 mm Toleranz E der Höhenlage bezogen auf rechtwinklig gegenüberliegende Messpunkte an jeder Stelle der Laufbahn (Quergefälle). Tolerance E of vertical position in relation to opposing measuring points at right angles at each point of runway (camber). Tolérance E de l'alignement vertical de points de mesure opposés, formant un angle droit, en tout point de la voie de roulement (dévers). E = ± 1 ‰ • s [mm] Kran / crane / pont roulant E = ± 2 ‰ • s [mm] Katze / crab / chariot Kran / crane / pont roulant Katze / crab / chariot KRKO_R2_K_L.FM Emax = ± 10 mm Emax = ± 8 mm 10.14 /03.12.14 2/31 Laufkrankopfträger Endcarriages for o.h.t. cranes Sommiers pour ponts roulants posés Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques C096 Anforderungen an das Rad-/ Schienesystem Requirements on wheel/rail system Propriétés requises du système rail / galet Toleranz F der Parallelität von Endanschlägen oder Puffern am Bahnende rechtwinklig zur Längsachse. Tolerance F of parallelity of endstops or buffers at end of runway at right angles to longitudinal axis. Tolérance F du parallélisme de butées de fins de course ou de butoirs en bout de voie, perpendiculairement à l'axe longitudinal (Fortsetzung/continued/suite) F = ± 1 ‰ • s [mm] Fmax = ± 10 mm Toleranz G der Winkelstellung bezogen auf den Querschnitt der Kranschiene an jeder Stelle der Laufbahn mit Winkelstellungssymbol ∠. Tolerance G Tolerance of angularity in relation to crane rail cross-section at each point of runway with angularity symbol ∠. Tolérance G de l’angularité de la section transversale du rail en tout point de la voie de roulement avec symbole de l’angularité ∠. G<±6‰ c1754v01 ∆hr s e Toleranz ∆hr der Höhe bezogen auf die Radberührungspunkte an jeder Stelle der Laufbahn. Tolerance ∆hr of height in relatino to the wheel contact points at every point of the runway. Tolérance ∆hr de la hauteur par rapport aux points de contact des roues en tout point de la voie de roulement. s in m einsetzen. Enter s in m. Exprimer s en m. ∆hr = 1,0 s oder/or/ou 1,0 e; 10 mm max.Kran / crane / pont roulant s ≤ 2 m: ∆hr = 2,0 mm s > 2 m: ∆hr = 1,0 s; 4 mm max. Toleranz K der Parallelität der Laufbahnschiene zum Steg an jeder Stelle der Bahn. Katze / crab / chariot Katze / crab / chariot Tolerance K of parallelity of runway rail to web at each point of runway. Tolérance K du parallélisme du rail de la voie de roulement par rapport à l'âme en tout point de la voie de roulement KRKO_R2_K_L.FM K = ± 1/2 • tmin 2/32 03.12.14/ 10.14 3 SR Radblöcke _ Produktinformation Wheel Blocks _ Product Information Unités d’entraînement _ Informations sur le produit Radblöcke Wheel blocks Unités d’entraînement Radblöcke SR SR Wheel blocks Unités d'entraînement SR Know-how Know-how Savoir-faire Die Radblöcke SR sind in der Fördertechnik überall einsetzbar, wo Lasten oder Fahrwerke verfahren werden. Sie eignen sich sowohl im Kran- und Fahrwerksbau wie auch bei Sonderanwendungen. SR wheel blocks can be used in material handling wherever loads or crabs need to be moved. They are suitable both for crane and crab construction and for offstandard applications. Sie sind universell einsetzbar durch fünf verschiedene Anbaumöglichkeiten. Bei den stirnseitigen Anschlussmethoden ergeben sich zusätzliche Einsparungen bei der Kopfträgerbaulänge. The five different methods of mounting make them universally applicable. Additional reductions in the overall length of the endcar-riages is possible if the end mounting methods are used. Les unités d'entraînement SR peuvent être mises en œuvre dans la manutention partout où des charges ou des chariots sont déplacés. Elles sont appropriées aussi bien dans la construction de grues / palans / ponts roulants et de chariots que dans le cas d'applications spéciales. Nutzen Sie die robuste Konstruktion, kompakte Bauweise, Wartungsfreundlichkeit und Zuverlässigkeit in Verbindung mit den wirtschaftlichen Vorteilen der Serienfertigung für Ihre Anwendung. Make use of their robust design, compact construction, maintenance-friendliness and reliability in conjunction with the economic advantages of series manufacture for your application. Leur cinq différentes possibilités de montage les rend utilisables universellement. Les méthodes de montage frontale permettent de réaliser des réductions supplémentaires de la longueur du sommier. Pour vos applications, profitez de la construction robuste et compacte, de la facilité d'entretien et de la fiabilité se combinant avec les avantages économiques de la fabrication en série. Für weitere Informationen fordern Sie bitte unsere spezielle Produktinformation für die "Radblöcke" an. 3/2 For further information, please ask for our special Product information for the "Wheel blocks". Pour de plus amples informations, veuillez demander nos particulières Informations sur le produit "Unités d'entraînement". 10.14 KRKO_R3_SR.FM c1515v01 4 SF SA SU SDA SDB Fahrantriebe _ Produktinformation Travel Drives _ Product Information Groupes d’entraînement _ Informations sur le produit Fahrantriebe Travel drives Groupes d’entraînement Fahrantriebe Travel drives Groupes d’entraînement Know-how Know-how Savoir-faire Die Fahrantriebe von STAHL CraneSystems sind speziell für die Belange der Fördertechnik abgestimmt. STAHL CraneSystems travel drives are adapted to the requirements of material handling. Les groupes d’entraînement STAHL CraneSystems sont adaptés aux besoins de la manutention. Die Ein-/Aufsteck-Fahrantriebe werden als Fahrantriebe in Laufkranen und Zweischienenfahrwerken eingesetzt. The spline/hollow shaft travel drives are used as travel drives for overhead travelling cranes and double rail crabs. Les groupes d'entraînement à arbre cannelé/creux s'utilisent comme entraînements pour ponts roulants posés et chariots birail. Fahrantriebe mit Ritzel/glatter Welle werden als Fahrantriebe in Einschienenfahrwerken und Hängekranen eingesetzt. Travel drives with pinion/plain shaft are used as travel drives for monorail trolleys and suspension cranes. Groupes d’entraînement avec pignon/arbre simple s'utilisent comme entraînements pour chariots monorail et ponts roulants suspendus. Nutzen Sie die robuste Konstruktion, kompakte Bauweise, Wartungsfreundlichkeit und Zuverlässigkeit in Verbindung mit den wirtschaftlichen Vorteilen der Serienfertigung für Ihren Kranbau. Make use of their sturdy design, compact construction, maintenance friendliness and reliability in conjunction with the economic advantages of series production for your crane manufacturing. Profitez de la construction robuste et compacte, de la facilité d'entretien et de la fiabilité allant de pair avec les avantages économiques de la fabrication en série pour votre construction de ponts roulants. Für weitere Informationen fordern Sie bitte unsere spezielle Produktinformation für die "Fahrantriebe" an. 4/2 Fahrantriebe mit Ritzel/glatter Welle Travel drives with pinion/plain shaft Groupes d’entraînement avec pignon/arbre simple For further information, please ask for our special Product information for the "Travel drives". Pour de plus amples informations, veuillez demander nos particulières Informations sur le produit "Groupes d’entraînement". 10.14 KRKO_R4_SF.FM Ein-/Aufsteck-Fahrantriebe Spline/hollow shaft travel drives Groupes d'entraînement à arbre cannelé/creux 5 Sonstige Komponenten _ Produktinformation Other Components _ Product Information Autres composants _ Informations sur le produit Sonstige Komponenten Other components Autres composants These components are important parts of STAHL CraneSystems’ high-quality cranes. Ces composants sont des ensembles importants des palans et ponts roulants de haute qualité de STAHL CraneSystems. Eine wirtschaftliche, zertifizierte Serienfertigung garantiert eine gleichbleibend hohe Qualität. Economical, certified series production guarantees consistently high quality. Une fabrication en série, rentable, garantit une haute qualité constante. Die Krankomponenten bewähren sich im täglichen Einsatz tausendfach. The crane components have proven themselves in thousands of applications in day-to-day use. Les composants pour ponts roulants donnent de bons résultats dans des milliers de cas d'utilisation de tous les jours. Nutzen Sie diese Vorteile auch für Ihren Kranbau. Make use of these advantages for your crane manufacturing. Profitez aussi de ces avantages pour la construction de vos ponts roulants. KRKO_R5_KOMP.FM Diese Komponenten sind wichtige Bauteile der qualitativ hochwertigen Krane von STAHL CraneSystems. 5/2 10.14 Sonstige Komponenten Other components Autres composants Inhaltsverzeichnis Contents Indice Laufräder Laufräder mit 2 Spurkränzen........5/4 Laufräder ohne Spurkranz............5/5 Führungsrolle mit Achse...............5/5 Wheels Wheels with 2 flanges .................. 5/4 Wheels without flange.................. 5/5 Guide roller with axle.................... 5/5 Galets Galets à 2 boudins......................... 5/4 Galets sans boudin........................ 5/5 Galet de guidage avec axe .......... 5/5 Laufräder mit 1 Spurkranz ............5/6 Wheels with 1 flange .................... 5/6 Galets à 1 boudin........................... 5/6 Kranpuffer .......................................5/7 Crane buffers.................................. 5/7 Butoirs de ponts roulants ............ 5/7 KRKO_R5_KOMP.FM 5 10.14 5/3 Sonstige Komponenten Other components Autres composants Laufräder Wheels Galets Laufräder mit 2 Spurkränzen Ø125 - 160 Wheels with 2 flanges (Fig. 1) Galets à 2 boudins (Fig. 2) b5 b5 b3 EN-GJS-700-2 b6 b1 b2 (M21) t t b3 EN-GJS-700-2 d5 Y Y b6 b1 b2 d5 Y X X b7 Ø125: 30° Ø160: 25° Ø d2 ØD Ø d3 b7 d4 Ø d4 b8 b8 25° Ø d2 ØD Ø d3 Ø c0756a09 c0756a08 k b4 k b4 Ø200 - 315 Y (Fig. 3) b4 (Fig. 4) b4 b5 b5 b3 b6 b1 b2 (M21) t t b6 b1 b2 b3 90° 90° Y X b7 45° 4 Ød b8 Ød 4 30° 30° Ø d2 ØD Ø d3 f7 Ø d2 ØD Ø d3 f7 45° 45° 45° d5 X d5 Y Y Y c0756a10 c0756a11 k k (Fig. 6) (Fig. 5) b4 b4 b5 b6 b3 Y X b1 b2 (M21) b6 Ø d2 ØD Ø d3 f7 c1597v02 45° Ø d2 ØD Ø d3 f7 SA-C SA 57..57.. SA-C 67.. c1596v02 22,5° Aufsteck-Fahrantrieb Hollow shaft travel drive Groupe d'entraînement à arbre creux Y ° X b1 b2 t 45 b3 L1 b5 t b7 Ø315 (E) Ø200: 30° Ø315: 45° Ø200: 30° Ø315: 45° EN-GJS-700-2 EN-GJS-700-2 Ø d4 d5 EN-GJS-700-2 k EN-GJS-700-2 KRKO_R5_KOMP.FM k 5/4 10.14 Sonstige Komponenten Other components Autres composants Laufräder Wheels Galets Laufräder ohne Spurkranz Ø500 Wheels without flange (Fig. 7) Galets sans boudin (Fig. 8) b5 L1 b1 t b1 EN-GJS-700-2 (M21) EN-GJS-700-2 X X H7 H7 Ø D Ø d3 Ø D Ø d3 Aufsteck-Fahrantrieb Hollow shaft drive Groupe d'entraînement à arbre creux SA-C 67.. ≥ 40 *3 ≥ 40 *3 c0148a13 ØD Fig. R max *2 mm 125 1 160 1 LW-S 125.0 - LW-S 125.9 SF 15.. 5510 LW-S 160.0 - LW-S 160.9 SF 25.. 2 315 E315 500 3 Fahrantrieb k *1 b1 Travel drive Groupe d’entraînement kg 3640 2 200 Typ Type LW-S 200.0 - 4 LW-S 200.9 SF 25.. 3 13680 LW-S 315.0 4 LW-S 315.9 5 22000 LW-E 315.0 6 LW-E 315.9 SA-. 57.. SA-. 67.. LW-F 500.0 - LW-F 500.6 SA-. 67.. 7 8 8520 29600 SF 35.. - k b4 k b4 b2 b3 b4 b5 b6 b7 15 10 126 - 8 8 b8 Ød2 Ød3 Ød4 Ød5 L1 t S DIN 471 X mm 61 50 150 100 11 - 8 - 2x 6208 73 60 190 100 120 11 - 12 - 2x 6211 14,7 2x 6311 30,0 2x 6218 59,6 2x 22218 73,2 2x 22218 108 40 50 80 50 60 40 50 85 52 62 16,5 139,5 11,5 40 50 60 40 50 60 50 60 70 80 50.. ..100 100 54 64 74 54 64 74 64 74 84 94 - 23 196,5 12 95 67 230 145 165 18 98,25 13 30,5 196,5 12 126 103 350 195 215 25,5 98,25 20,5 33 204 102 13 133,5 - 350 195 223 28 *4 102 23 18 220 - 160 - 115 130 120 5 c0148a11 80 60 70 11 13 17 - - - - 14 - 12 65x2,5 - - 352 10...25 65x2,5 Guide roller with axle Ø40 - 14 427,5 125 Führungsrolle mit Achse - kg 8,4 7,7 13,9 28,8 58,3 85,4 114 Galet de guidage avec axe - 0,1 S355J2+N 30 R500 Bestell-Nr. Order no. No. de com. 31 710 00 58 0 21 3208E-2Z EN-GJS-700-2 45 c0199a01 Ø200 KRKO_R5_KOMP.FM * *1 *2 *3 *4 10.14 /07.07.15 Ø500 ohne Spurkranz, Führungsrollen erforderlich Bei Bestellung bitte "k" angeben Schienenwerkstoff mind. S355 Mit Führungsrollen Radsatz von SR-E 315, deshalb Maß schmaler als bei K.L-E 315 * *1 *2 *3 *4 Ø500 without flange, guide rollers necessary Please state "k" when ordering Rail material min. S355 With guide rollers Wheelset from SR-E 315, dimension therefore narrower than for K.L-E 315 * *1 *2 *3 *4 Ø500 sans boudin, galets de guidage nécessaire Veuillez préciser "k" dans votre commande Matériau du rail au moins S355 Avec galets de guidage Train de roues du SR-E 315, donc la dimension est plus étroite que pour K.L-E 315 5/5 Sonstige Komponenten Other components Autres composants Laufräder Wheels Galets Laufräder mit 1 Spurkranz Wheels with 1 flange Galets à 1 boudin Ø63 (Fig. A2) Ø80 (Fig. A3) Ø100 - 160 (Fig. A4) Ø200 (Fig. A5) Ø63 (Fig. B2) Ø80 (Fig. B3) Ø100 - 160 (Fig. B4) Ø200 (Fig. B5) Ø50 (Fig. B1) ØD 100 125 160 200 Laufradachse Wheel axle Axe de galet ØD S355JN L4 d7 d6 d3 L1 c0147a01 S L3 L2 L5 mm 50 63 80 100 125 160 200 Bestell-Nr. Order no. No. de com. 01 254 00 10 0 02 254 00 10 0 03 254 10 10 0 04 254 06 10 0 05 254 07 10 0 06 254 06 10 0 00 519 388 / 4 *1 m = Modul *2 z = Zähnezahl *3 Werkstoff 5/6 Ød3 Ød5 b1 mm mm mm 15 17 97,5 36,5 20 115 52 30 140 58 35 174 70 40 222 76,5 65 280 82 - b2 b3 b4 b5 b6 m z *1 mm mm mm mm mm 10,5 22,5 15,5 7 14,5 17 12 19,6 2,5 14,5 28 17 - 11,1 11 - 27,5 13,5 26,4 2,5 36 - 10,4 14 33 13,5 12,5 2,5 45 0 16,5 38 20 22 3 50 2 18 - 44,5 22 26 3 56,5 6 20 - 44,5 27 27 4 58 14 - *2 R max kg - 0,3 37 0,9 - 0,5 44 1,5 - 1,1 54 2,5 - 2,1 56 4,4 - 3,4 72 8,0 - 6,5 68 11,7 - 9,7 L1 L2 L3 L4 L5 Ød3 Ød6 Ød7 mm 8 7 8 11 19 25 28 mm 12 23,5 29 15 28 32 42,5 mm 13 14,5 29 49 53 55 55 mm 10 11 26,95 46,5 49,5 52,25 52,5 mm 33 45 66 75 100 112 125,5 mm 15 17 20 30 35 40 65 mm 16 17 20 30 35 40 55 mm 28 28 28 36 48 68 87 *1 m = module *2 z = no. of teeth *3 Material kg 125 200 *3 C 45 C 45 Kugellager Ball bearing Roulement à billes 6002-2Z 6003-2Z 800 2x 6004-2RS 1250 2x 6006-2Z 2000 3200 5200 2x 6007-2Z 2x 6208-2Z 2x 6213-2Z S kg 0,18 0,24 0,3 1,0 2,0 3,5 3,8 15 x 1 DIN 471 17 x 1 DIN 471 20 x 1,2 DIN 471 30 x 1,5 DIN 471 35 x 1,5 DIN 471 40 x 1,75 DIN 471 65 x 2,5 DIN 471 KRKO_R5_KOMP.FM 80 B1 A2 B2 A3 B3 A4 B4 A4 B4 A4 B4 A5 B5 Bestell-Nr. Ød2 Order no. No. de com. mm 01 250 00 41 0 74 02 250 00 40 0 84 02 250 01 41 0 88 03 250 02 40 0 99,5 03 250 02 41 0 100 04 250 03 40 0 125 04 250 02 41 0 05 250 03 40 0 154 05 250 02 41 0 06 250 03 40 0 200 06 250 03 41 0 07 250 11 40 0 248 07 250 11 41 0 250 EN-GJS-700-2 mm 50 63 Fig. *1 m = module *2 z = nombre de dents *3 Matière 07.07.15/ 10.14 Sonstige Komponenten Other components Autres composants Kranpuffer Crane buffers Butoirs de ponts roulants Kranpuffer Ød L (mm) 100 Crane buffers Butoirs de ponts roulants Typ Type Bestell-Nummer Order no. No. de com. (mm) 100 max. Federweg max. deflection max. écrasement (mm) 75 100100 577 416 0 125 125 94 125125 577 417 0 160 160 120 160160 577 418 0 200 200 150 200200 577 419 0 Ø100 Ø125 5 Kran • Crane • Ponts roulants *3 *1 *2 Ø160 Ø200 Katze • Trolley • Chariot *3 *1 *2 KRKO_R5_KOMP.FM m Kr m Ka mL L1 L 10 V Kr V Ka V pu *1 V pu' *2 E pu f pu F pu m pu n pu 10.14 [kg] [kg] [kg] [m] [m] [m/min] [m/min] [m/s] [m/s] [kNm] [mm] [kN] [mpu] Krangewicht Katzgewicht Hublast Kranspurmittenmaß kleinstes Anfahrmaß Kranfahrgeschwindigkeit Katzfahrgeschwindigkeit Aufprallgeschwindigkeit Aufprallgeschwindigkeit Arbeitsaufnahme Federweg Pufferendkraft Aufprallmasse Pufferanzahl je Seite Crane weight Trolley weight Hoisted load Crane span Min. hook approach Long travel speed Cross travel speed Impact speed Impact speed Energy absorption Deflection Max. force Impact mass No. of buffers per side Poids du pont Poids du chariot Charge levée Portée du pont Cote d'approche mini. Vitesse de translation Vitesse de direction Vitesse d'impact Vitesse d'impact Travail absorbé Ecrasement Forces finales Masse d'impact Nombre de butoirs par côté *1 ohne Endschalter *2 mit Endschalter *3 Last nicht geführt *1 without limit switch *2 with limit switch *3 not guided load *1 sans fin de course *2 avec fin de course *3 charge non guidée 5/7 6 Kranelektrik _ Produktinformation Crane Electrics _ Product Information Équipement électrique de ponts roulants _ Informations sur le produit Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants In the section on crane electrics, STAHL CraneSystems offers controls, power supply systems with accessories and control pendants as are required for crane manufacturing. Comme équipement électrique de ponts roulants, STAHL CraneSystems propose des commandes, alimentations électriques y compris accessoires et boîtiers de commande, tels qu'ils sont nécessaires pour la construction de ponts roulants. Diese Komponenten sind aus dem großen StandardKranprogramm von STAHL CraneSystems entnommen. These components are taken from STAHL CraneSystems’ wide range of standard cranes. Ces composants sont empruntés au programme standard de ponts roulants de STAHL CraneSystems. Nutzen auch Sie die robuste Konstruktion, kompakte Bauweise, Wartungsfreundlichkeit und Zuverlässigkeit dieser elektrischen Komponenten für Ihren Kranbau. You too can make use of the sturdy design, compact construction, maintenance friendliness and reliability of these electrical components for your crane manufacturing. Profitez, vous aussi, de la construction robuste et compacte, de la facilité d'entretien et de la fiabilité de ces composants électriques pour votre construction de ponts roulants. Erklärung der Symbole Explanations of symbols Explication des symboles Gewicht [kg] Weight [kg] Poids [kg] Fahrgeschwindigkeit [m/min] Travel speed [m/min] Vitesse de direction [m/min] Abmessungen siehe Seite .. Dimensions see page .. Dimensions voir page .. Siehe Seite .. See page .. Voir page .. KRKO_R6_KREL.FM ↑ Unter Kranelektrik bietet STAHL CraneSystems Steuerungen, Stromzuführungen samt Zubehör und Steuergeräte an, wie sie für den Kranbau benötigt werden. 6/2 10.14 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Inhaltsverzeichnis Contents Indice Erklärung der Symbole..................6/2 Explanations of symbols............... 6/2 Explication des symboles............. 6/2 Kranelektrik am Kran....................6/4 Electrical equipment on crane ... 6/4 Équipement électrique sur le pont roulant............................................. 6/4 Kranelektrik an der Kranbahn Electrical equipment on crane runway with festoon power supply........... 6/6 mit Kabelstromzuführung .............6/6 mit Kunststoffschleifleitung .........6/8 Kranelektrik an der Kranbrücke Electrical equipment on crane bridge with festoon power supply......... 6/10 Équipement électrique sur la poutre porteuse avec alimentation par câble...... 6/10 Steuergerät am Hebezeug .........6/12 Electrical equipment on monorail runway Control pendant on hoist ............ 6/12 Steuergerät verfahrbar...............6/14 Mobile control pendant .............. 6/14 Équipement électrique sur monorail suspendu Boîte de commande suspendue du palan.............................................. 6/12 Boîte de commande mobile....... 6/14 Kunststoffschleifleitung Plastic conductor line SXductor RC4G.............................6/16 842/4/60..........................................6/17 KSL 4/60 .........................................6/19 SXductor RC4G............................. 6/16 842/4/60.......................................... 6/17 KSL 4/60......................................... 6/19 Ligne en matière plastique à contact glissant SXductor RC4G ............................ 6/16 842/4/60 ......................................... 6/17 KSL 4/60......................................... 6/19 Schützsteuerung Aufgeteilte Steuerung KSG........6/22 Contactor controls Divided controls KSG .................. 6/22 Commande par contacteurs Commande partagée KSG.......... 6/22 Frequenzsteuerung für Fahren......................................6/23 Frequency control for travel........................................ 6/23 Commande par fréquence du pont roulant............................. 6/23 Steuergeräte für Schützsteuerung STH 1..............................................6/27 STH 6..............................................6/29 CPS.................................................6/30 für Direktsteuerung STH 2..............................................6/35 Control pendants for contactor control STH 1.............................................. 6/27 STH 6.............................................. 6/29 CPS................................................. 6/30 for direct control STH 2.............................................. 6/35 Boîtes de commande pour commande par contacteurs STH 1 ............................................. 6/27 STH 6 ............................................. 6/29 CPS ................................................ 6/30 pour commande directe STH 2 ............................................. 6/35 Funkfernsteuerung ......................6/36 Handsender in Drucktastenausführung Micron 5 ........................................6/37 Micron 7 ........................................6/38 Handsender in Meisterschalterausführung Spectrum 1....................................6/39 Funkempfänger FSE 516..............6/40 Bestellangaben ............................6/41 RCS.................................................6/43 Funkempfänger J06/J14/J21 ......6/51 Radio remote control.................. 6/36 Radiotélécommande .................. 6/36 Portable transmitter in pushbutton Émetteur manuel en version à boudesign tons-poussoirs Micron 5 ........................................ 6/37 Micron 5........................................ 6/37 Micron 7 ........................................ 6/38 Micron 7........................................ 6/38 Portable transmitter in joystick Émetteur manuel en version à comdesign binateurs Spectrum 1.................................... 6/39 Spectrum 1 ................................... 6/39 FSE 516 radio receiver ................ 6/40 Récepteur de radio FSE 516....... 6/40 Order information ........................ 6/41 Indications de commande ......... 6/41 RCS................................................. 6/43 RCS ................................................ 6/43 J06/J14/J21 radio receiver......... 6/51 Récepteur de radio J06/J14/J216/51 Lastanzeige Lastanzeige SLD...........................6/53 Lastanzeige SSM2 im Steuergerät STH 1..............................................6/57 Load display SLD load display .......................... 6/53 SSM2 load display in STH 1 control pendant ......................................... 6/57 mit Kabelstromzuführung ...........6/10 Elektrik an der Einschienenbahn KRKO_R6_KREL.FM Komponenten und Zubehör B010 Netzanschlussschalter ...............6/61 B100 Rundleitungen ..............................6/62 B011 Auslösegeräte für Kaltleiter-Temperaturüberwachung.......................6/62 Faxblätter......................................6/63 10.14 Équipement électrique sur la voie de roulement avec alimentation électrique par câble................................................ 6/6 with plastic enclosed conductor avec ligne en matière plastique à line.................................................... 6/8 contact glissant ............................. 6/8 Visuel de charge Visuel de charge SLD ................. 6/53 Visuel de charge SSM2 dans boîtier de commande STH 1................... 6/57 Components and accessories Composants et accessoires Main isolator ................................ 6/61 Interrupteur de secteur.............. 6/61 Round cables................................ 6/62 Câbles ronds ................................ 6/62 Tripping devices for PTC thermistor Disjoncteurs pour surveillance de la temperature control .................... 6/62 température par thermistance.. 6/62 Fax sheets..................................... 6/63 Feuilles à faxer............................ 6/63 6/3 6 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants A, B Am Kran On crane Sur le pont roulant Kranelektrik am Kran Electrical equipment on crane Équipement électrique sur le pont roulant Die Kranelektrik besteht aus mehreren Einzelkomponenten. Diese können entsprechend den örtlichen Gegebenheiten und der gewünschten Ausstattung des Krans zu einer kompletten Kranelektrik zusammengestellt werden. Electrical equipment for cranes consists of several individual components. These can be combined corresponding to the locality and the crane equipment desired to complete crane electrical equipment. L’équipement électrique pour pont roulant se compose de plusieurs éléments. En fonction des conditions locales et de l’équipement souhaité pour le pont roulant, ils peuvent être assortis pour donner l’installation électrique complète. Stromzuführung entlang der Kranbahn mit Kabel Power supply along crane runway with cable Alimentation électrique le long de la voie de roulement par câble KRKO_R6_KREL.FM Stromzuführung entlang der Kranbahn mit Schleifleitung Power supply along crane runway with conductor line Alimentation électrique le long de la voie de roulement par ligne à contact glissant 6/4 10.14 Am Kran On crane Sur le pont roulant Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants A Hauptstromzuführung entlang der Kranbahn A Main power supply along crane runway A Alimentation principale le long de la voie de roulement A1 Netzzuleitung A1 Mains supply cable A2 Netzanschlussschalter A2 Main isolator A1 Ligne d'alimentation par le secteur A2 Interrupteur général A3 Steigleitung (max. 10 m) A3 Rising mains (max. 10 m) A3 Colonne montante (maxi. 10 m) A4 Klemmenkasten A4 Terminal box A4 Bornier A5 Hängekabelstromzuführung A5.1 Kabel mit Kabelwagen A5.2 C-Schiene A5.3 Ausleger A5 Festoon power supply A5.1 Cable with cable trolleys A5.2 C-rail A5.3 Bracket A5 Alimentation électrique par câble A5.1 Câble avec chariots porte-câbles A5.2 Rail en forme de C A5.3 Potence A6 Stromzuführung mit Schleifleitung A6.1 Schleifleitung A6.2 Stromabnehmerwagen A6.3 Ausleger A6.4 Kopfeinspeisung A6 Power supply with plastic conductor line A6.1 Plastic conductor line A6.2 Current collector trolley A6.3 Bracket A6.4 End feet A6 Alimentation avec ligne à contact glissant A6.1 Ligne à contact glissant A6.2 Chariot de contact A6.3 Pontence A6.4 Alimentation en tête B Stromzuführung entlang der Kranbrücke B Power supply along crane bridge B Alimentation le long de la poutre porteuse B1 Hauptstromzuführung entlang der Kranbrücke B1.1 Kabel mit Kabelwagen B1.2 C-Schiene B1.3 Ausleger B1 Main power supply along crane bridge B1.1 Cable with cable trolleys B1.2 C-rail B1.3 Bracket B1 Alimentation principale le long de la poutre porteuse B1.1 Câble avec chariots porte-câbles B1.2 Rail en forme de C B1.3 Potence B2 Control cables with cable B2 Steuerleitungen mit Kabeltrolley for mobile pendant wagen für verfahrbares SteuB2.1 Control cable to panel ergerät box B3 B2.1 Steuerleitung zum GeräteB2.2 Control cable to panel kasten B3 box B4 B2.2 Steuerleitung zum GeräteB2.3 Control pendant kasten B4 B2.4 Mobile terminal box B2.3 Steuergerät B2.5 C-rail B2.4 Klemmenkasten verfahrbar B2.5 C-Schiene 6 B2 Câbles de commande avec chariot porte-câbles pour boîte de commande mobile B2.1 Câble de commande jusqu'au coffret des appareils B3 B2.2 Câble de commande jusqu'au coffret des appareils B4 B2.3 Boîte de commande B2.4 Boîte à bornes mobile B2.5 Rail en forme de C B3 Panel box on crane bridge B3 Coffret des appareils sur la poutre porteuse B4 Gerätekasten am Hubwerk B4 Panel box on hoist B4 Coffret des appareils sur le palan LA Kranbahnlänge LB Kranbrückenlänge LA Length of crane runway LB Length of crane bridge LA Longueur de la voie de roulement LB Longueur de la poutre porteuse KRKO_R6_KREL.FM B3 Gerätekasten an der Kranbrücke 10.14 6/5 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants A Am Kran On crane Sur le pont roulant Kranelektrik an der Kranbahn Electrical equipment on crane runway Équipement électrique sur la voie de roulement mit Kabelstromzuführung with festoon power supply avec alimentation électrique par câble 380..415 V, 50 Hz 440..480 V, 60 Hz 380...415 V, 60 Hz *6 Typ/Type H32 H33 H42 H62 H71 H72 H73 H92 ST 05 - ST 20 ST 30, ST 32 ST 50 A1 Netzzuleitung *2 Main supply *2 Ligne d’alimentation par le secteur *2 A2 A3 NetzanschlussSteigleitung *2 schalter Rising mains *2 Main isolator Colonne montante *2 Interrupteur général [mm²] (max. 10 m) 2,5 4 6 10 16 25 35 50 70 Typ/Type [mm²] max. Länge/max. length/longueur max. [m] 19 30 45 74 119 siehe 2,5 23 34 57 91 142 see 4 19 32 51 79 111 voir 6 B010 18 28 44 62 89 124 10 19 31 48 67 96 135 10 18 29 40 58 81 16 21 30 42 59 25 15 22 31 35 50 80 120 2,5 19 28 47 75 118 4 28 47 75 118 4 LA LB *1 *2 *6 6/6 Kranbahnlänge Kranbrückenlänge Leitungslänge = LA x 1,1 + 4 m Spannungsabfall 1% Bahnlänge x 0,83 LA LB *1 *2 *6 Length of crane runway Length of crane bridge Cable length = LA x 1.1 + 4 m Voltage drop 1% Runway length x 0.83 A4+A5 Stromzuführung Kranbahn Power supply crane runway Alimentation en courant voie de roulement du pont roulant H07VVH6-F4G... 2,5 4 6 10 16 25 35 50 70 max. Länge/max. length/longueur max. [m] 21 36 56 15 27 42 73 13 22 39 64 10 20 34 56 80 12 22 38 61 87 12 21 35 50 14 25 36 53 11 17 25 63 104 12 21 34 60 12 21 34 60 - LA LB *1 *2 *6 Longueur de la voie de roulement Longueur de la poutre porteuse Longueur du câble = LA x 1,1 + 4 m Chute de tension 1% Longueur de la voie de roulement x 0,83 10.14 KRKO_R6_KREL.FM Hubmotor Hoist motor Moteur de levage Am Kran On crane Sur le pont roulant A Mitnehmer (universal) Towing arm (universal) Bras d'entraînement (universel) Der Mitnehmer (M) ist separat zu bestellen. The towing arm (M) must be ordered separately. Le bras d'entraînement (M) est à commander séparément. Laufkran Overhead travelling crane Pont roulant posé KRKO_R6_KREL.FM Hängekran Suspension crane Pont roulant suspendu 10.14 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Kranelektrik an der Kranbahn Electrical equipment on crane runway Équipement électrique sur la voie de roulement mit Kabelstromzuführung with festoon power supply avec alimentation électrique par câble A Kranelektrik an der Kranbahn A Main power supply along crane runway A Alimentation principale le long de la voie de roulement A1 Netzzuleitung Bauseits, max. zulässige Länge siehe Tabelle Seite 6/6 A1 Mains supply By customer, max. permissible length see table page 6/6 A1 Ligne d'alimentation par le secteur Par le client, longueur max. admissible voir tableau page 6/6 A2 Netzanschlussschalter ist separat zu bestellen, siehe Tabelle Seite 6/6 A2 Main isolator to be ordered separately, see table page 6/6 A2 Interrupteur de branchement sur le secteur À commander séparément, voir table 6/6 A3 Steigleitung Bauseits, Mindestquerschnitt siehe Tabelle Seite 6/6, max. Länge 10 m. A3 Rising main By customer, minimum cross-section see table page 6/6, max. length 10 m. A3 Colonne montante Par le client, section minimale voir tableau page 6/6, longueur max. 10 m A4 Klemmenkasten A4 Terminal box A4 Boîte à bornes A5 Kabelstromzuführung A5.1 Kabel mit Kabelwagen A5.2 C-Schiene A5.3 Ausleger Kabelquerschnitte und max. zulässige Längen siehe Tabelle Seite 6/6. A5 Festoon power supply A5.1 Cable with cable trolleys A5.2 C-rail A5.3 Bracket Cable cross-sections and max. permissible lengths see table page 6/6. A5 Alimentation électrique par câble A5.1 Câble avec chariots portecâbles A5.2 Rail en forme de C A5.3 Potence Sections de lignes et longueurs max. admissibles voir tableau page 6/6. Die Kabelstromzuführung wird komplett geliefert einschließlich sendzimirverzinkter C-Schiene mit Befestigungszubehör, Auslegerarme zum Anpratzen, Leitungswagen und Leitungen sowie mit Klemmenkasten (A4). Der Mitnehmer (M) ist separat zu bestellen. The festoon power supply is supplied complete with sendzimir galvanised C-rail with fixing attachments, clamp-on brackets, cable trolleys and cables, terminal box (A4). The towing arm (M) must be ordered separately. Die PVC-Flachleitung HO7VVH6-F kann nur in geschlossenen Räumen eingesetzt werden. Für den Einsatz im Freien ist eine Neoprene Flachleitung vorzusehen. Bitte bei Bestellung entsprechend vermerken. The PVC flat cable H07VVH6-F can be used in enclosed rooms only. A neoprene flat cable must be used for outdoor applications. Please mark your order accordingly. Zulässige Umgebungstemperaturen: - PVC: -5°C ... +55°C - Neoprene: -35°C ... +70°C Permissible ambient temperatures: - PVC: -5°C ... +55°C - Neoprene: -35°C ... +70°C. Températures ambiantes admissibles: - PVC: - 5 °C ... + 55 °C - Néoprène: - 35 °C ... + 70 °C Die in den Auswahltabellen angegebenen kleinsten Leitungsquerschnitte sind Mindestquerschnitte und gelten bis +40°C. Für höhere Temperaturen sind eventuell größere Querschnitte erforderlich. The smallest cable cross-sections given in the selection tables are minimum cross-sections and are applicable up to +40°C. Larger cross-sections may be necessary for higher temperatures. Les sections minimales de lignes figurant dans le tableau de sélection sont des sections minimales et sont valables jusqu'à + 40 °C. Pour des températures supérieures, il faut éventuellement de plus fortes sections. L'alimentation électrique par câble est livrée complète, y compris rail en C galvanisé par procédé Sendzimier, avec accessoires de fixation, potences de fixation, chariots porte-câbles et câbles, ainsi qu'avec bornier (A4). Le bras d'entraînement (M) est à commander séparément. Le câble plat en PVC H07VVH6-F ne peut être utilisé que dans des locaux fermés. Pour une utilisation en plein air, il faut prévoir un câble plat en néoprène. Prière de le préciser à la commande. 6/7 6 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants A Am Kran On crane Sur le pont roulant Kranelektrik an der Kranbahn Electrical equipment on crane runway Équipement électrique sur la voie de roulement mit Kunststoffschleifleitung with plastic enclosed conductor line avec ligne en matière plastique à contact glissant 380..415 V, 50 Hz 440..480 V, 60 Hz 380...415 V, 60 Hz *6 A1 Netzzuleitung *2 Main supply *2 Ligne d’alimentation par le secteur *2 [mm²] 2,5 4 6 10 16 25 35 50 H32 H33 H42 H62 H71 H72 H73 H92 ST 05 - ST 20 ST 30, ST 32 ST 50 19 50 - max. Länge/max. length/longueur max. [m] 30 45 74 119 23 34 57 91 142 19 32 51 79 111 18 28 44 62 89 124 19 31 48 67 96 135 18 29 40 58 81 21 30 42 59 15 22 31 80 120 19 28 47 75 118 19 28 47 75 118 - LA LB *2 *6 6/8 70 Kranbahnlänge Kranbrückenlänge Spannungsabfall 1% Bahnlänge x 0,83 A2 A3 NetzanschlussSteigleitung *2 schalter Rising mains *2 Main isolator Colonne montante *2 Interrupteur général (max. 10 m) Typ/Type siehe see voir B010 LA LB *2 *6 [mm²] 2,5 4 6 10 10 16 25 35 2,5 4 4 Length of crane runway Length of crane bridge Voltage drop 1% Runway length x 0.83 A6 Stromzuführung Kranbahn Power supply crane runway Alimentation en courant voie de roulement du pont roulant max. Länge Typ Type max. length longueur max [m] 168 842/60A; KSL 4/60 128 71 40 842/60A; KSL 4/60 43 26 19 842/60A; KSL 4/60 16 842/100A; KSL 4/100 450 842/60A; KSL 4/60 106 106 LA LB *2 *6 Longueur de la voie de roulement Longueur de la poutre porteuse Chute de tension 1% Longueur de la voie de roulement x 0,83 10.14 KRKO_R6_KREL.FM Hubmotor Hoist motor Moteur de levage Typ/Type Am Kran On crane Sur le pont roulant A Mitnehmer (universal) Towing arm (universal) Bras d'entraînement (universel) Der Mitnehmer (M) ist separat zu bestellen. The towing arm (M) must be ordered separately. Le bras d'entraînement (M) est à commander séparément. Laufkran Overhead travelling crane Pont roulant posé Hängekran Suspension crane Pont roulant suspendu KRKO_R6_KREL.FM 60 A 600 V, 50 Hz 4 200 m/min 2000 mm 2 kg/m DIN EN 60 204-32 10.14 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Kranelektrik an der Kranbahn Electrical equipment on crane runway Équipement électrique sur la voie de roulement mit Kunststoffschleifleitung with plastic enclosed conductor line avec ligne en matière plastique à contact glissant A Hauptstromzuführung entlang der Kranbahn A Main power supply along crane runway A Alimentation principale le long de la voie de roulement A1 Netzzuleitung Bauseits, max. zulässige Länge siehe Tabelle Seite 6/8 A1 Mains supply By customer, max. permissible length see table page 6/8 A1 Ligne d'alimentation par le secteur Par la client, longueur max. admissible voir tableau page 6/8 A2 Netzanschlussschalter Der Netzanschlussschalter ist separat zu bestellen, siehe Tabelle Seite 6/8 A2 Main isolator The main isolator must be ordered separately, see table page 6/8 A2 Interrupteur général L'interrupteur général est à commander séparément, voir tableau page 6/8 A3 Steigleitung Bauseits, Mindestquerschnitt siehe Tabelle Seite 6/8, max. Länge 10 m. A3 Rising main By customer, minimum cross-section see table page 6/8, max. length 10 m. A3 Colonne montante Par le client, section minimale voir tableau page 6/8, longueur max. 10 m. A6 Kunststoffschleifleitung A6.1 Kunststoffschleifleitung A6.2 Stromabnehmerwagen A6.3 Ausleger A6.4 Kopfeinspeisung A6 Plastic conductor line A6.1 Plastic conductor line A6.2 Current collector trolley A6.3 Bracket A6.4 End feed Die 4-polige Schleifleitung wird komplett in geraden Teilstücken zu je 4000 mm geliefert, einschließlich Befestigungs- und Anschlusszubehör, Auslegerarmen, Stromabnehmerwagen. Der Mitnehmer (M) ist separat zu bestellen. The 4 pole enclosed conductor rail is supplied in straight sections of 4000 mm complete with mounting and connection accessories, support arms, current collector trolley and towing arm. The towing arm (M) must be ordered separately. A6 Ligne en matière plastique à contact glissant A6.1 Ligne à glissant A6.2 Chariot de contact A6.3 Potence A6.4 Alimentation en tête La ligne en matière plastique à contact glissant est livrée complète en élé-ments partiels de 4000 mm chacun, y compris accessoires de fixation et de raccordement, potences, chariot de contact et bras d'entraînement. Le bras d'entraînement (M) est à commander séparément. Der Stromabnehmerwagen ist bei intermittierendem Betrieb bis 40 A belastbar. The current collector trolley has a capacity of up to 40 amps in intermit-tent operation. Die Stromeinspeisung ist am Schleifleitungsende. Mitteneinspeisungen auf Anfrage. Power infeed is at the end of the enclosed conductor rail. In-line feeds on enquiry. Technische Daten der Kunststoffschleifleitung Nennstrom max. Spannung Polzahl (3-phasig + PE) max. Fahrgeschwindigkeit max. Aufhängeabstand Gewicht Normen Technical data of plastic conductor line Rated current Max. voltage Poles (3 phases + protect. cond. PE) Max. travelling speed Support spacing max. Weight Standards Le chariot de contact standard peut supporter jusqu'à 40 A en fonction-nement intermittent. L'alimentation en courant se fait par le bout de la ligne à contact glissant. Alimentation par le milieu sur demande. Caractéristiques techniques de la ligne à contact glissant Intensité nominale Tension max. Nombre de pôles (3 phases + PE) Vitesse max. de déplacement Écart entre suspensions max. Poids Normes 6/9 6 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants B Am Kran On crane Sur le pont roulant Kranelektrik an der Kranbrücke Electrical equipment on crane bridge Équipement électrique sur la poutre porteuse mit Kabelstromzuführung with festoon power supply avec alimentation par câble 380..415 V, 50 Hz 440..480 V, 60 Hz 380...415 V, 60 Hz *6 30 15 15 - max. Länge / max. length / longueur max. [m] *1 30 30 30 26 30 12 22 30 10 18 30 11 20 30 30 10 20 13 24 30 10 19 LA LB * *1 *2 *3 Kranbahnlänge Kranbrückenlänge Entfällt beim Kettenzug Leitungslänge = LB x 1,1 + 6 m Leitungslänge = LB x 1,1 + 4 m Leitungslänge = LB x 2,2 + 4 m Leitung B2.2 ungeschnitten vom Steuergerät zum Gerätekasten Hubwerk *6 Bahnlänge x 0,83 6/10 LA LB * *1 *2 *3 4G35 + 4G1,5 [mm²] 30 Typ Type STH 1 STH 1 8x1,5 8x1,5 STH 1 STH 1 Length of crane runway Length of crane bridge N/A for chain hoist Length of cable = LB x 1.1 + 6 m Length of cable = LB x 1.1 + 4 m Length of cable = LB x 2.2 + 4 m Cable B2.2 not cut between control pendant and panel box of hoist *6 Runway length x 0.83 B3 Steuerung Control Commande Typ Hauptsicherung Type Main fuse Fusibles de connexion Typ Type KSG KSG KSG KSG [A] 10 10 16 16 25 35/50 35/50 Auf Anfrage On request Sur demande B4 LA LB * *1 *2 *3 Longueur de la voie de roulement Longueur de la poutre porteuse Ne s'applique pas pour palan à chaîne Longueur du câble = LB x 1,1 + 6 m Longueur du câble = LB x 1,1 + 4 m Longueur du câble = LB x 2,2 + 4 m Câble B2.2 pas coupé entre boîte de commande et coffret des appareils du palan *6 Longueur du chemin x 0,83 10.14 KRKO_R6_KREL.FM Kettenzüge ST 05 - ST 20 Chain hoists ST 30, ST 32 Palans à chaîne ST 50 Seilzüge H32 Wire rope H33 hoists H42 Palans à câble H62 H71 H72 H73 H92 4G25 + 4G1,5 B2 Steuergerät verfahrbar Mobile control pendant Boîte de commande mobile B2.1 B2.2 B2.3 B2.4 *2 *3 siehe Hubwerk / see hoist / voir palan B1 Hubmotor Hauptstromzuführung Hoist motor Main power supply Moteur de Alimentation en courant levage B1.1 Typ/Type 4G1,5 4G2,5 4G4 4G6 4G10 4G16 + + + + + + 4G1,5* 4G1,5* 4G1,5* 4G1,5 4G1,5 4G1,5 Steckverbindung 16-polig 16-pole plug connector Connecteur à 16 pôles Hubwerk Hoist Palan Am Kran On crane Sur le pont roulant B Mitnehmer (universal) Towing arm (universal) Bras d'entraînement (universel) Der Mitnehmer (M) ist mit dem Hebezeug zu bestellen. The towing arm (M) must be ordered with the hoist. Le bras d'entraînement (M) est à commander au même temps que le palan. Einträgerlaufkran Single girder o.h.t. crane Pont roulant posé monopoutre KRKO_R6_KREL.FM Zweiträgerlaufkran Double girder o.h.t. crane Pont roulant posé bipoutre 10.14 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Kranelektrik an der Kranbrücke Electrical equipment on crane bridge Équipement électrique sur la poutre porteuse mit Kabelstromzuführung with festoon power supply avec alimentation par câble B Kranelektrik an der Kranbrücke B Electrical equipment on crane bridge B Équipement électrique sur la poutre porteuse B1 Hauptstromzuführung Katze B1.1 Kabel mit Kabelwagen B1.2 C-Schiene B1.3 Ausleger B1 Main power supply trolley/ crab B1.1 Cable with cable trolleys B1.2 C-rail B1.3 Bracket B1 Alimentation principale jusqu'au chariot B1.1 Câble avec chariots portecâbles B1.2 Rail en forme de C B1.3 Potence B2 Steuergerät verfahrbar B2.1 Steuerleitung zur Steuerung B3, siehe Tabelle Seite 6/10 B2.2 Steuerleitung zum Gerätekasten am Hubwerk (B4) B2.3 Steuergerät, siehe Tabelle Seite 6/10, 6/27 B2.4 Steckverbindung komplett B2.5 C-Schiene für verfahrbares Steuergerät B2 Control pendant, mobile B2.1 Control cable to panel box B3, see table page 6/10 B2.2 Control cable to panel box on hoist (B4) B2.3 Control pendant, see table page 6/10, 6/27 B2.4 Plug connector complete B2.5 C-rail for mobile pendant Steuerleitungsquerschnitte und max. zulässige Längen siehe Tabelle Seite 6/10. Cross-sections for control cables and max. permissible lengths see table page 6/10. B2 Boîte de commande, mobile B2.1 Câble de commande jusqu'au coffret des appareils B3, voir tableau page 6/10 B2.2 Câble de commande jusqu'au coffret des appareils du palan (B4) B2.3 Boîte de commande, voir tableau page 6/10, 6/27 B2.4 Connecteur, complet B2.5 Rail en forme de C pour boîte de commande mobile Die Kabelstromzuführung wird komplett geliefert einschließlich sendzimirverzinkter C-Schiene mit Befestigungszubehör, Aus-legerarme zum Anpratzen, Leitungswagen und Leitungen. Der Mitnehmer (M) ist mit dem Hebezeug zu bestellen. The festoon power supply is supplied complete with sendzimir galvanised C-rail with fixing attachments, clamp-on brackets, cable trolleys and cables. The towing arm (M) must be ordered with the hoist. Die PVC-Flachleitung HO7VVH6-F kann nur in geschlossenen Räumen eingesetzt werden. Für den Einsatz im Freien ist eine Neoprene Flachleitung vorzusehen. Bitte bei Bestellung entsprechend vermerken. The PVC flat cable H07VVH6-F can be used in enclosed rooms only. A neoprene flat cable must be used for outdoor applications. Please mark your order accordingly. Zulässige Umgebungstemperaturen: - PVC: -5°C ... +55°C - Neoprene: -35°C ... +70°C Permissible ambient temperatures: - PVC: -5°C ... +55°C - Neoprene: -35°C ... +70°C. Die in den Auswahltabellen angegebenen kleinsten Leitungsquerschnitte sind Mindestquerschnitte und gelten bis +40°C. Für höhere Temperaturen sind eventuell größere Querschnitte erforderlich. The smallest cable cross-sections given in the selection tables are minimum cross-sections and are applicable up to +40°C. Larger cross-sections may be necessary for higher temperatures. B3 Gerätekasten an der Kranbrücke siehe Tabelle 6/10, 6/21 B3 Panel box on crane bridge see table page 6/10, 6/21 B3 Coffret des apparails sur la poutre porteuse voir page 6/10, 6/21 B4 Gerätekasten am Hubwerk B4 Panel box on hoist B4 Coffret des appareils sur le palan Sections de câbles de commande et longueurs max. admissibles, voir tableau page 6/10. L'alimentation électrique par câble est livrée complète, y compris rail en C galvanisé par procédé Sendzimier, avec accessoires de fixation, potences de fixation, chariots porte-câbles et câbles. Le bras d'entraînement (M) est à commander au même temps que le palan. Le câble plat en PVC H07VVH6-F ne peut être utilisé que dans des locaux fermés. Pour une utilisation en plein air, il faut prévoir un câble plat en néoprène. Prière de le préciser à la commande. Températures ambiantes admissibles: - PVC: - 5 °C ... + 55 °C - Néoprène: - 35 °C ... + 70 °C Les sections minimales de lignes figurant dans le tableau de sélection sont des sections minimales et sont valables jusqu'à + 40 °C. Pour des températures supérieures, il faut éventuellement de plus fortes sections. 6/11 6 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants C An der Einschienenbahn On monorail runway Sur monrail suspendu Elektrik an der Einschienenbahn Electrical equipment on monorail runway Équipement électrique sur monorail suspendu Steuergerät am Hebezeug Control pendant on hoist Boîte de commande suspendue du palan 380..415 V, 50 Hz 440..480 V, 60 Hz 380...415 V, 60 Hz *6 1,5 C1 Netzzuleitung Main supply Ligne d’alimentation par le secteur 2,5 4 6 10 16 25 35 50 C2 Netzanschlussschalter Main isolator Interrupteur général C3 Steigleitung Rising mains Colonne montante (max. 10 m) [mm²] max. Länge max. length longueur max. Typ/Type H32 H33 H42 H62 H71 H72 H73 H92 ST 05 - ST 20 ST 30, ST 32 ST 50 - 19 50 - -23 80 19 19 45 34 19 120 28 28 [m] 74 119 57 91 142 32 51 79 111 18 28 44 62 19 31 48 67 18 29 40 21 30 15 47 75 118 47 75 118 - 1,5 89 96 58 42 22 - Typ/Type siehe see voir B010 *1 Leitungslänge = LC x 1,1 + 4 m *6 Bahnlänge x 0,83 6/12 [mm²] 2,5 4 6 10 10 16 25 35 2,5 4 4 37 27 96 22 22 C4+C5 Stromzuführung Power supply Alimentation en courant Schützsteuerung Direktsteuerung Contactor control Direct control Commande par contacteurs Commande directe H07VVH6-F4G... H07VVH6-F4G... 2,5 4 6 10 16 25 1,5 2,5 4 [mm²] max. Länge max. Länge max. length max. length longueur max. longueur max. [m] [m] 64 105 48 79 121 25 42 66 22 35 61 24 38 67 21 38 64 15 27 46 73 22 36 33 58 39 65 12 39 65 12 - *1 Cable length = LC x 1.1 + 4 m *6 Runway length x 0.83 *1 Longueur du câble = LC x 1,1 + 4 m *6 Longueur de la voie de roulement x 0,83 10.14 KRKO_R6_KREL.FM Hubmotor Hoist motor Moteur de levage An der Einschienenbahn On monorail runway Sur monrail suspendu C Mitnehmer (universal) Towing arm (universal) Bras d'entraînement (universel) KRKO_R6_KREL.FM Der Mitnehmer (M) ist mit dem Hebezeug zu bestellen. The towing arm (M) must be ordered with the hoist. Le bras d'entraînement (M) est à commander au même temps que le palan. 10.14 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Elektrik an der Einschienenbahn Electrical equipment on monorail runway Équipement électrique sur monorail suspendu Steuergerät am Hebezeug Control pendant on hoist Boîte de commande suspendue du palan C1 Netzzuleitung Bauseits, max. zulässige Länge siehe Tabelle Seite 6/12 C1 Mains supply By customer, max. permissible length see table page 6/12 C1 Ligne d'alimentation par le secteur Par le client, longueur max. admissible voir tableau page 6/12 C2 Netzanschlussschalter ist separat zu bestellen, siehe Tabelle Seite 6/12 C2 Main isolator to be ordered separately, see table page 6/12 C2 Interrupteur de branchement sur le secteur À commander séparément, voir tableau page 6/12 C3 Steigleitung Bauseits, Mindestquerschnitt siehe Tabelle Seite 6/12, max. Länge 10 m C3 Rising main By customer, minimum crosssection see table page 6/12, max. length 10 m C3 Colonne montante Par le client, section minimale voir tableau page 6/12, longueur max. 10 m C4 Klemmenkasten C4 Terminal box C4 Boîte à bornes C5 Kabelstromzuführung C5.1 Kabel mit Kabelwagen C5.2 C-Schiene C5.3 Ausleger Kabelquerschnitte und max. zulässige Längen siehe Tabelle Seite 6/12. C5 Festoon power supply C5.1 Cable with cable trolleys C5.2 C-rail C5.3 Bracket Cable cross-sections and max. permissible lengths see table page 6/12. Die Kabelstromzuführung wird komplett geliefert einschließlich sendzimirverzinkter C-Schiene mit Befestigungszubehör, Auslegerarme zum Anpratzen, Leitungswagen und Leitungen sowie mit Klemmenkasten (C4). The festoon power supply is supplied complete with sendzimir galvanised C-rail with fixing attachments, clamp-on brackets, cable trolleys and cables, terminal box (C4). C5 Alimentation électrique par câble C5.1 Câble avec chariots portecâbles C5.2 Rail en forme de C C5.3 Potence Sections de lignes et longueurs max. admissibles, voir tableau page 6/12. Die PVC-Flachleitung HO7VVH6-F kann nur in geschlossenen Räumen eingesetzt werden. Für den Einsatz im Freien ist eine Neoprene Flachleitung vorzusehen. Bitte bei Bestellung entsprechend vermerken. The PVC flat cable H07VVH6-F can be used in enclosed rooms only. A neoprene flat cable must be used for outdoor applications. Please mark your order accordingly. Zulässige Umgebungstemperaturen: - PVC: -5°C ... +55°C - Neoprene: -35°C ... +70°C Permissible ambient temperatures: - PVC: -5°C ... +55°C - Neoprene: -35°C ... +70°C. Die in den Auswahltabellen angegebenen kleinsten Leitungsquerschnitte sind Mindestquerschnitte und gelten bis +40°C. Für höhere Temperaturen sind eventuell größere Querschnitte erforderlich. The smallest cable cross-sections given in the selection tables are minimum cross-sections and are applicable up to +40°C. Larger cross-sections may be necessary for higher temperatures. C6 Gerätekasten am Hubwerk wird mit dem Hebezeug geliefert C6 Panel box on hoist supplied with hoist C6 Coffret des appareils du palan livré avec le palan C7 Steuergerät am Hebezeug ist mit dem Hebezeug zu bestellen C7 Control pendant on hoist to be ordered with hoist C7 Boîte de commande du palan est à commander au même temps que le palan L'alimentation électrique par câble est livrée complète, y compris rail en C galvanisé par procédé Sendzimier, avec accessoires de fixation, potences de fixation, chariots porte-câbles et câbles, ainsi qu'avec bornier (C4). Le câble plat en PVC H07VVH6-F ne peut être utilisé que dans des locaux fermés. Pour une utilisation en plein air, il faut prévoir un câble plat en néoprène. Prière de le préciser à la commande. Températures ambiantes admissibles : - PVC: - 5 °C ... + 55 °C - Néoprène: - 35 °C ... + 70 °C Les sections minimales de lignes figurant dans le tableau de sélection sont des sections minimales et sont valables jusqu'à + 40 °C. Pour des températures supérieures, il faut éventuellement de plus fortes sections. 6/13 6 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants D An der Einschienenbahn On monorail runway Sur monrail suspendu Elektrik an der Einschienenbahn Electrical equipment on monorail runway Équipement électrique sur monorail suspendu Steuergerät verfahrbar Mobile control pendant Boîte de commande mobile 380..415 V, 50 Hz 440..480 V, 60 Hz 380...415 V, 60 Hz *6 Typ/Type H32 H33 H42 H62 H71 H72 H73 H92 ST 05 - ST 20 ST 30, ST 32 ST 50 1,5 - D2 D3 Netzzuleitung Main supply Ligne d’alimentation par le secteur 2,5 4 6 10 16 25 35 [mm²] max. Länge max. length longueur max. Netzanschlussschalter Main isolator Interrupteur général Steigleitung Rising mains Colonne montante (max. 10 m) 1,5 Typ/Type siehe see voir B010 [mm²] 2,5 4 6 10 10 16 25 35 2,5 4 4 37 27 96 22 22 19 50 - 30 23 80 19 19 45 34 19 120 28 28 [m] 74 57 32 18 19 47 47 119 91 142 51 79 111 28 44 62 31 48 67 18 29 40 21 30 15 75 118 75 118 - 50 89 96 58 42 22 - *1 Leitungslänge = LD x 1,1 + 4 m *3 Leitungslänge = LD x 2,2 + 4 m Leitung D5.2 ungeschnitten vom Steuergerät zum Gerätekasten Hubwerk *6 Bahnlänge x 0,83 6/14 D4+D5 D5.1 *1 Stromzuführung Power supply Alimentation en courant H07VVH6-F4G... 2,5 4 6 10 16 [mm²] max. Länge LD max. length LD longueur max. LD [m] 64 105 48 79 121 25 42 66 22 35 61 24 38 67 21 38 64 15 27 46 22 39 65 39 65 - *1 Length of cable = LD x 1.1 + 4 m *3 Length of cable = LD x 2.2 + 4 m Cable B5.2 not cut between control pendant and panel box of hoist *6 Runway length x 0.83 D5.4 *3 Steuerkabel Control cable Câble de commande 25 73 36 - [mm²] 8x1,5 *1 Longueur du câble = LD x 1,1 + 4 m *3 Longueur du câble = LD x 2,2 + 4 m Câble B5.2 pas coupé entre boîte de commande et coffret des appareils du palan *6 Longueur du chemin x 0,83 10.14 KRKO_R6_KREL.FM Hubmotor Hoist motor Moteur de levage D1 An der Einschienenbahn On monorail runway Sur monrail suspendu Mitnehmer (universal) Towing arm (universal) Bras d'entraînement (universel) Der Mitnehmer (M) ist mit dem Hebezeug zu bestellen. The towing arm (M) must be ordered with the hoist. Le bras d'entraînement (M) est à commander au même temps que le palan.. Elektrik an der Einschienenbahn Electrical equipment on monorail runway Équipement électrique sur monorail suspendu mit Kabelstromzuführung with festoon power supply avec alimentation par câble Steuergerät verfahrbar Mobile control pendant Boîte de commande mobile D1 Netzzuleitung Bauseits, max. zulässige Länge siehe Tabelle Seite 6/14 D1 Mains supply By customer, max. permissible length see table page 6/14 D1 Ligne d'alimentation par le secteur Par le client, longueur max. admissible voir tableau page 6/14 D2 Netzanschlussschalter ist separat zu bestellen, siehe Tabelle Seite 6/14 D2 Main isolator to be ordered separately, see table page 6/14 D3 Steigleitung Bauseits, Mindestquerschnitt siehe Tabelle Seite 6/14, max. Länge 10 m D3 Rising main By customer, minimum crosssection see table page 6/14, max. length 10 m D3 Colonne montante Par le client, section minimale voir tableau page 6/14, longueur max. 10 m D4 Klemmenkasten D4 Terminal box D4 Boîte à bornes D5 Kabelstromzuführung D5.1 Hauptstromzuführung Katze D5.2 C-Schiene D5.3 Ausleger D5.4 Steuerleitung D5.5 Klemmenkasten, verfahrbar, komplett mit Steckverbindung. Kabelquerschnitte und max. zulässige Längen siehe Tabelle Seite 6/14. D5 Festoon power supply D5.1 Power supply hoist D5.2 C-rail D5.3 Bracket D5.4 Control cable D5.5 Terminal box, mobile complete with plug connector. Cable cross-sections and max. permissible lengths see table page 6/14. Die Kabelstromzuführung wird komplett geliefert einschließlich sendzimirverzinkter C-Schiene mit Befestigungszubehör, Auslegerarme zum Anpratzen, Leitungswagen und Leitungen sowie mit Klemmenkasten (D4). The festoon power supply is supplied complete with sendzimir galvanised C-rail with fixing attachments, clamp-on brackets, cable trolleys and cables, terminal box (D4). D5 Alimentation électrique par câble D5.1 Alimentation en courant pour palan avec chariot D5.2 Rail en forme de C D5.3 Potence D5.4 Câble pour tension de commande D5.5 Boîte à bornes, mobile, complète avec connecteur. Sections de lignes et longueurs max. admissibles, voir tableau page 6/14. Die PVC-Flachleitung HO7VVH6-F kann nur in geschlossenen Räumen eingesetzt werden. Für den Einsatz im Freien ist eine Neoprene Flachleitung vorzusehen. Bitte bei Bestellung entsprechend vermerken. The PVC flat cable H07VVH6-F can be used in enclosed rooms only. A neoprene flat cable must be used for outdoor applications. Please mark your order accordingly. Zulässige Umgebungstemperaturen: - PVC: -5°C ... +55°C - Neoprene: -35°C ... +70°C KRKO_R6_KREL.FM Die in den Auswahltabellen angegebenen kleinsten Leitungsquerschnitte sind Mindestquerschnitte und gelten bis +40°C. Für höhere Temperaturen sind eventuell größere Querschnitte erforderlich. 10.14 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Permissible ambient temperatures: - PVC: -5°C ... +55°C - Neoprene: -35°C ... +70°C. The smallest cable cross-sections given in the selection tables are minimum cross-sections and are applicable up to +40°C. Larger cross-sections may be necessary for higher temperatures. D2 Interrupteur général à commander séparément, voir tableau page 6/14 L'alimentation électrique par câble est livrée complète, y compris rail en C galvanisé par procédé Sendzimier, avec accessoires de fixation, potences de fixation, chariots porte-câbles et câbles, ainsi qu'avec bornier (D4). Le câble plat en PVC H07VVH6-F ne peut être utilisé que dans des locaux fermés. Pour une utilisation en plein air, il faut prévoir un câble plat en néoprène. Prière de le préciser à la commande. Températures ambiantes admissibles : - PVC: - 5 °C ... + 55 °C - Néoprène: - 35 °C ... + 70 °C Les sections minimales de lignes figurant dans le tableau de sélection sont des sections minimales et sont valables jusqu'à + 40 °C. Pour des températures supérieures, il faut éventuellement de plus fortes sections. D6 Gerätekasten am Hubwerk wird mit dem Hebezeug geliefert. D6 Panel box on hoist supplied with hoist D6 Coffret des appareils du palan livré avec le palan D7 Steuergerät verfahrbar siehe Auswahltabelle Seite 6/27. D7 Control pendant, mobile see selection table page 6/27. D7 Boîte de commande , mobile voir tableau de sélection page 6/27. 6/15 6 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique SXductor RC4G Die 4-polige Kunststoffschleifleitung Stahlductor-X wird komplett in Teilstücken zu je 3000 und 4000 mm geliefert einschließlich Befestigungs- und Anschlusszubehör, Auslegerarme, Stromabnehmer und Mitnehmerarm. The 4-pole plastic conductor line Stahlductor-X is supplied in sections of 3000 and 4000 mm complete with mounting and connection accessories, support brackets, current collector and towing arm. Die Auslegerarme sind vormontiert. Bei Bestellung bitte angeben, ob diese am Unter- oder am Oberflansch angepratzt werden sollen. Bis Kupferschiene 110 A Clickverbindung, von 125 - 200 A Schraubverbindung. The support brackets are preassembled. When ordering, please state whether they are to be clamped to the top or bottom flange. Click connection up to copper rail of 110 A, screw connection from 125 - 200 A. Der Netzanschlussschalter und die Leitung vom Netzanschlussschalter zur Schleifleitung gehört nicht zum Lieferumfang. The main isolator and the cable from the main isolator to the conductor line are not part of the scope of supply. Die Aufhängung erfolgt an den Auslegerarmen mittels einer Festpunktaufhängung (2) und mehreren Gleitaufhängungen (3) (diese ermöglichen eine Längenausdehnung der Schleifleitung). Einzelheiten siehe Montageanweisung. Suspension is from the support brackets by means of a fixed point hanger (2) and several sliding hangers (3) (these enable the conductor line to expand lengthwise). See mounting instructions for details. Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques Nennstrom max. Spannung Polzahl max. Fahrgeschwindigkeit Temperaturbereich Gewicht Schutzart nach EN 60529 Normen Rated current Max. voltage Number of poles Max. travel speed Temperature range Weight Protection to EN 60529 Standards Intensité nominale Tension max. Nombre de pôles Vitesse max. de déplacement Plage de température Poids Type de protection selon EN 60529 Normes Nicht geeignet für extrem staubige und feuchte Umgebung. Not suitable for extremely dusty and damp ambiences. Pas adaptée aux environnements très poussieux et humides La ligne en matière plastique à contact glissant Stahlductor-X, à 4 pôles, est livrée complète en éléments partiels de 3000 ou 4000 mm, y compris accessoires de fixation et de raccordement, potences, chariot de contact et bras d'entraînement. Les potences sont prémontées. Veuiller indiquer dans votre commande si elles doivent être fixées à la semelle inférieure ou supérieure. Jusqu'à à rail conducteur en cuivre de 100 A raccord par cliquetage, de 125 à 200 A raccord vissé. L'interrupteur général et le câble allant de l'interrupteur général jusqu'à la ligne à contact glissant ne font pas partie de la fourniture. La suspension se fait sur les potences au moyen d'une suspension à point fixe (2) et des suspensions coulissantes (3) (qui permettent une extension longitudinale de la ligne à contact glissant). Pour les détails, voir les Instructions de montage. KRKO_R6_KREL.FM 50 A ... 200 A 690 V 4 80 m/min - 20 °C ... + 50 °C 2 kg/m IP 23 (IP 44 Option) IEC 60439-1/2 Kunststoffschleifleitung Plastic conductor line Ligne en matière plastique à contact glissant 6/16 10.14 Kunststoffschleifleitung Plastic conductor line Ligne en matière plastique à contact glissant 842/4/60 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique Die 4-polige Kastenschleifleitung 842/4/60-steckbar wird komplett in geraden Teilstücken zu je 4000 mm geliefert., einschließlich Befestigungs- und Anschlusszubehör, Auslegerarmen, Stromabnehmerwagen und Mitnehmer. Der Netzanschlussschalter und die Leitung vom Netzanschlussschalter zur Kastenschleifleitung gehört nicht zum Lieferumfang. The 4 pole enclosed conductor rail 842/4/60-plug-in type is supplied in straight sections of 4000 mm complete with mounting and connection accessories, support arms, current collector trolley and towing arm. The main isolator switch and the cable from the main isolator switch to the enclosed conductor rail are not part of the delivery. Die Aufhängung erfolgt an den Auslegerarmen mittels 1 Stk. Fixpunkthalter (2) und Schienenhaltern (3); letztere ermöglichen eine Längenausdehnung der Kastenschleifleitung. Suspension is from the support arms by means of 1 pc. anchor clamp (2) and hanger clamps (3); the hanger clamps enable a thermal expansion of the enclosed conductor rail. Der Stromabnehmerwagen ist bei intermittierendem Betrieb bis 40 A belastbar. The current collector trolley has a capacity of up to 40 amps in intermittent operation. Power infeed is at the end of the Die Stromeinspeisung ist am Schleifleitungsende. enclosed conductor rail. In-line Mitteneinspeisungen auf Anfrage. feeds on enquiry. Anschlussspannungen max. 600 V. Supply voltages max. 600 V. La ligne en matière plastique à contact glissant, à 4 pôles, à connexion embrochable, est livrée complète en éléments partiels de 4000 mm chacun, y compris accessoires de fixation et de raccordement, potences, chariot de contact et bras d'entraînement. L'interrupteur de branchement sur le secteur et le câble allant de l'interrupteur de branchement sur le secteur à la ligne à contact glissant ne font pas partie de la fourniture. La suspension se fait sur les potences au moyen de 1 suspension à point fixe (2) et suspensions coulissantes (3) (qui permettent une extension longitudinale de la ligne à contact glissant). Le chariot de contact peut supporter jusqu'à 40 A en fonctionnement intermittent. L'alimentation en courant se fait par le bout de la ligne à contact glissant. Alimentation par le milieu sur demande. Tensions d'alimentation max. 600 V. 60 A 600 V, 50 Hz 4 200 m/min 2000 mm 2 kg/m DIN EN 60 204-32 KRKO_R6_KREL.FM Hubmotortyp Hoist motor type Type de moteur de levage A04, E21, E22 E31, E32 E40, E42 H33 H42 H62 H71 H72 H73, H91, H92 10.14 /07.07.15 ∆ 400 m 125 m 106 m 90 m 79 m 46 m 46 m 30 m *1 Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques Nennstrom max. Spannung Polzahl (3-phasig + PE) max. Fahrgeschwindigkeit max. Aufhängeabstand Gewicht Normen Rated current Max. voltage Poles (3 phases + protect. cond. PE) Max. travelling speed Support spacing max. Weight Standards Intensité nominale Tension max. Nombre de pôles (3 phases + PE) Vitesse max. de déplacement Écart entre suspensions max. Poids Normes Mögliche Bahnlängen Runway lengths possible Longueurs possibles de voies Bei einer Endeinspeisung und Anschlussspannungen von 380 ... 415 V, 50 Hz und 460 ... 490 V, 60 Hz sind bei den angegebenen Hubmotoren nebenstehende Bahnlängen möglich. Bei Anschlussspannung 380 ... 440 V, 60 Hz: Bahnlängen x 0,83. The runway lengths shown in the table opposite are possible for the hoist motors stated with 380 ... 415 V, 50 Hz or 460 ... 490 V, 60 Hz and end feed. For supply voltage 380 ... 440 V, 60 Hz: runway lengths x 0.83. Avec une alimentation en bout et des tensions de raccordement de 380 ... 415 V, 50 Hz et 460 ... 490 V, 60 Hz, les longueurs de voies ci-contre sont possible avec les moteurs de levage figurant ci-contre. Avec tension de raccordement 380 ... 440 V, 60 Hz: longueur de voies x 0,83. *1 Bei A7, H73, H91, H92 ist Schleifleitung 842/4/100 erforderlich. Bitte anfragen. *1 Conductor line 842/4/100 is necessary for A7, H73, H91, H92. Please enquire. *1 Avec A7, H73, H91, H92, il faut la ligne à contact glissant 842/4/100. Prière de nous consulter. 6/17 6 Schleifleitung 842/4/60 Conductor line 842/4/60 Ligne à contact glissant 842/4/60 Komplette Schleifleitung, gerade Laufbahn Complete conductor line, straight runway Ligne à contact glissant complet, voie de roulement droite Bahnlänge Runway length Longueur de voie [m] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 1 4m 5m 6m 7m 8m 9m 10 m 11 m 12 m 13 m 14 m 15 m 16 m 17 m 18 m 19 m 20 m 21 m 22 m 23 m 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Kunststoffschleifleitung Plastic conductor line Ligne en matière plastique à contact glissant Stückzahl der Teile Number of pieces Nombre de pièces Pos. / Item / Pos. 4 5 6 3 1 1 4 1 1 4 1 1 5 1 1 6 1 1 6 1 1 7 1 1 7 1 1 8 1 1 8 1 1 9 1 1 9 1 1 10 1 1 10 1 1 11 1 1 11 1 1 12 1 1 12 1 1 13 1 1 13 1 1 3 2 3 3 4 5 5 6 6 7 7 8 8 9 9 10 10 11 11 12 12 Bahnlänge Runway length Longueur de voie 7 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 8 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 9 - - - - Einzelteile für Schleifleitung Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Bezeichnung Kastenschleifleitung 842/4/60 Fixpunkthalter Schienenhalter Standard-Auslegerarm (500 mm) * Auslegerarm 600 mm * Auslegerarm 700 mm * Endeinspeisung Endkappe Stromabnehmerwagen 40 A (Standard) Stromabnehmerwagen 80 A Mitnehmerarm komplett Netzanschlussschalter siehe Ketten- und Seilzüge und B010 * 6/18 [m] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 1 24 m 25 m 26 m 27 m 28 m 29 m 30 m 31 m 32 m 33 m 34 m 35 m 36 m 37 m 38 m 39 m 40 m 41 m 42 m 43 m Individual parts for conductor line 2 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 Stückzahl der Teile Number of pieces Nombre de pièces Pos. / Item / Pos. 4 5 6 14 1 1 14 1 1 15 1 1 15 1 1 16 1 1 16 1 1 17 1 1 17 1 1 18 1 1 18 1 1 19 1 1 19 1 1 20 1 1 20 1 1 21 1 1 21 1 1 22 1 1 22 1 1 23 1 1 23 1 1 3 13 13 14 14 15 15 16 16 17 17 18 18 19 19 20 20 21 21 22 22 Désignation Enclosed conductor rail 842/4/60 Anchor clamp Hanger clamp Standard support arm (500 mm) * Support arm 600 mm * Support arm 700 mm * End feed End cap Current collector trolley 40 A (standard) Current collector trolley 80 A Towing arm complete Main isolator see chain hoists and wire rope hoists and B010 Ligne à contact glissant KSL 842/4/60 Suspension à point fixe Suspension coulissante Console suspendue standard (500 mm) * Console suspendue 600 mm * Console suspendue 700 mm * Alimentation en tête Couvercle d’extrémité Chariot de contact 40 A (standard) Chariot de contact 80 A Bras d’entraînement complet Interrupteur général voir palans à chaîne et palans à câble et B010 * Please state when ordering 8 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 9 - - - - Pièces détachées de la ligne à contact glissant Designation Bei Bestellung bitte angeben 7 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 * Typ Type 842/4/60 084233-11 084243-11 020185-0500 020185-0600 020185-0700 084251-052 84271 084201-4x23 084291-2 Prière d'indiquer à la commande 07.07.15/ 10.14 KRKO_R6_KREL.FM Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique Kunststoffschleifleitung Plastic conductor line Ligne en matière plastique à contact glissant KSL 4/60 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique Die 4-polige Kunststoffschleifleitung KSL 4/60 wird komplett in Teilstücken zu je 4000 mm geliefert einschließlich Befestigungsund Anschlusszubehör, Auslegerarme, Stromabnehmerwagen und Mitnehmerarm. Der Netzanschlussschalter und die Leitung vom Netzanschlussschalter zur Schleifleitung gehört nicht zum Lieferumfang. The 4-pole plastic conductor line KSL 4/60 is supplied in sections of 4000 mm complete with mounting and connection accessories, support brackets, current collector trolley and towing arm. Die Aufhängung erfolgt an den Auslegerarmen mittels 1 Festpunktaufhängung (2) und Gleitaufhängungen (3) (diese ermöglichen eine Längenausdehnung der Schleifleitung). Suspension is from the support brackets by means of 1 fixed point hanger (2) and sliding hangers (3) (these enable the conductor line to expand lengthwise). The main isolator and the cable from the main isolator to the conductor line are not part of the scope of supply. The standard current collector Der Standard-Stromabnehmertrolley SKR 4/40 has a capacity of wagen SKR 4/40 ist bei intermittie- up to 40 A in intermittent operarendem Betrieb bis 40 A belastbar. tion. Die Stromeinspeisung ist am Schleifleitungsende. Mitteneinspeisungen auf Anfrage. Power infeed is at the end of the conductor line. Intermediate feeds on enquiry. Anschlussspannungen max. 500 V. Supply voltages max. 500 V. La ligne en matière plastique à contact glissant, à 4 pôles, KSL 4/60 est livrée complète en éléments partiels de 4000 mm chacun, y compris acces-soires de fixation et de raccordement, potences, chariot de contact et bras d'entraînement. L'interrupteur de branchement sur le secteur et le câble allant de l'interrupteur de branchement sur le secteur à la ligne à contact glissant ne fait pas partie de la fourniture. La suspension se fait sur les potences au moyen de 1 suspension à point fixe (2) et suspensions coulissantes (3) (qui permettent une extension longitudinale de la ligne à contact glissant). Le chariot de contact standard SKR 4/40 peut supporter jusqu'à 40A en fonctionnement intermittent. L'alimentation en courant se fait par le bout de la ligne à contact glissant. Alimentation par le milieu sur demande. Tensions d'alimentation max. 500 V. 60 A 500 V 4 200 m/min 2 kg/m 600 mm VDE, UTE, SEV, CSA, U1-J KRKO_R6_KREL.FM Hubmotortyp Hoist motor type Type de moteur de levage A04, E21, E22 E31, E32 E40, E42 H33 H42 H62 H71 H72 H73, H91, H92 10.14 /07.07.15 ∆ 400 m 125 m 106 m 90 m 79 m 46 m 46 m 30 m *1 Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques Nennstrom max. Spannung Polzahl max. Fahrgeschwindigkeit Gewicht min. Kurvenradius Normen Rated current Max. voltage Number of poles Max. travelling speed Weight Minimum radius of bend Standards Intensité nominale Tension max. Nombre de pôles Vitesse max. de déplacement Poids Rayon de courbure min. Normes Mögliche Bahnlängen Runway lengths possible Longueurs possibles de voies Bei einer Endeinspeisung und Anschlussspannungen von 380 ... 415 V, 50 Hz und 460 ... 490 V, 60 Hz sind bei den angegebenen Hubmotoren nebenstehende Bahnlängen möglich. Bei Anschlussspannung 380 ... 440 V, 60 Hz: Bahnlängen x 0,83. The runway lengths shown in the table opposite are possible for the hoist motors stated with 380 ... 415 V, 50 Hz or 460 ... 490 V, 60 Hz and end feed. For supply voltage 380 ... 440 V, 60 Hz: runway lengths x 0.83. Avec une alimentation en bout et des tensions de raccordement de 380 ... 415 V, 50 Hz et 460 ... 490 V, 60 Hz, les longueurs de voies ci-contre sont possible avec les moteurs de levage figurant ci-contre. Avec tension de raccordement 380 ... 440 V, 60 Hz: longueur de voies x 0,83 *1 Bei A7, H73, H91, H92 ist Schleifleitung 842/4/100 erforderlich. Bitte anfragen. *1 Conductor line 842/4/100 is necessary for A7, H73, H91, H92. Please enquire. *1 Avec A7, H73, H91, H92, il faut la ligne à contact glissant 842/4/100. Prière de nous consulter. 6/19 6 Schleifleitung KSL 4/60 Conductor line KSL 4/60 Ligne à contact glissant KSL 4/60 Komplette Schleifleitung, gerade Laufbahn Complete conductor line, straight runway Ligne à contact glissant complet, voie de roulement droite Bahnlänge Runway length Longueur de voie [m] 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 1 4m 5m 6m 7m 8m 9m 10 m 11 m 12 m 13 m 14 m 15 m 16 m 17 m 18 m 19 m 20 m 21 m 22 m 23 m 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 Kunststoffschleifleitung Plastic conductor line Ligne en matière plastique à contact glissant Stückzahl der Teile Number of pieces Nombre de pièces Pos. / Item / Pos. 4 5 6 3 1 1 4 1 1 4 1 1 5 1 1 6 1 1 6 1 1 7 1 1 7 1 1 8 1 1 8 1 1 9 1 1 9 1 1 10 1 1 10 1 1 11 1 1 11 1 1 12 1 1 12 1 1 13 1 1 13 1 1 3 2 3 3 4 5 5 6 6 7 7 8 8 9 9 10 10 11 11 12 12 Bahnlänge Runway length Longueur de voie 7 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 8 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 9 - - - - Einzelteile für Schleifleitung Pos. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 Bezeichnung Schleifleitung KSL 4/60 [60 A] Festpunktaufhängung Gleitaufhängung Standard-Aufhängekonsole (500 mm) * Aufhängekonsole 600 mm * Aufhängekonsole 800 mm * Aufhängekonsole 900 mm * Kopfeinspeisung Endkappe Stromabnehmerwagen 40 A (Standard) Stromabnehmerwagen 80 A Mitnehmerarm Netzanschlussschalter siehe Ketten- und Seilzüge und B010 * 6/20 [m] 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 1 24 m 25 m 26 m 27 m 28 m 29 m 30 m 31 m 32 m 33 m 34 m 35 m 36 m 37 m 38 m 39 m 40 m 41 m 42 m 43 m Individual parts for conductor line 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 2 Stückzahl der Teile Number of pieces Nombre de pièces Pos. / Item / Pos. 4 5 6 14 1 1 14 1 1 15 1 1 15 1 1 16 1 1 16 1 1 17 1 1 17 1 1 18 1 1 18 1 1 19 1 1 19 1 1 20 1 1 20 1 1 21 1 1 21 1 1 22 1 1 22 1 1 23 1 1 23 1 1 3 13 13 14 14 15 15 16 16 17 17 18 18 19 19 20 20 21 21 22 22 Désignation Conductor line KSL 4/60 [60 A] Fixed point hanger Sliding hanger Standard console (500 mm) * Console 600 mm * Console 800 mm * Console 900 mm * End feed End cap Current collector trolley 40 A (standard) Current collector trolley 80 A Towing arm Main isolator see chain hoists and wire rope hoists and B010 Ligne à contact glissant KSL 4/60 [60 A] Suspension à point fixe Suspension coulissante Console suspendue standard (500 mm) * Console suspendue 600 mm * Console suspendue 800 mm * Console suspendue 900 mm * Alimentation en tête Couvercle d’extrémité Chariot de contact 40 A (standard) Chariot de contact 80 A Bras d’entraînement Interrupteur général voir palans à chaîne et palans à câble et B010 * Please state when ordering 8 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 9 - - - - Pièces détachées de la ligne à contact glissant Designation Bei Bestellung bitte angeben 7 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 1 * Typ Type KSL 4/60 KF KSH EHK 400 EHK 500 EHK 700 EHK 800 KEK 4/60 EK SKR 4/40 DSRK 4/80 Prière d'indiquer à la commande 07.07.15/ 10.14 KRKO_R6_KREL.FM Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique KRKO_R6_KREL.FM Schützsteuerung Contactor controls Commande par contacteurs 10.14 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Die Qualitäts-Kransteuerungen von STAHL CraneSystems decken den im Kranbau allgemein üblichen Anwendungsbereich für Hubwerke von 3,0 bis 38,0 kW ab. STAHL CraneSystems’ high quality crane controls cover the range usual in crane manufacture for hoists of 3.0 to 38.0 kW. Zwei ausgereifte Grundtechniken stehen zur Auswahl: Two perfected types are available: Les commandes de qualité pour ponts roulants de STAHL CraneSystems recouvrent le domaine d'utilisation généralement courant dans la construction de ponts roulants, pour palans de 3,0 à 38,0 kW. Vous avez le choix entre deux techniques de base parfaitement au point: Aufgeteilte Steuerung KSG Divided controls KSG Commande partagée KSG Hier sind die elektrischen Geräte für die verschiedenen Kranbewegungen auf 2 Orte verteilt: • Auf der Katze: Hub und Katzfahrt • An der Kranbrücke: Kranfahrt In this case, the electrical equipment for the various crane motions is divided up between two locations: • on the crab: hoist and cross travel • on the crane bridge: long travel Dans ce cas, les appareils électriques pour différents mouvements du pont roulant sont répartis en deux endroits: • Sur le chariot: levage et direction • Sur la poutre porteuse: translation Vorteil: Ein minimaler Aufwand an Stromzuführungen entlang der Kranbrücke. Advantage: Minimum requirements for power supply along the crane bridge. Avantage: Un minimum de frais pour les alimentations électriques le long de la poutre porteuse. Komplette Steuerung KSK Complete controls KSK Commande complète KSK Bei dieser Technik sind alle elektrischen Geräte in einem Gerätekasten eingebaut. With this technique, all electrical equipment is installed in one panel box. Avec cette technique, tous les appareils électriques sont installés dans un seul coffret d'appareillage. Vorteil: Alle Geräte sind an einem Ort. Diese Steuerung lässt sich universell einsetzen. Auf Anfrage. Advantage: All the equipment is in one place. This type of control can be used universally. On request. Avantage: Tous les appareils sont au même endroit. Cette commande peut être utilisée universellement. Sur demande. Allgemeine Beschreibung • Alle Bewegungen sind für 2 Geschwindigkeiten ausgelegt • Stahlblechgehäuse, pulverbeschichtet, Farbton RAL 7035 • Schutzart IP 55 nach EN 60529 • Temperaturbereich -20 °C bis +40 °C • Trennschalter 3-polig, abschließbar • Schütze Fabrikat Schneider Electric • Hauptschütz (Kranschalter) • Zeitrelais Fabrikat Finder • Hauptsicherung 3-polig, Sicherungen nach IEC, ab 25 A Zwischensicherungen für Trafo primär, Feinhub mit Katze und Kran • Steuertrafo Fabrikat Riedel mit Sekundärsicherung • Klemmen Fabrikat Phönix • Leitungseinführung über Kabelverschraubungen, Reservebohrungen sind mit Blindstopfen verschlossen General description • All motions are designed for 2 speeds • Sheet steel housing, powdercoated, colour RAL 7035 • Protection IP 55 to EN 60529 • Temperature range -20°C to +40°C • Disconnect switch 3-pole, lockable • Schneider Electric contactors • Main contactor (crane switch) • Finder time-lag relay • Main fuse 3-pole, fuses according to IEC, from 25 A intermediate fuses for primary transformer, micro hoist with cross and long travel • Riedel control transformer with secondary fuse • Phönix terminals • Cable entry via cable glands, reserve drillings are closed with blanking plugs Description générale • Tous les mouvements sont conçus pour 2 vitesses. • Boîtier en tôle d'acier, pourvu d'un revêtement par poudrage, couleur RAL 7035 • Type de protection IP 55 selon EN 60529 • Plage de temp. - 20 °C à + 40 °C • Sectionneur à 3 pôles, condamnable par clé • Contacteurs de marque Schneider Electric • Contacteur principal (interrupteur de pont) • Relais temporisé de marque Finder • Coupe-circuit principal à 3 pôles, coupe-circuit selon C.E.I., à partir de 25 A coupecircuit intermé-diaire pour transformateur primaire, levage de précision avec direction et translation • Transformateur de commande de marque Riedel avec coupecircuit secondaire • Bornes de marque Phönix • Entrée de câbles par presseétoupe; les trous de réserve sont obturés par des bouchons 6/21 6 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants F BE Schützsteuerung Contactor controls Commande par contacteurs Aufgeteilte Steuerung KSG Divided controls KSG Commande partagée KSG Die Schaltgeräte für die Netzeinspeisung und das Kranfahren sind in der Kransteuerung KSG eingebaut. Diese wird an der Kranbrücke angebaut. Alle Geräte für das Hubwerk und das Katzfahren sind im Gerätekasten des Hubwerks eingebaut. Sie gehören zum Lieferumfang des Hubwerks. The switchgear for mains supply and long travel is installed in the KSG crane control. This is mounted on the crane bridge. All switchgear for hoist and cross travel is installed in the hoist panel box. They are part of the scope of supply of the hoist. Les appareils de commande pour l’alimentation du réseau et le déplacement du pont sont installées dans la commande de pont KSG. Cette commande est fixée sur la poutre porteuse. Tous les appareils pour le palan et le déplacement du chariot sont installés dans le coffret d'appareillage du palan. Ils font partie de l'étendue de la fourniture du palan. Optionen Der Gerätekasten ist zur Aufnahme folgender Optionen vorbereitet: Options The panel box is prepared for the installation of the following options: Options Le coffret à appareillage est préparé pour le logement des options suivantes : - Temperaturüberwachung Kranfahren - Hupe - Schutzart IP 66 - Temperature control, long travel - Horn - Protection class IP 66 - Surveillance de la température, translation - Avertisseur sonore - Protection de type IP 66 Bei einer Bestellung die gewünschten Optionen im Bestelltext bitte angeben. When ordering, please indicate the options desired in the text. Lors d'une commande, indiquer les options souhaitées dans le libellé de la commande. "X" c0123v01 5 "X" 3 C Hubwerk Hoist Palan Kettenzüge Chain hoists Palans à chaîne Seilzüge Wire rope hoists Palans à câble Die Steuerungselemente für die Optionen "Temperaturüberwachung Hub- und Katzfahrmotoren" sowie "Betriebshubendschaltung" werden beim Seilzug in den Gerätekasten des Hubwerks eingebaut. Beim Kettenzug lassen sich die Steuerungselemente für diese Optionen nicht mehr im Gerätekasten des Hubwerks unterbringen. In diesen Fällen, und wenn sich andere Einbauten im Gerätekasten des Hubwerks befinden, dann ist die Kransteuerung KSK einzusetzen. Hubmotor Typ Hoist motor type Type de moteur de levage A04, E21 - E40 Typ Type KSG 10A E42 KSG 16A H33 / H42 H62 H71 / H72 H73 / H91 H92 KSG 16A KSG 25A KSG 32/50A KSG 63A KSG 100A [kW] max. max. 5,0 11,0 *1 Scharnier rechts *2 Scharnier unten 6/22 [A] The control elements for the options "temperature control, hoist and cross travel motors" and "operational hoist limit switch" are installed in the hoist panel box on the wire rope hoist. In the case of the chain hoist, the switching elements for these options no longer fit into the hoist panel box. In this case, and if there is other equipment in the hoist panel box, then the KSK crane controls must be used. Anschluss-/ Steuerspannungen Supply-/ control voltages Tension de alimentation / - de commande standard 50 Hz: 380-500 V / 48, 230 VAC 60 Hz: 440-480 V / 48 VAC *1 Hinge on right *2 Hinge at base Sur le palan à câble, les éléments de commande pour les options "Surveillance de la température, levage et direction" ainsi que "Interruption de fin de course de levage de service" sont logés dans le coffret à appareillage du palan. Sur le palan à chaîne, les éléments de commande de ces options ne peuvent plus se loger dans le coffret à appareillage du palan. Dans ces cas, et si d'autres éléments sont incorporés dans le coffret à appareillage du palan, il faut alors utiliser la commande de pont KSK. Bestell-no. Oder no. No. de com. AxBxC D E F [mm] 02 790 24 07 9 500x300x205 455 255 10 *1 02 790 25 07 9 500x300x205 455 255 10 *1 02 790 25 07 9 02 790 26 07 9 02 790 27 07 9 02 790 28 07 9 02 790 41 07 9 10 10 10 10 10 *1 *2 *2 *2 *2 500x300x205 600x400x205 600x400x205 700x500x255 700x500x255 455 555 555 655 655 255 355 355 455 455 KRKO_R6_KREL.FM D A *1 Charnière à droite *2 Charnière en bas 07.07.15/ 10.14 Frequenzsteuerung für Fahren Frequency control for travel Commande par fréquence du pont roulant Frequenzumrichter Frequency inverter Convertisseur de fréquence SFD 1 SFD 2 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique Frequenzsteuerung für Fahren Frequency control for travel Commande par fréquence du pont roulant Schneller Fahren ... und trotzdem schonender Travel faster ... but go easy on your system Aller plus vite ... tout en ménageant davantage le matériel. • Beim Transport von empfindlichen Lasten wie z.B. Glas, Keramik und flüssigen Massen wird ein gleichmäßiges Beschleunigen und Verzögern verlangt. • Smooth acceleration and deceleration is in demand for transporting fragile loads such as glass, pottery and molten metals. • Bei bestimmten Arbeitsprozessen wird häufig eine sehr kleine Geschwindigkeit und eine exakte Geschwindigkeitseinstellung gefordert. • Im Automatikbetrieb bei Kranen und Elektrohängebahnen wird eine schnelle Positionierung bei sehr hoher Genauigkeit verlangt. • Extremely slow speeds and precise speed regulation is frequently required for specific work processes. • The automatic operation of cranes and electric monorails demands fast positioning combined with extreme accuracy. • Pour le transport de charges fragiles comme par exemple verre, céramique et masses liquides, une accélération et une déclaration uniformes sont requises. • Pour certains procédés de travail, il est souvent demandé une très faible vitesse et un réglage exact de la vitesse. • Pour ponts roulants et transporteurs aériens électriques en mode automatique, il est demandé un positionnement rapide avec une grande précision. 6 x = beliebige Geschwindigkeit zwischen v min. und v max. x = any speed between v min. and v max. x = vitesse indifférente entre v min. et v max.) Für diese Aufgaben ist eine Frequenzsteuerung die Lösung Frequency control is the solution for these requirements Neben den Vorteilen eines sehr großen Geschwindigkeitsbereichs mit hohen und auch sehr kleinen Geschwindigkeiten, trägt die sanfte, stufenlose Beschleunigung und Verzögerung auch zu einer Lebensdauerverlängerung des gesamten Systems (Motor, Getriebe, Bremse) bei. In addition to the advantages provided by a very wide range of speeds from fast to very slow, the smooth, stepless acceleration and deceleration also help to extend the service life of the whole system (motor, gear, brake). Das nicht erwünschte Lastpendeln wird minimiert. Dies führt zu einer deutlichen Reduzierung der dynamischen Belastungen aller lasttragenden Bauteile. Die Frequenzumrichter entsprechen den relevanten Richtlinien für die Leistungselektronik. The frequency inverters meet the applicable directives for power electronics. Installation meeting EMC requirements permits use in industrial and residential areas. An EMC filter is used for radio interference suppression. Outre les avantages d'une très grande plage de vitesses avec des vitesses très élevées mais aussi de très faibles vitesses, l'accélération et la déclaration progressives en douceur contribuent aussi à une prolongation de la durée de vie de l'ensemble du système (moteur, réducteur, frein). Le balancement non souhaité de la charge est minimisé. Cela entraîne une nette réduction des contraintes dynamiques pour tous les composants supportant la charge. Les convertisseurs de fréquence satisfont aux directives importantes pour l'électronique de puissance. Leur installation assurant la compatibilité électromagnétique (CEM) permet de les utiliser dans le secteur industriel et les zones d'habitation. Un filtre CEM est mis en œuvre pour l'antiparasitage. KRKO_R6_KREL.FM Die EMV-gerechte Installation erlaubt deren Einsatz im Industrie- und Wohnbereich. Für die Funkentstörung wird ein EMV-Filter eingesetzt. Undesirable load swinging is minimised. This leads to a noticeable reduction in the dynamic stress on all loadbearing components. Pour ces tâches, la solution consiste en une commande par fréquence. 10.14 6/23 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique Die Technik im Überblick Technical features at a glance La technique en un coup d’œil Bei kleineren Fahrantriebsleistungen wird der Frequenzumrichter direkt am Fahrmotor angebaut (SFD1). Bei mehr als 2 Fahrantrieben sowie großen Fahrleistungen wird der Frequenzumrichter in einem Gerätekasten untergebracht (SFD2). In the case of low travel drive outputs the frequency inverter is mounted directly on the travel motor. In the case of more than 2 travel drives and high travel drive outputs the frequency inverter is installed in a panel box (SFD2). Dans le cas de bas puissances du moteur de translation, le convertisseur de fréquence est monté directement sur le moteur. Dans le cas de plus de 2 entraînements et de hautes puissances le convertisseur de fréquence est installé dans un coffret d'appareillages (SFD2). • U/f-Kennlinienfrequenzsteuerung über vorgegebene Rampen, Stellbereich 1:10 (standard). Wahlweise bis 1:30 bzw. min 3 Hz. Startfrequenz > 10 Hz. • U/f characteristic frequency control via preset ramps, range of adjustment 1:10 (standard). Up to 1:30 or min 3 Hz as option. Starting frequency > 10 Hz. • Pilotage par fréquence selon la courbe caractéristique U/f par l'intermédiaire de rampes définies, plage de réglage 1 : 10 (standard). En option jusqu'à 1 : 30 resp. min. 3 Hz. Fréquence de départ > 10 Hz. • Integrierter Bremschopper und kompakter Bremswiderstand. • Integrated brake chopper and compact brake resistance. • Vibreur de freinage intégré et résistance de freinage compacte • Parametrierung über Bedienfeld oder PC-Software (RS232-485). • Parameter assignment via operator’s control panel or PC software (RS232-485). • Paramétrage par tableau de commande ou logiciel pour PC (RS232-485). • Motortemperaturüberwachung (PTC). • Motor temperature control (PTC). • Surveillance de la température du moteur (PTC). • Frequenzumrichter abgesichert gegen: - Überstrom - Überlast - Überspannung - Unterspannung. • Frequency inverter protected against: - Overcurrent - Overload - Overvoltage - Undervoltage. • Convertisseur de fréquence protégé contre - la surintensité - la surcharge - la surtension - la sous-tension. • Motorkippschutz (während des Hochlaufs/Tieflaufs und des Betriebs mit konstanter Geschwindigkeit). • Motor stability (during acceleration/deceleration and operation at constant speed). • Stabilisation du moteur (pendant le lancement/la décélération et le fonctionnement à vitesse constante) • Schutz gegen Erdschluss. • Protection against earth fault. • Protection contre perte à la terre. KRKO_R6_KREL.FM 1:10 Frequenzsteuerung für Fahren Frequency control for travel Commande par fréquence du pont roulant 6/24 10.14 Frequenzsteuerung für Fahren Frequency control for travel Commande par fréquence du pont roulant Frequenzumrichter Frequency inverter Convertisseur de fréquence KRKO_R6_KREL.FM 1:10 x = beliebige Geschwindigkeit zwischen v min. und v max. x = any speed between v min. and v max. x = vitesse indifférente entre v min. et v max. 10.14 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique Technische Daten Technical data Caractéristiques techniques Für Einsatz in der Halle und im Freien For indoor and outdoor use Pour utilisation en atelier et en plein air Aufstellhöhe max. 1000 m ü.N.N. Installation altitude max. 1000 m above sea level. Lackierung des Gerätekastens RAL 7032 (Kieselgrau), pulverbeschichtet. Coating of panel box RAL 7032 (pebble grey), powdercoated. Altitude d'implantation max. 1.000 m au-dessus du niveau de la mer Peinture du coffret d'appareillage RAL 7032 (gris silex), pourvu d'un revêtement par poudrage Schutzart SFD1: IP66 Bremswiderstand IP 65 Protection SFD1: IP66 Brake resistance IP 65 Type de protection SFD1: IP66 Résistance de freinage IP 65 SFD2: IP54, Bremswiderstand ≤ SFD2-2855: IP 65 > SFD2-2855: IP 20 SFD2: IP54, Brake resistance ≤ SFD2-2855: IP 65 > SFD2-2855: IP 20 SFD2: IP54, Résistance de freinage ≤ SFD2-2855: IP 65 > SFD2-2855: IP 20 Netzspannungen 3AC 380...480 V +10% / -15% Mains voltages 3AC 380...480 V +10% / -15% Tensions de secteur Triph. 380...480 V + 10 % / - 15 % Frequenz 50/60 Hz +/-5% Frequency 50/60 Hz +/-5% Fréquence 50/60 Hz ± 5 % Einschaltdauer 60% ED Duty cycle 60% DC Facteur de marche 60 % FM Zul. Umgebungstemperatur SFD1: -20°...+50° C SFD2: -10°...+45° C (betauungsfrei) Permissible ambient temperature SFD1: -20°...+50° C SFD2: -10°...+45° C (non-dewing) Température ambiante admissible SFD1: -20°...+50° C SFD2: -10°...+45° C (sans condensation) Lagerung/Transport -25°...+70° C Storage/transport -25°...+70° C Stockage/transport -25°...+70° C Fahrrampen Um eine Überlastung des Fahrantriebs zu vermeiden ist die minimale Hochlaufzeit/Rücklaufzeit tHFUmin zu beachten (siehe Kapitel 4, Fahrantriebe). Travel ramps Observe the minimum run-up time/return time tHFUmin to avoid overloading the travel drive (see chapter 4, travel drives). Rampes de commande lors du déplacement Observer le temps minimal d'accélération/de retour tHFUmin pour éviter une surcharge du groupe d'entraînement (voir chapitre 4, Groupes d'entraînement). Ansteuerung von Fahren Travel control Commande du déplacement Die Ansteuerung erfolgt über den zweistufigen STAHL Steuerschalter STH mit StandardSteuerleitung. Control is via the STAHL STH two-step control pendant with standard control cable. La commande se fait par l’interrupteur de commande STAHL à deux étages type STH avec câble de commande standard. 1. Stufe: Mindestdrehzahl oder Drehzahl halten 2. Stufe: Beschleunigen Wird der Drucktaster des Steuergeräts losgelassen, so bremst der Frequenzumrichter selbständig nach einer vorgegeben Rampe ab. 1st step: minimum speed or hold speed 2nd step: accelerate If the pushbutton on the control pendant is released, the frequency inverter brakes automatically according to a preset ramp. 1er étage : Vitesse minimale de rotation ou maintien de la vitesse de rotation. 2ème étage :Accélération Au relâchement de l'interrupteur du boîtier de commande, le convertisseur de fréquence décélère automatiquement selon une rampe définie. Auf Wunsch ist eine Ansteuerung auch über ein Steuergerät mit analogem Ausgang möglich. Controlling by means of a control pendant with analog output is also possible on request. 6 En option, une commande est possible aussi par l'intermédiaire d'un boîtier de commande à sortie analogique. 6/25 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique Frequenzsteuerung für Fahren Frequency control for travel Commande par fréquence du pont roulant Frequenzumrichter Frequency inverter Convertisseur de fréquence SFD1 angebaut am Fahrmotor SFD2 eingebaut im Gerätekasten (Bremswiderstand je nach Leistung intern oder extern) SFD1 mounted on travel motor SFD2 installed in panel box (Internal or external brake resistance according to the output) Zur Steuerung der Fahrbewegung. For controlling travel motion. SFD1 monté sur le moteur de translation SFD2 incorporé dans le coffret d'appareillage (Selon la puissance la résistance de freinage est à l’intérieure ou à l’extérieure) Zuordnung zu den Fahrmotoren siehe Tabelle. Assignment to travel drives see table. Pour la commande des déplacements (translation). Affectation aux moteurs de translation voir tableau. SFD2-2830 SFD2-2840 SFD2-2855 554 530 500 29 92 Frequenzgesteuerter Fahrantrieb Frequency controlled travel drive Entraînement en direction à commande par fréquence Typ Anzahl der Motoren Motorleistung Type Number of motors Motor output Nombre de moteurs Puissance du moteur 300 10 Typ Type Frequenzumrichter Frequency inverter Convertisseur de fréquence Am Motor angebaut Mounted on motor Monté sur le moteur Ø1 0,2 FU 442 500 SU-A 1.44 c1718v01 SFD2-2880 SFD2-2882 SF .........184 SA-C ........184 SF .........384 SA-C ........384 SF .........484 SA-C ........484 350 10 SFD1-307 SFD1-322 SFD2-2830 SFD1-307 SFD1-322 SFD2-2840 SFD1-322 SFD1-340 SFD2-2880 SFD2-2855 SFD2-2880 SFD2-2882 ja/yes/oui ja/yes/oui nein/no/non ja/yes/oui ja/yes/oui nein/no/non ja/yes/oui ja/yes/oui nein/no/non nein/no/non BW [kg] 6,5 9,5 27 6,5 9,5 28 9,5 9,5 58 30,5 31 58 58 30,5 44,5 238 267 Bei Einsatz des SFD1 und einer Fahrgeschwindigkeit >20m/min wird empfohlen eine elektrische Endabschaltung einzusetzen. 220 267 281 c1719v01 Abmessungen der am Motor angebauten Frequenzumrichter siehe Kapitel 1, 2 und 4. 1020 ±2 860 ±2 c1720v01 6/26 Bei Nichtausnutzung der zulässigen Fahrantriebsbelastung oder der minimalen Hochlaufzeit tHFUmin kann unter Umständen ein kleinerer Frequenzumrichter (Zwischentyp) zum Einsatz kommen. If the permissible travel drive load or the minimum acceleration time tHFUmin are not fully utilised it may be possible to use a smaller frequency inverter (intermediate type). Si la charge admissible de l'entraînement ou la durée minimale d'accélération tHFUmin ne sont pas entièrement utilisées, dans certaines circonstances un convertisseur de fréquence plus faible (type intermédiaire) peut être If the SFD1 is used with a travelemployé. ling speed >20 m/min, the use of L'utilisation de limiteurs de fin de electric limit switches is recomcourse électriques est recommended. mandée dans le cas d'un SFD1 et une vitesse de translation de Dimensions of frequency con-ver- >20 m/min. ter mounted on motor, see chapPour les dimensions du convertisters 1, 2 and 4. seur de fréquence monté sur le moteur, voir chapitres 1, 2 et 4. Zubehör Accessories Accessoires Bedieneinheit für Frequenzumrichter Fahren Typ SFD .. mit 1,5 m Verbindungsleitung. Nur notwendig, wenn Parameterveränderungen oder Optimierungen vor Ort vorgenommen werden sollen. Operating unit for frequency converter for travel type SFD .. with 1.5 m connection cable. Only necessary if parameters are to be changed or optimised on site. Dispositif de commande pour le convertisseur de fréquence de déplacement, type SFD .., avec câble de connexion de 1,5 m. Seulement requis si des paramètres doivent être modifiés ou des optimisations effectuées sur le chantier. FU Frequenzumrichter BW Bremswiderstand FU Frequency inverter BW Brake resistance FU Convertisseur de fréquence BW Résistance de freinage 07.07.15/ 10.14 KRKO_R6_KREL.FM 702 760 Ø1 0,2 29 654 630 600 1 2 4 1 2 4 1 2 4 1 2 4 [kW] 0,4 0,8 1,6 0,75 1,50 3,00 2,20 4,40 8,80 3,20 6,40 12,80 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Steuergeräte Control pendants Boîtes de commande Steuergerät STH 1 für Schützsteuerung Control pendant STH 1 for contactor control Boîte de commande STH 1 pour commande par contacteurs Robustes Steuergerät für Hebezeuge und Krane. Die Schaltelemente für Hub, Fahrwerk und Kran sind ein- oder zweistufig. Die vorhandenen Optionen lassen einen vielfältigen Einsatz zu. Robust control pendant for hoists and cranes. The switch elements for hoist, trolley and crane are single- or 2-step. The options available permit versatile applications. Boîte de commande robuste pour palans et ponts roulants. Les éléments de commande pour levage, direction et translation sont à 1 ou 2 étages. Les options possibles permettent divers applications. 6 x [kg] STH 1102-003* 4 17 390 86 21 9* STH 1102-009* 5 17 390 83 21 9* 6 17 390 82 21 9 x STH 1202-006 6 17 390 77 21 9 x STH 1202-021 8 17 390 71 21 9 STH 1206-021 9 17 390 70 21 9 x STH 1215-021 9 17 390 69 21 9 x STH 1216-021 10 17 390 68 21 9 x STH 1202-014 7 17 390 72 21 9 x STH 1202-028 7 17 390 73 21 9 x STH 1302-020 9 17 390 57 21 9 x STH 1302-021 10 17 390 56 21 9 x STH 1302-022 11 17 390 55 21 9 STH 1306-022 12 17 390 54 21 9 STH 1315-022 12 x 107 70 Bestell-Nr. Order no. No. de com. STH 1106-009* x iØ8...10 iØ11...14 iØ15...17 iØ18...21 iØ22...26 Erforderliche Adernzahl No. of cores reqired Nombre de fils requis Typ Type Mit Taster Hupe *2 With horn button *2 Touche d’avertis. sonore *2 Mit Schlüsseltaster *1 With key button *1 Avec touche à clé *1 Max. Anzahl Befehlsstellen Max. no. of pushbuttons No. maxi. de touches STH 1 x 0,8 c x x x x b1 b1+5 30 b x 8 x Ø6,5 b b1 500 560 680 [mm] 310 370 490 c 80 80 80 = KRKO_R6_KREL.FM * Nur Seilzug *1 Schlüsseltaster zum Überbrücken des Hubbetriebsendschalters *2 Taster Hupe zum Betätigen einer Hupe *3 Befehlsstellen 8+1 x x STH 1316-022 *3 13 17 390 52 21 9 x STH 1302-023 10 17 390 51 21 9 x STH 1302-024 9 17 390 60 21 9 x STH 1302-025 10 17 390 59 21 9 x STH 1302-026 9 17 390 58 21 9 Replaced by CPS for standard applications (see page 6/30), however still available as a component! = NOT-HALT EMERGENCY STOP ARRÊT D’URGENCE 10.14 /26.11.15 17 390 53 21 9 1,1 Für Standardanwendungen durch CPS ersetzt (siehe Seite 6/30), aber als Komponente weiterhin erhältlich! Schaltelemente Switch elements Èléments de commande x 40 x Befehlsstellen Pushbuttons Touches 6 8 12 x x c1068a01 * *1 *2 *3 1 Geschwindigkeit 1 speed 1 vitesse Wire rope hoist only Key button for bridging the operational hoist limit switch Horn button for activating a horn Max. no. of pushbuttons 8+1 Remplacé par CPS pour les applications standards (voir page 6/30), cependant encore livrable comme composant ! = 2 Geschwindigkeiten 2 speeds 2 vitesses * Seulement pour palan à câble *1 Touche à clé pour ponter l’interrupteur de fin de course de levage *2 Touche d’avertisseur sonore pour actuer un klaxon *3 Nombre de touches 8+1 6/27 6 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Steuergeräte Control pendants Boîtes de commande Steuergerät STH 1 Control pendant STH 1 Boîte de commande STH 1 (Fortsetzung) (continued) (suite) Optionen Options Options Das Steuergerät STH 1 kann mit weiteren Optionen ausgestattet werden: The STH 1 control pendant can be equipped with further options: La boîte de commande STH 1 peut être équipée d’options additionelles: • Steuerleitung angeschlossen einschließlich Zugentlastung und STAHL CraneSystems Stecker *4 • Control cable, wired, incl. strain relief and with STAHL CraneSystems plug *4 • Câble de commande, raccordé, incl. câble de soutien et connecteur STAHL CraneSystems *4 • Steuerleitung angeschlossen einschließlich Zugentlastung, ohne Stecker • Control cable, wired, incl. strain relief, without STAHL plug • Câble de commande, raccordé, incl. câble de soutien, sans connecteur • 16-poliger Stecker für Kran• 16-pole plug for STH 13.. crane steuergerät STH 13.. mit Steuercontrol pendant with control leitung, ohne Steckdose cable, without socket • Connecteur à 16 broches pour boîtier de commande STH 13.. avec câble de commande, sans prise de raccordement • 16-poliger Stecker für Kran• 16-pole plug for STH 13.. consteuergerät STH 13.. mit Steuertrol pendant with control cable, leitung, mit Steckdose (Steckwith socket (socket supplied dose lose geliefert) separately) • NOT-HALT Taster mit Schloss • Key-operated EMERGENCY STOP button • Halterung für Wandanbau • Bracket for wall mounting • Wahlschalter oder Meldeleuchte In Sonderausführung kann, wenn mindestens eine Befehlsstelle frei ist, ein Wahlschalter mit 2 oder 3 Stellungen oder eine Meldeleuchte geliefert werden. • Selector switch or signal lamp If at least one pushbutton position is free, the pendant can be supplied in special design with a selector switch with 2 or 3 settings or a signal lamp. Bitte fragen Sie an. Weitere technische Daten siehe Seite 6/29. Please enquire. Further technical data is to be found on page 6/29. • Connecteur à 16 broches pour boîtier de commande de pont roulant STH 13 avec câble de commande, avec prise de raccordement (prise de raccordement livrée non montée) • Touche à serrure ARRÊT D’URGENCE • Équerre pour la fixation murale • Commutateur-sélecteur ou voyant lumineux En exécution spéciale, peuvent être livrés, si au moins un poste de commande est libre, un commutateur-sélecteur à 2 ou 3 positions ou un voyant lumineux. *4 Nicht lieferbar für STH 13.. 6/28 *4 Not available for STH 13.. KRKO_R6_KREL.FM Veuillez nous consulter. Pour plus amples caractéristiques techniques, voir page 6/29. *4 Pas livrable pour STH 13.. 10.14 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Steuergeräte Control pendants Boîtes de commande Steuergerät STH 6 für Schützsteuerung Control pendant STH 6 for contactor control Boîte de commande STH 6 pour commande par contacteurs Besonders handliches Steuergerät wenn nur eine Bewegungsrichtung zu steuern ist. Das Gehäuse ist ergonomisch für besonders einfache und handliche Bedienung gestaltet. Die Schaltelemente sind ein- oder zweistufig. Particularly handy control pendant if only one direction of motion has to be controlled. The housing is ergonomically designed for particularly simple and handy operation. The switch elements are singleor two-step. Boîte de commande particulièrement facile à manier si seulement une direction de mouvement est à commander. Le cartier est ergonomiquement construit pour une opération particulièrement simple et maniable. Les éléments de commande sont à un ou deux étages. STH 6 Max. Anzahl Befehlsstellen Max. no. of pushbuttons No. maxi. de touches iØ7...9 iØ9...11 iØ11...13 iØ13...15 235 295 3 45,5 93 39 52 c1067a02 ~AC-15: A600 Ue = 600 V, ie = 1,2 A Ue = 240 V, ie = 3 A =DC-13: Q600 Ue = 600 V, ie = 0,1 A Ue = 250 V, ie = 0,27 A 10 A 600 V KRKO_R6_KREL.FM 1x 0,5 mm² 1x 2,5 mm² oder/or/ou 2x 1,5 mm² max. 10 A STH1: 8...26 mm STH6: 7...15 mm IP 65 UL, CSA -25°...+70° C -40°...+70° C IEC 947-5-1, EN 60947-5-1, IEC 337-1, VDE 0660-200, NF C 63-146 10.14 /26.11.15 Typ Type Erforderliche Adernzahl No. of cores required Nombre de fils requis Bestell-Nr. Order no. No. de com. Schaltelemente Switch elements Èléments de commande = NOT-HALT EMERGENCY STOP ARRÊT D’URGENCE [kg] x STH 6102-003 4 17 390 87 21 9 0,4 x STH 6102-009 5 17 390 84 21 9 Für Standardanwendungen durch CPS ersetzt (siehe Seite 6/30), aber als Komponente weiterhin erhältlich! Replaced by CPS for standard applications (see page 6/30), however still available as a component! Remplacé par CPS pour les applications standards (voir page 6/30), cependant encore livrable comme composant ! = 6 1 Geschwindigkeit 1 speed 1 vitesse = 2 Geschwindigkeiten 2 speeds 2 vitesses Technische Daten STH 1 und STH 6 Technical data STH 1 and STH 6 Caractéristiques techniques STH 1 et STH 6 Bemessungsbetriebsdaten Rated operating data Caractéristiques de fonctionnement déterminées par le calcul Konventioneller thermischer Strom I the Bemessungsisolationsspannung Ui Verschmutzungsgrad 3 gemäß IEC 947-1 Kontaktbetätigung: -NOT-HALT-Taster: Zwangsöffnung -andere: "Ö" oder "S" ohne Sprungfunktion Anschluss: -min. -max. Kurzschlussschutz: Schmelzsicherung Anschlussleitung-Ø Rated thermal current I the Rated insulation voltage Ui Pollution degree 3 acc. to IEC 947-1 Contact activation: -EMERG. STOP button: positive opening -other: "N/C" or "N/O" w/o snap action Connection: -min. -max. Short-circuit protection: fuse Ø of connection cable Courant thermique conventionnel I the Tension isolante déterm. par le calcul Ui Degré de pollution 3 selon IEC 947-1 Actionnement des contacts: -bouton d’ARRÊT D’URG.: act. forcé -autres: "CR" ou "CT" sans rupture brusque Connexion: -mini. -maxi. Protection contre le court-circuit: fusible Ø du câble de branchement Schutzart nach IEC 529 Zulassungen (nicht STH 1.4.-) Gehäuse: Polypropylen Umgebungstemperatur -Betrieb -Lagerung Angewandte Normen Protection to IEC 529 Approval for (not STH 1.4.-) Housing: polypropylene Ambient temperature - operation - storage Applied standards Protection selon IEC 529 Autorisations (ne pas STH 1.4.-) Cartier: polypropylène Temperaturé ambiante -service -stockage Normes considérées 6/29 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants CPS02 CPS04 CPS06 Steuergeräte Control pendants Boîtes de commande Steuergerät CPS für Schützsteuerung Control pendant CPS for contactor control Boîte de commande CPS pour commande par contacteurs Steuergerät für Hebezeuge und Krane, für den Einsatz in der Halle oder im Freien ausgelegt. Die Schaltelemente für Hub, Fahrwerk und Kran sind zweistufig. Das CPS10 verfügt über 4 freie Befehlsstellen, die mit Elementen für zusätzliche Funktionen ausgestattet werden können. Das Gehäuse ist ergonomisch für besonders einfache und handliche Bedienung gestaltet. Die vorhandenen Optionen lassen einen vielfältigen Einsatz zu. Nicht in explosionsgeschützter Ausführung oder mit Display erhältlich. Control pendant for hoists and cranes, designed for indoor or outdoor use. The switch elements for hoist, trolley and crane are two-step. The CPS10 has four vacant apertures which can be equipped with elements for additional functions. The case is ergonomically designed for particularly easy and convenient handling. The options available permit versatile use. Not available in explosion-protected design or with display. Boîte de commande pour palans et ponts roulants, construite pour l’utilisation à l’intérieure ou à l’extérieure. Les éléments de commande pour levage, direction et translation sont à deux étages. La CPS10 possède 4 postes de commande libres qui peuvent être équipés d’éléments de fonction additionnels. La conception ergonomique du cartier permet un maniement simple et commode. Les options disponibles permettent une utilisation polyvalente. Pas disponible en exécution antidéflagrante ou avec affichage. • Geeignet für anspruchsvolle Umgebungen: ausgezeichnete Flammschutzklasse, UL 94 5VA ist die höchstmögliche Flammschutzklasse. Betriebstemperatur -30 bis +70°C. Gehäuse in IP 65/NEMA4. • Verbesserte Bedienbarkeit: Einhandbedienung für Fahrwerk und Kran bei CPS06/10, einfachere Zuordnung der Bewegungsrichtungen. • Erhöhte Sicherheit: großdimensionierter NOT-HALT-Taster im Blickfeld des Bedieners. Magnet zum sicheren Anbringen des Steuergeräts bei Nichtgebrauch. • Fortschrittliche Ergonomie: kompakte und leichte Bauform. • Appropriée pour les environne• Suitable for demanding ments exigeants : classe environments: excellent flammability rating, UL 94 5VA is d’inflammabilité excellente, UL 94 5VA est la classe the highest possible d’inflammabilité la plus haute flammability class. Operating temperature from -30 up to possible. Température de service de -30 jusqu’à +70°C. +70°C. Enclosure ratings Cartier IP 65 / NEM4. IP65/NEMA4. • Improved usability: single-hand • Utilisation améliorée : manieoperation for crab and crane on ment d’une seule main pour CPS06/10, clearer attribution of chariot et pont roulant avec buttons to directions of motion. CPS06/10, attribution plus • Enhanced safety: largefacile aux directions de mouvedimension EMERGENCY STOP ment. button in operator’s field of • Sécurité élevée : bouton d’ARRÊT D’URGENCE de grande vision. Magnet to store the taille dans le champ visuel de pendant safely when not in use. l’opérateur. Aimant pour ranger • Advanced ergonomics: la boîte de commande de façon compact and lightweight form. sûre lorsqu’elle nest pas utilisée. • Ergonomie avancée : forme de construction compacte et légère. 6/30 Bestell-Nr. Order no. No. de com. * [kg] 2 x - CPS02 5 0,38 - 4 x - CPS04 8 0,5 - 6 x - CPS06 11 0,8 - 10 x 4 CPS10 15-27 1,02 - Die Typen CPS02/04 werden vorerst nur in Verbindung mit Hebezeugen geliefert und CPS06/10 nur in Verbindung mit einem CraneGuide Kit! CPS Steuergeräte sind derzeit nicht als Komponenten erhältlich! * = NOT-HALT EMERGENCY STOP ARRÊT D’URGENCE The CPS02/04 models are at present only available in combination with hoists, and CPS06/10 only in combination with a CraneGuide Kit! CPS control pendants are currently not yet available as components. * = 2 Geschwindigkeiten 2 speeds 2 vitesses Pour l'instant, les types CPS02/04 ne sont disponibles qu'en combinaison avec un palan et les types CPS06/10 qu'en combinaison avec un CraneGuide Kit ! Actuellement, les boîtes de commande CPS ne sont pas encore disponsibles sous forme de composants. 26.11.15/ 10.14 KRKO_R6_KREL.FM * Typ Type Erforderliche Adernzahl No. of cores reqired Nombre de fils requis CPS10 Zusatzfunktionen Additional functions Fonctions additionnelles Max. Anzahl Befehlsstellen Max. no. of pushbuttons No. maxi. de touches CPS Steuergeräte Control pendants Boîtes de commande CPS02 CPS04 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants CPS06 CPS10 STOP STOP STOP c1766v01 39 60 486 380 410 314 STOP 37 67 39 60 c1767v01 37 37 67 c1768v01 59 38 70 87 37 60 c1769v01 38 78 88 6 48, 115, 230 VAC, 50/60 Hz -30°C ... +70°C -20°C ... +70°C UL 94 5VA IP 65 / NEMA4 1,25 kW max. 50 mΩ min. 100 mΩ 2500 VAC, 50/60 Hz 5 - 55 Hz 1000 m/s² 150 m/s² ≤ 90% Technical data CPS Caractéristiques techniques CPS Betriebsspannung Betriebstemperatur (ohne Betauung und Reifbildung) - CPS02, 04, 06 - CPS10 Gehäuse: Glasfaserverstärktes Polyamid 66, Farbton RAL 3020 (verkehrsrot) Operating voltage Operating temperature (without condensation or formation of frost) - CPS02, 04, 06 - CPS10 Housing: fibreglass reinforced polyamide 66, colour RAL 3020 (traffic red) Entflammbarkeitsklasse (höchste Klasse nach UL 94, schwerstentflammbar) Schutzart Kontaktleistung Schützwiderstand (Ausgangs-) Isolierwiderstand (bei 500 VDC) Durchschlagsfestigkeit 1 Minute Vibrationssicher, Halbamplitude von 0,2 mm Stoßbelastungsfestigkeit - Mechanische Haltbarkeit - Störungsgrenze Relative Luftfeuchtigkeit Lebensdauer [Schaltungen] - Mechanische Halbarkeit - Elektrische Haltbarkeit Betriebshäufigkeit [pro Stunde] Umweltaspekte Zulassungen Flammability class (highest UL 94 rating, extremely difficult to ignite) Protection class Contact capacity Contactor resistance (initial) Insulation resistance (at 500 VDC) Dielectric strength for 1 minute Vibration-proof, half amplitude of 0.2 mm Impact load carrying capacity - Mechanical durability - Malfunction limit Relative humidity Service life [switching operations] - Mechanical durability - Electrical durability Operating frequency [times/hour] Environmental aspects Certificates Tension de fonctionnement Température de fonctionnement (sans condensation ni formation de givre) - CPS02, 04, 06 - CPS10 Cartier: polyamide 66 renforcé par fibre de verre, couleur RAL 3020 (rouge signalisation) Classe d’inflammabilité (classe la plus élévée selon UL 94, très difficilement inflammable) Type de protection Capacité des contacts Résistance des contacteurs Résistance d’isolement (à 500 VDC) Rigidité diélectrique pendant 1 minute Résistant aux vibrations, demi-amplitude de 0,2 mm Tenue aux chocs - durabilité mécanique - limite de défauts Humidité relative de l'air Durée de vie [commutations] - durabilité mécanique - durabilité électrique Fréquence operationnelle [par heure] Aspects environnementaux Homologations KRKO_R6_KREL.FM 1000000 500000 1200 RoHS, PAHs (ZLS ZEK 01.4-08), WEEE CE, cUL, CCC Technische Daten CPS 10.14 /26.11.15 6/31 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants CPS02 / 04 Steuergeräte Control pendants Boîtes de commande Magnet Magnet Aimant Alle Steuergeräte CPS sind mit einem Magneten ausgerüstet, mit dem das Steuergerät bei Nichtgebrauch an einer metallische Oberfläche befestigt werden kann. All CPS control pendants are equipped with a magnet, with the aid of which the control pendant can be lodged on a metal surface when not in use. Toutes boîtes de commande CPS sont équipées d’un aimant avec lequel la boîte de commande peut être logée sur une surface métallique lorsqu’elle n’est pas utilisée. Der Magnet ist ein Neodymmagnet mit 25 mm Durchmesser und ca. 20 kg magnetischer Kraft. The magnet is a 25 mm diameter neodymium magnet with approx. 20 kg magnetic force. L’aimant est un aimant en néodyme avec un diamètre de 25 mm et une force magnétique d’env. 20 kg. Bei CPS02 und 04 ist der Magnet auf der Rückseite vom Gehäuse des Steuergeräts montiert. The magnet is mounted on the back cover of the CPS02 and 04 control pendants. Bei CPS06 und 10 ist der Magnet an einem Riemen befestigt, der mit dem Steuerkabel verbunden ist. Bei Nichtgebrauch liegt er auf der Gehäuserückseite des Steuergeräts. On the CPS06 and 10 control pendants, the magnet is attached to a strap connected to the control cable. It lies on the back cover of the pendant when not in use. Optionen Options Options Das Steuergerät CPS kann mit weiteren Optionen ausgestattet werden: The CPS control pendant can be equipped with further options: La boîte de commande CPS peut être équipée d’options additionelles: • Steuerleitung angeschlossen einschließlich Zugentlastung und STAHL CraneSystems Stecker (für ST, SH) bzw. Steckerleiste (SC) • Control cable, wired, incl. strain relief and with STAHL CraneSystems connector (for ST, SH) or connector strip (SC) • Câble de commande, raccordé, incl. câble de soutien et connecteur STAHL CraneSystems (pour ST, SH) ou barrette à connecteurs (SC) L’aimant de la CPS02 et CPS04 est monté sur le couvercle arrière de la boîte de commande. L’aimant de la CPS06 et CPS10 est attaché à une bande raccordée au câble de commande. Il reste sur le couvercle arrière de la boîte de commande lorsqu’elle n’est pas utilisé. CPS06 / 10 • Steuerleitung angeschlossen einschließlich Zugentlastung, ohne Stecker (nicht für SC) • 24-poliger Stecker für Kransteuergerät CPS06/10 mit Steuerleitung, ohne Steckdose • 24-poliger Stecker für Kransteuergerät CPS06/10 mit Steuerleitung, mit Steckdose (Steckdose lose geliefert) • 24-pole connector for CPS06/10 crane control pendant, with control cable, without socket • 24-pole connector for CPS06/10 control pendant with control cable, with socket (socket supplied separately) • Elements for additional functions Various elements for additional functions can be supplied for the vacant apertures of the CPS10. • Câble de commande, raccordé, incl. câble de soutien, sans connecteur (pas pour SC) • Connecteur à 24 broches pour boîtier de commande CPS06/10 avec câble de commande, sans prise de raccordement • Connecteur à 24 broches pour boîtier de commande de pont roulant CPS06/10 avec câble de commande, avec prise de raccordement (prise de raccordement livrée non montée) • Éléments pour fonctions additionnelles Divers éléments de fonction additionnels peuvent être livrés pour les postes de commande libres de la CPS10 . KRKO_R6_KREL.FM • Elemente mit Zusatzfunktionen Für die freien Befehlsstellen des CPS10 können verschiedene Elemente mit Zusatzfunktionen geliefert werden. • Control cable, wired, incl. strain relief, without STAHL connector (not for SC) 6/32 26.11.15/ 10.14 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Steuergeräte Control pendants Boîtes de commande KRKO_R6_KREL.FM 0-l 0-l 0-l, l-ll, l-l+ll-ll, l-0-ll, l-0-ll 10.14 /26.11.15 Elemente mit Zusatzfunktionen für CPS10 Das Steuergerät CPS10 kann mit bis zu vier zusätzlichen Schaltelementen ausgerüstet werden. Unbenötigte Bohrungen werden mit Verschlussstopfen verschlossen. Additional control elements for CPS10 The CPS10 pendant control can be equipped with up to four additional control elements. Unused apertures are closed with blanking plugs. Éléments de fonction additionnels pour CPS10 La boîte de commande CPS10 peut être équipée de jusqu’à quatre éléments de commande additionnels. Les ouvertures libres sont fermées avec des bouchons de fermeture. Drucktaster Schlüsselschalter Wahlschalter tastend Meldeleuchte grün, orange, rot Abdeckung für nicht benutzte Befehlsstelle Pushbutton Key switch Selector switch center return Indicator lamp green, orange, red Blanking plug for unused position Touche Interrupteur à clé Sélecteur rappel au centre Voyant vert, orange, rouge Bouchon de fermeture pour ouvertures libres Zusatzfunktionen für CPS10 Die unten aufgeführten Symbole sind für zusätzliche Schaltelementen lieferbar. Leere Symbolschilder sind auf Anfrage lieferbar. Das benötigte Symbol wird auftragsspezifisch produziert. Additional functions for CPS10 The symbols shown below are available for additional control elements. Blank symbol plates are available on request. The symbol required will be manufactured to order. Fonctions additionnelles pour CPS10 Les symboles figurant ci-dessous sont livrables pour les éléments de commande additionnels. Des étiquettes vides peuvent être livrées sur demande. Le symbole requis sera fabriqué sur commande. Start / Hupe Start / Horn Marche / klaxon Schleichgang Creep speed Vitesse lente Ansteuern Greifer Greiferkran, Greifer schließen/öffnen Ver- / Entriegeln Schlüsselschalter zum Verriegeln des Steuergeräts Hupe Grab control Grab cranes, close/open grab Horn Commande de pince de préhension Pont roulant à pince, ouvrir/fermer pince Verrouiller/déverrouiller Interrupteur à clé pour verrouiller la boîte de commande Klaxon Drehen Rotate Rotation Drehen rechts Rotate right Rotation droite Drehen links Rotate left Rotation gauche Ansteuern Magnet Magnete (ein/aus) Magnet control Magnetic devices (off/on) Commande d’aimant Aimants (marche/arrêt) Gesperrten Bereich umfahren Bypass restricted area Contourner zone barrée Beleuchtung Kranflutlichter, EIN/AUS mit Drucktaster Katzwahlschalter Floodlights Crane floodlights, ON/OFF control with pushbutton Select trolley/crab Éclairage Projecteurs du pont roulant, marche/ arrêt, avec bouton-poussoir Sélectionner chariot Katzwahlschalter Select trolley/crab Sélectrionner chariot Betriebsendschalter überbrücken Bypass Bypass operational limit switch Ponter interrupteur de fin de course de service Auswahl Hubwerk Select hoist Sélectionner palan Kalibrieren Schleichgang Calibrate creep speed Calibrer vitesse lente Schlaffseilüberwachung überbrücken Bypass slack rope monitor Ponter surveillance de mou de câble Lastbegrenzung 2-stufige Lastbegrenzung Load limiter 2-step load limiter Limiteur de charge Limiteur de charge à 2 étages Lock, unlock Key switch to lock control pendant 6/33 6 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Steuergeräte Control pendants Boîtes de commande 1-3 4,5 6 7 8 9 10 11,12 13,14 15-17 18-20 21 22 6/34 Type designation Désignation du type CPS 06 2 2 2 0 D 00 -N 092 000 0 0 1-3 4,5 6 7 8 9 10 11,12 13,14 15-17 18-20 21 22 Produktname CPS Gehäusetyp 02 Gehäuse mit 2 Öffnungen für Taster 04 Gehäuse mit 4 Öffnungen für Taster 06 Gehäuse mit 6 Öffnungen für Taster 10 Gehäuse mit 10 Öffnungen für Taster Alle Modelle sind serienmäßig mit einem NOT-HALT-Taster ausgerüstet Ansteuerung Hebezeug 2 2-stufiger Drucktaster 1 1-stufiger Drucktaster 0 Ohne Drucktaster für Hebezeug Ansteuerung Fahrwerk 2 2-stufiger Drucktaster 1 1-stufiger Drucktaster 0 Ohne Drucktaster für Fahrwerk Ansteuerung Kran 2 2-stufiger Drucktaster 1 1-stufiger Drucktaster 0 Ohne Drucktaster für Kran Drucktaster für Hauptschütz 0 Kein Drucktaster für Hauptschütz 1 Hauptschütz, Drucktaster steuert Hauptschütz an 2 Hauptschütz + Hupe, Drucktaster steuert gleichzeitig Hauptschütz und Hupe an Richtungssymbole D DIN und FEM-Norm F SFS-Norm (Finnisch) C ANSI-Norm (compass) L Englische Buchstaben E Sondersymbole Wahlschalter Hebezeug 00 Ohne Wahlschalter V2 Auswahl I oder II, je eins von zwei Hebezeugen getrennt angesteuert V3 Auswahl I, I+II, II, zwei Hebezeuge getrennt oder gemeinsam angesteuert (I+II) VE Sonderauswahl Zusätzliche Drucktaster -N Keine zusätzlichen Drucktaster -Y Zusätzliche Drucktaster Länge Steigleitung 092 9,2 m 135 13,5 m, ... 000 Ohne Leitung Länge gilt von Unterkante Steuergerät bis C-Schiene der Zuleitung Product name CPS Pendant housing type 02 Housing with 2 holes for buttons 04 Housing with 4 holes for buttons 06 Housing with 6 holes for buttons 10 Housing with 10 holes for buttons All models are equipped as standard EMERGENCY STOP button Nom du produit CPS Type de boîtier 02 Boîtier avec 2 trous pour boutons 04 Boîtier avec 4 trous pour boutons 06 Boîtier avec 6 trous pour boutons 10 Boîtier avec 10 trous pour boutons Tous modèles sont équipés de série d’un bouton d’ARRÊT D’URGENCE Hoist control type 2 2-step pushbuttons 1 1-step pushbuttons 0 Without hoist buttons Trolley travel control type 2 2-step pushbuttons 1 1-step pushbuttons 0 Without trolley travel buttons Crane travel control type 2 2-step pushbuttons 1 1-step pushbuttons 0 Without crane travel buttons Main contactor button 0 No main contactor button 1 Main contactor, pushbutton energizing main contactor 2 Main contactor + horn, pushbutton energizing main contactor and horn simultaneously Direction symbols D DIN and FEM standard F SFS standard (Finnish) C ANSI standard (compass) L English letters E Special symbols Hoist selector switch function 00 Without selector switch V2 Select I or II, two hoists controlled separately V3 Select I, I+II, II, two hoists controlled separately or simultaneously (I+II) VE Off-standard selector switch Type de commande du palan 2 Boutons à 2 étages 1 Boutons à 1 étage 0 Sans boutons levage/descente Type de commande du chariot 2 Boutons à 2 étages 1 Boutons à 1 étage 0 Sans boutons pour chariot Type de commande du pont roulant 2 Boutons à 2 étages 1 Boutons à 1 étage 0 Sans boutons pour pont roulant Bouton pour contacteur général 0 Sans bouton pour contacteur général 1 Contacteur général, bouton déclenche contacteur général 2 Contacteur général + klaxon, bouton déclenche simultanément contacteur général et klaxon Symboles de direction D Standards DIN et FEM F Standard SFS (finlandais) C Standard ANSI (compass) L Lettres anglaises E Symboles spéciaux Sélecteur du palan 00 Sans sélecteur V2 Sélection I ou II, deux palans commandés séparément, un à la fois V3 Sélection I, I+II, II, deux palans commandés séparément ou conjointement (I+II) VE Sélection spéciale Boutons additionnels -N Pas de boutons additionnels -Y Boutons additionnels Longueur du câble montant 092 9,2 m 135 13,5 m, ... 000 Sans câble Longueur du bord inférieur de la boîte de commande au rail en C de l’alimentation électrique Connexion en haut du câble de commande PE1 Raccordé à la commande du pont (boîte de secours) PE2 Raccordé à la commande du palan (monorail) PE3 Raccordé à l’alimentation (boîte de commande mobile) 000 Sans connecteur M Aimant (standard) Système 0 Pas de fonctions spéciales E Fonctions spéciales Extra buttons -N No extra buttons -Y Extra buttons Rising cable length 092 9.2 m 135 13.5 m, ... 000 Without cable Length is given from bottom of pendant to festoon C-rail Oberer Anschluss des Steuerkabels PE1 Anschluss an Kransteuerung (Reservegerät) PE2 Anschluss an Hebezeugsteuerung (Einschienenbahn) PE3 Anschluss an Zuleitung (verfahrbares Steuergerät) 000 Ohne Anschluss Pendant cable top connector PE1 Connected to crane panel (for back-up use) PE2 Connected to hoist panel (monorail hoists) PE3 Connected to festoon system (mobile pendant) 000 Without connector M Magnet (Standard) System 0 Keine Sonderfunktionen E Sonderfunktionen M Magnet (standard) System 0 No off-standard features E Off-standard features 26.11.15/ 10.14 KRKO_R6_KREL.FM Typenbezeichnung Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Steuergeräte Control pendants Boîtes de commande Steuergerät STH 2 für Direktsteuerung Control pendant STH 2 for direct control Boîte de commande STH 2 pour commande directe Robustes Steuergerät für schützlose Direktsteuerung der Hubund Fahrbewegung von Kettenzügen bis 1,6 kW Motorleistung. Die Schaltelemente sind ein- oder zweistufig. Robust control pendant for direct control without contactors of hoist and travel motion of chain hoists up to 1.6 kW motor output. The switch elements are singleor 2-step. Boîte de commande robuste pour la commande directe des mouvements de levage et de direction de palans à chaîne jusqu’à une capacité de moteur de 1,6 kW. Les éléments de commande sont à un ou deux étages. STH 2 Max. Anzahl Befehlsstellen Max. no. of pushbuttons No. maxi. de touches Typ Type Fig. 1 Erforderliche Adernzahl No. of cores required Nombre de fils requis Bestell-Nr. Order no. No. de com. [kg] 3 x STH 2109-01 6 Fig. 1 x STH 2109-103* 8 8 17 390 50 21 9 0,5 17 390 49 21 9* x STH 2109-08 6 x STH 2209-07 8 17 390 47 21 9 Fig. 2 x STH 2209-00 12 17 390 46 21 9 Fig. 2 17 390 48 21 9 6 STH 2209-05 10 17 390 45 21 9 x STH 2209-16 10 17 390 44 21 9 40 x Schaltelemente Switch elements Èléments de commande = 1 Geschwindigkeit 1 speed 1 vitesse = 2 Geschwindigkeiten 2 speeds 2 vitesses AC 3, AC 4 1,6 kW - 240 V 1,6 kW - 400 V 12 A 500 V KRKO_R6_KREL.FM 1x 2,5 mm² oder/or/ou 2x 1,5 mm² max. 10 A 10...22 mm IP 65 -25°...+70° C -40°...+70° C IEC 947-3, EN 60947-3, VDE 0660-107, NF C 63-130 10.14 589 1,6 400 = = = 76 100 98 c1069a02 Technische Daten STH 2 Technical data STH 2 Caractéristiques techniques STH 2 Bemessungsbetriebsdaten Gebrauchskategorie gemäß IEC 947-3, Anhang A Rated operating data Category of use in acc. with IEC 947-3, appendix A Caractéristiques de fonctionnement déterminées par le calcul Catégorie de service selon IEC 947-3, annexe A Konventioneller thermischer Strom I the Bemessungsisolationsspannung Ui Verschmutzungsgrad 3 gemäß IEC 947-1 Kontaktbetätigung: Mit Sprungfunktion Anschluss: Kurzschlussschutz: Schmelzsicherung Anschlussleitung-Ø Schutzart nach IEC 529 Gehäuse: Glasfaserverstärkter Polyester Umgebungstemperatur -Betrieb -Lagerung Angewandte Normen Rated thermal current I the Rated insulation voltage Ui Pollution degree 3 acc. to IEC 947-1 Contact activation: snap action Connection: Short-circuit protection: fuse Ø of connection cable Protection to IEC 529 Housing: fibreglass-reinforced polyester Ambient temperature -operation -storage Applied standards Courant thermique conventionnel I the Tension isolante déterm. par le calcul Ui Degré de pollution 3 selon IEC 947-1 Actionnement des contacts: rupture brusque Connexion: Protection contre le court-circuit: fusible Ø du câble de branchement Protection selon IEC 529 Cartier: polyester renforcé par fibre de verre Temperaturé ambiante -service -stockage Normes considérées * * * für Einphasen-Wechselstrom for single-phase A.C. current pour courant alternatif monophase 6/35 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande Die bei flurgesteuerten Kranen üblicherweise eingesetzten Steuergeräte werden in zunehmendem Maße durch Funkfernsteuerungen ersetzt. Die Vorteile der Funkfernsteuerung liegen nicht nur in der besseren Bedienbarkeit, sondern erhöhen auch die Leistungsfähigkeit der Krananlage und verbessern deren Sicherheit. The control pendants conventionally used with floor-controlled cranes are increasingly being replaced by radio remote controls. The advantages of a radio remote control lie not only its inreased ease of operation, but also in improved performance and increased safety of the crane system. Les boîtes de commande utilisées habituellement pour les ponts roulants commandés à partir du sol, sont remplacées de plus en plus par des radiotélécommandes. Les avantages de la radiotélécommande ne sont pas seulement la meilleure aisance de maniement, mais ils augmentent aussi le rendement du système de pont roulant et en améliorent la sécurité. Die Funkfernsteuerung besteht aus zwei wesentlichen Komponenten: • dem Handsender, der sowohl in Drucktasten- als auch in Meisterschalterausführung lieferbar ist und • dem Funkempfänger, angebaut am Hebezeug oder Kran. The radio remote control consists of two main components: • the portable transmitter which is available either in pushbutton or joystick design, and • the radio receiver mounted on the hoist or crane. La radiotélécommande comprend deux composants essentiels: • l'émetteur manuel livrable aussi bien en version à boutonspoussoirs qu’en version à combinateur, et • le récepteur de radio monté sur le palan ou pont roulant. In beiden Komponenten sorgt eine leistungsfähige Mikroprozessortechnik, eingebaut in stabile und ergonomisch gestaltete Gehäuse, für Bedienungsfreundlichkeit, Sicherheit und Zuverlässigkeit. In both components, high-performance microprocessor technology, fitted in robust and ergonomically designed cases, ensures easy operation, safety and reliability. Dans les deux composants, une technique performante à microprocesseurs, installée dans des boîtiers solides, et de conception ergonomique, pourvoit à la facilité d'utilisation, la sécurité et la fiabilité. Sämtliche Bedienelemente sind speziell für den rauen Industrieeinsatz ausgelegt. All operating elements are designed especially for heavy duty in industry. Die STOP-Funktion der Funkfernsteuerung ist redundant ausgeführt und erfüllt damit internationale Sicherheitsvorschriften. The STOP function of the radio remote control is of redundant design and thus fulfils all international safety regulations. Tous les éléments de commande sont conçus spécialement pour la dure utilisation industrielle. KRKO_R6_KREL.FM La fonction d'ARRÊTde la radiotélécommande est en exécution redondante et satisfait ainsi aux consignes de sécurité internationales. 6/36 26.11.15/ 10.14 Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande max. 23 433 MHz 6 V/650 mAh, Ni-MH ~8 h/100% ED/DC/FM max. 1 h/100% -25°C ... +70°C IP 55 450 g Handsender in Drucktastenausführung Portable transmitter in pushbutton design Émetteur manuel en version à boutons-poussoirs Micron 5 Micron 5 Micron 5 Der Drucktasten-Handsender hat ein stabiles und kompaktes Gehäuse aus schlagzähem Kunststoff. Die Antriebsfunktionen des Krans sind durch zweistufige Tasten steuerbar. Die STOP-Funktion wird über einen STOP-Schlagtaster betätigt. Der Drucktasten-Handsender wird mittels Gürtelclip getragen und ist somit jederzeit verfügbar. The portable pushbutton transmitter has a robust and compact housing in impact-resistant plastic. The drive functions of the crane are controlled by 2-step pushbuttons. The STOP function is operated by a STOP palm button. The portable pushbutton transmitter is clipped on to the operator’s belt and is thus at his disposal at all times. L'émetteur manuel à boutonspoussoirs a un robuste boîtier compact en plastique résistant au choc. Les fonctions d'entraînement du pont roulant se commandent par de touches à deux étages. La fonction d'ARRÊT s'actionne par un bouton coup-de-poing pour ARRÊT. L'émetteur manuel à boutonspoussoirs se porte avec agrafe pour ceinture, et il est ainsi disponible à tout moment. Steuerbefehle • 2-stufige Tasten für Hub/Katzfahrt/Kranfahrt • 1-stufige Tasten für Hupe • 1 Taste optional für Zusatzfunktion nutzbar (Drehtaster, alternativ Drehschalter) • STOP-Schlagtaster mit Drehentriegelung Control commands • 2-step pushbuttons for hoist/ cross travel/long travel • single-step pushbuttons for horn • 1 button optionally utilisable for additional functions (rotary button or rotary switch) • turn-to-reset STOP palm button Instructions de commande • Touches à deux étages pour levage / direction / translation. • Touches à un étage pour avertisseur sonore • 1 touche utilisable en option pour les fonctions additionnelles (touche rotative ou commutateur rotatif) • Bouton coup-de-poing pour ARRÊT désenclenché par rotation Technische Daten Steuerbefehle Frequenzbereich Akku Betriebsdauer Akku-Ladedauer Betriebstemperatur Gehäuse: schlagzäher Kunststoff, Standardfarbe orange Schutzart Gewicht, inkl. Akku Reichweite: auf freiem Feld in der Halle Technical data Control commands Frequency range Accumulator Operating time Charging time for accumulator Operating temperature Housing: impact-resistant plastic, standard colour orange Protection class Weight incl. accumulator Range: in the open indoors Caractéristiques techniques Instructions de commande Plage de fréquence Accumulateur Temps de fonctionnement Durée de charge de l’accumulateur Température de fonctionnement Boîtier : plastique résistant au choc, couleur standard orange Type de protection Poids incl. accumulateur Portée : en plein champ à l’intérieur • Fahrbewegungstasten farblich markiert • Colour-marked buttons for travel motions • Touches des mouvements de déplacement marquées par couleur 255 215 300 m 150 m Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants 64 50 KRKO_R6_KREL.FM c0439v10 10.14 /26.11.15 6/37 6 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants max. 28 DECT: 2,4 GHz 3,6 V/2100 mAh, Ni-MH ~17 h/100% ED/DC/FM max. 3,5 h/100% -20°C ... +70°C IP 65 550 g 240 300 m 150 m Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande Micron 7 Micron 7 Micron 7 Der Drucktasten-Handsender Micron 7 ist wie der Micron 5 aufgebaut, verfügt aber über ein Farbdisplay und zusätzliche Funktionen. The manual pushbutton transmitter Micron 7 is has a similar construction to the micron 5 but has in addition a colour display and extra functions. La construction de l'émetteur manuel à boutons-poussoirs Micron 7 ressemble à celle du micron 5, mais il est doté d’un affichage couleur et des fonctions additionnelles. Steuerbefehle • 2-stufige Tasten für Hub/Katzfahrt/Kranfahrt • 1-stufige Tasten für Hupe • 3 Tasten optional für Zusatzfunktion nutzbar (Drehtaster, alternativ Drehschalter) • STOP-Schlagtaster mit Drehentriegelung Control commands • 2-step pushbuttons for hoist/ cross travel/long travel • single-step pushbuttons for horn • 3 buttons optionally utilisable for additional functions (rotary button or rotary switch) • turn-to-reset STOP palm button Instructions de commande • Touches à deux étages pour levage / direction / translation. • Touches à un étage pour avertisseur sonore • 3 touches utilisables en option pour les fonctions additionnelles (touche rotative ou commutateur rotatif) • Bouton coup-de-poing pour ARRÊT désenclenché par rotation Technische Daten Steuerbefehle Frequenzbereich Akku Betriebsdauer Akku-Ladedauer Betriebstemperatur Gehäuse: schlagzäher Kunststoff, Standardfarbe orange Schutzart Gewicht, inkl. Akku Reichweite: auf freiem Feld in der Halle Technical data Control commands Frequency range Accumulator Operating time Charging time for accumulator Operating temperature Housing: impact-resistant plastic, standard colour orange Protection class Weight incl. accumulator Range: in the open indoors Caractéristiques techniques Instructions de commande Plage de fréquence Accumulateur Temps de fonctionnement Durée de charge de l’accumulateur Température de fonctionnement Boîtier : plastique résistant au choc, couleur standard orange Type de protection Poids incl. accumulateur Portée : en plein champ à l’intérieur • Fahrbewegungstasten farblich markiert • Batterie- und Feldstärkeanzeige im Display • Optional Lastrückmeldung im Display • Optional eine Zusatzfunktion über Softkey 1 schaltbar • Colour-marked buttons for travel motions • Battery and field strength shown in display • Load feedback in display as an option • An additional function can be wired via softkey 1 as an option • Touches des mouvements de déplacement marquées par couleur • Affichage de la charge de l’accumulateur et du champ sur l’affichage • En option, affichage de la charge • Une fonction additionnelle en option peut être connectée par la touche programmable 1 c1772v01 58 KRKO_R6_KREL.FM 68 6/38 26.11.15/ 10.14 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande max. 32 digital/numérique oder/or/ou 24 digital/numérique + 8 proportional/proportionnel 433 MHz 6 V/1500 mAh, Ni-MH ~20 h/100% ED/DC/FM max. 2 h/100% -25°C ... +70°C IP 65 2 kg 300 m 150 m Handsender in Meisterschalterausführung Portable transmitter in joystick design Émetteur manuel en version à combinateurs Spectrum 1 Spectrum 1 Spectrum 1 Durch einen Schlüsselschalter wird der Handsender eingeschaltet. Der Hüfttragegurt sorgt für eine einfache und bequeme Bedienung des Handsenders. Die STOP-Funktion wird über einen STOP-Schlagtaster betätigt. The portable transmitter is switched on by a key switch. The hip belt ensures simple and comfortable operation of the portable transmitter. The STOP function is operated by a STOP palm button. L'émetteur manuel s'enclenche au moyen d'un interrupteur à clé. La ceinture de fixation à la taille assure un maniement facile et confortable de l'émetteur manuel. La fonction d'ARRÊT s'actionne par un bouton coup-de-poing pour ARRÊT. Steuerbefehle • 2x 2-stufige Kleinmeisterschalter für Hub und Katzfahrt/Kranfahrt • 2x 1-stufige Tasten für Hupe und "EIN" • STOP-Schlagtaster • Schlüsselschalter "Sender EIN" • Optional zusätzliche 1-stufige Tasten, Wahlschalter, Display Control commands • 2x 2-step miniature joysticks for hoist and cross travel/long travel • 2x single-step pushbuttons for horn and "ON" • STOP palm button • key switch for "transmitter ON" • Additional single-step buttons, selector switch, display, as option Instructions de commande • 2 combinateurs à deux étages pour levage et direction / translation • 2 touches à un étage pour avertisseur sonore et "MARCHE" • Bouton coup-de-poing pour ARRÊT • Interrupteur à clé pour "Emetteur, MARCHE" • En option, des touches additionnelles à un étage, sélecteur, affichage Technische Daten Steuerbefehle Technical data Control commands Caractéristiques techniques Instructions de commande Frequenzbereich Akku Betriebsdauer Akku-Ladedauer Betriebstemperatur Gehäuse: Kunststoff, glasfaserverstärkt, Standardfarbe orange Schutzart Gewicht, inkl. Akku Reichweite: auf freiem Feld in der Halle Frequency range Accumulator Operating time Charging time for accumulator Operating temperature Housing: plastic, fibreglass reinforced, standard colour orange Protection class Weight incl. accumulator Range: in the open indoors Plage de fréquence Accumulateur Temps de fonctionnement Durée de charge de l’accumulateur Température de fonctionnement Boîtier : plastique, renforcé par fibre de verre, couleur standard orange Type de protection Poids incl. accumulateur Portée : en plein champ à l’intérieur • LED zur Anzeige des Betriebs-/ Akkustatus • LED for displaying operating/ battery status • DEL pour l’affichage de l’état opérationnel/de l’accumulateur 182 262 178 c0439v03 162 KRKO_R6_KREL.FM 212 10.14 /26.11.15 6/39 6 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande Funkempfänger FSE 516 FSE 516 radio receiver Récepteur de radio FSE 516 Die Funksignale des Handsenders werden von einer integrierten Antenne empfangen. The radio signals from the portable transmitter are received by an integrated aerial. Les signaux radioélectriques de l'émetteur manuel sont reçus par une antenne intégrée. Der Funkempfänger ist durch eine Schwingmetallaufhängung vor Erschütterungen geschützt. Das stabile Kunststoffgehäuse bietet Stabilität und Dichtheit. The radio receiver is protected from vibrations by an anti-vibration mounting. The robust plastic casing is stable and watertight. Le récepteur de radio est protégé contre les vibrations par une suspension caoutchouc-métal. Le boîtier en matière plastique solide assure la stabilité et l’étanchéité. Technical data Control commands + STOP Frequency range (Micron 7) Gas-tight relays Interface Operating voltage Power consumption Performance Level Categorie (for STOP) Operating temperature Housing: plastic Protection class Cable entry Weight Range: in the open indoors Connection: PVC cable with 16-pole plug (Harting), or PVC cable with 24-pole plug (Harting) Caractéristiques techniques Instructions de commande + ARRÊT Plage de fréquence (Micron 7) Relais étanches au gaz Interface Tension de fonctionnement Puissance absorbée Performance Level Catégorie (pour ARRÊT) Température de fonctionnement Boîtier : plastique Type de protection Entrée de câbles Poids Portée : en plein champ à l’intérieur Connexion : ligne en PVC avec fiche à 16 pôles (Harting) ou ligne en PVC avec fiche à 24 pôles (Harting) • With load feedback, additional 5-pole M12 socket on casing for CAN bus • Avec rétrosignal de la charge, prise M12 additionnelle à 5 pôles sur le boîtier pour bus CAN Technische Daten 16 Steuerbefehle + STOP 433 MHz (2,4 GHz) Frequenzbereich (Micron 7) 4 A/250 V Gasdichte Relais CAN-Bus/CANopen Schnittstelle 42 - 240 VAC, 50/60 Hz Betriebsspannung 4 - 14 W Leistungsaufnahme EN ISO 13849-1: d Performance Level (2008) 3 Kategorie (für STOP) -25°C ... +70°C Betriebstemperatur Gehäuse: Kunststoff IP 65 Schutzart 1x M20/1x M25 Leitungseinführung 1,3 kg Gewicht Reichweite: 300 m auf freiem Feld 150 m in der Halle Anschluss: 1 m, 18 x 1 mm2 PVC-Leitung mit 16-pol. Stecker (Harting), oder 1 m, 25 x 1 mm2 PVC-Leitung mit 24-pol. Stecker (Harting) 38 269 170 • Bei Lastrückmeldung zusätzliche 5-pol. M12-Buchse am Gehäuse für CAN-Bus c1687v01 60 79,5 KRKO_R6_KREL.FM 160 182 202 207 6/40 28.01.16/ 10.14 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande Bestellangaben Sender/Empfänger Transmitter/Receiver Emetteur/Récepteur Micron 5 ohne Drehschalter FSE 516 without rotary switch sans commutateur rotatif mit Drehschalter with rotary switch avec commutateur rotatif Micron 7 FSE 516 Beschreibung Description Description AFS AFM AFS AFM mit Drehschalter with rotary switch avec commutateur rotatif ohne Drehschalter without rotary switch sans commutateur rotatif 2 zusätzliche Tasten 2 additional buttons 2 touches additionnelles mit Drehschalter with rotary switch avec commutateur rotatif • • • • • • AFS AFM AFS AFM AFS AFM • • Indications de commande Lieferumfang / Zubehör Scope of supply / Accessories Etendue de la fourniture / Accessoires APO 1x Satz Schwingmetalle M6 iON Set M6 anti-vibration mounts ohne Kran-EinJeu jointures caoutchouc-métal M6 Verriegelung 2x Akku, sw, 6V, 650mAh without crane on Accumulator, black, 6V, 650mAh interlock Accumulateur, noir, 6V, 650mAh sans verrouillage pont 1x Gürtelclip, sw roulant en marche Belt clip, black Agrafe pour ceinture, noire 1x Schlagschutz, sw Impact protection, black Protection contre coups, noire 1x Ladegerät Charger Chargeur 1x Anschlussleitung Ladegerät Connecting cable for charger Ligne de connexion pour chargeur APO 1x Satz Schwingmetalle M6 iCON Set M6 anti-vibration mounts ohne Kran-EinJeu jointures caoutchouc-métal M6 Verriegelung 2x Akku, sw, 6V, 650mAh without crane on Accumulator, black, 6V, 650mAh interlock Accumulateur, noir, 6V, 650mAh sans verrouillage pont 1x Gürtelclip, sw roulant en marche Belt clip, black Agrafe pour ceinture, noire 1x Schlagschutz, sw Impact protection, black Protection contre coups, noire 1x Ladegerät Charger Chargeur 1x Anschlussleitung Ladegerät Connecting cable for charger Ligne de connexion pour chargeur APO 1x Satz Schwingmetalle M6 ohne Kran-EinSet M6 anti-vibration mounts Verriegelung Jeu jointures caoutchouc-métal M6 without crane on 2x Akku, sw, 6V, 1500mAh interlock Accumulator, black, 6V, 1500mAh sans verrouillage pont Accumulateur, noir, 6V, 1500mAh roulant en marche 1x Tragegurt Belt Ceinture de fixation 1x Ladegerät Charger Chargeur 1x Anschlussleitung Ladegerät Connecting cable for charger Ligne de connexion pour chargeur Bestell-Nr. Order no. No. de com. 579 521 0 583 002 0 579 756 0 6 579 522 0 579 696 0 583 003 0 KRKO_R6_KREL.FM Spectrum 1 FSE 516 Order information 10.14 /26.11.15 6/41 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande Abbreviations Abréviations APO Auto Power Off Der Sender ist mit einer automatischen Abschalt-Funktion ausgerüstet und schaltet ca. 15 Minuten nach Eingabe des letzten Steuerbefehls selbsttätig ab. The transmitter is equipped with an automatic power off function and disconnects automatically approx. 15 minutes after the last control command has been entered. L’émetteur est équipé d’une fonction de déconnexion automatique et se déconnecte automatiquement env. 15 minutes après l’introduction de la dernière instruction de commande. AFS Automatic Frequency Selection Der Sender ist mit einer Frequenzkanal-Überwachung ausgerüstet. Beim Einschalten überprüft der Sender, ob der zuletzt benutzte Frequenzkanal frei ist. Wenn der Frequenzkanal belegt ist, findet das System automatisch einen freien Frequenzkanal und speichert diesen ab. The transmitter is equipped with a frequency channel monitor. When it is switched on, the transmitter checks whether the channel last used is free. If the frequency channel is occupied the system finds a free frequency channel automatically and stores it. L’émetteur est équipé d’une surveillance de canals de fréquences. Lors de l’enclenchement, l’émetteur contrôle si le canal de fréquences utilisé en dernier lieu est libre. Si le canal de fréquences est occupé, le système trouve automatiquement un canal de fréquences libre et le sauvegarde. AFM Automatic Frequency Managment Der Sender ist mit einer ständigen Frequenzkanal-Überwachung ausgerüstet. Es werden ständig freie Frequenzkanäle ermittelt. Wird der momentan genutzte Frequenzkanal von einem anderen Funksystem belegt, wechselt das System automatisch auf einen freien Frequenzkanal. The transmitter is equipped with a continuous frequency channel monitor. Free frequency channels are constantly detected. If the frequency channel being used at present is occupied by another radio system, the system changes automatically to a free frequency channel. L’émetteur est équipé d’une surveillance continuelle de canals de fréquences. Des canals de fréquences libres sont établis continuellement. Si le canal de fréquences utilisé momentanément est occupé par un autre système radioélectrique, le système passe automatiquement sur un canal de fréquences libre. iON "Elektronischer Schlüssel" Auf dem iON sind alle Daten (Frequenzen, Systemadressen...) gespeichert, die der Sender benötigt um das Funksystem zu aktivieren. Bei einem Defekt des Originalsenders wird der iON einfach in einen baugleichen Ersatzsender eingesetzt und das Funksystem ist wieder einsatzbereit. "Electronic key" All data which the transmitter requires to boot the radio system (frequencies, system addresses...) are stored on the iON. If the original transmitter fails, the iON is merely used in a replacement transmitter of identical construction and the radio system is operational again. "Clé électronique" Toutes données (fréquences, adresses de système...) dont l’émetteur a besoin pour démarrer le système radioélectrique sont sauvegardées sur l’iON. Si l’émetteur original est en panne, l’iON peut être simplement installé dans un émetteur de rechange de construction identique et le système radioélectrique est de nouveau disponible. iCON "Betriebsdaten-Speicher" Auf dem iCON sind alle Daten (Frequenzen, Systemadressen...) gespeichert, die der Sender benötigt um das Funksystem zu aktivieren. Bei einem Defekt des Originalsenders kann ein Servicemitarbeiter den iCON ausbauen, in einen baugleichen Ersatzsender einsetzen und das Funksystem ist wieder einsatzbereit. "Operating data memory" All data which the transmitter requires to boot the radio system (frequencies, system addresses...) are stored on the iCON. If the original transmitter fails, a service engineer can remove the iCON, insert it into a replacement transmitter of identical construction and the radio system is operational again. "Mémoire des caractéristiques de fonctionnement" Toutes données (fréquences, adresses de système...) dont l’émetteur a besoin pour démarrer le système radioélectrique sont sauvegardées sur l’iCON. Si l’émetteur original est en panne, un monteur de l’assistance technique peut démonter l’iCON, l’installer dans un émetteur de rechange de construction identique et le système radioélectrique est de nouveau disponible. KRKO_R6_KREL.FM Abkürzungen 6/42 10.14 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande 48, 115, 230 VAC, 50/60 Hz 400-465 MHz (VHF) 800-930 MHz (UHF) 3,7 V/1130 mAh, Li-Ion ~16 h/50% ED/DC/FM max. 3 h/100% -20°C ... +70°C IP 65 / NEMA4 280 g 300 m CE, CSA, RTA 57 55 48 RCS RCS Der Handsender hat ein stabiles und kompaktes Gehäuse aus schlagzähem Kunststoff. Katzfahrt oder Katzfahrt/Kranfahrt werden über einen Joystick gesteuert, wodurch auch überlagerte Bewegungsrichtungen möglich sind. Die STOP-Funktion wird über einen STOP-Schlagtaster betätigt. Eine Besonderheit ist der Multikey mit bis zu 5 Stellungen, der zur Ansteuerung von Zusatzfunktionen und gleichzeitig als Schlüsselschalter dient. Die verschiedenen Ausführungen lassen einen vielfältigen Einsatz zu. Nicht erhältlich sind: - Display - Feldbusempfänger - Ex-Ausführung The portable transmitter has a robust, compact case made of impact-resistant plastic. Cross travel or cross/long travel are controlled by a miniature joystick, permitting combined directions of motion. The STOP function is operated by a STOP palm button. A particular feature is the Multikey with up to 5 positions for controlling additional functions and acting as a key switch. The various versions permit versatile use. Not available are: - display - fieldbus receiver - explosion-protected design L’émetteur manuel possède un boîtier stabile et compacte de matière plastique résistante au choc. Les mouvements de direction ou de direction/translation sont commandés par une manette miniature, permettant aussi des directions de mouvement superposées. La fonction d'ARRÊT s'actionne par un bouton coup-de-poing pour ARRÊT. Une caractéristique spéciale est le Multikey avec jusqu’à 5 positions, servant à actionner les fonctions additionnelles et en même temps d’interrupteur à clé. Les différentes versions permettent de multiples usages. Pas disponible sont : - affichage - récepteur à bus de terrain - exécution antidéflagrante Steuerbefehle • 2-stufiger Joystick für Katzfahrt oder Katzfahrt/Kranfahrt • 2-stufige Tasten für Hub • 1 Multikey für Zusatzfunktionen • 1 STOP-Taster Control commands • 2-step miniature joystick for cross travel or or cross/long travel • 2-step pushbuttons for hoist • 1 Multikey for additional functions • 1 STOP button Instructions de commande • Manette miniature à deux étages pour direction ou de direction/translation • Touches à deux étages pour levage • 1 Multikey pour fonctions additionnelles • 1 bouton d’ARRÊT Technische Daten Betriebsspannung Frequenzbereich Technical data Operating voltage Frequency range Caractéristiques techniques Tension de fonctionnement Plage de fréquence Akku Betriebsdauer Akku-Ladedauer Betriebstemperatur Gehäuse: Polyamid PA66, Farbton RAL 3020 (verkehrsrot) Schutzart Gewicht, ohne Akku Reichweite: auf freiem Feld Zulassungen Rechargeable battery Operating time Charging time for battery Operating temperature Case: polyamide PA66, colour RAL 3020 (traffic red) Protection class Weight without battery Range: in the open air Certificates Batterie rechargeable Temps de fonctionnement Durée de charge de la batterie Température de fonctionnement Boîtier : polyamide 66, couleur RAL 3020 (rouge signalisation) Type de protection Poids sans batterie Portée : en plein champ Homologations KRKO_R6_KREL.FM 221 71 RCS c1774v01 10.14 /28.01.16 6/43 6 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande • Automatic standby mode after 15 minutes without a command being given • Signalling of transmitter operating mode: tri-colour LED (red, orange, green) and internal buzzer in transmitter • Internal antennae in receiver and transmitter • Only interchangeable as complete system (i.e. receiver and transmitter). Transmitter cannot be used with other receivers • The Multikey uses RFID technology. No other features are connected to it (e.g. user identification) • Mode veille automatique après 15 minutes sans commande • Signalisation du mode de fonctionnement de l’émetteur : DEL tricolore (rouge, orange, vert) et un buzzer interne dans l’émetteur • Antennes internes dans récepteur et émetteur • Seulement le système complet peut être remplacé. L’émetteur ne peut pas être utilisé avec d’autres récepteurs. • Le Multikey utilise la technique RFID. Aucune autre fonction n’y est reliée (p.ex. identification d’utilisateur) Lieferumfang Scope of supply Étendue de la fourniture Die Lieferung enthält folgende Artikel: - Sender mit Symbolen, Multikey(s) und Krannummeraufkleber an Sender, wenn diese Nummer im Auftrag angegeben wurde - Empfänger mit Kabel und Stecker - Akkuladegerät mit Netzteil und 4 verschiedenen Steckern (EU, UK, US, AU) - 2 Li-Ion-Akkus pro System - Handschlaufe mit Karabinerhaken, Tragschlaufe und Schutzabdeckung (immer nur ein Satz) - Schaltplan - Warnetikett auf Empfängerdeckel - Schwingungsdämpfer für Empfänger - Aufklebersatz für Kran, sofern bestellt, im Radiopaket geliefert The supply comprises the following items: - Transmitter(s) with symbols, Multikey(s) and crane number sticker on transmitter if crane number is stated in order - Receiver with cable and plug - Battery charger with power supply and 4 different power plugs (EU, UK, US, AU) - 2 Li-Ion reachargeable batteries per system - Hand strap with snap hook, wrist strap and protective cover (always only one set) - Wiring diagram - Warning sticker on receiver cover - Vibration dampers for receiver - Sticker set for crane, if ordered, delivered in radio package La fourniture contient les articles suivants : - Émetteur(s) avec icônes, Multikey(s) et autocollant du numéro du pont roulant, si ce numéro est mentionné dans la commande - Récepteur avec câble et fiche - Chargeur de batterie avec alimentation et 4 différents connecteurs (EU, UK, US, AU) - 2 batteries rechargeables Li-Ion par système - Dragonne avec mousqueton, sangle et protecteur (seulement un set) - Schéma électrique - Étiquette d’avertissement sur le couvercle du récepteur - Amortisseurs de vibrations pour le récepteur - Jeu d’autocollants pour le pont roulant, si commandé, livré dans le paquet radio KRKO_R6_KREL.FM • Automatischer Standby-Betrieb nach 15 Minuten ohne Befehl • Anzeige der Senderbetriebsart: dreifarbige LED (rot, orange, grün) und interner Summer im Sender • Interne Antennen in Empfänger und Sender • Nur austauschbar als komplettes System (d.h. Empfänger und Sender). Sender kann nicht mit anderen Empfängern kombiniert werden. • Der Multikey verwendet die RFID-Technik. Es sind keine anderen Funktionen damit verbunden (z.B. Anwenderidentifikation) 6/44 28.01.16/ 10.14 Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Funktionsweise Multikey Multikey functionality Fonctionnement du Multikey Der Multikey hat drei verschiedene Funktionen: • Abnehmbar • Drehbar • Drucktaster The Multikey has three different functions: • Removable • Rotatable • Pushbutton Le Multikey est équipé de trois fonctions diverses : • Détachable • Rotatif • Bouton-poussoir Abnehmbar Die Funktion "Abnehmbar" ermöglicht die Verwendung des Multifunktionsschalters als Schlüssel. Der Sender kann ohne den Multikey nicht verwendet werden. Dadurch werden keine PIN-Codes o.ä. benötigt, um den Kran in Betrieb zu setzen, nur der im Sender eingesetzte Multikey. Removable The removable function allows the multifunctional switch to be used as a key. The transmitter cannot be operated without the Multikey. No PIN codes or suchlike are required to start the crane, only the Multikey integrated into the transmitter. Détachable La fonction détachable permet d’utiliser l’interrupteur multifonction comme clé. L’émetteur ne peut pas être utilisé sans Multikey. Aucun code PIN ou similaire est requis pour mettre en action le pont roulant, seulement le Multikey installé dans l’émetteur. The Multikey should NOT be used as an ON/OFF switch. The STOP button provides the ON/OFF function. Le Multikey NE DOIT PAS être utilisé comme interrupteur MARCHE-ARRÊT. Le bouton d’ARRÊT est prévu pour la fonction MARCHE-ARRÊT. Der Multikey darf NICHT als EIN/AUS-Schalter verwendet werden. Der STOP-Taster ist als EIN/AUS-Schalter vorgesehen. 6 = c1776v01 To UNLOCK the radio remote control: insert Multikey, press and rotate to the required symbol. To LOCK the radio remote control: press Multikey and rotate to key symbol, remove Multikey, store in a safe place! Pour DÉVERROUILLER la radiotélécommande : insérer le Multikey, appuyer sur l’interrupteur et le tourner jusqu’à l’icône désiré. Pour VERROUILLER la radiotélécommande : appuyer sur le Multikey et le tourner jusqu’à l’icône clé, retirer le Multikey et le ranger dans un endroit sûr ! Drehbar Die Funktion "Drehbar" ermöglicht, dass ein Steuerelement mehrere Funktionen haben kann. Der Multikey hat bis zu fünf Stellungen, womit die Fahrwerkauswahl für zwei Fahrwerke, Beleuchtung, einige Überbrükkungsfunktionen, Kalibrieren Schleichgang, Schleichgang und Pendeldämpfung aktiviert werden können. Siehe "Verfügbare Multikey Typen und Funktionen", Seite 6/46, für eine detaillierte Liste der Funktionen. Rotatable The rotatable function enables one control element to have multiple functions. The Multikey has up to five positions permitting trolley selection for two trolleys, floodlights, some bypass functions, calibrate creep speed, creep speed and sway control can be activated. For a detailed list of features see "Multikey types and features available" page 6/46. Rotatif La fonction rotative permet qu’un élément de commande puisse avoir plusieurs fonctions. Le Multikey a jusqu’à cinq positions permettant d’actionner la sélection du chariot en cas de deux chariots, éclairage, des fonctions de pontage, calibration vitesse lente, vitesse lente et amortissement de balancements. Pour une liste détaillée des fonctions, voir "Types de Multikey et fonctions disponibles", page 6/46. KRKO_R6_KREL.FM Um die Funkfernsteuerung zu ENTRIEGELN: Multikey einsetzen, drücken und zum gewünschten Symbol drehen. Um die Funkfernsteuerung zu VERRIEGELN: Multikey drücken und zum Schlüsselsymbol drehen, Multikey entfernen und sicher aufbewahren! 10.14 /28.01.16 6/45 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Drucktaster Die Drucktasterfunktion wird zum Anfahren des Krans und zum Auslösen der Hupe verwendet. Einige Überbrückungsfunktionen werden auch durch Drücken des Multikeys aktiviert. Aus Sicherheitsgründen wird die Hupe gleichzeitig mit den Überbrückungsfunktionen aktiviert. Der Multikey hat im Knopf eine Bohrung von ca. Ø 2 mm, daran kann z.B. eine Krannummer befestigt werden. Der Multikey benötigt für die Funktion keine elektrischen Kontakte. Die verschiedenen Stellungen werden berührungslos erkannt. Dies ermöglicht einen sehr guten Schutz gegen Staub und Flüssigkeiten. Es gibt keine Kurzschlussgefahr in sehr feuchten Umgebungen. Außerdem wird die Korrosion der Kontakte verhindert. Verfügbare Multikey Typen und Funktionen Typ Type H Zusätzliche Funktionen Additional features Fonctions supplémentaires 1 Hubwerk 1-hoist 1 palan 1 Hubwerk und Beleuchtung 1-hoist and floodlights 1 palan et éclairage S 2 Hubwerke (I,I+II,II) 2-hoists (I,I+II,II) 2 palans (I,I+II,II) Pushbutton The pushbutton function is used for starting the crane and sounding the horn. Also some bypass features are activated by pressing the Multikey. For safety reasons, the horn is actuated at the same time as the bypass functions. The Multikey has a hole of approx. Ø 2 mm in the knob to which e.g. a crane number label can be attached. The Multikey does not require any electrical contacts to function. The different positions are identified contact-free. This provides excellent protection against dust and liquid. There is no risk of short circuiting in very humid environments. Corrosion of the contacts is also prevented. Multikey types and features available Aktivierung Activation Activation Bouton-poussoir La fonction bouton-poussoir est utilisée pour mettre en action le pont roulant et actionner le klaxon. Plusieurs fonctions de pontage sont aussi actionnées en appuyant sur le Multikey. Pour raisons de sécurité, le klaxon est actionné en même temps que les fonctions de pontage. Le Multikey possède un forage d’env. Ø 2 mm dans le bouton auquel on peut attacher p.ex. un étiquette portant le numéro du pont roulant. Le Multikey ne requiert pas de contacts électriques pour fonctionner. Les différentes positions sont reconnues sans contact. Ceci permet une protection optimale contre la poussière et les liquides. Il n’y pas de danger de court-circuit dans les environnements très humides. En outre, la corrosion des contacts est prévenue. Types de Multikey et fonctions disponibles Weitere Informationen Other information Informations supplémentaires Aktivieren: Multikey im Uhrzeigersinn drehen, bis der Zeiger auf das Beleuchtungssymbol zeigt. Deaktivieren: Eine andere Position als das Beleuchtungssymbol auswählen, dann wieder das Beleuchtungssymbol auswählen. Activating: Turn the Multikey clockwise until the pointer faces the floodlight symbol. Deactivating: Select a position other than the floodlight position and then select the floodlight position again. Activer : Tourner le Multikey à droite jusqu’à ce que l’aiguille indique l’icône pour l’éclairage. Désactiver : Sélectionner une position différente de la position de l’éclairage et puis sélectionner de nouveau la position de l’éclairage. Multikey auf die gewünschte Funktion drehen. Er muss nicht gedrückt werden. Turn the Multikey to the required function. It is not necessary to press it. Tourner le Multikey à la fonction désirée. Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus. KRKO_R6_KREL.FM L Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande 6/46 28.01.16/ 10.14 Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande U 2 Hubwerke (I,II) 2-hoists (I,II) 2 palans (I,II) 2 Hubwerke (I,II) und Beleuchtung 2-hoists (I,II) and floodlights 2 palans (I,II) et éclairage 1 Hubwerk und Pendeldämpfungsschalter (Meter) 1 hoist and sway control switch (metres) 1 palan et interrupteur d’amortissement de balancements (mètres) 6 Multikey auf die gewünschte Funktion drehen. Er muss nicht gedrückt werden. Turn the Multikey to the required function. It is not necessary to press it. Tourner le Multikey à la fonction désirée. Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus. Aktivieren: Multikey im Uhrzeigersinn drehen, bis der Zeiger auf das Beleuchtungssymbol zeigt. Deaktivieren: Eine andere Position als das Beleuchtungssymbol auswählen, dann wieder das Beleuchtungssymbol auswählen. Activating: Turn the Multikey clockwise until the pointer faces the floodlight symbol. Deactivating: Select a position other than the floodlight position and then select the floodlight position again. Activer : Tourner le Multikey à droite jusqu’à ce que l’aiguille indique l’icône pour l’éclairage. Désactiver : Sélectionner une position différente de la position de l’éclairage et puis sélectionner de nouveau la position de l’éclairage. Multikey auf die gewünschte Funktion drehen. Er muss nicht gedrückt werden. Turn the Multikey to the required function. It is not necessary to press it. Tourner le Multikey à la fonction désirée. Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus. 0m Nur für NON-PLC-Krane verfügbar. Nicht verfügbar für Krane mit Feldbus, z.B. CANOpen. Only available for NON-PLC cranes. Not available for cranes with fieldbus, e.g. CANOpen. Seulement disponible pour les ponts roulants NON-PLC. Pas disponible pour les ponts roulants avec bus de terrain, p.ex. CANOpen. KRKO_R6_KREL.FM M Weitere Informationen Other information Informations supplémentaires Aktivieren: Multikey im Uhrzeigersinn drehen, bis der Zeiger auf das Beleuchtungssymbol zeigt. Deaktivieren: Eine andere Position als das Beleuchtungssymbol auswählen, dann wieder das Beleuchtungssymbol auswählen. Activating: Turn the Multikey clockwise until the pointer faces the floodlight symbol. Deactivating: Select a position other than the floodlight position and then select the floodlight position again. Activer : Tourner le Multikey à droite jusqu’à ce que l’aiguille indique l’icône pour l’éclairage. Désactiver : Sélectionner une position différente de la position de l’éclairage et puis sélectionner de nouveau la position de l’éclairage. Multikey auf die gewünschte Funktion drehen. Er muss nicht gedrückt werden. Turn the Multikey to the required function. It is not necessary to press it. Tourner le Multikey à la fonction désirée. Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus. 4m T Aktivierung Activation Activation Multikey auf die gewünschte Funktion drehen. Er muss nicht gedrückt werden. Turn the Multikey to the required function. It is not necessary to press it. Tourner le Multikey à la fonction désirée. Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus. 2m V Zusätzliche Funktionen Additional features Fonctions supplémentaires 2 Hubwerke (I,I+II,II) und Beleuchtung 2-hoists (I,I+II,II) and floodlights 2 palans (I,I+II,II) et éclairage 1m Typ Type Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants 10.14 /28.01.16 6/47 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants 3f Aktivierung Activation Activation Multikey auf die gewünschte Funktion drehen. Er muss nicht gedrückt werden. Turn the Multikey to the required function. It is not necessary to press it. Tourner le Multikey à la fonction désirée. Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus. Weitere Informationen Other information Informations supplémentaires Nur für NON-PLC-Krane verfügbar. Nicht verfügbar für Krane mit Feldbus, z.B. CANOpen. Only available for NON-PLC cranes. Not available for cranes with fieldbus, e.g. CANOpen. Seulement disponible pour les ponts roulants NON-PLC. Pas disponible pour les ponts roulants avec bus de terrain, p.ex. CANOpen. t 13 f t 0f t F Zusätzliche Funktionen Additional features Fonctions supplémentaires 1 Hubwerk und Pendeldämpfungsschalter (Fuß) 1 hoist and sway control switch (feet) 1 palan et interrupteur d’amortissement de balancements (pieds) 6 ft Typ Type Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande B 1 Hubwerk und Schlaffseil-/ Kettenüberwachung überbrücken 1-hoist and slack rope/ chain bypass 1 palan et ponter surveillance de mou de câble/ chaîne Multikey auf gewünschte Funktion drehen, drücken und halten. Turn the Multikey to the required function, press and hold. Tourner le Multikey à la fonction désirée, appuyer ci-dessus et le maintenir enfoncé. Hupe wird aktiviert solange Multikey gedrückt wird. Horn is activated as long as Multikey is pressed. Le klaxon est activé tant que le Multikey soit enfoncé. O 1 Hubwerk und Betriebsendschalter überbrücken 1 hoist and operational limit switch bypass 1 palan et ponter interrupteur de fin de course de service Multikey auf gewünschte Funktion drehen, drücken und halten. Turn the Multikey to the required function, press and hold. Tourner le Multikey à la fonction désirée, appuyer ci-dessus et le maintenir enfoncé. Hupe wird aktiviert solange Multikey gedrückt wird. Horn is activated as long as Multikey is pressed. Le klaxon est activé tant que le Multikey soit enfoncé. R 1 Hubwerk und gesperrten Bereich umfahren 1 hoist and restricted area bypass 1 palan et contourner zone barrée Multikey auf die gewünschte Funktion drehen. Er muss nicht gedrückt werden. Turn the Multikey to the required function,. It is not necessary to press it. Tourner le Multikey à la fonction désirée. Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus. W 1 Hubwerk und 2-stufige Lastbegrenzung 1 hoist and 2-step load limiter 1 palan et limiteur de charge à 2 étages I 1 Hubwerk und Kalibrieren Schleichgang 1 hoist and calibration of creep speed 1 palan et calibrer vitesse lente E 1 Hubwerk und Schleichgang 1 hoist and creep speed 1 palan et vitesse lente Die Lieferung enthält zwei Multikeys, Typ H und Typ R. Der Überbrückungsschlüssel sollte nur an autorisiertes Personal übergeben werden. Two Multikeys are included in the delivery, type H and R. The bypass key should be given to authorised personnel only. La livraison se compose de deux Multikeys, type H et type R. La clé de pontage ne doit être remise qu’à du personnel autorisé. Multikey auf die gewünschte Funktion dre- Die Lieferung enthält zwei Multikeys, Typ H und hen. Er muss nicht gedrückt werden. Typ W. Der Überbrückungsschlüssel sollte nur an Turn the Multikey to the required function,. autorisiertes Personal übergeben werden. It is not necessary to press it. Two Multikeys are included in the delivery, type H Tourner le Multikey à la fonction désirée. and W. The bypass key should be given to authoriIl n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus. sed personnel only. La livraison se compose de deux Multikeys, type H et type W. La clé de pontage ne doit être remise qu’à du personnel autorisé. Multikey auf die gewünschte Funktion dre- Nur für NON-PLC-Krane verfügbar. Nicht verfüghen. Er muss nicht gedrückt werden. bar für Krane mit Feldbus, z.B. CANOpen. Turn the Multikey to the required function,. Only available for NON-PLC cranes. Not available It is not necessary to press it. for cranes with fieldbus, e.g. CANOpen. Tourner le Multikey à la fonction désirée. Seulement disponible pour les ponts roulants Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus. NON-PLC. Pas disponible pour les ponts roulants avec bus de terrain, p.ex. CANOpen. Multikey auf die gewünschte Funktion drehen. Er muss nicht gedrückt werden. Turn the Multikey to the required function,. It is not necessary to press it. Tourner le Multikey à la fonction désirée. Il n’est pas nécessaire d’appuyer ci-dessus. No additional features other than those listed are available for the RCS radio remote control. Aucunes autres fonctions que celles-ci spécifiées ci-dessus ne sont disponibles pour la radiotélécommande RCS. KRKO_R6_KREL.FM Andere Zusatzfunktionen als die hier aufgeführten sind für die Funkfernsteuerung RCS nicht verfügbar. Nur für NON-PLC-Krane verfügbar. Nicht verfügbar für Krane mit Feldbus, z.B. CANOpen. Only available for NON-PLC cranes. Not available for cranes with fieldbus, e.g. CANOpen. Seulement disponible pour les ponts roulants NON-PLC. Pas disponible pour les ponts roulants avec bus de terrain, p.ex. CANOpen. 6/48 28.01.16/ 10.14 Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande Fig. 1 Funktionsweise des Joysticks Method of operation of joystick Der Joystick dient der Steuerung der Fahrbewegung von Kran und Hebezeug. Der Joystick ermöglicht es dem Bediener, die Last mit einer Hand zu steuern. Bei einem Sender für Hebezeug ist mit dem Joystick nur Katzfahren möglich. The joystick controls the travel motions of the crane and hoist. The joystick allows the operator to control the load with with one hand. With transmitters for a hoist, only cross travel motions are possible with the joystick. Im Standardmodus sind diagonale Bewegungen des Joysticks zugelassen. Der Bediener kann die diagonalen Bewegungen vorübergehend deaktivieren und nur die Hauptrichtungen für das Fahren verwenden. Der Modus Hauptrichtungen wird durch Doppelklick auf den Joystickkopf innerhalb von einer Sekunde aktiviert. Die LED-Farbe verändert sich, um den Bedienungsmodus zu zeigen. Die Konfiguration wird bei jedem Start auf den Standardmodus zurückgestellt. In default mode, diagonal movements of the joystick are allowed. The operator can temporarily disable the diagonal movements and use only the main directions for travel motions. The main directions mode is activated by double clicking on the joystick head within one second. The LED colour changes to indicate the operating mode. The setup is reset to default at every start up. Mode de fonctionnement de la manette La manette sert à commander les mouvements de translation et de direction. La manette permet à l’opérateur de contrôler la charge à une seule main. Dans le cas d’un émetteur pour un palan, la manette ne permet que les mouvements du chariot. En mode standard, les mouvements en diagonal de la manette sont permis. L’opérateur peut les mouvements en diagonal temporairement désactiver et utiliser seulement les directions principales. La mode standard est activée par un double-clic sur la tête de la manette sous une seconde. La couleur de la DEL change pour indiquer la mode d’utilisation. La configuration est remise à la mode standard à chaque démarrage. Verfügbare Symbole: • Symbole zur Steuerung von Katzfahrt/Kranfahrt (Fig. 1) • Symbole zur Steuerung der Katzfahrt (Fig. 2) Available symbols: • Symbols for cross/long travel control (Fig. 1) • Symbols for cross travel control (Fig. 2) Icônes disponibles : • Icônes pour la commande de direction/translation (Fig. 1) • Icônes pour la commande de direction (Fig. 2) Die Symbole sind auf dem Joystickkopf befestigt. The symbols are attached to the top of the joystick. Les icônes sont affixées à la tête de la manette. KRKO_R6_KREL.FM Fig. 2 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants 10.14 /28.01.16 6/49 6 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande Typenbezeichnung 1-3 4-6 7,8 9 10 Désignation du type RCS J14 MC H D RP 1-3 4-6 7,8 9 10 11,12 Produktname RCS Empfängertyp J06 Empfänger RCS für Hebezeug, 6 Relais J14 Empfänger RCS für Kran, 14 Relais J21 Empfänger RCS für Kran mit Pendeldämpfersteuerung, 21 Relais Product name RCS Type of receiver J06 RCS receiver for hoist, 6 relays J14 RCS receiver for crane, 14 relays J21 RCS receiver for crane with sway control, 21 relays Sendertyp MS Sender RCS für Hebezeug MC Sender RCS für Kran Funktionen H 1 Hubwerk L 1 Hubwerk und Beleuchtung S 2 Hubwerke (I,I+II,II) V 2 Hubwerke (I,I+II,II) und Beleuchtung T 2 Hubwerke (I,II) U 2 Hubwerke (I,II) und Beleuchtung M 1 Hubwerk und 4-stufige Pendeldämpfungsschalter (Meter) F 1 Hubwerk und 4-stufige Pendeldämpfungsschalter (Fuß) B 1 Hubwerk und Schlaffseil-/Kettenüberwachung überbrücken O 1 Hubwerk und Betriebsendschalter überbrücken R 1 Hubwerk und gesperrten Bereich umfahren W 1 Hubwerk und 2-stufige Lastbegrenzung I 1 Hubwerk und Kalibrieren Schleichgang E 1 Hubwerk und Schleichgang Richtungssymbole D DIN und FEM-Norm F SFS-Norm (Finnisch) C ANSI-Norm (compass) Betriebsspannung Empfänger RP 48 V 50/60 Hz RT 115 V 50/60 Hz RV 230 V 50/60 Hz Type of transmitter MS RCS transmitter for hoist MC RCS transmitter for crane Features H 1 hoist L 1 hoist and floodlights S 2 hoists (I,I+II,II) V 2 hoists (I,I+II,II) and floodlights T 2 hoists (I,II) U 2 hoists (I,II) and floodlights M 1 hoist and 4-step sway control switch (meters) F 1 hoist and 4-step sway control switch (feet) B 1 hoist and and slack rope/chain bypass O 1 hoist and operational limit switch bypass R 1 hoist and restricted area bypass W 1 hoist and 2-step load limiter I 1 hoist and calibration of creep speed E 1 hoist and creep speed Direction symbols D DIN and FEM standard F SFS standard (Finnish) C ANSI standard (compass) Operating voltage of receiver RP 48 V 50/60 Hz RT 115 V 50/60 Hz RV 230 V 50/60 Hz Nom du produit RCS Type de récepteur J06 Récepteur RCS pour palan, 6 relais J14 Récepteur RCS pour pont roulant, 14 relais J21 Récepteur RCS pour pont roulant avec commande d’amortissement de balancements, 21 relais Type d’émetteur MS Émetteur RCS pour palan MC Émetteur RCS pour pont roulant Fonctions H 1 palan L 1 palan et éclairage S 2 palans (I,I+II,II) V 2 palans (I,I+II,II) et éclairage T 2 palans (I,II) U 2 palans (I,II) et éclairage M 1 palan et interrupteur d’amortissement de balancements à 4 étages (mètres) F 1 palan et interrupteur d’amortissement de balancements à 4 étages (Fuß) B 1 palan et pontag de surveillance de mou de câble/chaîne O 1 palan et pontage d’interrupteur de fin de course de service R 1 palan et contournement de zone barrée W 1 palan et limiteur de charge à 2 étages I 1 palan et calibrage de vitesse lente E 1 palan et vitesse lente Symboles de direction D Standards DIN et FEM F Standard SFS (finlandais) C Standard ANSI (compass) Tension de fonctionnement du récepteur RP 48 V 50/60 Hz RT 115 V 50/60 Hz RV 230 V 50/60 Hz KRKO_R6_KREL.FM 11,12 Type designation 6/50 28.01.16/ 10.14 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande Funkempfänger J06/J14/J21 J06/J14/J21 radio receiver Récepteur de radio J06/J14/J21 Die Funksignale des Handsenders werden von einer integrierten Antenne empfangen. The radio signals from the portable transmitter are received by an integrated aerial. Les signaux radioélectriques de l'émetteur manuel sont reçus par une antenne intégrée. Der Funkempfänger ist durch Schwingungsdämpfer vor Erschütterungen geschützt (Typ J14/J21). Das stabile Kunststoffgehäuse bietet Stabilität und Dichtheit. The radio receiver is protected from vibrations by vibration dampers (type: J14/J21). The robust plastic casing is stable and watertight. Le récepteur de radio est protégé contre les vibrations par des amortisseurs de vibrations (type J14/J21). Le boîtier en matière plastique solide assure la stabilité et l’étanchéité. Empfänger J06 J06 receiver Récepteur J06 Technical data Control commands + STOP Frequency range: Type 1 - VHF Type 2 - UHF Operating voltage: Type 1 - VHF Type 2 - UHF Caractéristiques techniques Instructions de commande + ARRÊT Plage de fréquence : Type 1 - VHF Type 2 - UHF Tension de fonctionnement : Type 1 - VHF Type 2 - UHF Power consumption Performance Level Categorie (for STOP) Operating temperature Housing: plastic Protection class Cable entry Weight Range: in the open Dimensions (W x H x D) Puissance absorbée Performance Level Catégorie (pour ARRÊT) Température de fonctionnement Boîtier : plastique Type de protection Entrée de câbles Poids Portée : en plein champ Dimensions (l x h x p) Technische Daten 6 Steuerbefehle + STOP Frequenzbereich: 400-465 MHz (VHF) Typ 1 - VHF 800-930 MHz (UHF) Typ 2 - UHF Betriebsspannung: 48, 230 VAC, 50/60 Hz Typ 1 - VHF 115 VAC, 50/60 Hz Typ 2 - UHF (+20/-30% Vin) 10 VA Leistungsaufnahme EN ISO 13849-1: c Performance Level (2006) 3 Kategorie (für STOP) -20°C ... +70°C Betriebstemperatur Gehäuse: Kunststoff IP 65 / NEMA4 Schutzart M16 / M20 Leitungseinführung 0,64 kg Gewicht Reichweite: 300 m auf freiem Feld 151 x 129 x 61 mm Abmessungen (B x H x T) 6 129 113,2 99 Statusanzeige durch 7 LED, von außen sichtbar Status indicated by 7 LEDs visible from the outside Affichage d’état par 7 DELs visibles de l’extérieur c1777v01 114 135 KRKO_R6_KREL.FM 151 10.14 /28.01.16 6/51 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Récepteur J14/J21 Technical data Control commands + STOP Frequency range: Type 1 - VHF Type 2 - UHF Operating voltage: Type 1 - VHF Type 2 - UHF Caractéristiques techniques Instructions de commande + ARRÊT Plage de fréquence : Type 1 - VHF Type 2 - UHF Tension de fonctionnement : Type 1 - VHF Type 2 - UHF Power consumption Performance Level Categorie (for STOP) Operating temperature Housing: plastic Protection class Cable entry Weight Range: in the open Dimensions (W x H x D) Puissance absorbée Performance Level Catégorie (pour ARRÊT) Température de fonctionnement Boîtier : plastique Type de protection Entrée de câbles Poids Portée : en plein champ Dimensions (l x h x p) 169,5 Technische Daten 14 / 21 Steuerbefehle + STOP Frequenzbereich: 400-465 MHz (VHF) Typ 1 - VHF 800-930 MHz (UHF) Typ 2 - UHF Betriebsspannung: 48, 230 VAC, 50/60 Hz Typ 1 - VHF 115 VAC, 50/60 Hz Typ 2 - UHF (+20/-30% Vin) 12 / 16 VA Leistungsaufnahme EN ISO 13849-1: c Performance Level (2006) 3 Kategorie (für STOP) -20°C ... +70°C Betriebstemperatur Gehäuse: Kunststoff IP 65 / NEMA4 Schutzart M32 Leitungseinführung 2,05 / 2,38 kg Gewicht Reichweite: 300 m auf freiem Feld 285 x 200 x 110 mm Abmessungen (B x H x T) J14/J21 receiver 200 Empfänger J14/J21 Funkfernsteuerung Radio remote control Radiotélécommande c1778v01 255,5 KRKO_R6_KREL.FM 285 6/52 28.01.16/ 10.14 Lastanzeige Load display Visuel de charge t Lastanzeige SLD SLD load display Visuel de charge SLD Großanzeige, Ziffernhöhe 60, 100, 150 mm. Large-format display, height of digits 60, 100, 150 mm. Affichage de grandes dimensions, hauteur des chiffres 60, 100, 150 mm. Von weitem gut ablesbar Diese großformatige, vierstellige, rot leuchtende 7-Segment-Lastanzeige SLD (Stahl Load Display) steht in verschiedenen Größen und mit verschiedenen Schnittstellen zur Verfügung. Die maximale Ableseentfernung ergibt sich aus: Ziffernhöhe x 400. Bei einer Ziffernhöhe von 100 mm beträgt somit die maximale Ableseentfernung 40 m. Easily legible from a distance The SLD large-format four-digit 7-segment load display (Stahl Load Display) is available in various sizes and with various interfaces. The maximum reading distance is calculated from: digit height x 400. Thus if the digits are 100 mm high the maximum reading distance is 40 m. Bien lisible, et de loin Le visuel de charge SLD (Stahl Load Display) de grand format à quatre chiffres à 7 segments est disponible en différentes dimensions et avec diverses interfaces. La distance de lecture maximale est donnée par : hauteur des chiffres x 400. Avec une hauteur des chiffres de 100 mm la distance maximale de lecture est donc de 40 m. • SLD1 kann an den Multicontroller SMC oder den SummenlastController SSC1 angeschlossen werden. Der Anschluss erfolgt direkt (RS232) oder über den Schnittstellenwandler SSW2 (RS485). • SLD3 kann nur an den Multicontroller SMC über einen CAN-Bus angeschlossen werden. • SLD1 can be connected to the SMC Multicontroller or the SSC1 cumulative load controller. Connection is direct (RS232) or via the interface converter SSW2 (RS485). • SLD3 can only be connected to the SMC Multicontroller via a CAN-bus. • SLD1 peut être raccordé au Multicontroller SMC ou au contrôleur de charge cumulative SSC1. Le raccordement s’effectue directement (RS232) ou par un convertisseur d’interface (RS485). • SLD3 ne peut être raccordé qu’au Multicontroller SMC par un bus CAN. Die Lastanzeige SLD kann an der Kranbrücke oder am Hebezeug sicher angebracht werden. Wahlweise ist auch eine Anzeige (SSM2) im Steuergerät möglich. The SLD load display can be mounted securely on the crane bridge or hoist. A display (SSM2) on the control pendant is available as an option. Le visuel de charge SLD peut être fixé solidement sur la poutre porteuse ou sur le palan. En option, un visuel (SSM2) dans le boîtier de commande est aussi possible. Lasterfassung Durch Lastsensor, der im Seilfestpunkt des Hebezeugs eingebaut ist. Load measurement Saisie de la charge By means of load sensor mounted Par capteur de charge intégré dans in the rope anchorage of the hoist. le point fixe du câble du palan. Auswertung Der Anschluss erfolgt beim SLD1 direkt am SMC (RS232) oder über den Schnittstellenwandler SSW2 (RS485), beim SLD3 direkt über die CAN-Schnittstelle. Anzeigegenauigkeit maximal ±5%, typisch 2%, bezogen auf die Nennlast. Evaluation For the SLD1, connection is directly to the SMC (RS232) or via the SSW2 interface converter (RS485), for the SLD3 directly via the CAN interface. Display accuracy max. ±5%, typically 2%, relating to nominal load. Analyse Le SLD1 est raccordé directement au SMC (RS232) ou par le convertisseur d’interface SSW2 (RS485), le SLD3 directement par l’interface CAN. Précision d'affichage maximale ± 5 %, précision typique 2 %, par rapport à la charge nominale. Tarierung Es ist möglich, die Last zu tarieren; damit kann auch beim Arbeiten mit unterschiedlichen Lastaufnahmemitteln das jeweilige Nutzgewicht ermittelt werden. Taring It is possible to tare the load; this permits the individual effective weight to be ascertained even when working with different load suspension devices. Tarage Il est possible de tarer la charge ; cela permet de déterminer le poids utile respectif, même en cas de travaux avec divers moyens de préhension de la charge. KRKO_R6_KREL.FM c1655v01 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants 10.14 /07.07.15 6/53 6 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Lastanzeige Load display Visuel de charge Zusatznutzen Additional function Avantage supplémentaire Bei Verwendung vom SMC: Betriebsdatenerfassung Durch den im Multicontroller SMC integrierten Lastkollektivspeicher ergeben sich zusätzliche Vorteile für die Kranwartung. Die für das Prüfbuch erforderlichen Daten können direkt ausgedruckt werden. Die Betriebsdaten des Hebezeugs sind mit einem Laptop/PC auslesbar. Das erleichtert die Beurteilung der Beanspruchung und erhöht damit die Sicherheit des Hebezeugs und der Krananlage. If using SMC: recording of operating data The load spectrum memory integrated into the SMC Multicontroller offers additional advantages for crane mainten-ance. The data required for the test logbook can be printed out directly. The operating data of the hoist can be read out with a laptop/PC. This facilitates assessing the use of the hoist and thus increases the safety of the hoist and crane installation. Utilisant SMC : saisie des données d'exploitation La mémoire d'état de sollicitation intégrée dans le Multicontroller SMC donne des avantages supplémentaires pour l'entretien du pont roulant. Les données nécessaires pour le livret de contrôle peuvent être imprimées directement. Les caractéristiques de fonctionnement de l'appareil de levage peuvent se lire avec un ordinateur portable / PC. Cela facilite l'évaluation de la contrainte et augmente du fait même la sécurité du palan et du système de pont roulant. Auswahltabelle Selection table Tableau de sélection Typ Type Ziffernhöhe Height of digits Hauteur des chiffres [mm] Schnittstelle Interface Länge Length Longueur [mm] Höhe Height Hauteur [mm] Breite Width Largeur [mm] 330 135 55 RS232 Bestell-Nr. Order no. No. de com. 950 043 0 60 RS485 950 511 0 SLD1 RS232 950 044 0 100 580 160 75 RS485 100 950 512 0 CAN 950 520 0 SLD3 500 150 Abmessungen l3 Typ Type h2 l2 t SLD3 CAN 950 527 0 Dimensions Ziffernhöhe Height of digits Hauteur des chiffres [mm] 60 100 100 150 80 Dimensions l2 l3 h2 170 290 - [mm] 400 460 460 200 200 Bohrdurchmeser für Montage Drill diameter for assembly Diamètre de l’alésage pour le montage [mm] 6 10 10 Anschlussplan Connection diagram Schéma de branchement Sämtliche Datenleitungen sind geschirmt auszuführen und der Schirm ist einseitig auf PE zu legen. Wenn sich die Lastanzeige an einem Ende der CAN-Leitung befindet (in der Regel der Fall), muss zwischen CAN-H und CAN-L ein Abschlusswiderstand (150 Ohm) eingesetzt werden. All data cables must be shielded and the shield connected to PE on one side. If the load display is at one end of the CAN cable (as is usually the case) a terminating resistor (150 Ohm) must be set between CAN-H and CAN-L. Tous les lignes de données doivent être blindées et le blindage doit être raccordé au PE d’un côté. Si le visuel de charge est situé à l’extrémité de la ligne CAN (généralement le cas), une résistance terminale (150 Ohm) doit être interposée entre CAN-H et CAN-L. KRKO_R6_KREL.FM c1670v01 SLD1 240 6/54 07.07.15/ 10.14 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Lastanzeige Load display Visuel de charge Connection of SLD1 to SMC via RS232 Anschluss SLD1 an SMC über RS232 Raccordement SLD1 à SMC par RS232 Anschlussspannung Supply voltage Tension d’alimentation 230 VAC Anschluss / Connection / Raccordement SLD1 - SMC SUB-D9 Pin 7 TXD2 Pin 9 GND Pin 5 GND SMC N N RxD L L t c1660v01 SLD1 grün/green/ RxD vert braun/brown/ GND marron SMC Pin 7 TXD2 Pin 9 GND Lastanzeige SLD SLD load display Visuel de charge SLD Connection of SLD1 to SMC via RS485 Anschluss SLD1 an SMC über RS485 Raccordement SLD1 à SMC par RS485 Anschlussspannung Supply voltage Tension d’alimentation Anschlussspannung Supply voltage Tension d’alimentation 24, 48, 110, 230 VAC TXD1 RXD1 TXD2 1 2 L N 9 RX SUB-D9 Pin 2 Pin 3 Pin 7 Pin 5 10 TX 12 AZ 11 GD AA 16 AB 15 Pin 9 t GND c1661v01 SMC Lastanzeige SLD SLD load display Visuel de charge SLD SSW2 RS232 -> RS485 Anschluss / Connection / Raccordement SSW2 - SMC Pin 2 Pin 3 Pin 7 Pin 5 SMC TXD1 RXD1 TXD2 GND Anschluss / Connection / Raccordement SLD1 - SSW2 SLD1 grün/green/ RxA vert braun/brown/ GNB marron SSW2 16 AA 15 AB KRKO_R6_KREL.FM SSW2 RX 9 TX 10 AZ 12 GD 11 N N RxB L 230 VAC RxA L Datenleitung Data cable Câble à données 10.14 /07.07.15 6/55 6 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Anschluss SLD3 an SMC über CAN Lastanzeige SLD SLD load display Visuel de charge SLD t Lastanzeige Load display Visuel de charge Connection of SLD3 to SMC via CAN Raccordement SLD3 à SMC par CAN 9-pol. Sub-D Stiftleiste 9-pole Sub-D header Barrette SUB-D à 9 pôles 1 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 5 6 9 L N CAN Gnd CAN L CAN H c1662v01 Anschluss / Connection / Raccordement SLD3 - SMC CAN Gnd CAN L CAN H CAN Gnd 230 VAC Anschlussspannung, potentialgetrennt Supply voltage, isolated Tension d’alimentation, isolée 230 VAC, 50 Hz -10...+65°C IP 54 SLD1: 60, 100 mm RS232 RS485 20 m 200 m 100 - 240 VAC, 50 Hz -20...+65°C IP 65 SLD3: 100, 150 mm CAN-Bus SLD3 CAN-H Kl. 6 / Pin 7 CAN-L Kl. 5 / Pin 2 CAN-Gnd Kl. 4 / Pin 3 CH CL Gnd SMC CAN-H Can-L CAN-Gnd Technische Daten SLD1 Technical data of SLD1 Caractéristiques techniques du SLD1 Betriebsspannung Operating voltage Tension de fonctionnement Betriebstemperatur Operating temperature Température de fonctionnement Schutzart nach EN 60529 Type de protection selon NE 60529 Ziffernhöhe Protection class in acc. with EN 60529 Height of digits Serielle Schnittstelle RxD grün, GND braun Serielle Schnittstelle RxA grün, RxB braun Max. Leitungslänge mit RS232 Serial interface RxD green, GND brown Serial interface BxA green, RxB brown Max. cable length with RS232 Interface serielle RxD vert, GND marron Interface serielle BxA vert, RxB marron Longueur de ligne max. avec RS232 Max Leitungslänge mit RS485 (geschirmt) Gehäuse: Aluminiumprofil, natur eloxiert Befestigung an beiliegenden Befestigungswinkeln Max. cable length with RS485 shielded Housing: aluminium profile, anodised Attachment with fixing brackets supplied Longueur de ligne max. avec RS485, blindée Coffret : profilé d’aluminium, anodisé Fixation par les équerres de fixation joints à la fourniture Technische Daten SLD3 Technical data of SLD3 Caractéristiques techniques du SLD3 Betriebsspannung Operating voltage Tension de fonctionnement Betriebstemperatur Operating temperature Température de fonctionnement Schutzart nach EN 60529 Protection class in acc. with EN 60529 Height of digits Type de protection selon NE 60529 Ziffernhöhe Hauteur des chiffres Hauteur des chiffres CAN Schnittstelle CAN L, CAN H, CAN Gnd Interface CAN L, CAN H, CAN Gnd Interface CAN L, CAN H, CAN Gnd 200 m Max. Leitungslänge mit CAN Abhängig von der Leitungsart und der Baudrate Gehäuse: Stahlblech, pulverbeschichtet, Farbton RAL 9005 (tiefschwarz) Befestigung an beiliegenden Befestigungswinkeln Max. cable length with CAN dependent upon type of cable and baud rate Housing: Sheet steel, powder-coated, colour RAL 9005 (jet black) Attachment with fixing brackets supplied Longueur de ligne max. avec CAN selon type de ligne et baud KRKO_R6_KREL.FM Carter : Tôle d’acier, revêtu par poudrage, couleur RAL 9005 (noir foncé) Fixation par les équerres de fixation joints à la fourniture 6/56 07.07.15/ 10.14 Lastanzeige Load display Visuel de charge Lastanzeige SSM2 im Steuergerät STH 1 SSM2 load display in STH 1 control pendant Visuel de charge SSM2 dans boîtier de commande STH 1 Ein LCD Display im Steuergerät STH 1 mit Hintergrundbeleuchtung zeigt die am Hebezeug angehängte aktuelle Last gut lesbar an. An LCD display with background illumination in the STH 1 control pendant shows the load currently suspended from the hoist in clearly legible form. Un visuel à cristaux liquides dans le boîtier de commande STH 1 avec éclairage d'arrière-plan affiche avec bonne visibilité la charge suspendue actuellement à l'appareil de levage. Lasterfassung Durch analogen Lastsensor 4...20mA (AS 70: Zugmessstab oder Seilsensor). Load measurement By analog load sensor 4...20 mA (AS 70: strain gauge or rope sensor). Saisie de la charge Par capteur analogique de charge 4...20 mA (AS 70 : jauge dynamométrique ou capteur de câble). Auswertung Durch Multicontroller SMC. Evaluation By SMC Multicontroller. Analyse Par Multicontroller SMC. Genauigkeit Spezifizierte Anzeigegenauigkeit. Accuracy Specified accuracy of display. Précision Précision d'affichage spécifiée. Tarierung möglich Damit kann auch beim Arbeiten mit unterschiedlichen Lastaufnahmemitteln die jeweilige Nutzlast ermittelt werden. Taring possible This permits the actual live load to be ascertained even when working with different load suspension devices. Tarage possible Il est ainsi possible, même en cas de travail avec différents moyens de préhension de la charge, de déterminer la charge utile respective. Lastschwingungsfilter Die durch Lastschwingungen entstehenden Signalspitzen werden softwaremäßig ausgefiltert. Unmittelbar nach dem Aufnehmen der Last wird diese weitgehend schwingungsfrei angezeigt. Load swing filter The signal peaks arising from load swings are filtered out by the software. The load is displayed practically swing-free directly after being lifted up. Filtre de ballant Les crêtes de signaux provoquées par le ballant sont filtrées par un logiciel. Aussitôt après la préhension de la charge, cette dernière est affichée pratiquement sans oscillations. Warnmeldungen Vom Motormanagement ermittelte Warn- und Fehlermeldungen werden über die Anzeige ausgegeben. Warning signals Warning and error signals detected by the motor management are shown in the display. Message d'avertissement Les messages d'avertissement et d'erreurs détectés par le pilotage des moteurs sont affichés dans le visuel. Zusatznutzen: Betriebsdatenerfassung Durch den im Multicontroller SMC integrierten netzausfallsicheren Lastkollektiv- und Betriebsdatenspeicher ergeben sich zusätzliche Vorteile für die Wartung. Die theoretische Restlebensdauer des Hebezeugs (SWP) wird bei jedem Systemhochlauf (z.B. nach Not-Halt) kurz angezeigt. Additional advantage: recording of operating data The load spectrum and operating data memory protected against mains failure that is integrated into the SMC Multicontroller offers additional advantages for maintenance. The theoretical remaining service life of the hoist (SWP) is displayed briefly whenever the system is booted (e.g. after an emergency stop). Avantages supplémentaires : Saisie des données d'exploitation La mémoire d'état de sollicitation et de données d'exploitation, autonome en cas de panne de secteur, intégrée dans le Multicontroller SMC, donne des avantages supplémentaires pour l'entretien. La durée restante de vie théorique de l'appareil de levage (période de travail en sécurité) est affichée brièvement à chaque lancement du système (par exemple après arrêt d'urgence). Die Betriebsdaten des Hebezeugs sind mit einem Laptop/PC am Steuergerät auslesbar. KRKO_R6_KREL.FM Das erleichtert die Beurteilung der Beanspruchung und erhöht damit die Sicherheit des Hebezeugs und der Krananlage. 10.14 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants The operating data of the hoist can be read off at the control pen- Les données d'exploitation de l'appareil de levage peuvent se dant with a laptop/PC. lire avec un ordinateur portable / This facilitates assessing loading PC au boîtier de commande. and thus increases the safety of Cela facilite l'évaluation de la the hoist and crane installation. sollicitation et augmente ainsi la sécurité de l'appareil de levage et du système de pont roulant. 6/57 6 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Lastanzeige Load display Visuel de charge SSM2 load display in STH 1 control pendant Visuel de charge SSM2 dans boîtier de commande STH 1 Auswahltabelle Selection table Tableau de sélection x x x Bestell-Nr. Order no. No. de com. Erforderliche Adernzahl No. of cores reqired Nombre de fils requis Mit Tarataste With tare button Avec touche de tare 8 Typ Type Mit Lastanzeige With load display Avec visuel de charge Max. Anzahl Befehlsstellen Max. no. of pushbuttons No. maxi. de touches Mit Taster Hupe With horn button Avec touche d'avertisseur sonore Lastanzeige SSM2 im Steuergerät STH 1 *1 STH 1142-099 [kg] 11 17 390 29 21 9 1,1 12 x x x STH 1242-099 14 x x x STH 1342-099 17 17 390 27 21 9 17 390 25 21 9 1,5 6/58 x x x STH 1345-099 18 17 390 24 21 9 Systembeschreibung Description of system Description du système Die Anzeige im Steuergerät besteht aus: • Dem SSM2, einem STAHLSteuergerät-Monitor, eingebaut im Steuergerät. • Dem SSW2, einem STAHLSchnittstellen-Wandler im Steuerungskasten, zur Datenübertragung vom SMC zum SSM2. The display in the control pendant comprises: • The SSM2, a STAHL control pendant monitor, installed in the control pendant. • The SSW2, a STAHL interface transformer in the control box, for transmitting data from the SMC to the SSM2. Le visuel de charge dans le boîtier de commande comprend : • Le SSM2, un moniteur de boîtier de commande STAHL intégré dans le boîtier de commande. • Le SSW2, un convertisseur d'interface STAHL pour la transmission de données du SMC au SSM2. Der Anschluss zwischen SSW2 und SMC erfolgt über eine RS232 Schnittstelle mit einer abgeschirmten Datenleitung (0,5 m). Anschluss zwischen SSW2 und SSM2 über 4 Adern in der Steuerleitung. Siehe auch "Anschlussplan". Connection between the SSW2 and the SMC is via an RS232 interface with a shielded data cable (0.5 m). Connection between the SSW2 and the SSM2 is via 4 cores in the control cable. See also "Connection diagram". Le raccordement entre SSW2 et SMC se fait par une interface RS232 avec un câble à données blindé (0,5m). Raccordement entre SSW2 et SSM2 par 4 fils dans le câble de commande. Voir aussi "Schéma de branchement". Optional Options En option • 9-polige abgeschirmte Datenleitung mit SUB-D-Stecker zum Auslesen der Betriebsdaten. • 9-pole shielded data cable with SUB-D plug for reading off the operating data. • Câble à données blindé à 9 pôles avec fiche subminiature D pour sortir les caractéristiques de fonctionnement. *1 AS 70 nur mit Einscherung 2/1 und 4/1. Bei Seiltrommelbremse auf Anfrage. *1 AS 70 only with reeving 2/1 and 4/1. In combination with rope drum brake on request. *1 AS 70 seulement avec mouflage 2/1 et 4/1. En cas de frein du tambour à câble, sur demande. 10.14 KRKO_R6_KREL.FM x Lastanzeige Load display Visuel de charge Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Lastanzeige SSM2 im Steuergerät STH 1 SSM2 load display in STH 1 control pendant Visuel de charge SSM2 dans boîtier de commande STH 1 Anschlussplan Connection diagram Schéma de branchement Anschlussspannung Supply voltage Tension d’alimentation SSM2 STH 1 6 Laptop / PC Ordinateur portable / PC Technische Daten SSW2 Technical data of SSW2 Caractéristiques techniques du SSW2 110 x 75 x 55 mm Abmessungen (B x H x T) Dimensions (W x H x D) Dimensions (l x h x p) IP 20 Schutzart nach EN 60529 Type de protection selon NE 60529 Betriebstemperatur Optional EMV Bewertungskriterium B Betriebsspannung Protection class in acc. with EN 60529 Operating temperature Optional EMC Evaluation criterium B Operating voltage Température de fonctionnement En option CEM Critère d'évaluation B Tension de fonctionnement Datenanschluss Schnittstellen: galvanisch getrennt Max. Entfernung SSM2 - SSW2 Data connection Interfaces: galvanically separated Max. distance SSM2 - SSW2 Branchement pour données Interface : à séparation galvanique Distance max. SSM2 - SSW2 0,5 m Datenleitung SSW2 - SMC Data cable SSW2 - SMC Câble à données SSW2 - SMC 2 LED Anzeigetyp Type of display Type d'affichage KRKO_R6_KREL.FM -25...55°C -20...70°C EN 50081-1 EN 50082-2 24 VDC, 24, 42, 48, 110, 230 VAC, 50/60 Hz SSW2 - SSM2: RS485 SSW2 - SMC: RS232 200 m 10.14 6/59 2,96 x 5,56 mm IP 65 -25...55°C EN 50081-1 EN 50082-2 15 V DC SSM2 - SSW 2: RS485 SSM2 - PC/Notebook: RS232 200 m max. 2 m 6/60 Lastanzeige Load display Visuel de charge Lastanzeige SSM2 im Steuergerät STH 1 SSM2 load display in STH 1 control pendant Visuel de charge SSM2 dans boîtier de commande STH 1 Technische Daten SSM2 Technical data of SSM2 Caractéristiques techniques du SSM2 Anzeigetyp: LCD mit Hintergrundbeleuchtung Type of display: LCD with background illumination Format der Anzeige: 2 Zeilen x 8 Zeichen Zeichengröße Format of display: 2 lines x 8 digits Size of digits Type d'affichage : Cristaux liquides avec éclairage d'arrière-plan Format de l'affichage : 2 lignes × 8 caractères Taille des caractères Schutzart nach EN 60529 Type de protection selon NE 60529 Betriebstemperatur Protection class in acc. with EN 60529 Operating temperature EMV Bewertungskriterium B EMC Evaluation criterium B CEM Critère d'évaluation B Betriebsspannung (vom SSW2 versorgt) Datenanschluss Schnittstellen: galvanisch getrennt Max. Entfernung SSM2 - SSW2 Operating voltage (supplied by SSW2) Data connection Interfaces: galvanically separated Max. distance SSM2 - SSW2 Tension de fonctionnement (alimentation par SSW2) Branchement pour données Interface : à séparation galvanique Distance max. SSM2 - SSW2 Leitungslängen vom STH - PC Cable lengths from STH - PC Longueurs de câble du STH au PC Multicontroller SMC SMC Multicontroller Multicontroller SMC Mehr Informationen und Technische Daten siehe besondere Produktinformation oder unter www.stahlcranes.com. For further information and technical data, see separate Product information or at www.stahlcranes.com Pour de plus amples informations et caractéristiques techniques, voir Information spéciale sur le produit ou sous www.stahlcranes.com. Température de fonctionnement 10.14 KRKO_R6_KREL.FM Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Komponenten und Zubehör Components and accessories Composants et accessoires B010 Netzanschlussschalter 3-polig mit Verschließeinrichtung (Vorhängeschloss bauseits) - ohne Hauptsicherung Main isolator 3-pole with locking facility (padlock by customer) - without main fuse polumschaltbar / pole-changing / à commutaton de polarité Hubmotor Hoist motor Moteur de levage Typ / Type 12/2H33 12/2H42 12/2H62 12/2H71 12/2H72 12/2H91 Hubmotor Hoist motor Moteur de levage Typ / Type 12/2H73 24/4H92 Interrupteur de secteur Tripolaire avec dispositif de fermeture (cadenas à fournir par le client) - sans fusible principal 4-polig / 4-pole / à 4 pôles Hubmotor Hoist motor Moteur de levage Anschlussspannung Supply voltage Tension d’alimentation 50 Hz 60 Hz 220-240 V 380-415 V 500-525 V 208-230 V 360-400 V 440-480 V Netzanschlussschalter / Main isolator / Interrupteur de branchement Typ / Type P1-25 P1-25 P3-63 P1-32 P1-25 P3-63 P3-32 P1-25 P3-63 P1-32 P1-25 P3-63 P1-32 P1-25 P3-63 P1-32 P3-63 P1-32 P3-100 P3-63 *1 P3-100 P3-63 *1 P3-100 Typ / Type 4HS3 4HS5 4HS7 4HS8 4HSA 4HA3 4HA5 Anschlussspannung Supply voltage Tension d’alimentation Anschlussspannung Supply voltage Tension d’alimentation 50 Hz 60 Hz 380-415 V 500-525 V 440-480 V Netzanschlussschalter / Main isolator / Interrupteur de branchement Typ / Type P1-25 P1-32 P1-32 P3-63 P3-100 P1-25 50 Hz 60 Hz 220-240 V 380-415 V 480-525 V 220-240 V 380-415 V 440-480 V Netzanschlussschalter / Main isolator / Interrupteur de branchement Typ / Type *1 P3-100 P3-63 *1 P3-100 P3-100 *1 P3-100 6 *1 Auf Anfrage / On request / Sur demande Technische Daten / Technical Data / Caractéristiques techniques P1-25 3 25 32 63 100 25 32 50 63 100 140 [kW] 7,5 13 11 11 6 8,5 15 18,5 18,5 6 18,5 37 37 30 35 30 50 65 75 35 4 7,5 7,5 11 10 5,5 11 15 11 10 11 18,5 22 18,5 25 15 22 30 18,5 25 22 30 37 30 95 30 37 45 37 95 25 gG 50 gG 80 gG 100 gG 35 gG 50 gG 63 gG 80 gG 125 gG 200 gG M25 M25 M32 M50 M25 M25 M32 M32 M50 M50 IP 65 IP 65 IP 65 IP 65 IP 65 IP 65 IP 65 IP 65 IP 65 IP 65 100 180 80 171 M4 100 180 80 171 M4 160 240 125 142 193 M4 200 280 125 182 233 M5 90 146 85 130 Ø5,3 90 146 85 130 Ø5,3 150 170 106 164 Ø5,3 150 170 106 164 Ø5,3 241 291 128 218,5 268,5 Ø4,2 241 291 128 218,5 268,5 Ø4,2 P1-25 P1-32 VCF1 GE VCF2 GE VCF 3 GE VCF 4 GE B [mm²] Max. Anschlussquerschnitt, eindrähtig Max. cross-section, single wire Section maxi. de raccordement, monofilaire Kurzschlussschutz durch Schmelzsicherung [A] Short-circuit protection: cartridge fuse Protection contre le court-circuit : cartouche fusible Leitungseinführung Cable entry gland Presse-étoupe Schutzart nach EN 60529 Protection to EN 60529 Protection selon NE 60529 Abmessungen A Dimensions B Dimensions C D E F P3-63 *2 P3-100 VCF5 GEN VCF6 GEN F KRKO_R6_KREL.FM F C *1 Auf Anfrage *2 Nicht für P3-100 10.14 /07.07.15 A D *1 On request *2 Not for P3-100 E 220-240 V 380-440 V 500 V 660/690 V [A] E Polzahl No. of poles No. de pôles Nennstrom Nominal current Courant nominal Leistung max. Output max. Capacité maxi. Netzanschlussschalter Typ / Main isolator type / Type d’interrupteur de secteur Standard Option P1-32 P3-63 P3-100 VCF-1GE VCF-2GE VCF-3GE VCF-4GE VCF-5GEN VCF-6GEN 3 3 3 3 3 3 3 3 3 c1078v01 *1 Sur demande *2 Pas pour P3-100 6/61 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants B011 Querschnitt Cross-section Section 1,5 mm² 2,5 mm² 4 mm² Round cables Rundleitungen Adernzahl No. of cores Nombre de fils 4 7 8 12 18 4 8 4 Typ Type PVC 4x1,5 mm² PVC 7x1,5 mm² PVC 8x1,5 mm² PVC 12x1,5 mm² PVC 18x1,5 mm² PVC 4x2,5 mm² PVC 8x2,5 mm² PVC 4x4 mm² Ø [mm] 7,5 10,0 11,6 13,1 15,8 9,8 13,5 12,4 [kg/m] 0,109 0,184 0,216 0,309 0,440 0,178 0,363 0,295 Bestell-Nr. Order no. No. de commande 300 430 9 303 957 9 303 800 9 303 801 9 303 802 9 303 938 9 300 445 9 303 940 9 Câbles ronds Verschraubung Cable entry gland Presse-étoupe M20 M20 M20 M25 M25 M20 M25 M20 Bestell-Nr. Order no. No. de commande 518 159 0 518 160 0 518 160 0 518 161 0 518 161 0 518 160 0 518 161 0 518 089 0 Mantel: Spezial-PVC, grau Adernisolation: PVC schwarz, nummeriert Kupferleiter: feindrähtig nach IEC 228 cl.5 Nennspannung: 500 V Prüfspannung: 3 kV Einsatz bewegt: -5 °C bis +80 °C Nicht für Einsatz im Freien. Sheath: Special PVC, grey Conductor insulation: PVC, black, numbered Copper conductor: finely stranded, as per IEC 228 cl.5 Nominal voltage: 500 V Test voltage: 3 kV Mobile applications: -5 °C up to +80 °C Not for outdoor use. Gaine : PVC spécial, gris Isolement des fils : PVC noir, numéroté Fil de cuivre : fils de faible diamètre, selon IEC 228 cl.5 Tension nominale : 500 V Tension d'essai : 3 kV Mise en œuvre mobile : -5 °C jusqu'à +80 °C Pas appropriée à la mise en oeuvre en plein air. Auslösegeräte für Kaltleiter-Temperaturüberwachung Zum Einbau in eine bauseitige Schützsteuerung (Lieferung lose). Für Hub- und Fahrmotor ist je ein Auslösegerät für die Kaltleiterfühler erforderlich. Bei 2 Fahrmotoren in 2-touriger Ausführung (Drehgestellfahrwerk) ist für jeden Fahrmotor ein Auslösegerät erforderlich. Tripping devices for PTC thermistor temperature control For installing in customer’s contactor control (supplied separately). A tripping device for the PTC thermistors is required both for hoist and travel motor. In the case of two 2-speed travel motors (articulated trolley) a tripping device is required for each. Disjoncteurs pour surveillance de la température par thermistance Destinés à être installés dans une commande par contacteurs fournie par le client (livraison à l'état non monté). Pour le moteur de levage et pour le moteur de direction il faut un disjoncteur pour la sonde à ther-mistance. S'il y a 2 moteurs de direction à 2 vitesses (chariot à boggies), il faut un disjoncteur pour chaque moteur de direction. KRKO_R6_KREL.FM B100 Komponenten und Zubehör Components and accessories Composants et accessoires 6/62 10.14 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Faxblatt Fax Faxer Kopieren - Ausfüllen - Faxen Copy - Fill in - Fax Copier - Remplir - Faxer Ich bitte um Beratung * I request a consultation * Je demande une consultation * Ich bitte um ein Angebot * I request a quotation * Je demande une offre * Kranstromzuführung Crane power supply Alimentation électrique pour pont roulant A Hauptstromzuführung entlang A Main power supply along crane der Kranbahn A Alimentation principale le long runway de la voie de roulement * mit Kabelstromzuführung * with festoon power supply * avec alimentation par câble * ............................................................ mit Kunststoffschleifleitung Typ with plastic encl. conductor rail type avec ligne à contact glissant type ......................................................... m Kranbahnlänge Length of crane runway Longueur du chemin de roulement ............................................................ Hubmotortyp Type of hoist motor Type de moteur de levage 4 x................................................mm² Leitungsquerschnitt A5.1 Cable cross-section A5.1 Section de câble A5.1 Leitungstyp * Type of cable * Type de câble * Anschlussspannung, Frequenz Supply voltage, frequency Tension d'alimentation, fréquence Auslegerlänge * Length of brackets * Longueur des potences * Auslegeranbau * Attachment of brackets * Fixation des potences * B Stromzuführung entlang der B Power supply along crane B Alimentation électrique le long HO7VVH6-F Neoprene ................................. V, .................Hz Kranbrücke * 6 de la poutre porteuse * bridge * ......................................................... m Bahnlänge Length of runway Longueur de la poutre porteuse ............................................................ Hubmotortyp Type of hoist motor Type de moteur de levage 4 G...............................................mm² Leitungsquerschnitt B1.1 Cable cross-section B1.1 Section de câble B1.1 Leitungstyp * Type of cable * Type de câble * Anschlussspannung, Frequenz Supply voltage, frequency Tension d'alimentation, fréquence Auslegerlänge * Length of brackets * Longueur des potences * Auslegeranbau * Attachment of brackets * Fixation des potences * * * * HO7VVH6-F Neoprene ................................. V, .................Hz zutreffendes bitte ankreuzen KRKO_R6_KREL.FM Anschrift Address Adresse Tel. / Fax please tick as applicable prière d’indiquer ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. 10.14 6/63 Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Faxblatt Fax Faxer Kopieren - Ausfüllen - Faxen Copy - Fill in - Fax Copier - Remplir - Faxer Ich bitte um Beratung * I request a consultation * Je demande une consultation * Ich bitte um ein Angebot * I request a quotation * Je demande une offre * Stromzuführung Power supply Alimentation électrique (Einschienenbahn) (monorail runway) (monorail suspendu) C Hauptstromzuführung * C Main power supply * C Alimentation principale * ......................................................... m Bahnlänge Length of runway Longueur du monorail ............................................................ Hubmotortyp Type of hoist motor Type de moteur de levage Steuerungsart * Type of control * Type de commande * - Direktsteuerung - Direct control - Commande directe - Schützsteuerung - Contactor control - Commande par contacteurs Leitungsquerschnitt C5.1 Cable cross-section C5.1 Section de câble C5.1 Leitungstyp * Type of cable * Type de câble * Anschlussspannung, Frequenz Supply voltage, frequency Tension d'alimentation, fréquence Auslegerlänge Length of bracket Longueur des potences D Hauptstromzuführung und D Main power supply and control D Alimentation principale et HO7VVH6-F Neoprene ................................. V, .................Hz Steuerleitung für verfahrbares cable for mobile pendant * câble de commande pour boîte Steuergerät * de commande déplaçable * ......................................................... m Bahnlänge Length of runway Longueur du monorail ............................................................ Hubmotortyp Type of hoist motor Type de moteur de levage Steuerungsart Type of control Type de commande - Schützsteuerung - Contactor control - Commande par contacteurs Leitungsquerschnitt D5.1 Cable cross-section D5.1 Section de câble D5.1 Leitungstyp * Type of cable * Type de câble * Anschlussspannung, Frequenz Supply voltage, frequency Tension d'alimentation, fréquence Auslegerlänge Length of brackets Longueur des potences * * * ⌧ 4 G...............................................mm² HO7VVH6-F Neoprene ................................. V, .................Hz zutreffendes bitte ankreuzen Anschrift Address Adresse Tel. / Fax please tick as applicable prière d’indiquer ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. 6/64 10.14 KRKO_R6_KREL.FM 4 G...............................................mm² Kranelektrik Crane electrics Équipement électrique de ponts roulants Faxblatt Fax Faxer Kopieren - Ausfüllen - Faxen Copy - Fill in - Fax Copier - Remplir - Faxer Ich bitte um Beratung * I request a consultation * Je demande une consultation * Ich bitte um ein Angebot * I request a quotation * Je demande une offre * Schleifleitung Conductor line Ligne à contact glissant Komplette Schleifleitung 842/60 A Complete conductor line 842/60 A Ligne à contact glissant 842/60 A gerade Laufbahn * complete, voie de roulement droite* straight runway * Komplette Schleifleitung KSL 4/60 Complete conductor line KSL 4/60 Ligne à contact glissant KSL 4/60 gerade Laufbahn * straight runway * complete, voie de roulement droite* ......................................................... m Bahnlänge Length of runway Longueur de la voie ............................................................ Hubmotortyp Type of hoist motor Type de moteur de levage ................................. V, .................Hz Anschlussspannung, Frequenz Supply voltage, frequency Tension d'alimentation, fréquence Auslegerlänge * Length of brackets * Longueur des consoles * Mitnehmeranbau an Attachment of towing arm to Fixation du bras d'entraînement à - Untergurtfahrwerk * - underslung trolley * - chariot suspendu * - Obergurtfahrwerk * - double rail crab * - chariot birail * * * * zutreffendes bitte ankreuzen KRKO_R6_KREL.FM Anschrift Address Adresse Tel. / Fax please tick as applicable prière d’indiquer ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. ................................................................................................................................................................. 10.14 6/65 6 Argentina Australia Austria Belgium Brazil Canada Chile China Columbia Croatia Czech Republic Denmark Ecuador Egypt Estonia Finland France Germany Great Britain Greece Hongkong Hungary India Indonesia Ireland Israel Italy Jordan Latvia Lebanon Lithuania Malaysia Mexico Netherlands Nigeria Norway Pakistan Peru Philippines Poland Portugal Rumania Russia Sales partners Subsidiaries Subsidiaries China Shanghai Tel +86 21 66083737 Fax +86 21 66083015 [email protected] India Chennai Tel +91 44 43523955 Fax +91 44 43523957 [email protected] Spain Madrid Tel +34 91 4840865 Fax +34 91 4905143 [email protected] France Paris Tel +33 1 39985060 Fax +33 1 34111818 [email protected] Portugal Lisbon Tel +351 21 4447160 Fax +351 21 4447169 [email protected] United Arab Emirates Dubai Tel +971 4 8053700 Fax +971 4 8053701 [email protected] Great Britain Warwickshire Tel +44 1675 437 280 Fax +44 1675 437 281 [email protected] Singapore Singapore Tel +65 6268 9228 Fax +65 6268 9618 [email protected] USA Charleston, SC Tel +1 843 7671951 Fax +1 843 7674366 [email protected] Sales partners You will find the addresses of over 100 sales partners on the Internet at www.stahlcranes.com under contact. Presented by STAHL CraneSystems GmbH Daimlerstr. 6, 74653 Künzelsau, Germany Tel +49 7940 128-0, Fax +49 7940 55665 [email protected] Printed in Germany Sach-Nr. 990 026 0 F-PI-3-DE/EN/FR-10.14-v Singapore Slovakia Slovenia South Africa South Korea Spain Sweden Syria Taiwan Thailand Turkey UAE Uruguay USA Venezuela Vietnam
© Copyright 2024 ExpyDoc